Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jaakko Helleranta <jaakko@helleranta.com>, 2016 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2014-2015 # Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>, 2014 # Kasvain <kasvain@gmail.com>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:01+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "fi/)\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Käyttäjätiliä ei muokattu" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Käyttäjätilin käyttäjänimi ei voi olla tyhjä." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Tilin yhteyskäytäntöä ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa " "muodostettu." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Tilin käyttäjätunnusta ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa " "muodostettu." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Muista salasana" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Yhteyskäytäntöliitännäisiä ei ole asennettu." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Unohdit luultavasti suorittaa \"make install\".)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Uusi tili" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Yhteyskäytäntö:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Lempinimi:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Luo tämä käyttäjätili palvelimelle" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Poista tili" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "" "Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä käyttäjätilejä seuraavasta luettelosta." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Muokkaa" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lisää tuttava tuttavaluetteloon?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavaluetteloonsa%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Valtuuta tuttava?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Valtuuta" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Kirjautuneena: %d\n" "Yhteensä: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Tili: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Viimeksi nähty: %s sitten" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Tuttavan käyttäjänimi on annettava." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Ryhmä on määritettävä." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Käyttäjätili täytyy valita." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Valittu käyttäjätili ei ole linjoilla." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Virhe lisättäessä tuttavaa" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Lempinimi (valinnainen) " #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Kutsuviesti (valinnainen)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Lisää ryhmään" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Tili" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Lisää tuttava" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Syötä tuttavan tiedot." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Ryhmäkeskustelut" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Lempinimi" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Liity automaattisesti" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Voit muokata lisää tietoja myöhemmin pikavalikosta." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Virhe lisättäessä ryhmää" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Lisättävän ryhmän nimi on annettava." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Lisää ryhmä" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Anna ryhmän nimi" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Muokkaa ryhmäkeskustelua" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Päivitä vaaditut kentät." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Haetaan..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Hae tiedot" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Lähetä tiedosto" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Estetty" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Näytä kun poissa linjoilta" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Anna uusi nimi kohteelle %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Aseta lempinimi" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Syötä tyhjä merkkijono palauttaaksesi oletusnimen." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Yhteystiedon poistaminen poistaa myös kaikki yhteystiedossa olevat tuttavat" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Ryhmän poistaminen poistaa myös kaikki ryhmässä olevat tuttavat" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Vahvista poistaminen" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Tuttavat" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Paikka merkitty" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Merkitse/poista merkintä" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Näytä loki" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Liikkeellä" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Tallennettu..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Estä/poista esto" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Estä" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Poista esto" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka haluat estää tai jolta " "haluat poistaa eston." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Uusi pikaviesti" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää " "pikaviestin." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Syötä liityttävän ryhmäkeskustelun nimi." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Liity" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "Syötä sen henkilön käyttäjänimi jonka lokia haluat katsella." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Lähetä pikaviesti..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Estä/poista esto..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Näytä loki..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Näytä kaikki lokit" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Tyhjät ryhmät" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Poissa linjoilta olevat tuttavat" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Lajittele" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Tilan mukaan" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Aakkosittain" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Lokin koon mukaan" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Tuttava" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Ryhmittely" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja " "otat tilin uudelleen käyttöön." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ota tili uudelleen käyttöön" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Sellaista komentoa ei ole." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Viestiä ei lähetetty, koska ei olla kirjauduttu sisään." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s kirjoittaa..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Yhteys käyttäjätiliin on katkennut, etkä ole enää tässä keskustelussa. " "Keskusteluun liitytään uudelleen kun käyttäjätili on jälleen yhdistettynä. " #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt lokiin." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata " "lokiin." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Lähetä käyttäjälle" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Keskustelu" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Tyhjennä takaisinvieritys" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Näytä aikaleimat" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Kutsu..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Ota lokiinkirjaus käyttöön" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Et ole yhdistettynä." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMAATTIVASTAUS> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Luettelo %d käyttäjästä:\n" msgstr[1] "Luettelo %d käyttäjistä:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Kirjoita \"/help <komento>\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n" "Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ei ole kelvollinen viestiluokka. Katso kelvolliset viestiluokat " "komennolla \"/help msgcolor\"." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ei ole kelvollinen väri. Katso kelvolliset värit komennolla \"/help " "msgcolor\"." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <viesti>: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi " "käyttämässä komentoa." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <toiminta>: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai " "keskusteluun." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <valinta>: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun" #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komento>: Ohje tietylle komennolle." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Näytä luettelo keskustelussa olevista käyttäjistä" #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Näytä liitännäiset-ikkuna." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Näytä tuttavaluettelo." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Näytä käyttäjätilit-ikkuna." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Näytä virheenjäljitysikkuna." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Näytä asetukset-ikkuna." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Näytä tallennetut tilat -ikkuna" #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <luokka> <edustaväri> <taustaväri>: Aseta " "keskusteluikkunan värit eri viestiluokille.<br > <luokka>: receive, " "send, highlight, action, timestamp<br> <edusta/taustaväri>: black, " "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>ESIMERKKI:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Virheenjäljitysikkuna" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Suodatin:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Keskustelu henkilön %s kanssa aiheesta %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki " "tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit lokiin\" " "on asetettu." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki ryhmäkeskustelut " "lokiin\" on asetettu." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Lokeja ei löytynyt" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Lokin kokonaiskoko:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Vieritä/etsi:" #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Keskustelut paikassa %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Kaikki keskustelut" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Järjestelmäloki" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Soitetaan..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Katkaise" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Kieltäydy" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Puhelu käynnissä." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Puhelu on päättynyt." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s haluaa aloittaa ääni-istunnon kanssasi." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s yrittää aloittaa kanssasi mediaistuntoa, jonka tyyppi ei ole tuettu." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Olet hylännyt puhelun." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Tee äänipuhelu." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Sähköpostit" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Sinulle on postia." #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s): %d uusi viesti." msgstr[1] "%s (%s): %d uutta viestiä." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Uusi sähköposti" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s tiedot" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Tuttavan tiedot" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Tiedot" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Pikaviesti" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "liitännäisen poistaminen käytöstä epäonnistui" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nimi: %s\n" "Versio: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Sivusto: %s\n" "Tiedostonimi: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nimi: %s\n" "Versio: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Sivusto: %s\n" "Tiedostonimi: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" "Liitännäinen tulee olla käytössä ennen kuin sen asetuksia voidaan muuttaa." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "" "Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä liitännäisiä seuraavasta luettelosta." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Liitännäisen asetukset" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Perustuen näppäimistön käyttöön" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Keskustelut" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Toistuva" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Lokiinkirjaus" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Täytä kaikki vaaditut kentät." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ominaisuutta ei ole vielä toteutettu." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/O_hje" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Tallenna tiedosto..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Avaa tiedosto..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Valitse sijainti..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Paina \"Enter\" nähdäksesi lisää tämän luokan huoneita." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Hae" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Huoneluettelo" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\"" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Poista tila" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Tallennetut tilat" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Käytä" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Epäkelpo otsikko" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Tilan otsikko ei voi olla tyhjä." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Otsikon toisinto" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Anna toinen otsikko tilalle." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Alatila" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätili:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Viesti:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Muokkaa tilaa" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Tila" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostonsiirrot" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Tilat" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d" msgstr[1] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Valmiina" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Tiedoston nimi" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Koko" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat valmiita" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Poista valmiit siirrot" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistunut" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Lähetetty" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Vastaanotettu" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Tiedosto tallennettiin nimellä %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Lähetetään" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Vastaanotetaan" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "HAK" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "älä kirjaudu sisään automaattisesti" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "näytä nykyinen versio ja poistu" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X-näyttöä ei löydetty" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Ikkunaa ei löydetty" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Liitännäistä ei voi ladata, koska sitä ei käännetty X11-tuella." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s kirjautui sisään" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s kirjautui ulos" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s lähetti sinulle viestin" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s mainitsi kutsumanimesi keskustelussa %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s lähetti viestin keskustelussa %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Huomauta leivänpaahtimella kun" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Anna myös äänimerkki." #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Aseta pääteikkuna tilaan \"kiireellinen\"." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Lokin muoto" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut ⇨ Asetukset ⇨ Kirjataan " "lokiin.\n" "\n" "Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön " "historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Noudetaan TinyURL-osoitetta..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL yllä olevalle: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Luo TinyURL vain tämän pituisille tai pidemmille osoitteille" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL:n (tai muun) osoite-etuliite" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Linjoilla" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Poissa linjoilta" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Tuttavat linjoilla" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Tuttavat poissa linjoilta" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sisäkkäinen alaryhmä" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Etsii merkkijonoa muistissa olevasta lokista." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen asettamista." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen noutamista." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Yhteysvirhe" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Anna salasana" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Tallenna salasana" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Vanha salasana" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Uusi salasana" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Uusi salasana (uudelleen)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Aseta käyttäjätiedot" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "käyttäjätilit" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Tuttavat" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "tuttavat" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s kirjautui sisään" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s kirjautui ulos" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-kättely epäonnistui" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-yhteys epäonnistui" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-vertainen esitti epäkelvon varmenteen" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Tuntematon SSL-virhe" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Rekisteröintivirhe" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Rekisteröinnin poistamisen virhe" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Viestiä ei voi lähettää: viesti on liian suuri." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Viesti on liian suuri." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Viestiä ei voi lähettää." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Lähetä viesti" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s saapui huoneeseen." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s poistui huoneesta." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s poistui huoneesta (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Kutsu keskusteluun" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Tuntematon varmennevirhe." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Asennusohjelma on jo käynnissä." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s pois käytöstä" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Teksti" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "AUTOMAATTIVASTAUS>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voi lukea tiedostoa: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Viesti %s:lta" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Verkkovirhe." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Koodekkeja ei löytynyt. Asenna GStreamer-koodekkeja GStreamerin " "liitännäispaketeista." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Virhe mikrofonin kanssa" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Virhe web-kameran kanssa" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Virhe neuvottelussa" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Virhe luotaessa istuntoa: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "tulosta virheenjäljitysviestit standardiulostuloon" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "pakota tavoitettavissa olo, riippumatta verkon tilasta" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple-henkilö" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Äänivalinnat" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automaattisesti hyväksytty tiedoston \"%s\" siirto käyttäjältä \"%s\" valmis." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Valmis (automaattinen hyväksyntä)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Aseta automaattihyväksynnän asetus" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Hyväksy automaattisesti" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Hylkää automaattisesti" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Tiedostonsiirtojen automaattihyväksyminen..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Polku johon tiedostot tallennetaan\n" "(Anna koko polku)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä, joka\n" "*ei* ole tuttavaluettelossasi:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Ilmoita ponnahdusikkunalla kun automaattisesti hyväksytty tiedostonsiirto on " "valmis\n" "(vain kun keskustelua lähettäjän kanssa ei avoinna)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Luo uusi hakemisto jokaiselle käyttäjälle" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Merkinnät" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Kirjoita merkintäsi alle..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Muokkaa merkintöjä..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Tämä liitännäinen ei ole määritellyt tunnistetta (ID)." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Käytät: %s, mutta tämä liitännäinen vaatii: %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Aseta tilin joutenoloaika" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Aseta" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Poista asetus" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Piilota liittymiset/poistumiset" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Huoneille, joissa enemmän kuin tämä määrä ihmisiä" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Jos käyttäjä ei ole puhunut näin moneen minuuttiin" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Toteuta piilotussäännöt tuttaville" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Salasana lähetetty" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Tallenna salasana" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Anna uusi salasanasi" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Käyttäjää ei löydy" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Virheellinen salasana" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Salasana:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Uusi salasana (uudelleen)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Tallenna salasana" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Vaihda %s:n salasana" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s on kirjautunut ulos." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet " "kirjautuneena sisään." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Nopeat koon laskemiset" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Lokihakemisto" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Tunnet häiriön voimassa..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Salli vain tuttavaluettelossa oleville käyttäjille" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Pois käytöstä poissa ollessa" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Nosta meediotilan huomaamat keskustelut" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s palasi." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s poistui." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s on jouten." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ei enää ole jouten." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s on kirjautunut sisään." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Huomautus kun" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Tuttava poi_stuu" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Tuttava on _jouten" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä ei voi kuunnella" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Paikalliseen mDNS-palvelimeen ei voi luoda yhteyttä. Onko se käynnissä?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Etunimi" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Sukunimi" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-tili" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-tili" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Purple-henkilö" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Paikallinen portti" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Virhe viestittäessä paikallisen mDNSResponderin kanssa." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Viestiä ei voi lähettää, keskustelua ei voi aloittaa." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Pyydetään käyttäjän %s huomiota..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s pyysi huomiotasi" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja (list_icon, login ja " "close" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Palvelinnimen saaminen epäonnistui: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Lisäosaa ei tueta" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Yhteyden saaminen epäonnistui: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Syötä tuttavan tiedot." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Keskustelunimi:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Aihe" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Tuttava on poissa linjoilta" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Päivän viestiä ei ole" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Viivästetyille viesteille" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Kun lukemattomia viestejä" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Ei tuloksia" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s:n tila" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Ei yhteyttä määräajassa" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Tuntematon viesti \"%s\"" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Käyttäjää ei löydy" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Kuvakevirhe" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Salasana (uudelleen)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Salasana muutettu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Virheellinen salasana" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Salasana (uudelleen)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Salasana vaihdettu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Olet hylännyt puhelun." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Virhe neuvottelussa" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Keskusteluhuoneeseen ei voi liittyä" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Virhe neuvottelussa" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Käynnistysvalikko" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Käyttäjää ei löydy" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Liity" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Juttelutuulella" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Kanavalle ei voi liittyä" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Puhelu on päättynyt." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavat..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tuttavia ei ole, mitään ei kirjoitettu tiedostoon." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Tuttavat tallennettiin onnistuneesti!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s-tuttavia ei voi kirjoittaa kohteeseen %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Tuttavien lataus ei onnistunut" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Lataa tuttavat..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Tuttavat ladattiin onnistuneesti." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Tallenna tuttavat..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Virheellinen salasana" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on " "syötetty" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen palvelinvirhe" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-tuki ei saatavilla" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Näytä tila seuraaville:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Etsi tuttavia..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Vie tuttavat tiedostoon..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG-palvelin" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Käytä salausta jos mahdollista" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Vaadi salaus" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Älä käytä salausta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Yhteyden salaus" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Masennus" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Yhteys katkennut." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Käyttäjätietoja ei voi hakea" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Sukupuoli" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Nainen" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Mies" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Paikkakunta" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Käyttäjähaku" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Mies vai nainen" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Etsi tuttavia" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Anna hakukriteerisi alla" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Syntymäpäivä" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Juttelutuulella" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Vaihda tilan lähetystapaa" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Valitse ketkä voivat nähdä nykyisen tilasi" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Lisää tuttava.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tuntematon komento: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nykyinen aihe on: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Aihetta ei ole asetettu" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kuuntelevaa porttia ei voi avata." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ei ole käytettävissä" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD %s:lle" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Näytä MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanava:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-kutsumanimissä ja -palvelimissa ei saa olla välilyöntejä" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Ei voi yhdistää: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Portti" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Tunnista sisääntuleva UTF-8 automaattisesti" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Oikea nimi" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Käytä SSL:ää" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Tunnistaudu SASL:ia käyttäen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Väärä tila" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Käyttäjän %s esto, asettanut %s %s sitten" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Käyttäjän %s esto" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Estolistan loppu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sinut on estetty kanavalta %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Estetty" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää: estolista on täynnä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(tunnistettu)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Kutsumanimi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Kirjautumisnimi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Isäntä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Tällä hetkellä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Jouten " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Linjoilla" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Kuvaava adjektiivi:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Loistokas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s on poistanut aiheen." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s:n aihe on: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Tuntematon viesti \"%s\"" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Tuntematon viesti" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-palvelin vastaanotti viestin jota se ei ymmärtänyt." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Käyttäjät %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Vastaus time-komentoon " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Kanavaa ei ole" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "kanavaa ei ole" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Lähettäminen ei onnistu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Vain kutsu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s potkaisi (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "moodin (%s %s) asetti %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Virheellinen lempinimi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti " "kiellettyjä merkkejä." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti kiellettyjä " "merkkejä." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Kutsumanimi ”%s” on jo käytössä." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Kutsumanimi on käytössä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kohteeseen %s ei voi liittyä: vaatii rekisteröinnin." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanavalle ei voi liittyä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops %s:ltä" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL-tunnistautuminen epäonnistui: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Virheellinen salasana" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING:n vastaus" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Yhteys katkennut." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Tuntematon virhe" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc-komento epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "suorita" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuetuista tunnistautumismenetelmistä" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. " "Sallitaanko tämä ja jatketaan?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstipohjainen tunnistus" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Salausta vaadittu, mutta sitä ei tueta tällä palvelimella." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Palvelimen mielestä tunnistautuminen valmistui, mutta asiakasohjelmiston " "mielestä ei" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Palvelin voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salatun yhteyden yli." #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. " "Sallitaanko tämä ja jatketaanko tunnistautumista?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-todennus epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-virhe: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Vihamielinen tunnistushaaste palvelimelta" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ei voi yhdistää: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH-yhteyshallinta lopetti istunnon." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Istuntotunnistetta ei annettu" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Tukematon versio BOSH-yhteyskäytännöstä" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Muokkaa XMPP-vCardia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Kaikki alla olevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden " "luovuttamista pidät sopivana." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Asiakasohjelma" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Paikallinen aika" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Sijainti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Ylhäällä" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Kirjautunut ulos" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s sitten" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Muut etunimet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Postilokero" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Laajennettu osoite" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Katuosoite" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Alue" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Seutu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Postinumero" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Maa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Organisaation nimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Tehtävänimike" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Asema" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s ei tule enää näkemään tilapäivityksiäsi. Haluatko jatkaa?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Peru paikallaoloilmoitus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "\"Tule esiin\"" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Poista listalta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Kirjaudu sisään" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Hakutulokset" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Hakemistohaku epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Hakemistopalvelimelta ei voi hakea." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Palvelimen ohjeet: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi XMPP-käyttäjiä." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Etsi XMPP-käyttäjiä" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Virheellinen kansio" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Syötä käyttäjähakemisto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Etsi hakemistosta" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Huone:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Keskustelunimi:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurointivirhe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Asetusten tekeminen ei onnistu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Huoneen konfigurointivirhe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tätä huonetta ei voi konfiguroida" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Rekisteröintivirhe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Virhe haettaessa huoneluetteloa" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Palvelin ei kelpaa" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Syötä konferenssipalvelin" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Valitse konferenssipalvelin" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Etsi huoneita" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Kytkökset:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Roolit:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Palvelin" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Käytä vanhan tyylistä SSL:ää" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Yhdistä porttiin" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Näytä omat hymiöt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Salausta vaadittu, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Pingin aikakatkaisu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Epäkelpo XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Käyttäjänimi pitää olla asetettu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Verkkoalue pitää olla asetettu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Viallisesti muodostettu BOSH-URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Rekisteröinti onnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Rekisteröinti epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Rekisteröinnin poisto onnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Rekisteröinnin poisto epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Valmiiksi rekisteröity" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Rekisteröinnin poisto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Syötä alla olevat tiedot muuttaaksesi käyttäjätilin rekisteröimistä." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Rekisteröi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Vaihda tilin rekisteröitymistä kohteessa %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Rekisteröi uusi tili kohteessa %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Muuta rekisteröitymistä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Virhe poistettaessa käyttäjätilin rekisteröitymistä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Käyttäjätilin rekisteröinti poistettiin onnistuneesti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Alustetaan datavirtaa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Alustetaan SSL/TLS-salausta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Palvelin ei tue estämistä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Ei valtuuksia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Mieliala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Kuuntelee nyt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "molemmille" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "vain sinulta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Tilailmoitus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Mielialan teksti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Salli äänimerkki" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Mielialan nimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Mielialan kommentti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Älä häiritse" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Kappaleen esittäjä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Kappaleen nimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Kappaleen levy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Kappaleen tyylilaji" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Kappaleen kommentti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Kappaleen numero" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Kappaleen kesto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Kappaleen vuosi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "Kappaleen URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Salasana muutettu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Vaihda XMPP-salasana" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Anna uusi salasanasi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Aseta käyttäjätiedot..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Vaihda salasana..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Etsi käyttäjiä..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Virheellinen pyyntö" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Ristiriita" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Estetty" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Poistunut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Sisäinen palvelinvirhe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Kohdetta ei löytynyt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Muodoltaan virheellinen XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ei kelvollinen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Ei sallittu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Vaatii maksun" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Vaatii rekisteröinnin" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Palvelinta ei löytynyt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Palvelin aikakatkaisi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Palvelin ylikuormitettu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Palvelu ei käytettävissä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Vaatii tilailmoitukset" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Odottamaton pyyntö" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Valtuutus keskeytetty" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Epäkelpo authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Väliaikainen todennusvirhe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Todennus epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Väärä muoto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Sijaintikonflikti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ei yhteyttä määräajassa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Verkkoisäntä kadonnut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Tuntematon isäntä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Vääränlainen osoitus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Epäkelpo ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Väärä nimiavaruus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Epäkelpo XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Menettelykäytäntörikkomus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Sijaintirajoite" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Rajoitettu XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Etsi toinen isäntä" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Järjestelmän alasajo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Määrittelemätön tila" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Merkistöä ei tueta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Säkeistötyyppiä (stanza type) ei tuettu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiota ei tueta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Datavirtavirhe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Käyttäjälle %s ei voi tehdä kytköstä \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Roolia \"%s\" ei voi asettaa käyttäjälle: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Käyttäjää %s ei voi potkaista ulos." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Käyttäjää %s ei voi pingata." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska mitään ei tiedetä käyttäjästä %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s voi olla poissa linjoilta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s ei tue sitä tai ei halua " "vastaanottaa äänimerkkejä tällä hetkellä." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Tööttää" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s on töötännyt sinulle." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Töötätään tuttavalle %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: virheellinen JID." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjä ei ole linjoilla" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjän läsnäolotilaa ei ole " "tilattu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Median alustus epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti jonne haluat aloittaa mediaistunnon." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Valitse sijainti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Aloita median käyttö" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta nimesi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [viesti]: Poistu huoneesta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <käyttäjä> [syy]: Estä käyttäjä huoneesta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nimi1] [nimi2] ...: Aseta " "käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nimi1] [nimi2] ...: Aseta " "tai nouda käyttäjän/käyttäjien rooli huoneessa." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <käyttäjä> [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <käyttäjä> [syy]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msh <käyttäjä> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingaa käyttäjää/komponenttia/palvelinta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Tööttää tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Aseta käyttäjän mieliala" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s on lähtenyt keskustelusta." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Viesti %s:lta" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Aihe on: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-viestivirhe" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Koodi %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Luo uusi huone" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö " "oletusasetuksia?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Aseta huoneen asetuksia" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Hyväksy oletusasetukset" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Syytä ei annettu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sinut on potkaistu kanavalta: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Potkaisi (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, virheellinen JID." #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei ole linjoilla" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti johon haluat lähettää tiedoston" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Aseta käyttäjän kutsumanimi" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Syötä uusi kutsumanimesi." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Tämä tieto on näkyvillä kaikille yhteystietoluettelossa oleville " "yhteystiedoille, joten valitse jotain soveliasta." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Aseta kutsumanimi..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Valitse toiminto" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Verkkoon ei voi kirjoittaa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Verkosta ei voi lukea" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenssia ei löydy" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenssia ei ole" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Valitun niminen kansio on jo olemassa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Ei tueta" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Salasana vanhentunut" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Käyttäjää ei löydy" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Et voi lisätä itseäsi" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Syötetyn käyttäjänimen isäntäpalvelinta ei voi tunnistaa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena " "sisään samaan aikaan" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kirjautuminen ei onnistu: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ei voi lisätä tuttaviin (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Viestiä ei voi lähettää (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s. Konferenssia ei voi luoda (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Konferenssia ei voi luoda (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Käyttäjää %s ei voi siirtää kansioon %s palvelinpuolen tuttavissa. Virhe " "luotaessa kansiota (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ei voi lisätä tuttaviin. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen " "tuttaviin (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä yksityisyys-listaan (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ei voi lisätä kieltolistalle (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ei voi lisätä %s sallitut-listalle (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ei voi poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia ei voi muuttaa (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenssia ei voi luoda (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Puhelinnumero" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Titteli" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjän ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferenssi %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Todennetaan..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Odotetaan vastausta..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Keskustelukutsu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kutsu käyttäjältä: %s\n" "\n" "Lähetetty: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Ei" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s näyttää olevan poissa linjoilta eikä saanut viestiä jonka juuri lähetit." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Palvelimeen ei voi yhdistää. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle haluat " "yhdistää." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Palvelimen osoite" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Palvelimen portti" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Aseta käyttäjätiedot" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Et ole kirjautunut sisään." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Titteli" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Keskusteluvirhe" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Aseta käyttäjätiedot" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s on poistanut aiheen." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Tietoja ryhmästä %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notesin osoitekirjatiedot" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Lähetetään kättelyä" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Kirjautuminen vahvistettu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Käynnistetään palveluja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Neuvottelu suljettu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Viestiä ei voi lähettää: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Paikka suljettu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Kaiuttimet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Tiedostonsiirto" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Tukee" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Ulkoinen käyttäjä" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään " "käyttäjälle %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Aloita neuvottelu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Aloita" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Aloita uusi neuvottelu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle %s. " "Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja " "kutsua tämän käyttäjän sinne." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Kutsu neuvotteluun" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Kutsu neuvotteluun..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Aihe:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Viimeksi nähty asiakasohjelma" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Käyttäjänimi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-tunnus" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse " "oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttaviisi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Valitse käyttäjä" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Tuo Sametime-tuttavat käyttäjätililtä %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Vie Sametime-tuttavat käyttäjätilille %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmä on jo olemassa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavissasi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Ryhmää ei voi lisätä" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Mahdollisia osumia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan " "ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen " "tuttaviisi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Valitse Notesin osoitekirja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmää ei löytynyt" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin osoitekirjan " "ryhmistä." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi alla olevaan kenttään lisätäksesi " "ryhmän ja sen jäsenet tuttaviisi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Hakutulokset haulle '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit " "lisätä nämä käyttäjät tuttaviisi tai lähettää heille viestejä alla olevilla " "painikkeilla." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Hakutulokset" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Ei tuloksia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Ei tuloksia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Etsi käyttäjiä" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään etsiäksesi " "käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Käyttäjähaku" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Tuo Sametime-tuttavat..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Vie Sametime-tuttavat..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Käyttäjähaku..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Avainsopimus" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Avainsopimusta ei voi suorittaa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Avainsopimus epäonnistui" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Avainsopimus peruutettiin" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa " "avainsopimuksen?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n" "Etäkone: %s\n" "Portti: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Avainsopimuspyyntö" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Pikaviesti salasanalla" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Pikaviestiavainta ei voi asettaa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Aseta pikaviestin salasana" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Hae julkinen avain" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Julkista avainta ei voi hakea" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Näytä julkinen avain" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Julkista avainta ei voi ladata" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Käyttäjätiedot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Et voi saada tuttavailmoituksia ennen kuin lisäät hänen julkisen avaimensa. " "Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen avaimen." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Avaa..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo " "tuodaksesi julkisen avaimen." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Tuo..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Valitse oikea käyttäjä" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea " "käyttäjä luettelosta." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä " "luettelosta." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Irrotettu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Vastahakoinen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Herätä minut" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiivinen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robotti" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Onnellinen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Surullinen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Vihainen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Mustasukkainen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Häpeää" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Haavoittumaton" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Rakastunut" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Unelias" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Tylsistynyt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Innostunut" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Levoton" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Käyttäjätilat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Suosikkituttava" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Ensisijainen kieli" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Laite" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Maantieteellinen paikka" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Pikaviesti salasanalla" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hae julkinen avain..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Poista käyttäjä" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Piirrä kirjoitustaululle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Salasana:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Kanavatiedot" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ei saada kanavatietoja" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Lisää kanavan julkinen avain" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Avaa julkinen avain..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanavan salasana" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanavan julkisten avainten luettelo" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. " "Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen " "allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle " "pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin pääsevät " "vain käyttäjät joiden julkinen avain on luettelossa." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanavalle tunnistautuminen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Lisää / poista" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmän nimi" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Salasana" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Käyttäjäraja" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Lisää yksityinen ryhmä" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nollaa pysyvä" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Aseta pysyvä" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Aseta käyttäjärajoitus" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Poista aiherajoitus" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Aseta aiherajoitus" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Poista yksityinen kanava" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Aseta yksityinen kanava" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Poista salainen kanava" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Aseta salainen kanava" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennen kuin voit liittyä yksityiseen ryhmään" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Liity yksityiseen ryhmään" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Yksityiseen ryhmään ei voi liittyä" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Kutsu komentoa" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Komentoa ei voi kutsua" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Tuntematon komento" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Pääsy evätty" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Avain sopimus epäonnistui" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Yhteyden muodostus epäonnistui" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Avainsopimusta ei onnistuttu suorittamaan tiedostonsiirtoa varten" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Oikea nimi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Tilateksti" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\"" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Irrota palvelimelta" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Irrottaminen ei onnistu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Aihetta ei voi asettaa" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kutsumanimeä ei onnistuttu muuttamaan" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Huoneluettelo" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Huoneluetteloa ei saatu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Verkko on tyhjä" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Ei saatu julkista avainta" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ei saada palvelimen tietoja" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Palvelimen tilastoja" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n" "Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n" "Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n" "Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n" "Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n" "Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n" "Paikallisen solun asiakkaat: %d\n" "Paikallisen solun kanavat: %d\n" "Paikallisen solun palvelimet: %d\n" "Asiakkaat yhteensä: %d\n" "Kanavat yhteensä: %d\n" "Palvelimet yhteensä: %d\n" "Reitittimet yhteensä: %d\n" "Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n" "Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Verkkotilastoja" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping epäonnistui" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Käyttäjää ei voi poistaa" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "TARKKAILE" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Et voi tarkkailla käyttäjää" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Palautetaan istunto" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Todennetaan yhteys" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Vaatii salasanan" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei täsmää. " "Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Tarkista julkinen avain" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Näytä..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Irrotetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä " "luodaksesi uuden yhteyden." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti loppu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC-yhteyskäytäntöä ei voi alustaa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Virhe ladattaessa SILC-avainparia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Lataa %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Tämänhetkinen mielialasi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Rakastunut" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Suosimasi yhteystavat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoneuvottelu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Tämänhetkinen tilasi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard-tiedostosi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Aikavyöhyke (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja " "henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän " "itsestäsi." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Päivän viesti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Päivän viestiä ei ole" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Luo uusi SILC-avainpari" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Avainparin luonti epäonnistui" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Avaimen pituus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Julkinen avaintiedosto" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Yksityinen avaintiedosto" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Isäntä" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Salasana (uudelleen)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Luo avainpari" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Tila" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Näytä päivän viesti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Luo SILC-avainpari..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Aihe liian pitkä" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanavaa %s ei löydy" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti asiakasohjelman virhe)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<uusi aihe>]: Näytä tai aseta aihe" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanava> [<salasana>]: Liity kanavalle tässä verkossa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nimi>: Näytä nimen tiedot" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nimi> [<viesti>]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Irrota tämä istunto" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komento>: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nimi> [-pubkey|<syy>]: Tuhoa nimi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <uusi nimi>: Muuta (lempi)nimesi." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nimi>: Näytä nimen tiedot" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanava> [+|-<tila>] [argumentit]: Aseta tai näytä kanavan " "tilat." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanava> +|-<tila> <nimi>: Muuta nimen tilaa " "kanavalla." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <käyttäjätilat>: Aseta omat tilasi verkossa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nimi> [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanava> [-|+]<nimi>: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista " "kanavan kutsulistalta" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanava> <nimi> [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-<nimi>]: Kiellä käyttäjä kanavalta" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nimi|palvelin>: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Näytä palvelimen ja verkon tilastot" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Julkinen avaintiedosto" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Yksityinen avaintiedosto" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Salaus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Käytä täydellistä jatkosalaisuutta (PFS)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Julkisella avaimella todentaminen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Avaa kirjoitustaulu automaattisesti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Luodaan SILC-avainpari..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC-avainparia ei voi luoda" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Oikea nimi: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Käyttäjänimi: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Sähköposti: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Palvelin: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisaatio: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Maa: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmi: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Avaimen pituus: \t%d bittiä\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versio: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Julkisen avaimen sormenjälki:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Julkisen avaimen babbleprint\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Julkisen avaimen tiedot" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Kaukohaku" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoneuvottelu" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Matkapuhelin" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista " "kirjoitustaulun?