Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/fr.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Le compte n'a pas été modifié." #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Le compte n'a pas été ajouté." #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Le protocole du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est " "connecté." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Le nom d'utilisateur du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci " "est connecté." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Créer ce compte sur le serveur" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autoriser le contact ?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Connectés : %d\n" "Total : %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte : %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vu récemment : il y a %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Vous devez fournir un groupe." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Vous devez choisir un compte." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Le compte choisi n'est pas activé." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erreur à l'ajout du contact." #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (facultatif)`" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Message d'invitation (facultatif)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Ajouter au groupe" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Compte" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter le contact" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Veuillez saisir les informations du contact." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Nom" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Connexion auto" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter la discussion" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe." #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter le groupe" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Saisissez le nom du groupe" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Modifier la discussion" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Modifier les paramètres" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Informations" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Récupération en cours..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Afficher si déconnecté" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés." #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe." #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmez la suppression" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Endroit marqué" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Basculer la marque" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Voir les archives" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Sur téléphone portable" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Enregistrés..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquer/Débloquer" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez " "bloquer/débloquer." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Salon" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Discuter" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez " "les archives." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Options" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Message..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquer/Débloquer..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Rejoindre dans une discussion..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Voir les archives..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Voir toutes les archives" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Les groupes vides" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Les contacts déconnectés" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Par état" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabétiquement" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Par taille des archives" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "Déconnexion de %s." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur " "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Réactiver le compte" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Cette commande n'existe pas." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s est en train d'écrire..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Vous avez quitté la discussion." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous " "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront " "archivés." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas " "archivés." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Envoyer vers" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Effacer la conversation" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Afficher l'horodatage" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Inviter..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Activer l'archivage" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Vous n'êtes pas connecté." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<Réponse automatique> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n" msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande " "spécifique.\n" "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour " "connaître les catégories de messages utilisables." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les " "couleurs utilisables." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message> : Envoyer un message comme si les commandes étaient " "désactivées." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action> : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une " "discussion." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option> : Mettre en place des options de débuggage dans la " "conversation courante." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particulière." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <catégorie> <texte> <fond> : Change la couleur " "pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. " "<br> <catégorie> : receive, send, highlight, action, timestamp." "<br> <texte/fond> : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, " "magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversations dans %s le %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversations avec %s le %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous " "les changements d'état dans les archives système » est activée." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous " "les messages » est activée." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver " "toutes les discussions » est activée." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Aucune archive n'a été trouvée." #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Taille totale des archives :" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scroll/Chercher : " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversations dans %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Toutes les conversations" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Archives des messages système" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Appel..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Raccrocher" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Appel en cours." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "L'appel s'est terminé." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s veut engager une session audio." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Vous avez refusé l'appel." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call : appel audio." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Courriers électroniques" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Vous avez du courrier !" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Nouveau courrier" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informations pour %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Infos" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Message" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "Erreur" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "Échec du chargement du plugin." #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "Échec du déchargement du plugin." #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Site web : %s\n" "Fichier : %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Site web : %s\n" "Fichier : %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurer le plugin" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Selon l'activité du clavier" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Depuis le dernier message envoyé" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Récurrente" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Archivage" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Modifier les paramètres" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Fonction non implémentée." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/Aid_e" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Sauver le fichier..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Sélectionnez un emplacement..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Récupérer" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussions" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Supprimer un état" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "États prédéfinis" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Titre" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Type" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Message" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Titre non valide" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Titre en double" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Sous-état" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "État :" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Modifier l'état" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "État" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "États" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier." msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers." #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "État" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Taille" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Effacer les transferts terminés" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de début de transfert" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Envoi en cours" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Réception en cours" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DOS" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "ne pas se connecter automatiquement" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "affiche le numéro version et rend la main" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erreur au chargement du plugin." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Impossible de trouver l'affichage X." #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Impossible de trouver la fenêtre." #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s vient de se connecter." #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s vient de partir." #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vous a envoyé un message." #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s." #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s." #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Alerter par grille-pain quand" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Faire un son aussi !" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Format des archives" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives." #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Les archives peuvent être activés dans Outils ⇨ Préférences ⇨ Archives.\n" "\n" "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de " "discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de " "messages." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Récupération TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Contacts connectés" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Contacts déconnectés" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sous-groupe emboité" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Dernière occurrence" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un alias public." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ce protocole ne permet pas de récupérer un alias public." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Modifier les informations" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "Comptes" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "Liste de contacts" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s vient de se connecter" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s a quitté" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion SSL" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide." #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erreur SSL inconnue" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Erreur de désinscription" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Message trop long" #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "Envoyer un _message" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a rejoint le salon." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon" #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)" #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Inviter à une discussion" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s désactivé" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Impossible de charger l'image." #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Message de %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer " "disponible avec les plugins pour GStreamer" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Problème avec votre micro" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Problème avec votre webcam" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Erreur de conférence" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Erreur à la création de la session : %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Personne Purple" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Options sonores" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Transfert automatique terminé" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Accepter automatiquement" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Refuser automatiquement" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Dossier où placer les fichiers\n" "(Veuillez fournir le chemin complet)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n" "n'est *pas* dans la liste de contacts :" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est " "terminé\n" "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Encoder les noms des fichiers" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Modifier les commentaires..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)." #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité pour un compte" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Désactiver" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Cacher les arrivées et départs" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Transfert de fichier annulé" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Mot de passe envoyé" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Utilisateur non trouvé" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Mot de passe incorrect." #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Phrase clé :" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres du proxy incorrects" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Paramètres du proxy incorrects" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe diffèrent" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Impossible de charger l'image." #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "L'utilisateur est déconnecté." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Réponse automatique envoyée :" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s vient de se déconnecter." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à " "moins de vous connecter." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapide de la taille" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Dossier des archives" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Désactiver pendant les absences" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s vient de se connecter." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Notification quand" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilisateur s'_absente" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilisateur passe _inactif" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-" "il ?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Prénom :" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Nom :" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Personne Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Attire l'attention de %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Impossible de créer l'alerte" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et " "close)." #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Le compte n'a pas été ajouté." #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Transfert de fichier déjà commencé" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Extension non supportée" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Impossible de charger l'image." #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "_Afficher les informations complètes" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Veuillez saisir les informations du contact." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Impossible de charger l'image." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Vous avez quitté la discussion." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Nom de la discussion :" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Message du jour non disponible" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Pour les messages retardés" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Quand des messages sont non lus" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Afficher le _style des messages reçus" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter le salon." #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Aucun résultat" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "État pour %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion dépassé" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Échec de la connexion" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Impossible de charger l'image." #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Impossible de charger l'image." #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Impossible de charger l'image." #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Échec de la connexion" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Message inconnu '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Impossible de charger l'image." #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Correspondant déconnecté" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Erreur d'icône" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (confirmation)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Enregistrement sur %s réussi" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Mot de passe changé" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Adresse électronique" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Mot de passe incorrect." #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vérification)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Vous avez refusé l'appel." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Vous avez quitté la discussion." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Erreur de conférence" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Erreur de conférence" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Menu Démarrer" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Discuter" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Libre pour discuter" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "L'appel s'est terminé." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossible de charger la liste de contacts." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Charger une liste de contacts..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Chargement de liste de contacts effectué." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossible de lire le socket." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Correspondant déconnecté" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe " "saisis incorrects." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Montrer l'état à :" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Trouver des contacts..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Serveur GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Nécessite chiffrement" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Sécurité de la connexion" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus " "petite.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Dépression" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecté" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de récupérer les informations" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Femme" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Homme" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Localité" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Âge" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Recherche d'utilisateurs" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Homme ou femme" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Trouver des contacts" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Libre pour discuter" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Changer la diffusion de l'état" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre état" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Ajouter un contact.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Échec du transfert de fichier." #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Salon :" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Impossible de se connecter : %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Absent" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Le serveur a fermé la connexion." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Détecter automatiquement UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Banni sur %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Fin de la liste des bannis" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Inactif depuis" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Qualificatif :</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Glorieux" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a effacé le sujet." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilisateurs dans %s : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Temps de réponse" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonyme non valide" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement " "des caractères non valides." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait " "probablement des caractères non valides." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Pseudonyme utilisé" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de pseudonyme" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de pseudonyme" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "execute" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un " "flux crypté." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Réponse non valide du serveur" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion " "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffré" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Le serveur pense que l'authentification est terminée, et le client non." #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur peut demander une authentification en texte non chiffré au " "travers d'un flux non crypté." #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s peut demander une authentification en texte clair au travers d'une " "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " "l'authentification ?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Erreur SASL : %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Challenge malicieux du serveur" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Réponse non attendue du serveur" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Impossible de se connecter : %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Pas d'ID de session" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Version non supportée du protocole BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modifier la carte de visite XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez rendre publiques." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Client" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Heure locale" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Connecté depuis" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Deconnecté" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "il y a %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Région" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Pays" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Position" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Description" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Voici les résultats de votre recherche." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instructions du serveur : %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Annuaire non valide" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Annuaire de recherche" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Identifiant :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions " "non MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Rejoindre un serveur de conférences" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conférences" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussions" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Affiliations :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Aucun utilisateur trouvé." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Rôles :" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Utiliser le SSL ancien style" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexion" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Serveur de connexion" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Afficher les frimousses personnalisées" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" "SSL n'a pu être trouvé." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être " "trouvé." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Pas de réponse au ping" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit être saisi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH mal formée" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Enregistrement sur %s réussi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Enregistrement de %s révoqué" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Désinscription réussi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Échec à la désinscription" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Enregistrement de %s révoqué" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Se désinscrire" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement " "de votre compte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du " "nouveau compte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Changer les informations du compte sur %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Changer l'enregistrement" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Erreur à la désinscription du compte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Compte révoqué avec succès" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialisation SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Écoute maintenant" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "De" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Destination" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Aucun" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Texte d'humeur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Autoriser les Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Nom de l'humeur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Commentaire de l'humeur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Artistes musicaux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Titre musical" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Album musical" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Genre musical" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Commentaire musical" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Piste musicale" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Temps musical" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Année musicale" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL musicale" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Changer de mot de passe XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Modifier les informations..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Chercher des contacts..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requête" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvé" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Identifiant XMPP non valide." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisé" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nécessaire" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvé" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargé" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nécessaire" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requête non attendue" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulée" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de ressource" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la ressource" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du système" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Affiliation inconnue : « %s »" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rôle inconnu : « %s »" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le " "recevoir." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vient de vous buzzer !" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Buzz %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en " "ligne" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la " "présence de l'utilisateur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Échec de la session média" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez " "engager une session média" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Choisissez une ressource" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Session média" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : Configurer un salon de discussions" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : Configurer un salon de discussions" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [salon] : Quitter le salon." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : " "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change " "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [pseudo1] [pseudo2] ... : " "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle " "d'utilisateurs dans le salon." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilisateur> [message] : Inviter un utilisateur dans le salon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilisateur> [raison] : Expulser un utilisateur du salon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid> : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood : Changer d'humeur pour l'utilisateur" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s a quitté la conversation." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erreur message XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "Une frimousse personnalisée dans le message est trop grosse pour être " "envoyée." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "En-tête de flux XMPP manquante" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Version XMPP incorrecte" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser " "ceux par défaut ?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurer le salon" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepter les paramètres par défaut" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Pas de raison" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Expulsé (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le " "transfert de fichiers" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de " "l'utilisateur" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez " "envoyer un fichier" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Changer de pseudo" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Saisissez un nouveau pseudo." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. " "Veuillez choisir quelque chose d'approprié." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Changer" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Changer de pseudo..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Choisissez une action" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le réseau" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Conférence non trouvée" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette conférence n'existe pas" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expiré" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Le compté a été désactivé" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configurée" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloqué" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés " "à un instant." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue :0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Téléphone" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Service" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Titre" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Boîte à lettres" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conférence GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation à la conversation" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de : %s\n" "\n" "Envoyé : %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Non" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Hôte du serveur" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Modifier les informations" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Non connecté" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Titre" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Erreur de discussion" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Utilisateur non connecté" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Modifier les informations" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Aucun utilisateur trouvé." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s a effacé le sujet." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informations pour le groupe %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Envoi de la poignée de main" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "En attente de réception de la poignée de main" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Connexion redirigée" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Connexion" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Connexion reçue" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Démarrage des services" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annonce de %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Conférence fermée" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossible d'envoyer le message : " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Endroit fermé" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Caméra vidéo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichier" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Fonctionnalités" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Utilisateur extérieur" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message " "d'invitation à envoyer à %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Nouvelle conférence" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Créer" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Conférences disponibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Créer une nouvelle conférence..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter " "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous " "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter à une conférence" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter à une conférence..