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Kirjoitustaulu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Tarkista \"Merkistö\"-valinta tilin " "muokkausikkunasta)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ryhmäkeskusteluun ei voi lähettää %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Näkymättömänä tai poissa linjoilta" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Kuka tahansa" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Luokka:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Ilmentymä:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Vastaanottaja:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nimi>: Paikanna käyttäjä" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nimi>: Paikanna käyttäjä" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ilmentymä>: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Liity uuteen " "ryhmäkeskusteluun" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <ilmentymä>: Lähetä viesti <viesti,<i>ilmentymä</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <luokka> <ilmentymä>: Lähetä viesti <<i>luokka</i>," "<i>ilmentymä</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <luokka> <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä viesti " "<<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <ilmentymä> <vastaanottaja>: Lähetä viesti <VIESTI," "<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <luokka>: Lähetä viesti <<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Tilaa uudelleen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hae tilaukset palvelimelta" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Käytä tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc-komento" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Vie tiedostoon .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Tuo tiedostosta .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Alue (realm)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Altistus" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Merkistö" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s on jouten" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s on aktiivinen" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s on jouten" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s on aktiivinen" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Valmiiksi rekisteröity" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "En ole täällä juuri nyt" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "tallennetut tilat" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) on vaihtanut tilasta %s tilaan %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) on nyt %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ei ole enää %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päivä" msgstr[1] "%d päivää" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d tunti" msgstr[1] "%s, %d tuntia" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuutti" msgstr[1] "%s, %d minuuttia" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe luettaessa %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Kansioon ei ole kirjoitusoikeuksia." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ei voi lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kansiota ei voi lähettää." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Tiedosto ei ole luettavissa." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Tiedosto on ladattavissa:\n" "Etäkone: %s\n" "Portti: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s." #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Tiedoston <A HREF=\"file://%s\">%s</A> siirto valmis" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Tiedoston %s siirto valmis" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Tiedostonsiirto valmis" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Virhe luettaessa %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Tiedostoa ei ladattu ja vanha tiedosto on " "nimetty uudelleen nimelle %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Yhteyskäy_täntö:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Muista _salasana" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Käyttäjän valinnat" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Paika_llinen lempinimi:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Käytä tätä tuttavakuvaketta tälle käyttäjät_ilille:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Lisäasetukset" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Käytä yleisiä välipalvelinasetuksia" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Ei välipalvelinta" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Käytä ympäristöasetuksia" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Jos katsot todella tarkkaan" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "P_alvelin:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Salasana:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Käytä hiljai_suuden rajoitusta" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "Ääni ja _video" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Uuden käyttäjätilin tallentaminen ei onnistu." #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Määritelty käyttäjätili on jo olemassa." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Lisää tili" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Perus" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Luo _tämä uusi käyttäjätili palvelimelle" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "Vä_lipalvelin" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Yhteyskäytäntö" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa %siin!</span>\n" "\n" "Pikaviestintilejä ei ole määritelty. Yhdistääksesi %sillä napsauta " "<b>Lisää...</b>-painiketta ja määritä ensimmäisen käyttäjätilisi tiedot. Jos " "haluat %sin yhdistävän useampiin pikaviestintileihin, napsauta uudelleen " "<b>Lisää...</b>-painiketta määritelläksesi ne kaikki.\n" "\n" "Voit palata tähän ikkunaan lisäämään, muokkaamaan tai poistamaan tilejä " "valitsemalla <b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b> Tuttavat-ikkunassa." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Muokkaa..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Poista" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Sulje" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Syytä ei annettu." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) " "tuttavaluetteloonsa%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Lähetä pikaviesti" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Sinulla on %d yhteystieto jonka nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?" msgstr[1] "Sinulla on %d yhteystietoa joiden nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Kontaktien yhdistäminen tekee niistä yhden, yhdistetyn kontaktin tuttaviin " "ja kontakteille käytetään jatkossa vain yhtä keskusteluikkunaa. Ne voidaan " "erottaa valitsemalla \"Laajenna\" kontaktin oikean napin valikosta" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Kyllä" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Ei" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Päivitä tarvittavat kentät." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Käyttäjätili" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Huone_luettelo" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Estä" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "_Poista esto" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Siirrä" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Hae _tiedot" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Pikaviesti" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Äänipuhelu" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Ääni/_videopuhelu" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "_Videopuhelu" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Lähetä tiedosto..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Näytä _loki" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Piilota kun poissa linjoilta" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Näytä kun poissa linjoilta" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Lempinimi..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Aseta oma kuvake" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Poista oma kuvake" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Lisää _tuttava..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Poista ryhmä" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "Nimeä _uudelleen" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Liity" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Liity automaattisesti" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Pysyvä" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Muokkaa asetuksia..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Pienennä" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Laajenna" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen " "tuttavan." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Tuntematon solmutyyppi" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Käyttäjätili:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Osallistujat:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Aihe:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(aihetta ei ole asetettu)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Tuttavan lempinimi" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Kirjautumisesta aikaa" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Näkemisestä aikaa" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Aavemainen" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Mahtava" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Rokkaava" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Tuttavia yhteensä" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Jouten %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Jouten %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Jouten %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n" msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Käsin" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Tilan mukaan" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Viimeisimpien lokikirjauksien mukaan" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s pois käytöstä" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Ota uudelleen käyttöön" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL-UKK:t" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Tervetuloa takaisin." #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d tili poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:" msgstr[1] "" "%d tiliä poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Käyttäjänimi:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Salasana:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Sisäänkirjautuminen" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa %siin!</span>\n" "\n" "Yksikään käyttäjätili ei ole käytössä. Ota pikaviestintilit käyttöön " "<b>Käyttäjätilit</b>-ikkunassa (<b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b>). Kun " "käyttäjätilit on otettu käyttöön, voit kirjautua sisään, asettaa esim. " "paikallaolotilasi ja jutella tuttavillesi." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Lisää tuttava.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "T_uttavan käyttäjänimi:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valinnainen) _Lempinimi:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Valinnainen) _Kutsuviesti" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Lisää tuttava _ryhmään:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää " "ryhmäkeskustelua." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä " "tuttaviisi.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "_Lempinimi:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Kirjoita \"/help <komento>\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n" "Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Tuntematon komento." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Tallenna keskustelu" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Huomioi" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Jätä huomiotta" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kuvaketiedostoa ei voi tallentaa levylle." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Tallenna kuvake" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animoi" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Piilota kuvake" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Tallenna kuvake nimellä..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Aseta oma kuvake..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Muuta kokoa" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Ei toimintoja saatavilla." #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s on lopettanut kirjoittamisen" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Läh_etä henkilölle" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 ihmistä huoneessa" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d ihminen huoneessa" msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Kirjoittaa" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Lopetti kirjoittamisen" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Sanoi" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Lukemattomat viestit" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Uusi tapahtuma" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Tyhjentää kaikki keskustelut" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Vahvista sulkeminen" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s – liitännäisen tiedot" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Liitännäistiedot" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Virheellinen lempinimi" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Käyttäjätili" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Hae käyttäjätiedot" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Näytä käyttäjäloki" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Anna %s:n lempinimi." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Anna tuttavalle lempinimi" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. " "Haluatko jatkaa?" msgstr[1] "" "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. " "Haluatko jatkaa?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Poista kontakti" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Poista kontakti" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Olet yhdistämässä ryhmää \"%s\" ryhmään \"%s\". Haluatko jatkaa?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Yhdistä ryhmät" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Yhdistä ryhmät" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko jatkaa?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Poista ryhmä" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Poista ryhmä" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavistasi. Haluatko jatkaa?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Poista tuttava" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Poista tuttava" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko " "jatkaa?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Poista ryhmäkeskustelu" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Mediavirhe" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s haluaa aloittaa ääni/videoistunnon kanssasi." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s haluaa aloittaa videoistunnon kanssasi." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Saapuva puhelu" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Tauko" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Vaimenna" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Puhelu käynnissä." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti." msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d uusi sähköposti.</b>" msgstr[1] "<b>%d uutta sähköpostia.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Avaa kaikki viestit" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(oma)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "ei mitään" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Tämän valitseminen ottaa graafiset hymiöt pois käytöstä" #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidginin oletustuttavaluetteloteema" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidginin oletustilakuvaketeema" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Teeman purkaminen epäonnistui." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Teeman lataaminen epäonnistui." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Teeman kopioiminen epäonnistui." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Välipalvelimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Poissa käytöstä" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Hiljaisuuden kynnys:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Ääni ja _video" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Salli käyttäjä" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Salli" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Estä käyttäjää" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Estetäänkö %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Haluatko varmasti estää %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/O_hje" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Avaa linkki" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Valitse kansio..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tallennetut tilat?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Käytä" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Eriävyys" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Tila:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Viesti:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s:n tila" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Oma hymiö" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Oikotielle ”%s” on jo oma hymiö. Valitse toinen oikotie." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Monista oikotie" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Muokkaa hymiötä" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Lisää hymiö" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "Ku_va:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Oi_kotien teksti:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Hymiö" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Oikotien teksti" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Omien hymiöiden hallinta" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Älä häiritse" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Uusi tila..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Tallennetut tilat..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Tilan valinta" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Kuvan avaus epäonnistui" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Olet raahannut kuvan" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin " "tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Lähetä kuvatiedosto" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Liitä viestiin" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona tai käyttää sitä " "tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena " "tälle käyttäjälle" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Käynnistintä ei voi lähettää" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää kohteen johon " "käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kansiota %s ei voi lähettää." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ei voi siirtää kansiota. Kansion sisältämät tiedostot täytyy lähettää " "erikseen." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Tiedosto:</b> %s\n" "<b>Tiedoston koko:</b> %s\n" "<b>Kuvan koko:</b> %d × %d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Tuttavakuvake" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Kuvakevirhe" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Kuvaketta ei voi asettaa" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Ei aloitettu" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Lähetetään:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Virhe ajettaessa %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n" "Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n" "tekemäsi virheen takia.\n" "\n" "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä \n" "kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n" "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n" "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Poistutaan, koska toinen libpurple-asiakas on jo käynnissä.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Rakennustiedot" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple-henkilö" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Vähimmäisversio" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "TLS/SSL-versiot" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Rakennustiedot" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Muokkaa asetuksia" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(aihetta ei ole asetettu)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Kyllä" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Tiedot" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Vain _kuvake" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Vain _teksti" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Sekä kuvake että teksti" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Lokin poistaminen epäonnistui" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Tarkista oikeudet ja yritä uudelleen." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %s kanssa käydyn viestilokin joka alkoi " "%s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kohteessa %s käydyn viestilokin joka alkoi %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmälokin joka alkoi %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Poista loki?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Poista loki..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-työkaluvihje" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Palvelinnimen pyyntö" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Syötä XMPP-palvelin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Valitse XMPP-palvelin johon kysely lähetetään" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Etsi palveluita" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Lisää tuttaviin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Yhdyskäytävä" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Hakemisto" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-kokoelma" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-lehti" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Muu" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Kuvaus:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Palvelinta ei ole" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Palvelin ei palveluiden löytämistä" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-palveluiden löytö" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP-yhteyskäytäntöliitännäinen" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Palveluiden löytö" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Pysäytä" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Käyttäjätili:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Hiirieleasetukset" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Keskimmäinen hiiren painike" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Oikea hiiren painike" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Tuttavakommentti:</b> %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Huomautus" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Vain kun joku sanoo käyttäjänimesi" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Ilmoitustavat" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Lisää uusien viestien määrä _X-ominaisuuteen (xprop)" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Välkäytä ikkunaa" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "N_osta keskusteluikkuna" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "E_sitä keskusteluikkuna" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Huomautuksen poisto" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Poista kun viesti _lähetetään" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Voit päivittää versioon %s %s." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Uusi versio saatavilla" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Myöhemmin" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Lataa nyt" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Korjauksen toisinto" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekstin korvaus" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Kirjoitettu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Lähetetty" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Vain kokonaiset sanat" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lisää uusi korvausehto" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "_Kirjoitettu:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Lähetetty:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen " "kirjainkoon hallinnan)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Peitto:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pikaviesti-ikkunat" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Aina päällimmäisenä" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Tuttavat-ikkuna" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Poista tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Käynnistimen kuvake" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Poista käytöstä käynnistimen integraatio" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Näytä _lukemattomien viestien määrä käynnistimen kuvakkeessa" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Viestintävalikko" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "N_äytä lukemattomien viestien määrä viestintävalikossa" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-pääte" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "vain sinulta" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tyyppi" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Lisää" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Aihe" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Kynnys:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Näytä" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Tärkeys" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Kirjautumisesta aikaa" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Selaa lokikansiota" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Lokin kokonaiskoko:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Kirjoitustaulu" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Tyhjennä" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Laite" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Sisääntulo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Laite" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Ulostulo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Äänenvoimakkuus:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Hiljaisuuden kynnys:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Ääni" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Laite" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Sisääntulo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Laite" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Ulostulo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Live-video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Poissaollessa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Poissa ja jouten ollessa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee " "muotoiluja." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Oikealla" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Aina" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Kun lukemattomia viestejä" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Ei välipalvelinta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Piilota uudet pikaviestikeskustelut:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Piene_nnä uudet keskusteluikkunat" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Keskusteluikkuna" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Asettelu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Ponnahdusilmoitus" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Sulje pikaviestit heti kun välilehti on suljettu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Vilkuta ikkunaa pikaviestien saapuessa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Muuta sisääntulevien hymiöiden kokoa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Suurin koko:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Kirjoitusalueen pienin korkeus riveissä:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Käytä kirjasinta _teemasta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Keskustelujen _kirjasin:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Oletusmuotoilu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Lokin _muoto:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-palvelin:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Esimerkki: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Julkinen _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Ota käyttöön automaattinen reitittimen porttien uudelleenohjaus" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Aseta kuunneltava porttialue _käsin:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Alku:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Loppu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Portit" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN-palvelin:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP-portti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP-portti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "Käyttäjäni_mi:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "Sala_sana:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Edelleenvälityspalvelin (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Välipalvelimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Aseta _välipalvelin" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Välipalvelimen t_yyppi:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "P_ortti:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "Käyttäjä_nimi:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Välipalvelin" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Välipalvelin" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Salasana muutettu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuutteja ennen jouten olevaksi asettamista:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Tila johon vaihdetaan _jouten ollessa:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automaattivastaus:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Tila jota _käytetään käynnistettäessä:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Tila käynnistettäessä" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Tila / jouten" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Valitse haluamasi teema alla olevasta luettelosta.\n" "Uusia teemoja voi asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne " "teemaluetteloon." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tuttavaluettelon teema:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tilakuvaketeema:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Hymiöteema:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Teemavalinnat" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Poista valmiit siirrot" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Tiedostonimi:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Paikallinen tiedosto:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Aikaa kulunut:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Aikaa jäljellä:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Nykyiset kehittäjät" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Tallennettu..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Suodin" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Suodin" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Taso " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Valitse virheenjäljityssuodattimen taso." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Muut" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Varoitukset" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Vakavat virheet" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Käännä" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Korosta osumat" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Liitännäistiedot" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Keskustelukutsu" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Yhteystieto" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Lisää tuttavailmoitin" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Lisää tuttavailmoitin..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Uusi tuttavailmoitin" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Kenestä ilmoitetaan" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Tuttavan nimi:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Ilmoita kun tuttava..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "kirjautuu sisään" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "kirjautuu ulos" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "poistuu" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "palaa" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "on jouten" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "ei enää ole jouten" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "alkaa kirjoittaa" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "keskeyttää kirjoittamisen" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "lopettaa kirjoittamisen" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "lähettää viestin" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Toiminto" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Ponnahdusilmoitus" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Lähetä viesti" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Suorita komento" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Ilmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Toistuva" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Yhtäkään käyttäjätiliä ei ole määritelty." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Käyttäjätili tulee luoda ennen ilmoittimen luomista." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Tuttavailmoittimet" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s on jouten (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s on poissa. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Yhteydetön viesti" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Loput viesteistä tallennetaan ilmoittimina. Voit muokata/poistaa sen " #~ "ilmoittimen ”Tuttavailmoittimet”-valintaikkunasta." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" on tällä hetkellä poissa linjoilta. Haluatko tallentaa loput " #~ "viesteistä tuttavailmoittimeen, ja automaattisesti lähettää ne kun \"%s\" " #~ "kirjautuu takaisin sisään?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Yhteydetön viesti" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Voit muokata/poistaa ilmoittimen \"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunassa" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Tallenna yhteydettömät viestit ilmoittimeen" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Älä kysy. Tallenna aina ilmoittimeen." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Kertasalasana" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Sisääntulo" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Tuntematon palvelinvastaus" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP-yhteyspalvelinta ei määritelty" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Käytä UDP:tä" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Käytä välipalvelinta" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Todennus/käyttäjä" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Todennus/verkkoalue" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Yhteys keskeytyi tietokoneella olevan toisen ohjelman takia." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Etäkone on katkaissut yhteyden." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Ei yhteyttä määräajassa." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Yhteys torjuttu." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Osoite on jo käytössä." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Il_moita uudesta sähköpostista" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Sulje muut välilehdet" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Sulje kaikki välilehdet" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Irrota tämä välilehti" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Sulje tämä välilehti" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Ei viestiä" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Uusi ilmoituksia" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Tapahtuma" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uusi ilmoitus</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Tuttavan nimi:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_kirjautuu sisään" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "kirjautuu _ulos" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "poi_stuu" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_palaa" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "on _jouten" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "ei enää ole j_outen" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "_alkaa kirjoittaa" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_keskeyttää kirjoittamisen" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "lähettää _viestin" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Ponnahdusilmoitus" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Lähetä _viesti" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Suorita _komento" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Selaa" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "I_lmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Toistuva" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Ilmoituksen kohde" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "alkoi kirjoittaa" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "keskeytti kirjoittamisen" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "kirjautui sisään" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "palasi oltuaan jouten" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "palasi oltuaan poissa" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "lopetti kirjoittamisen" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "kirjautui ulos" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "muuttui jouten olevaksi" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "muuttui poissa olevaksi" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "lähetti viestin" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Tuntematon... Raportoi tästä!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Valitse tuttavakuvake" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi tämän käyttäjätilin tuttavakuvaketta." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkien käyttäjätilien tuttavakuvaketta." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Pistearvoja käytetään kun..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta " #~ "hyväksyäksesi pyynnön." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Musiikkiviestintä" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Seuraava virhe tapahtui:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Sävellysmuokkaimen polku" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Käynnistys" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Käynnistä %s Windowsin käynnistyessä" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Salli useita instansseja" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Telakoi tuttavat-ikkuna ruudun reunaan" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Pidä tuttavat-ikkuna päällimmäisenä:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Vain telakoituna" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Ota äänet käyttöön" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Soita ääni" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer-virhe" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreameria ei voi alustaa." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(oletus)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Ääniasetukset" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profiilit" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konsoliäänimerkki" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Ei ääntä" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Äänimenetelmä" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Menetelmä: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Äänikomento\n" #~ "(%s tiedostonimeksi)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Äänivalinnat" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on aktiivinen" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Kun tavoitettavissa" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Kun ei tavoitettavissa" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Äänitapahtumat" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Kokeile" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollaa" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Valitse..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Äänet" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Vanha tasainen muoto" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Mies" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Valitse mielialasi luettelosta" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Viesti (valinnainen) " #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Muuta käyttäjän mielialaa" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Ota tili käyttöön" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Aseta _mieliala..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Poista käytöstä" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Sulje keskustelu" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Viimeksi luotu ikkuna" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Uusi ikkuna" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Ryhmän mukaan" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Tilin mukaan" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Vaihda tila" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Näytä _tuttavat" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "L_ukemattomat viestit" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Uusi _viesti..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Käyttäjätilit" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Liitä_nnäiset" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "As_etukset" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Vaimenn_a äänet" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Virhe käynnistettäessä \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Poista liitännäiset käytöstä" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä nyt, mutta se poistetaan käytöstä " #~ "seuraavalla käynnistymiskerralla." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n" #~ "Tarkista onko liitännäisen WWW-sivustolla päivitystä.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Tekijät:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>WWW-sivut:</b> " #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Tiedostonimi:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Liitännäisen _asetukset" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "S_oita ääni" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "S_elaa" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Esikatselu" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Pidginin oletusääniteema" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Oma komento" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Äänivalinta" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Yksityisyys" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Poista kaik_ki" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Hae luettelo" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Vastaustodennäköisyys:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Tilastoinnin asetukset" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Suurin vastauksen aikakatkaisu:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuuttia" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Suurin viimeksi-nähty -arvon ero:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Kynnys:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Keskustelun asettelu" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Huom: \"Uudet keskustelut\" -asetuksen tulisi olla asetettu seuraavaksi: " #~ "\"Keskustelujen määrän mukaan\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Keskustelujen määrän mukaan" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Pikaviestintä" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Valitse henkilö alla olevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ryhmä:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Uusi henkilö" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Valitse tuttava" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi " #~ "henkilö." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Yhdistä tuttava" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Tälle tuttavalle ei löytynyt sähköpostiosoitetta." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Lisää osoitekirjaan" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Lähetä sähköposti" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution-integraatioasetukset" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Uusi henkilö" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Syötä henkilön tiedot alle." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Syötä tuttavan käyttäjänimi ja käyttäjätilin tyyppi alla." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Valinnaisia tietoja:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Etunimi:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Sukunimi:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Sähköposti:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Rullaava tuttavataulu" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Selaimen oletus" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Uuteen välilehteen" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Hakemisto" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Toista ääni" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Konsoliäänimerkki" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Ei ääniä" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Näytä ilmoitusalueen kuvake:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "_Uudet keskustelut:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Selaimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Aseta _selain" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Selain:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Avaa linkki:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Komento:\n" #~ "(URL:ksi %s)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Selaimen valinta" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Selain" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Menetelmä:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Äänik_omento:\n" #~ "(%s tiedostonimeksi)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Vaimenn_a äänet" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "Ota ään_et käyttöön:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Soita" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Selaa..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Nollaa" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Ääniteema:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=HAK käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n" #~ " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stderr\n" #~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #~ " -n, --nologin älä kirjaudu automaattisesti\n" #~ " -v, --version näytä nykyinen versionumero ja poistu\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s havaitsi ongelmia siirrettäessä asetuksia ohjelmasta %s ohjelmaan %s. " #~ "Tutki asiaa ja suorita asetusten siirto käsin. Ilmoita tästä ongelmasta " #~ "osoitteessa http://developer.pidgin.im/" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Varmenteen tuonti" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Määrittele isäntänimi" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Kirjoita se isäntänimi jolle tämä varmenne on tehty." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %s ei voi tuoda.\n" #~ "Varmista että tiedosto on luettavissa ja PEM-muodossa.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Varmenteen tuontivirhe" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509-varmenteen tuonti epäonnistui" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Valitse PEM-varmenne" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoon %s vienti epäonnistui.\n" #~ "Tarkista että kohdepolkuun on kirjoitusoikeudet\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Varmenteen vientivirhe" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509-varmenteen vienti epäonnistui" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 -varmenteen vienti" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Varmenne kohteelle %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Yleinen nimi: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1-sormenjälki:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL Host -varmenne" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Poistetaanko kohteen %s varmenne?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Vahvista varmenteen poisto" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Varmennehallinta" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole kelvollinen liitännäinen." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Avaa virheenjäljitysikkuna ja yritä uudelleen nähdäksesi tarkan " #~ "virheviestin." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Valitse asennettava liitännäinen" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Asenna liitännäinen..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Näytä joutenoloaika" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Näytä poissa linjoilta olevat tuttavat" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Kirjaa pikaviestit" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Kirjaa ryhmäkeskustelut" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Kirjaa tilamuutokset" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Ilmoita joutenoloaika" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Vaihda tila, kun ollaan jouten" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minuutteja ennen tilan asetusta" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Vaihda tila seuraavaksi" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Tuttava kirjautuu sisään" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Tuttava kirjautuu ulos" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Viesti vastaanotettu" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Viesti lähetetty" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Joku sanoo käyttäjänimesi ryhmäkeskustelussa" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Huomio vastanotettu" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Äänenvoimakkuus(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Varmenteet" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Leikepöytäliitännäinen" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Kun gnt:n leikepöydän sisältö muuttuu, sisältö annetaan X:lle jos " #~ "mahdollista." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Tuttava kirjautuu sisään/ulos" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Saat pikaviestin" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Joku sanoo jotain ryhmäkeskustelussa" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Leivänpaahdin-liitännäinen" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näyttää edellisen " #~ "keskustelun keskusteluikkunassa." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL-liitännäinen" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Linjoilla/poissa linjoilta" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Ei ryhmittelyä" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Sisäkkäinen ryhmittely (kokeellinen)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Mahdollistaa vaihtoehtoisia tuttavien ryhmittelyvalintoja." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastLog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Lastlog-liitännäinen." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Varmenne on itseallekirjoitettu eikä sitä voida automaattisesti tarkistaa." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja " #~ "päivä ja kellonaika ovat oikein." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja " #~ "päivämäärä ja kellonaika ovat oikein." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Esitetty varmenne ei ole kohdistettu tälle verkkonimelle." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Juurivarmennetietokantaa ei ole, joten tätä varmennetta ei voi kelpuuttaa." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Esitetty varmenneketju ei ole kelvollinen." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Varmenne on kumottu." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(EI TÄSMÄÄ)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s on esittänyt seuraavan varmenteen vain tätä kertaa varten:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Yleinen nimi: %s %s\n" #~ "Sormenjälki (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Kertakäyttöisen varmenteen tarkistus" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Varmentajat" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL Peers -välimuisti" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Hyväksy varmenne kohteelle %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL-varmenteen tarkistus" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Näytä varmenne..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "" #~ "Kohteelle %s esitettyä varmennetta ei voitu tarkistaa kelvolliseksi." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL-varmennevirhe" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Varmenteen tunnistaminen kelvolliseksi eponnistui" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Varmenne näyttää sen sijaan olevan lähteestä \"%s\". Tämä saattaa " #~ "tarkoittaa, ettet ole yhdistämässä siihen palveluun johon luulet." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Varmennetiedot" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"aim\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"aim" #~ "\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"aim\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Suorita komento päätteessä" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos tämäntyyppisen URL:n käsittelyyn käytettävä komento tulisi ajaa " #~ "päätteessä." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"gg\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"gg" #~ "\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"gg\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"icq\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"icq" #~ "\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"icq\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"irc\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"irc" #~ "\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"irc\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"sip\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"sip" #~ "\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"sip\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"xmpp\"-URLt" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"xmpp" #~ "\"-URLien käsittelyyn." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\"-URLien käsittelijä" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komento jota käytetään \"xmpp\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purplen D-BUS-palvelin ei ole käynnissä alla mainitusta syystä" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Ei nimeä" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Selvitysprosessin luominen epäonnistui\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Pyyntöä ei voi lähettää selvitysprosessille\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virhe selvitettäessä %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Virhe luettaessa selvitysprosessista:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Selvitinprosessi päättyi vastaamatta pyyntöön" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Säikeen luonti epäonnistui: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Tuntematon syy" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Keskeytetään DNS-selvitys Tor-välityspalvelintilassa." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Koodekkeja ei jäljellä valittavaksi. Tiedoston fs-codecs.conf " #~ "koodekkiasetukset ovat liian tiukat." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Vastapäähän yhdistäminen ei onnistunut" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Korjaamaton Farsight2-virhe." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä " #~ "uudelleen." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "" #~ "%s vaatii liitännäisen %s, mutta sitä ei onnistuttu poistamaan käytöstä" #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Automaattihyväksyminen" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyynnöt valituilta käyttäjiltä " #~ "automaattisesti." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Tuttavamerkinnät" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Tallenna merkintöjä tiettyjen tuttavien kohdalle." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Lisää valinnan merkintöjen tallentamiseen tuttaviesi kohdalle." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Salaustesti" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testaa libpurplen mukana tulevat salausmenetelmät." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus-esimerkki" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Komentotiedostohallinta" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Mahdollistaa hallinnan komentotiedostolla." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Joutenoloajan säätö" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC-testiasiakasohjelma" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen " #~ "ja kutsuu rekisteröityjä komentoja." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC-testipalvelin" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Liity/poistu piilotus" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Piilottaa ylimääräiset liittymis/poistumisviestit." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen piilottaa liittymis/poistumisviestit isoissa huoneissa, " #~ "lukuunottamatta niitä käyttäjiä jotka ottavat aktiivisesti osaa " #~ "keskusteluun." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lokikatselin" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden " #~ "pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, MSN " #~ "Messenger, aMSN ja Trillian.\n" #~ "\n" #~ "Varoitus: Tämä liitännäinen on vielä kehitysasteella ja voi kaatua usein. " #~ "Käytä sitä omalla vastuulla!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono-liitännäisen lataaja" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Lisää rivinvaihto pikaviesteihin" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Lisää rivinvaihto keskusteluihin" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Rivinvaihto" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Lisää näytettävän viestin eteen rivinvaihdon." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Lisää viestien eteen rivinvaihdon niin, että viesti näkyy käyttäjänimen " #~ "alapuolella keskusteluikkunassa." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Yhteydettömien viestien emulointi" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Tallenna lähetetyt viestit poissa linjoilta olevalle käyttäjälle " #~ "tuttavailmoittimen avulla." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Kertasalasanan tuki" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Pakota käyttöön salasanat, joita käytetään vain kerran." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa tilikohtaisen tallentamattomien salasanojen käytön vain " #~ "yhteen onnistuneeseen yhteyteen.\n" #~ "Huomioitavaa: Tilin salasanaa ei tule tallentaa, jotta tämä toimisi." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl-liitännäisten lataaja" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Meediotila" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Signaalitesti" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Enimmäisversio" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Salaukset" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS-asetukset" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-varmenteet" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän " #~ "palaa." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen." #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL-asennusta ei havaittu. Jos haluat käyttää TCL-liitännäisiä, " #~ "asenna ActiveTCL osoitteesta http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s on sulkenut keskustelun." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Syntymävuosi" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Vain linjoilla" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Kaikki ihmiset" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Vain tuttavat" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Syntymävuosi" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Hakutuloksia ei voi näyttää." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..." #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <tehtävä toiminta>: Tee toiminta." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Lähetä komento authserv:lle." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi " #~ "poistaaksesi poissaolotilan." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "" #~ "ctcp <nimi> <viesti>: Lähettää CTCP-viestin nimetylle vastaanottajalle." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nimi1> [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status " #~ "joltakulta. Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nimi1> [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen " #~ "heitä puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla " #~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nimi> [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai " #~ "tämänhetkiselle kanavalle." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle " #~ "tai useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <huone1>[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle " #~ "tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nimi> [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla " #~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Näytä luettelo keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut " #~ "palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <tehtävä toiminto>: Suorita toiminto." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nimi|kanava>: Aseta tai poista " #~ "kanavan tai käyttäjän tila." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle " #~ "(ollessasi kanavalla)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <kohde>: Lähetä ilmoitus käyttäjälle tai kanavalle." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nimi1> [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. " #~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei " #~ "todennäköisesti tule käyttää tätä." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä " #~ "kanavalta valinnaisen viestin kanssa." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella " #~ "jos ei käyttäjää annettu) on." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nimi> <viesti>: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun " #~ "olet kanavalla)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nimi> [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla " #~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "umode <nimi1> [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [nimi]: lähetä CTCP VERSION -pyyntö käyttäjälle" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nimi1> [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. " #~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <viesti>: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei " #~ "todennäköisesti tulee käyttää sitä." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [palvelin] <nimi>: Hae tietoja käyttäjästä." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <nimi>: Hae tietoja käyttäjästä joka on kirjautunut ulos." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Epäkelpo koodaus" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Odottamaton vastaus palvelimelta. Tämä voi ilmaista mahdollisen MITM-" #~ "hyökkäyksen." #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistu" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Etsi henkilöä syöttämällä hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kenttä " #~ "tukee jokerimerkkejä (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Lääni" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Postinumero" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Pidennetty poissaolo" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Pelkää" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Ällistynyt" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Lemmenkipeä" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Harmistunut" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Kiihottunut" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Rohkea" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Rauhallinen" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Varovainen" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Kylmä" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Itsevarma" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Hämmentynyt" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Mietiskelevä" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Tyytyväinen" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Äreä" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Hullu" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Luova" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Utelias" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Apea" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Masentunut" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Pettynyt" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Inho" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Tyrmistynyt" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Hermostunut" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Nolostunut" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Kateellinen" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Flirttaileva" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Turhautunut" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Kiitollinen" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Sureva" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Äreä" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Syyllinen" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Toiveikas" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Tulinen" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Nöyrtynyt" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Nöyryytetty" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Nälkäinen" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Loukkaantunut" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Vaikuttunut" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Pelkoa herättävä" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Kiinnostunut" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Päihtynyt" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Yksinäinen" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Neuvoton" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Onnekas" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Ilkeä" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Oikukas" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Hermostunut" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutraali" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Loukkaantunut" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Raivoissaan" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Leikkisä" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Ylpeä" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Rentoutunut" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Helpottunut" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Katuva" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Levoton" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarkastinen" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Tyytyväinen" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Totinen" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Järkyttynyt" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Ujo" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Kipeä" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontaani" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Stressaantunut" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Voimakas" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Yllättynyt" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Kiitollinen" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Janoinen" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Väsynyt" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Määrittelemätön" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Heikko" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Huolestunut" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Valtuuttaisitko minut, jotta voin lisätä sinut tuttaviini?" #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen " #~ "minuuttia ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan " #~ "vielä pidempään." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Vaadit salausta tilin asetuksissa, mutta yksi palvelimista ei tue sitä." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Virhe pyydettäessä %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Palvelin palautti tyhjän vastauksen" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL ei salli näyttönimen todentamista tätä kautta" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Viestiä vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut " #~ "käyttää luultavasti eri merkistöä kuin mitä odotettiin. Jos tiedät mitä " #~ "merkistöä hän käyttää, voit määritellä sen AIM/ICQ-käyttäjätilisi " #~ "lisäasetuksissa.