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Dernier client connu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Identifiant Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à " "votre liste de contacts." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Choisir l'utilisateur" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Correspondances possibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet " "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que " "vous voulez ajouter à votre liste de contacts." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-" "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur " "envoyer un message avec les boutons ci-dessous." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté " "Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Aucun résultat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Rechercher un utilisateur" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des " "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Recherche d'utilisateurs" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer une liste Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporter une liste Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Recherche d'utilisateurs..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Cacher l'identité du client" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de clé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de clé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de clé déjà commencé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requête d'accord de clé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la clé du message" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Récupérer la clé publique" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de récupérer la clé publique" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la clé publique" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la clé publique" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Informations" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la " "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter à la liste de contacts." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter à la liste de contacts." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Détaché" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Réveillez moi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Amoureux" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Ennuyé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Excité" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Modes utilisateur" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Méthodes de contact préférées" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise à zéro de la clé de message" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec échange de clé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Récupérer la clé publique..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dessiner sur le tableau" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase clé :" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une clé publique au salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir clé publique..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase clé du salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Clés publiques du salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès " "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des " "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire " "pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les " "utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Ajouter/Supprimer" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase clé" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe privé au salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe privé" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlever le mode privé" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode privé" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrer dans un groupe privé" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Commande d'appel" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier sécurisé" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Correspondant déconnecté" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Échec de la création de la connexion" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante." #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier déjà commencé" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tué par %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Déconnexion du serveur" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Rejoindre une discussion" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Texte d'état" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clé publique" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de clé publique" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Se détacher du serveur" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se détacher" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de changer de pseudo" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Liste des salons" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Le réseau est vide" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Aucune clé publique reçue" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Démarrage du serveur local: %s\n" "Uptime du serveur local: %s\n" "Clients locaux: %d\n" "Salons locaux: %d\n" "Opérateurs locaux: %d\n" "Routeurs locaux: %d\n" "Clients cellulaires: %d\n" "Salons cellulaires: %d\n" "Serveurs cellulaires: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de serveurs: %d\n" "Nombre total de routeurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiques du réseau" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Échec du ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Réponse du ping par le serveur" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "VOIR" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Impossible de voir l'utilisateur" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Vérification de la clé publique du serveur" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase clé nécessaire" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé " "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Vérifier la clé publique" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Voir..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de clé publique non supporté" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Échec de l'échange de clé" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " "créer une nouvelle connexion." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Échange de clé en cours" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du proxy incorrects" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Téléchargement de %s : %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Amoureux" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos méthodes de contact préférées" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Visioconférence" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Votre état actuel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilisé" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuseau horaire (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'état utilisateur" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Échec de génération de la paire de clés" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Longueur de clé" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Fichier de clé publique" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vérification)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Générer une paire de clés" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "État en ligne" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Créer une paire de clés SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Sujet trop long" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Vous devez choisir un pseudo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s non trouvée" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Le mode du salon %s est : %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon] : Quitter le salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter le salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <salon> [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach : Détacher la session en cours." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudo> [-clépub|<raison>] : Tuer le pseudo." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le " "mode d'un salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une " "personne sur un salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramètres utilisateur." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <pseudo> [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le " "serveur." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter " "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clé publique d'une personne ou " "du serveur." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Fichier de clé publique" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Chiffre" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par clé publique" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquer les messages au tableau" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Création de la paire de clés SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom réel : %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Adresse électronique : %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'hôte : %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation : %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pays : %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithme : %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longueur de clé : %d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version : %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empreinte de clé publique :\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babillage de clé publique :\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clé publique" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Bipeur" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconférence" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le " "tableau ?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Tableau" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les " "options du compte)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisible ou déconnecté" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personne." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personne." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une " "nouvelle discussion." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à <<i>classe</i>," "<i>instance</i>,*>." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un " "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à <message," "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Réinscription" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Récupérer les abonnements du serveur" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Utiliser tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "Commande tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer depuis .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer depuis .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Domaine" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s devient inactif." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s devient actif." #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif." #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif." #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Déjà enregistré" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Nom de salon non valide" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant." #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "saved statuses" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s." #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) est désormais %s." #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) n'est plus %s." #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d heure" msgstr[1] "%s, %d heures" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutes" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à la lecture de « %s » :\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à l'écriture de « %s » :\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossible d'envoyer un dossier." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce " "fichier.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s veut vous envoyer un fichier" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s." #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s a annulé le transfert de fichier" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Échec du transfert vers %s." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Échec du transfert depuis %s." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erreur à la lecture de « %s »." #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et " "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocole :" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Mémoriser le mot de _passe" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _local :" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avancé" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Utiliser la suppression de_ silences" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Voix et vidéo" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte." #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Essentiel" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "_Proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le " "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous " "désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</" "b> autant de fois que nécessaire.\n" "\n" "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des " "comptes, choisissez <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la " "liste de contacts." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifier..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Supprimer" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de " "contacts%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?" msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact " "et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les " "séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du " "contact." #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Non" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Compte" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez " "rejoindre.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Liste des salons de discussions" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Dé_bloquer" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Message" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "Appel _audio" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Appel audio/_vidéo" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "Appel _vidéo" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "Envoyer un _fichier..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Cacher si déconnecté" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Afficher si déconnecté" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Changer l'icône" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Supprimer l'icône" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Ajouter un _contact..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Ajouter un salon de _discussions..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Discuter" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Rejoindre auto" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Persistant" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Modifier les paramètres..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Type de noeud inconnu" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Compte :</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Occupants :</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sujet :</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(pas de sujet)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Pseudo du contact" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Connecté" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Dernièrement vu" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Étrange" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Fabuleux" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Génial" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Nombre total de contacts" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactif %dh %02dmin" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactif %dmin" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d message non lu de %s\n" msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Manuel" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Par état" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Par discussions récentes" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Déconnexion de %s" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s désactivé" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Réactiver" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "FAQs SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Content de vous revoir !" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un " "autre endroit :" msgstr[1] "" "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis " "un autre endroit :" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Utilisateur :</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Mot de passe :</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Connexion" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n" "\n" "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la " "fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b>. Une " "fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et " "discuter avec vos contacts." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Ajouter un contact.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "A_lias (facultatif) :" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "Message d'_invitation (facultatif) :" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des " "salons de discussions." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de " "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "_Alias :" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande " "spécifique.\n" "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Commande inconnue." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Enregistrer la conversation" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icône" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icône sous..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Changer l'icône..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Changer la taille" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s a arrêté d'écrire" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Envoyer _vers" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "En train d'écrire" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "S'arrête d'écrire" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Votre pseudonyme apparaît" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la " "fenêtre ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Pseudonyme non valide" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "C_ompte" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez " "les informations." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Voir les archives d'un contact" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un salon de discussions" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" msgstr[1] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer un contact" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Supprimer le contact" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionner des groupes" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionner les groupes" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Supprimer le groupe" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer un contact" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Supprimer le contact" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Supprimer un salon de discussions" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Supprimer le salon" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s veut engager une session vidéo." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Appel entrant" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Appel en cours." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>" msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Ouvrir tous les messages" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Personnalisé)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "aucun" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "Couper" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Seuil du silence :" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Voix et vidéo" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Autoriser" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Aid_e" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir le lien" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Choisir un dossier..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Utiliser" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Différent" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "État pour %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Frimousse personnalisée" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un " "autre raccourci." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Raccourci en double" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Modifier la frimousse" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Ajouter la frimousse" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Image :" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Texte de _raccourci :" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Frimousse" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Texte de raccourci" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisées" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "En attente de connexion réseau." #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Nouvel état..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "États enregistrés..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Choix de l'état" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossible de charger l'image." #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Vous avez déposé une image." #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce " "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utiliser comme icône" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Envoyer l'image" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Insérer dans un message" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossible d'envoyer ce lien" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le " "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du " "dossier individuellement." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus " "petite.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Erreur d'icône" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Impossible de changer d'icône." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Sauver le fichier" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Pas commencé" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Réception vers :</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Envoi depuis :</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erreur au lancement de %s : %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erreur à l'exécution de %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n" "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n" "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n" "\n" "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n" "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n" "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n" "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n" "les indications sur\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Informations sur le programme" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Personne Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Personne Purple" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Informations sur le programme" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Modifier les paramètres" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(pas de sujet)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Oui" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Infos" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de débuggage" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "_Icône seulement" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "_Texte seulement" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "À la fois texte _et icône" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Échec de suppression de l'archive" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s " "datée du %s ?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s " "datée du %s ?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Supprimer les archives ?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Supprimer les archives..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Infobulle Pidgin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Demande du nom du serveur" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Trouver des services" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Ajouter à la liste de contacts" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Portail" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Annuaire" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "Ensemble PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Feuillet PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Autre" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Le serveur n'existe pas" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Découverte de services XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Plugin pour le protocole XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Découverte de services" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Arrêter" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "C_ompte :" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Tracer le mouvement" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Commentaires :</b> %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Les fenêtres de _messages" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Les fenêtres de _discussions" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Faire clignoter la fenêtres" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Passer la conversation en _avant plan" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Télécharger maintenant" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correction en double" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Remplace uniquement les mots _complets" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Options de substitutions globales de texte" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de conversation" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _conversation transparente" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Toujours en avant plan" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Destination" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Insérer" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Sujet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Seuil :" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Afficher" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Priorité" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Connecté" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Parcourir le dossier des archives" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Conversations avec %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Taille totale des archives :" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tableau" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Effacer" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Appareil" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Entrée" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Appareil" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Seuil du silence :" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Appareil" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Entrée" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Appareil" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Live Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr " Vidéo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Lorsque absent" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Lorsque absent et inactif" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Haut" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Droite" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Verticalement à gauche" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Verticalement à droite" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Quand des messages sont non lus" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Fenêtre de conversation" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Afficher le _style des messages reçus" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "_Afficher les informations complètes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utiliser le défilement progressif" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Utiliser la police du thème" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Police des _conversations :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Police" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Style par défaut" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Format des archives :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "Serveur ST_UN :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Début :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Fin :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "Serveur _TURN :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "Port _UDP :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "Utilisateu_r :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Serveur relai (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Configurer le proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Typede proxy :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "_Port :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "Utilisateur :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Mot de passe changé" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutes avant de passer inactif :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Réponse automatique :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "État _utilisé au démarrage :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "État au démarrage" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "État / Inactivité" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n" "De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la " "liste des thèmes." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Thème de liste de contacts :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Thème d'icônes d'état :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Thèmes de frimousses :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Choix des thèmes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Fichier local :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Détails du transfert" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Général" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Codeurs" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Enregistrés..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Tout" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur critique" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Surligner les occurrences" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Invitation à la conversation" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contact" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Ajouter une alerte" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Ajouter une alerte..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nouvelle alerte" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Modifier une alerte" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Alerte sur" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Contact :" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Déclenchement quand le contact..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Se connecte" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Se déconnecte" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "S'absente" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Revient d'absence" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Devient inactif" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "N'est plus inactif" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Commence à écrire" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Pause pendant la saisie" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "S'arrête d'écrire" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Envoi d'un message" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Envoyer un message" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Exécuter une commande" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Récurrente" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Impossible de créer l'alerte" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Vous n'avez aucun compte." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Alertes" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s vient de se connecter (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s n'est plus absent (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s est devenu inactif (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s est passé absent (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Message déconnecté" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier " #~ "ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une " #~ "alerte afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Message déconnecté" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »." #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte." #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Mot de passe jetable" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Entrée" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Réponse du serveur inconnue" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet." #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "" #~ "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @." #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Utiliser UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Utiliser un proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Utilisateur d'authentification" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Domaine d'authentification" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "" #~ "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Délai de connexion dépassé." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Connexion refusée." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Cette adresse est déjà utilisée." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Avertir des nouveaux _courriers" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Ajouter une _alerte..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Fermer les autres onglets" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Fermer tous les onglets" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Détacher cet onglet" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Fermer cet onglet" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Pas de message" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nouvelles alertes" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Disposer" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Événement" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Choisissez un fichier" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Modifier une alerte" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Contact :" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Se _connecte" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Se _déconnecte" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "S'_absente" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Revient d'absence" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Devient _inactif" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "N'est plus i_nactif" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "C_ommence à écrire" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_Pause pendant la saisie" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "_S'arrête d'écrire" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Envoi d'un _message" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Envoyer un _message" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Exécuter une c_ommande" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Choisir..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Récurrente" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Cible de l'alerte" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Commence à écrire" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Pause pendant la saisie" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Se connecte" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "N'est plus inactif" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Revient d'absence" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "S'arrête d'écrire" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Se déconnecte" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Devient inactif" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Devient absent" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Envoi un message" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Choisir l'icône de contact" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée " #~ "utilisée pour le contact.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "Échec du chargement du plugin." #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur " #~ "l'icône MM pour l'accepter." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Messagerie musicale" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "L'erreur suivante est survenue :" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Configuration de messagerie musicale" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Autoriser plusieurs instances" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "Liste de contacts _accrochable" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "Liste de contacts toujours _visible :" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Activer les sons" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Jouer un son" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Erreur GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(défaut)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Préférences sonores" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profils" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Bip de console" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Pas de son" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Sortie sonore" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Méthode :" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Commande pour le son\n" #~ "(%s pour le nom de fichier)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Options sonores" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Seulement quand je suis disponible" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Événements sonores" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tester" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Remise à zéro" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Choisir..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Texte à plat" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Homme" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste." #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "message (facultatif)`" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Modifier l'humeur" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Activer un compte" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "Modifier le c_ompte" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Changer d'_humeur..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Désactiver" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Fermer la conversation" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Séparer les messages et les discussions" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nouvelle fenêtre" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Par groupe" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Par compte" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Changer d'état" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Afficher la _liste de contacts" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Messages _non lus" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nouveau _message..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "C_omptes" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Plug_ins" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Préférences" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Silencieux" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande " #~ "est vide." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Déchargement de plugins" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Impossible de décharger le plugin" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au " #~ "prochain démarrage." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Impossible de décharger le plugin" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n" #~ "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Écrit par :</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Site web :</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Nom du fichier :</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Configurer le _plugin" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Jouer un son" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Choisir..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Pré_visualisation" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Choix des sons" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Filtres" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Les changements prennent effet immédiatement." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Gérer les filtres pour :" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "_Tout supprimer" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "Récupérer la _liste" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Ajouter une discussion" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Probabilité de réponse :" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Configuration des statistiques" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Différence maximale entre rencontres :" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Seuil :" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Emplacement des conversations" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence " #~ "pour « Nouvelles conversations »." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Nombre de conversations par fenêtre" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est " #~ "limité" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Par nombre de conversations" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messagerie instantanée" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une " #~ "nouvelle personne." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nouvelle personne" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Choisir contact" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce " #~ "contact ou créez une nouvelle personne." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Associer un contact" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "" #~ "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut " #~ "du PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envoyer un courrier" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement " #~ "ajoutés." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nouvelle personne" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Type de compte :" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informations facultatives :" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Prénom :" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Défilement des contacts" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Laisser le navigateur choisir" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Dans un nouvel onglet" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Annuaire" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Jouer le son" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Bip de console" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Pas de son" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Afficher l'icône de notification :" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Icône de notification" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Nouvelles conversations :" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "" #~ "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "_Configurer le navigateur" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Navigateur :" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Ouvrir les liens :" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manuel :\n" #~ "(%s pour l'URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Choix du navigateur" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigateur" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Méthode :" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "_Commande pour le son :\n" #~ "(%s pour le nom de fichier)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Silencieu_x" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "Activer les _sons :" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Jouer" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Naviguer..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Remise à _zéro" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Thème de sons :" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Usage : %s [options] ...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier " #~ "DIR\n" #~ " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n" #~ " -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n" #~ " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" #~ " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s " #~ "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez " #~ "cette erreur sur http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importer un certificat" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Saisissez un nom d'hôte" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'importer le fichier %s.\n" #~ "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Erreur à l'import d'un certificat" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509." #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Choisissez un certificat PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Échec à l'export du fichier %s.\n" #~ "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Erreur à l'export d'un certificat" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509." #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificat pour %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nom usuel : %s\n" #~ "\n" #~ "Empreinte SHA1 :\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certificat d'hôte SSL" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Confirmation de suppression de certificat" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de certificats" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Erreur au chargement du plugin" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le " #~ "message d'erreur exact." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Choisissez un plugin à installer" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Installer un plugin..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Archiver les messages" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Archiver les discussions" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Archiver les changements d'état" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Rapporter le temps d'inactivité" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Changer d'état lorsque inactif" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minutes avant de changer d'état" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Changer l'état en" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Connexion d'un contact" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Déconnexion d'un contact" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Réception d'un message" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Début d'une conversation" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Envoi d'un message" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Vous parlez dans la discussion" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Demande d'attention reçue" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volume (0-100) :" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificats" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntPresse-papier" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Plugin presse-papier" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X " #~ "si cela est possible." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Réception d'un message" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Plugin grille-pain" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "HistoriqueGnt" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la " #~ "dernière conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Plugin TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Connectés/Déconnectés" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Pas de groupement" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "" #~ "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "Gnt Dernière occurrence" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Dernière occurrence" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de " #~ "confiance dans aucun des certificats qui le vérifient." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Ce certificat n'est pas encore valide. Veuillez vérifier que la date et " #~ "l'heure sur cette machine sont bien réglées." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Le certificat a expiré ete ne doit pas être considéré valide. Veuillez " #~ "vérifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien réglées." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut " #~ "être validé." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Le certificat a été révoqué." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NE CORRESPOND PAS)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Nom usuel : %s %s\n" #~ "Empreinte (SHA1) : %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Vérification de certificat à usage unique" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autorités du certificat" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Cache des pairs SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Accepter le certificat pour %s ?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Vérification de certificat SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Voir le certificat..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Erreur de certificat SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Impossible de valider le certificat" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que " #~ "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Informations du certificat" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL " #~ "en « aim »." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »" #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Lancer la commande dans un terminal." #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée " #~ "dans un terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL " #~ "en « gg »." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL " #~ "en « icq »." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL " #~ "en « irc »." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL " #~ "en « sip »." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL " #~ "en « xmpp »." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Anonyme" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur à la résolution du nom %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre." #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Échec de la création de processus :%s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Raison inconnue" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop " #~ "strictes." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)." #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " #~ "recommencer." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Impossible de charger le plugin." #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Impossible de charger votre plugin." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Accepter automatiquement" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon " #~ "sélective." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Commentaires de contacts" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Test de chiffre" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Exemple DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Exemple de plugin DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Contrôle par fichier" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "" #~ "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un " #~ "fichier." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "I'nactivat'eur" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Test pour le client IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle " #~ "les commandes existantes." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Test pour le serveur IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Dissimulation des Join/Part" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "" #~ "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de " #~ "discussions." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de " #~ "discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la " #~ "conversation." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lecteur d'archives" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur " #~ "d'archives." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres " #~ "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN " #~ "Messenger, aMSN et Trillian.