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Joko sinulla tai käyttäjällä %s " #~ "on eri merkistöasetukset käytössä, tai hänellä (%s) on virheellinen " #~ "asiakasohjelma.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Epäkelpo virhe" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Tekstiviestin lähetys ei onnistu ilman käyttöehtojen hyväksymistä" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Tekstiviestin (SMS) lähetys ei onnistu" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tähän maahan ei onnistu" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tuntemattomaan maahan ei onnistu" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Yhteydettömiä viestejä ei voi vastaanottaa" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Yhteydettömien viestin varasto täynnä" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s (%s)." #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Miettiväinen" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Ostoksilla" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Syömässä" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Katsoo elokuvaa" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Toimistolla" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Kylvyssä" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Katsoo TV:tä" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Pitää hauskaa" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Nukkuu" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Tapaamassa kavereita" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Puhelimessa" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Liikkeellä" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Juhlissa" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Kahvilla" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Pelaa" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Tupakoi" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Kirjoittaa" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Juomassa" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Kuuntelee musiikkia" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Opiskelee" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Tekee töitä" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Vessassa" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä vastaanotettiin virheellisiä tietoja" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Käyttäjä on katkaissut yhteyden." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Käyttäjä on kieltäytynyt pyynnöstäsi." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Yhteys käyttäjään katkesi:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Vastaanotettiin virheellisiä tietoja luotaessa yhteyttä käyttäjään." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Yhteyttä etäkäyttäjän kanssa ei voi muodostaa." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s yritti lähettää sinulle %s-tiedoston, mutta vain tiedostot %s asti " #~ "ovat sallittuja suorassa IM-yhteydessä. Yritä tiedostonsiirtoa sen " #~ "sijaan.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %s on kooltaan %s, mikä on enemmän kuin suurin sallittu koko %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Vapaana keskusteluun" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Ei tavoitettavissa" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Varattu" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Net-tietoinen" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Ilkeä" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Kotona" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Töissä" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Lounaalla" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Ei saatu yhteyttä todentamispalvelimeen: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS-palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Käyttäjänimi lähetetty" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Viimeistellään yhteyttä" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Kirjautuminen epäonnistui käyttäjänä %s, koska käyttäjänimi on " #~ "virheellinen. Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa " #~ "kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai " #~ "sisältää vain numeroita." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Yhteytesi saattaa katketa kohta. Jos niin käy, tarkista päivitykset: %s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Saatiin lupa" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Käyttäjänimeä ei ole" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Syötä SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjä %u on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta " #~ "syystä:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ-valtuutus evätty." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Olet vastaanottanut erikoisviestin\n" #~ "\n" #~ "Lähettäjä: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Olet vastaanottanut ICQ-haun\n" #~ "\n" #~ "Lähettäjä: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Viesti on:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttaviisi?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Kieltäydy" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo." #~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri." #~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." #~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea." #~ msgstr[1] "" #~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea." #~ msgstr[1] "" #~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä." #~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjänimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä " #~ "välilyönteihin." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Ponnahdusviesti" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Seuraava käyttäjänimi on assosioitu %s kanssa" #~ msgstr[1] "Seuraavat käyttäjänimet on assosioitu %s kanssa" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Tilin varmistusta pyydetty" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty käyttäjänimi " #~ "eroaa alkuperäisestä." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on " #~ "virheellinen." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on liian " #~ "pitkä." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska tälle " #~ "käyttäjänimelle on jo käsittelemätön muutospyyntö." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on " #~ "assosioitu liian moneen käyttäjänimeen." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on " #~ "virheellinen." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Tilin tiedot" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä " #~ "lähettääksesi pikaviestikuvia." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennen kuin kirjautumista saatiin " #~ "suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun " #~ "kirjautuminen on suoritettu." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi." #~ msgstr[1] "" #~ "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Se on nyt lyhennetty " #~ "puolestasi." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profiili on liian pitkä." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavu ylitetty. Viesti lyhennettiin " #~ "puolestasi." #~ msgstr[1] "" #~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavua ylitetty. Viesti lyhennettiin " #~ "puolestasi." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska käyttäjänimi on virheellinen. " #~ "Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja " #~ "sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain " #~ "numeroita." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Lisääminen epäonnistui" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Tuttavien noutaminen ei onnistunut" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM-palvelimet eivät väliaikaisesti onnistuneet lähettämään tuttaviasi. " #~ "Tuttavasi eivät ole kadonneet, ne tulevat luultavasti näkyville " #~ "muutamassa minuutissa." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Orvot" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska tuttavia on liian monta. Ole hyvä ja " #~ "poista joku ja yritä uudelleen." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(nimetön)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Tuttavaa %s ei voi lisätä tuntemattomasta syystä." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjä %s on antanut sinulle luvan lisätä hänet tuttaviisi. Haluatko " #~ "lisätä tämän käyttäjän?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Valtuutus annettu" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Valtuutus hyväksytty" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta " #~ "syystä:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Valtuutus evätty" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Vaihto:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- " #~ "ryhmäkeskustelussa." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes-musiikkikauppalinkki" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Lounas" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, sitä voidaan pitää " #~ "turvallisuusriskinä. Haluatko jatkaa?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Y_hdistä" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Katkaisit yhteyden." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Hae AIM-tiedot" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Muokkaa kommenttia" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Hae X-Status-tilaviesti" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Lopeta suora pikaviestiyhteys" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Suora pikaviesti" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Pyydä valtuutusta" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Vaihda osoite:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "et odota valtuutusta" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla " #~ "oikeaa nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Etsi" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot (WWW)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Vaihda salasana (WWW)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (WWW)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Näytä näkyvissä-luettelo" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Näytä näkymätön-luettelo" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Vahvista tili" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Näytä tällä hetkellä rekisteröity sähköpostiosoite" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Muuta tällä hetkellä rekisteröityä sähköpostiosoitetta..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Etsi tuttavaa sähköpostiosoitteen perusteella..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Käytä aina AIM/ICQ-välipalvelinta\n" #~ "tiedostonsiirroille ja suoriin pika-\n" #~ "viesteihin (hitaampi, mutta ei\n" #~ "paljasta IP-osoitettasi)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Salli useat samanaikaiset kirjautumiset" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä " #~ "varten." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Yritetään yhdistämistä välipalvelimen kautta." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Tämä toiminto vaatii suoran yhteyden koneiden välillä mutta on " #~ "tarpeellinen lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi " #~ "pitää yksityisyysriskinä." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM:n suora pikaviesti" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Vastaanota tiedosto" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Pelit" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Lisäykset" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Lähetä tuttavat" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ-suorayhteys" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP-käyttäjä" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilistinen" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ-palvelimen välitys" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Vanha ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian-salaus" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Turvatoimet käytössä" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Videokeskustelu" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Näytön jakaminen" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Varoitustaso" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Tuttavakommentti" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Henkilökohtainen kotisivu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Lisätiedot" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Kotiosoite" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Postinumero" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Työosoite" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Työtiedot" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Yritys" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Osasto" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Asema" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Kotisivu" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Kirjautunut" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Rekisteröitynyt" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Kyvyt" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiili" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Näytä WWW-profiili" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Epäkelpo SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Palvelua ei määritelty" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Vanhentunut SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Asiakasohjelma torjui" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Vastaus liian suuri" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Vastaukset menetetty" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Pyyntö evätty" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Rikkoutunut SNAC-data" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Liian vähän oikeuksia" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (lähettäjä)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (vastaanottaja)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ei tuloksia" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Lista-ylivuoto" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Jono täynnä" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Ei kun AOL on käytössä" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Näytä linjoilla olevalta" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Älä näytä linjoilla olevalta" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Näytä poissa linjoilta olevalta" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Älä näytä poissa linjoilta olevalta" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "ei tuttavia tässä luettelossa" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Näkyvissä (keille)" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät tilasi, vaikka vaihaisit ”Näkymätön”-tilaan" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Näkymätön (keille)" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät sinut aina poissa linjoilta" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä: käyttäjää ei löydy" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana " #~ "on poistettu tuttavistasi." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Etätallennetut tuttavat" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Tuttavien tallennustapa" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Vain paikalliset tuttavat" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Yhdistä tuttavat palvelimelta" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Yhdistä ja tallenna tuttavat palvelimelle" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Täsmää tuttavat palvelimen kanssa" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Kutsulista" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Kieltolista" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Asema työssä" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Yksikkö" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kotisivu" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Huomautus" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Lisää..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online-palvelut" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanava>: Näytä käyttäjät kanavalla" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanava(t)>: Näytä " #~ "tietyt käyttäjät kanavilla" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla." #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Virhe: Virheellinen eväste" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC-asiakasyhteyttä ei voi alustaa" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Pertti Perusnimi" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr-yhteyskäytäntöliitännäinen" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Vastausta HTTP-välipalvelimelta ei voi jäsentää: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP-välipalvelimen yhteysvirhe %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "Pääsy evätty: HTTP-välipalvelin estää portin %d tunneloinnin" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Hyväksy" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Oikotie" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Teksti-oikotie hymiölle" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Tallennettu kuva" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Tallennettu kuva. (niillä tulee pärjätä toistaiseksi)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Poista asetus" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Pidennetty poissaolo" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Tunnustelee" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Lasketaan..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Tuntematon." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s:n avaaminen epäonnistui: uudelleenohjattu liian monta kertaa" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Kohteeseen %s ei kyetty muodostamaan yhteyttä" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: vastaus liian pitkä (%d tavun raja)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Riittävästi muistia ei voi varata säilyttämään kohteen %s sisältö. " #~ "Verkkopalvelin voi olla yrittämässä tehdä jotain pahantahtoista." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa kohteeseen %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Kohteeseen %s ei voi yhdistää: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Pikaviestinsovellus" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin on pikaviestinsovellus, jolla voit kirjautua useisiin eri " #~ "keskusteluverkkoihin samanaikaisesti." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Kaveriluettelo esittää yhteystiedot eri verkoista." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin-pikaviestin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Pikaviestin" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Keskustele pikaviestinverkoissa. Tuki muun muassa seuraaville " #~ "palveluille: AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo jne." #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) tuttavaluetteloonsa%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Taustaväri" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Tuttavaluettelon taustaväri" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Asettelu" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Tuttavien kuvakkeiden, nimien ja tilojen asettelu" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Laajennettu taustaväri" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Laajennetun ryhmän taustavärin" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Laajennettu teksti" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Tekstitieto ryhmää laajennettaessa" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Supistettu taustaväri" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Supistetun ryhmän taustaväri" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Supistettu teksti" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Tekstitieto ryhmää supistettaessa" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Yhteystiedon/keskustelun taustaväri" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Yhteystiedon tai keskustelun taustaväri" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Yhteystiedon teksti" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Tekstitieto yhteystietoa laajennettaessa" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Linjoilla-teksti" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa linjoilla" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Poissa-teksti" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Poissa linjoilta -teksti" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa linjoilta" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Joutenoloteksti" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa jouten" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Viestin teksti" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Tekstitieto kun tuttavalla on lukematon viesti" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Viestin (henkilö sanoi) teksti" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Tekstitieto kun keskustelussa on lukematon viesti, jossa mainitaan " #~ "kutsumanimesi" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Tekstitieto tuttavan tilalle" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Työkalut/Vaimenna äänet" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Tuttavat" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhmäkeskusteluun..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Tuttavat/Hae _käyttäjätiedot..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä käyttäjä_loki..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Tuttavat/Nä_ytä" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Poissaolevat tuttavat" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Tyhjät ryhmät" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tie_dot" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Joutenoloajat" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Yhteyskäytäntökuvakkeet" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Tuttavat/_Lisää tuttava..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Tuttavat/Lisää _ryhmä..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Tuttavat/_Lopeta" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Käyttäjätilit" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Käyttäjätilit/Tilien hallinta" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/T_yökalut" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Työkalut/Tuttava_ilmoittimet" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Työkalut/_Varmenteet" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Työkalut/Omat h_ymiöt" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Työkalut/_Liitännäiset" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Työkalut/A_setukset" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Työkalut/Yks_ityisyys" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Työkalut/Aseta _mieliala" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Työkalut/_Tiedostonsiirrot..." #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Työkalut/Huone_luettelo" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Työkalut/Järjestelmä_loki" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Työkalut/Vaimenna _äänet" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Ohje/O_hjeita verkossa" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Ohje/Ohjelman _rakennustiedot" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Ohje/_Virheenjäljitysikkuna" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Ohje/_Kehittäjätiedot" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Ohje/_Liitännäistiedot" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Help/Kääntäjä_tiedot" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ohje/Tietoj_a" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Tuttavat/Liity ryhmäkeskusteluun..