\n" #~ "\n" #~ "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et " #~ "peut planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Chargeur de plugins Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Retour chariot" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages " #~ "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Émulation de messagerie déconnectée" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant " #~ "qu'alerte." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Support de mot de passe à usage unique" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "" #~ "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas " #~ "sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n" #~ "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela " #~ "fonctionne." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Chargeur de plugins Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Permet de charger des plugins Perl" #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Mode psychique" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Test des événements" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Plugin simple" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificats X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Notification de changement d'état" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " #~ "d'une absence ou d'une inactivité." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Chargeur de plugins Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Permet de charger des plugins Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez " #~ "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www." #~ "activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s a fermé la conversation." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Année de naissance" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "En ligne seulement" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Tout le monde" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Aux contacts" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Ajouter à la discussion..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Année de naissance" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Ajouter à la discussion" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé." #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Messagerie polonaise populaire" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv : Envoyer une commande au service authserv." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève " #~ "l'état d'absence." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "" #~ "ctcp <pseudo> <msg> : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons." #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. " #~ "Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon " #~ "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " #~ "commande." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous " #~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou " #~ "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si " #~ "nécessaire." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou " #~ "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si " #~ "nécessaire." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous " #~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains " #~ "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages." #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon> : Changer le mode " #~ "d'un salon ou d'une personne." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une " #~ "personne." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes." #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <destinataire> : Envoyer une notification à un utilisateur " #~ "ou salon." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous " #~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, " #~ "c'est que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs." #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ " #~ "facultatif." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il " #~ "n'y a pas de pseudo)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une " #~ "personne." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " #~ "facultatif." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous " #~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne." #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon " #~ "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " #~ "commande." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " #~ "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [serveur] <pseudo> : Récupérer des informations sur une " #~ "personne." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne " #~ "déconnectée." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Encodage non valide." #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Réponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM." #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Ce serveur ne supporte pas le \"channel binding\" alors qu'il dit le " #~ "supporter. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM." #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Le serveur ne supporte pas le \"channel binding\"." #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Méthode de \"channel binding\" non supportée" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Impossible de créer une connexion SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : " #~ "on peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique." #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Longue absence" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "ID de flux XMPP manquant" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Apeuré" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Impressionné" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Amoureux" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Ennuyé" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Excité" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Courageux" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calme" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Prudent" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Froid" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Confiant" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Déconcerté" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Penseur" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Content" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "À cran" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Fou" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Créatif" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Curieux" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Découragé" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Déprimé" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Déçu" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Dégouté" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Consterné" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Distrait" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Embarrassé" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Jaloux" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Flirtant" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frustré" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Reconnaissant" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Chagriné" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Grognon" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Coupable" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Plein d'espoir" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Chaud" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Humble" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Humilié" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Affamé" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Blessé" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Impressionné" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Admiratif" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Indigné" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Intéressé" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Intoxiqué" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Seul" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Perdu" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Chanceux" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Méchant" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Morose" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nerveux" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutre" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Offensé" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Outragé" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Joueur" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Fier" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Relaxé" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Soulagé" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Pris de remords" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Agité" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarcastique" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Satisfait" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Sérieux" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Choqué" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Timide" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Malade" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontané" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Stressé" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Surpris" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Remerciant" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Assoiffé" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Fatigué" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indéfini" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Faible" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Inquiet" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s : %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " #~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre " #~ "encore plus longtemps." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Vous demandez un chiffrement dans les paramètres du compte, mais l'un des " #~ "serveurs n'en est pas capable." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Erreur à la demande de %s : %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse vide" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Le serveur s'attend à ce que vous répondiez à un CAPTCHA pour vous " #~ "connecter, mais ce client ne les supporte pas encore." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "" #~ "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre " #~ "interlocuteur utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez " #~ "l'encodage qu'il utilise, vous pouvez le renseigner dans les options " #~ "avancées de votre compte AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous " #~ "utilisez des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Erreur non valide" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Stockage des messages déconnectés plein" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "En pleine réflexion" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "En courses" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "En plein questionnement" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "En train de manger" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Regarde un film" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Au travail" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Prend un bain" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Regarde la télé" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "S'amuse" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Dort" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Utilise un PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Rencontre des amis" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Au téléphone" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surf" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Téléphone portable" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Recherche sur internet" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "À une fête" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Prend un café" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Joue" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Surf le web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fume" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Écrit" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Bois" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Écoute de la musique" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Étudie" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Travaille" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Aux toilettes" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur." #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pour le protocole AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "UIN ICQ..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pour le protocole ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Connexion directe établie." #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement " #~ "les fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. " #~ "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Libre pour discuter" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Occupé" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Sur internet" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Méchant" #~ msgid "At home" #~ msgstr "À la maison" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Au travail" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Déjeuner" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Nom d'utilisateur envoyé" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Finalisation de la connexion" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les " #~ "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer " #~ "par une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des " #~ "espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Vous demandez le chiffrement dans les paramètres du compte, mais votre " #~ "système n'en est pas capable." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s " #~ "pour plus d'informations." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Autorisation reçue." #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " #~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre " #~ "encore plus longtemps." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la " #~ "mettre à jour sur %s." #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes " #~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre " #~ "encore plus longtemps." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "La clé SecurID saisie est non valide." #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Saisissez votre SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Impossible de créer une connexion." #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de " #~ "contacts pour la raison suivante :\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Autorisation ICQ refusée" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de " #~ "contacts." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vous avez reçu un message spécial\n" #~ "\n" #~ "De : %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" #~ "\n" #~ "De : %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Le message est :\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Décliner" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "" #~ "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop " #~ "élevé." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop " #~ "élevé." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est " #~ "trop élevé." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est " #~ "trop élevé." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." #~ msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer " #~ "les majuscules et les espaces." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Message en fenêtre" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s" #~ msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Confirmation de compte demandée" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " #~ "version demandée diffère de l'originale." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il " #~ "est non valide." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la " #~ "version demandée est trop longue" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il " #~ "y a une requête en attente pour cet identifiant." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il " #~ "y a trop d'identifiants associés à cette adresse." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce " #~ "qu'elle est non valide." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Infos du compte" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une " #~ "connexion directe pour envoyer des images." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure " #~ "de connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la " #~ "connexion complète." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été " #~ "tronqué automatiquement." #~ msgstr[1] "" #~ "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été " #~ "tronqué automatiquement." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil trop long" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été " #~ "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour." #~ msgstr[1] "" #~ "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " #~ "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Message d'absence trop long" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non " #~ "valide. Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique " #~ "valide, soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, " #~ "des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Impossible d'ajouter" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de " #~ "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans " #~ "quelques temps." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Orphelins" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " #~ "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(pas de nom)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " #~ "Voulez-vous le faire ?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorisation donnée" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de " #~ "contacts." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Autorisation accordée" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " #~ "contacts pour la raison suivante :\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorisation refusée" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Echange :" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer " #~ "d'images dans les discussions AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Lien de l'iTunes Music Store" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Déjeuner" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Commentaire pour %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Connexion directe avec %s" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de " #~ "sécurité. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Connecter" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Vous avez fermé la connexion." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Récupérer les infos AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Modifier le commentaire" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Obtenir le message X-Status" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Terminer la connexion directe" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Connexion directe" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Redemander autorisation" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Demande d'autorisation" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Options de confidentialité ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Nouvelle adresse :" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " #~ "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Rechercher par adresse électronique" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Recherche" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Modifier les informations (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Changer de mot de passe (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Configurer le transfert de message (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Changer les options de confidentialité..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Voir la liste visible" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Voir la liste invisible" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Confirmer le compte" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n" #~ "pour le transfert de fichiers\n" #~ "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message" #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " #~ "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " #~ "une faille de sécurité." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voix" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Connexion directe AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Recevoir un fichier" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jeux" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Modules" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Connexion directe ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Utilisateur AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "RTF ICQ" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihiliste" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Relais de serveur ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Ancien ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Chiffrement Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Sécurité activée" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Visioconférence" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "Vidéo iChat" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Caméra" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Partage d'écran" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Niveau d'avertissement" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Page web perso" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adresse personnelle" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adresse professionnelle" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Informations professionnelles" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Société" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Division" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Poste" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Page web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "En ligne depuis" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Inscrit depuis" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Possibilités" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Voir le profil web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC non valide" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Vitesse du serveur dépassée" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Vitesse du client dépassée" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Service non disponible" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Service non défini" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC obsolète" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Non supporté par l'hôte" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Non supporté par le client" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Refusé par le client" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Réponse trop grosse" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Réponses perdues" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Requête refusée" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Charge SNAC incorrecte" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Droits insuffisants" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Aucun résultat" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Dépassement de liste" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "File d'attente pleine" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Impossible sur AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Apparaître connecté" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Ne pas apparaître connecté" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Ne pas apparaître déconnecté" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ajouter un contact à cette liste en cliquant avec le bouton " #~ "droit sur lui et en choisissant « %s »" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Liste visible" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez « Invisible »" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Liste invisible" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connectés" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Inviter le groupe à une conférence..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Envoyer une proclamation TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable." #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté " #~ "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Liste de contacts en local uniquement" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Fusionner avec la liste du serveur" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Liste d'invitations" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Liste des bannissements" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Rôle" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Page web" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Plus..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Services en ligne" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Publier les services utilisés" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "" #~ "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer " #~ "la liste de certaines personnes dans des salons." #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a " #~ "votre clé publique" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "" #~ "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement " #~ "proposée" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "" #~ "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Échec : signature incorrecte" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Échec : cookie invalide" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Échec de l'authentification" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Anne Onyme" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Impossible de créer une connexion." #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Impossible de créer le socket : %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d." #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Erreur à la résolution du nom %s." #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepter" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Raccourci" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Image stockée" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Enlever" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Longue absence" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Ressent" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calcul en cours" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Impossible de se connecter à %s." #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il " #~ "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Messagerie internet Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Messagerie internet" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/" #~ "XMPP, MSN, Yahoo et d'autres" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de contacts%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Couleur de fond" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Arrangement" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Couleur de fond déplié" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Texte déplié" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Couleur de fond replié" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Texte replié" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Couleur du fond des contacts et salons" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Texte des contacts" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Texte des contacts connectés" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Texte des contacts absents" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "L'information textuelle pour un contact absent" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Texte des contacts déconnectés" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Texte des contacts inactifs" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texte des messages non-lus" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Texte des messages avec pseudo" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent " #~ "votre pseudo" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Outils/Silencieux" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Contacts" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Contacts/Voir les _archives..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Contacts/A_fficher" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Contacts/_Trier les contacts" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Contacts/_Quitter" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/C_omptes" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Comptes/Gérer les comptes" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Outils" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Outils/_Alertes" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Outils/_Certificats" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisées" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Outils/Plu_gins" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Outils/_Préférences" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Outils/_Filtres" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Outils/Changer d'_humeur" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Outils/_Transferts de fichier" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Outils/_Silencieux" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Aide/_Informations sur le programme" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Aide/Liste des _développeurs" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Aide/À _propos de" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Contacts/Envoyer un message..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Contacts/Voir les informations..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Outils/Filtres" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Comptes" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Outils" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Contacts/Trier les contacts" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Serveurs SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "" #~ "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Contact :" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Récupérer le message d'absence" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Dernières paroles" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Conversation" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Conversation/_Chercher..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Conversation/_Voir les archives" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Conversation/Mé_dia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Conversation/Voir les _informations" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Conversation/Invi_ter..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Conversation/_Plus" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Conversation/_Donner un alias..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Conversation/_Fermer" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Options" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Options/Activer les _sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Conversation/Plus" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Options" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Conversation" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Conversation/Voir les archives" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Conversation/Média/Appel audio" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Conversation/Attirer l'attention" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Conversation/Voir les informations" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Conversation/Inviter..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Conversation/Bloquer..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Conversation/Débloquer..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Conversation/Ajouter..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Conversation/Supprimer..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Conversation/Insérer un lien..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Conversation/Insérer une image..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Options/Activer l'archivage" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Options/Activer les sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Options/Afficher l'horodatage" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envoyer" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Fermer la barre de recherche" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Chercher :" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Chercher : " #~ msgid "Error " #~ msgstr "Erreur " #~ msgid "artist" #~ msgstr "artiste" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "voix et vidéo" #~ msgid "support" #~ msgstr "support" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmestre" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "portage win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "mainteneur" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "mainteneur de libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "support/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "auteur original" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "codeur principal" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "contribuant senior/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamais" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Biélorusse latin" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgare" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalî" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengalî indien" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnien" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valencien-Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchèque" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danois" #~ msgid "German" #~ msgstr "Allemand" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Anglais australien" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglais britannique" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Anglais canadien" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espagnol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonien" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persan" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnois" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandais" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicien" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarâtî" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Équipe du langage gujarâtî" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongrois" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonésien" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannara" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Équipe de traduction kannara" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurde" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanien" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maïhili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Mari des prairies" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macédonien" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaisien" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayâlam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marâthî" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birman" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norvégien bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Népalais" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Hollandais, flamand" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvégien (nynorsk)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjâbî" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonais" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugais" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugais brésilien" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pachto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaque" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovène" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanais" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbe" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalais" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suédois" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamoul" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télougou" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Ourdou" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamien" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinois simplifié" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Chinois de Hong-Kong" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinois traditionnel" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharique" #~ msgid "French" #~ msgstr "Français" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter " #~ "à de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et " #~ "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les " #~ "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence " #~ "GPL est fournie avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de " #~ "%s, dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est " #~ "fournie pour l'utilisation de %s.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</" #~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : " #~ "#pidgin sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "À propos de %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Informations sur le programme %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Patcheurs fous" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Codeurs retraités" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Patcheurs fous retraités" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Liste des développeurs de %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Traducteurs" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Liste des traducteurs de %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Donner un alias à un contact" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Coller comme _texte seulement" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Effacer le style" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Couleur des liens hypertextes" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Couleur des liens visités" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Nom de la couleur des messages d'action" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés." #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés." #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Couleur de la notification de saisie" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Police de la notification de saisie" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Activer la notification de saise" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n" #~ "\n" #~ "PNG choisi par défaut" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Enregistrer l'image" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Enregi_strer l'image..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Changer la police" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Changer la couleur du texte" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Changer la couleur du fond" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Description" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " #~ "facultative." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Insérer un lien" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Insérer une image" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée " #~ "existe pour ce raccourci :\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Souriez !" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Police" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Regrouper les items" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Dégrouper les items" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italique" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Souligné" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Barré" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Augmenter la taille de la police" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Diminuer la taille de la police" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Type de police" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Couleur du texte" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Effacer le style" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Insérer une image" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Insérer une frimousse" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Attirer l'attention" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Gras</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>Itali_que</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Souligné</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "T_ype de police" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Couleur du _texte" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Couleur de _fond" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Image" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Lien" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Barre _horizontale" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "Sourie_z !" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Attention !" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Usage : %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "affiche ce message et puis c'est tout" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n" #~ " spécifie ces comptes, séparés par des " #~ "virgules. Sans cela, seul le premier compte sera " #~ "activé.)" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "affichage X à utiliser" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Média" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Raccrocher" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opéra" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Paramètres par défaut du bureau" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Navigateur de Gnome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Dans une fenêtre ouverte" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Le plus silencieux" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Très silencieux" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Silencieux" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Très fort" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Le plus fort" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Volume :" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Ce fichier existe déjà" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Écraser" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Choisir un nouveau nom" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copier l'adresse du lien" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copier l'adresse électronique" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "Ouvrir le _fichier" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Sauver le fichier" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Choisir la couleur" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Fermer les _onglets" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Récupérer les infos" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Inviter" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Ouvrir le courrier" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editer" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Frimousses de Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petits" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Versions plus petites des frimousses par défaut" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Prédiction de disponibilité" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "L'utilisateur est inactif" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "L'utilisateur est absent" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Priorité du contact" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des " #~ "utilisateurs dans un contact." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " #~ "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Couleurs des conversations" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "" #~ "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation." #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Messages d'erreur" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Messages en surbrillance" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Messages système" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Messages envoyés" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Messages reçus" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Choisissez la couleur pour %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignorer les styles reçus" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Utiliser dans les discussions" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Utiliser pour les messages" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres " #~ "services XMPP." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtEmplacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des " #~ "fenêtres différentes pour les messages et les discussions." #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Mouvements de souris" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " #~ "conversation.\n" #~ "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" #~ "\n" #~ "— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" #~ "— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " #~ "précédente.\n" #~ "— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation " #~ "suivante." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Détails du contact" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Intégration avec Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Fournit une intégration avec Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Test des signaux GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent " #~ "correctement." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Icônifier lors des absences" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Nouveaux courriers" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "" #~ "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux " #~ "courriers." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " #~ "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Ligne de démarcation" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une " #~ "conversation." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Aller à la ligne de démarcation" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un " #~ "morceau de musique en modifiant une partition commune en temps réel." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Notification de message" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Plugin Pidgin de démonstration" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" #~ "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" #~ "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" #~ "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se " #~ "connectent" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Couleur des liens hypertextes" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Couleur des liens visités" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Couleur de la notification de saisie" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Ligne de conversation" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Historique des conversations" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Boite de message pour requête" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Boite de message de notification" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Choisissez la couleur" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Choisissez la police d'interface" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Choisissez la police pour %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Police de l'interface GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Raccourci du thème GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Couleurs" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Outils du fichier Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Relire les fichiers gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "" #~ "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Brut" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Notification de nouvelle version" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi " #~ "que les nouveautés dans ces mises à jour." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Bouton Envoyer" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi " #~ "de messages quand il n'y a pas de clavier physique." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Substitutions de texte" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " #~ "substitution." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Vient de se connecter" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Vient de se déconnecter" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Icône pour le contact/\n" #~ "Icône pour une personne inconnue" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Icône pour un salon de discussions" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoré" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Fondateur" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Opérateur" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Demi-opérateur" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Boite de message pour autorisation" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Boite de message pour erreur" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Boite de message pour informations" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Boite de message pour courrier" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Boite de message pour demande" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Boite de message pour avertissement" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Icônes d'état" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblêmes de salon de discussions" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Icônes des boites de message" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Permet de modifier le thème des icônes" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Éditeur de thème Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Afficher l'heure tous les" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Horodatage" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Affiche un horodatage à la iChat." #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Options d'affichage de l'horodatage" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Forcer le formatage des dates :" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Utiliser les paramètres du système" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "Format 12 heures" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "Format 24 heures" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Afficher les dates dans..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Les con_versations :" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Les _archives :" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Affichage de l'horodatage des messages." #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les " #~ "archives la manière dont est affiché l'horodatage." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparence" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "" #~ "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Plugins" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Appareil" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_lugins" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Appa_reil" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Configuration d'entrée/sortie" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Test du microphone" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Paramètres voix et vidéo" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Configure votre micro et votre webcam." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Options de Pidgin Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage " #~ "de la liste de contacts." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Compte : " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin " #~ "et réessayer." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Suivant >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le " #~ "texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Traductions" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé " #~ "par Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Visitez la page web de Pidgin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle " #~ "version sera installée sans supprimer la version en place." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Gestion des liens (URI)" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Correction orthographique" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi " #~ "une nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur " #~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Correction orthogaphique. (Une connexion internet est nécessaire pour son " #~ "installation)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une " #~ "nouvelle tentative échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur " #~ "« Offline » disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Erreur au téléchargement des bibliothèques GTK+ ($R2).$\\rCeci est " #~ "nécessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative " #~ "échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « Offline » " #~ "disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Le programme de désinstallation n'a pas retrouvé les entrées de Pidgin " #~ "dans la base de registres.$\\rL'application a peut-être été installée par " #~ "un utilisateur différent." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."