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Tuttavat/Hae käyttäjätiedot..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Tuttavat/Lisää tuttava..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmä..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Työkalut/Yksityisyys" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Työkalut/Huoneluettelo" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Käyttäjätilit" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Poissaolevat tuttavat" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tyhjät ryhmät" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tiedot" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Joutenoloajat" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Yhteyskäytäntökuvakkeet" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/Ota tili käyttöön" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Työkalut" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Kirjoita isäntänimi tälle varmenteelle." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL-palvelimet" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Tuttava ei käytä samaa yhteyskäytäntöä kuin tämä ryhmäkeskustelu." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi kutsua tämän " #~ "tuttavan." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Tuttava:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Hae poissaoloviesti" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Viimeksi sanottu" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Keskustelu" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Keskustelu/Liity _keskusteluun..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Etsi..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Keskustelu/Näytä l_oki..." #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimellä..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Keskustelu/T_yhjennä takaisinvieritys" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Keskustelu/M_edia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/_Äänipuhelu" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/_Videopuhelu" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/video_puhelu" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Lähetä tiedosto..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Keskustelu/Hae huomiot_a" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttava_ilmoitin..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..." #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Keskustelu/Kut_su..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Keskustelu/Lis_ää" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lemp_inimi..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Keskustelu/E_stä..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Keskustelu/Poista est_o..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Lisää..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Keskustelu/_Poista..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää lin_kki..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Keskustelu/Liitä _kuva..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Keskustelu/_Sulje" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Valinnat" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Valinnat/S_oita merkkiäänet" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaus-_työkalurivit" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Valinnat/Näytä aika_leima" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Valinnat" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Keskustelu" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Keskustelu/Näytä loki..." #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/Äänipuhelu" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/Videopuhelu" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/videopuhelu" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lähetä tiedosto..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Keskustelu/Hae huomiota" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttavailmoitin..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..." #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Keskustelu/Kutsu..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lempinimi..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Keskustelu/Estä..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Keskustelu/Poista esto..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Keskustelu/Poista..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää linkki..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Keskustelu/Lisää kuva..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Valinnat/Soita merkkiäänet" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaustyökalurivit" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Valinnat/Näytä aikaleima" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Lähetä" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Sulje hakupalkki" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Haettava termi:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Virheet " #~ msgid "artist" #~ msgstr "esittäjä" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "ääni ja video" #~ msgid "support" #~ msgstr "tuki" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "verkkosivujen ylläpitäjä" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32-käännös" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "ylläpitäjä" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim-ylläpitäjä" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "tuki/laadunvarmistus" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "alkuperäinen tekijä" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "pääkehittäjä" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Vanhempi osallistuja/laadunvarmistus" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabia" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "asturia" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "valkovenäjä latinalainen" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bulgaria" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengali" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "bosnia" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "katalaani" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "valencian katalaani" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "tšekki" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "tanska" #~ msgid "German" #~ msgstr "saksa" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "kreikka" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "australian englanti" #~ msgid "British English" #~ msgstr "brittienglanti" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "kanadan englanti" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "espanja" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "viro" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "baski" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "persia" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "suomi" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "irlanti" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudžarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujaratin kääntäjäryhmä" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "heprea" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "kroatia" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "unkari" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonesia" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "italia" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japani" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "georgia" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntun georgian kääntäjät" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "khmeeri" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannadan kääntäjäryhmä" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korea" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "kurdi" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "liettua" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "makedonia" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolia" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "burma" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "kirjanorja" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "nepal" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "hollanti, flaami" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "norja (uusnorja)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "oksitaani" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "puola" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugali" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "portugali (brasilialainen)" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "paštu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "romania" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "venäjä" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovakki" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "sloveeni" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albania" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "serbia" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "sinhali" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ruotsi" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "thai" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vietnam" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "kiina (yksinkertaistettu)" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kongin kiina" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "kiina (perinteinen)" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amhara" #~ msgid "French" #~ msgstr "ranska" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armenia" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turkki" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-työryhmä" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s on graafinen libpurple-kirjastoon perustuva pikaviestinsovellus, joka " #~ "kykenee samanaikaisesti yhdistämään useisiin eri viestinpalveluihin. %s " #~ "on ohjelmoitu C-ohjelmointikielellä, käyttäen Gtk+-kirjastoa. Voit " #~ "muokata ja jakaa %s-ohjelmistoa GPL-lisenssin (versio 2 tai myöhempi) " #~ "ehdoilla. Kopio GPL:stä on sisällytetty %s-ohjelmistojakeluun. %sin " #~ "tekijänoikeudet ovat sen tekemiseen osallistuneilla, joista täydellinen " #~ "luettelo on niinikään sisällytetty %s-jakelupakettiin. %sille ei anneta " #~ "minkäänlaista takuuta.<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Tietoja %sistä" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s – rakennustiedot" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Villit korjauspäivitysten kirjoittajat" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Lopettaneet kehittäjät" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Lopettaneet korjauspäivitysten kirjoittajat" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s – kehittäjätiedot" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Nykyiset kielenkääntäjät" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s – kääntäjätiedot" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Anna lempinimi tälle kontaktiryhmälle." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Vilkuta uuden viestin _saapuessa" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Liimaa pelkkänä _tekstinä" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Poista muotoilu" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Ota hymiöt poi_s käytöstä valitussa tekstissä" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hyperlinkin väri" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Väri jolla piirretään vierailtu (tai aktivoitu) hyperlinkki." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Hyperlinkin ensiväri" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "Väri jolla piirretään hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden päällä." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Lähetetyn viestin nimen väri" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Väri jolla näytetään lähetetyn viestin nimi." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Vastaanotetun viestin nimen väri" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Väri jolla näytetään vastaanotetun viestin nimi." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Huomio\"-ilmoituksen nimen väri" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Väri jolla näytetään nimesi sisältävän vastaanotetun viestin nimi." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Toimintoviestin nimen väri" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Väri jolla näytetään toimintoviestin nimi." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Toimintoviestin nimen väri kuiskatulle viestille" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun toimintoviestin nimi." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Kuiskatun viestin nimen väri" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun viestin nimi." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Väri jota käytetään kirjoittamishuomautuksessa" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen kirjasin" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Kirjoittamishuomautukseen käytettävä kirjasin" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Ota kirjoittamishuomautus käyttöön" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Tunnistamaton tiedostotyyppi</span>\n" #~ "\n" #~ "Oletetaan PNG-kuvaksi." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Virhe tallennettaessa kuvaa</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Tallenna kuva" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Lisää oma hymiö..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Valitse kirjasin" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Valitse tekstin väri" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Valitse taustaväri" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Kuvaus" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Syötä URL, jonka haluat liittää, sekä sen kuvaus. \n" #~ "Kuvaus on valinnainen." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Syötä URL jonka haluat liittää." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Lisää linkki" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Liitä kuva" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Tämä hymiö on pois käytöstä, koska tälle oikotielle on olemassa oma " #~ "hymiö:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Hymyile!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Hallitse omia hymiöitä" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Tälle teemalle ei ole saatavissa hymiöitä." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Ki_rjasin" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Ryhmittele kohteet" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Pura kohteiden ryhmitys" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lihavoi" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursivoi" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Alleviivaa" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Yliviivaa" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Suurenna kirjasimen kokoa" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Pienennä kirjasimen kokoa" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Kirjasintyyppi" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Etualaväri" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Poista muotoilu" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Lisää IM-kuva" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Lisää hymiö" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Lähetä huomio" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Lihavoi</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Kursivoi</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Alleviivaa</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Yliviivaa</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Suurempi</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normaali" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Pienempi</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "Ki_rjasintyyppi" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Etuala_väri" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Taustaväri" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Ku_va" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Linkki" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Vaakaviiva" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Hymyile!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Huomio!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu huoneessa %s: %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "näytä tämä ohje ja poistu" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "salli usean samanaikaisen ohjelman käynnissä olon" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NIMI" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "käytettävä X-näyttö" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Katkaise" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Pikanäppäimet" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "S_ulje keskustelut Escape-näppäimellä" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Työpöydän oletus" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Gnomen oletus" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Hiljaisin" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Hiljaisempi" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Hiljainen" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Äänekäs" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Äänekkäämpi" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Äänekkäin" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "Äänenv_oimakkuus:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Salli vain käyttäjät tuttavissa" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Salli vain alla olevat käyttäjät" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Estä kaikki käyttäjät" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Estä vain alla olevat käyttäjät" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toteuta" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Haluatko korvata sen?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Valitse uusi nimi" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopioi linkin osoite" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Avaa tiedosto..." #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Avaa kansio joka _sisältää tämän" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Tallenna tiedosto" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Valitse väri" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Lempinimi" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Sulje _välilehdet" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Hae tiedot" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Kutsu" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Avaa sähköposti" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin-hymiöt" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pienet" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Pienemmät versiot oletushymiöistä" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustus" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustava liitännäinen." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Näyttää tilastotietoja tuttavien läsnäolosta" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Tuttava on jouten" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Tuttava on poissa" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Tuttava on liikkeellä" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kontaktin tärkeys" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan" #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -" #~ "tiloille kontaktiryhmän prioriteettilaskelmia varten." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Keskustelun värit" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Aseta keskusteluikkunan värit" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Virheilmoitukset" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Korostetut" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Järjestelmäviestit" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Lähetetyt viestit" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Vastaanotetut viestit" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Valitse %s:n väri" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Älä välitä sisääntulevien viestien muotoiluista" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Käytä asetuksia ryhmäkeskusteluissa" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Käytä asetuksia pikaviesteissä" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Sallii palveluiden selaamisen ja rekisteröimisen." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Tätä liitännäistä voidaan käyttää vanhojen siirtotapojen tai muiden XMPP-" #~ "palveluiden rekisteröimiseen." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Lisäasettelu" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Keskustelun lisäasetteluvalinnat." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Rajoita keskustelujen määrää ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen " #~ "pikaviesti- ja ryhmäkeskustelut" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Hiirieleet" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Lisää tuen hiirieleille" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa hiirieleiden käytön keskusteluikkunoissa. Pidä keskimmäistä " #~ "hiiren painiketta alhaalla tehdessäsi seuraavia toimintoja:\n" #~ "\n" #~ "Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n" #~ "Liikuta ylös ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n" #~ "Liikuta ylös ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Käyttäjän tiedot" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution-integrointi" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK-signaalitesti" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Kokeile nähdäksesi, että kaikki käyttöliittymäsignaalit toimivat oikein." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Pienennä poissa ollessa" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Pienentää tuttavat- ja keskusteluikkunan poissaolon ajaksi." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Sähköpostitarkistin" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen sähköpostin." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Lisää pienen neliön tuttaviin, joka ilmoittaa uudesta sähköpostista." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Merkintäviiva" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Piirrä viiva merkitsemään uusia viestejä keskustelussa." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Siirry merkintäviivaan" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Piirrä merkintäviiva " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Musiikkiviestintäliitännäinen yhdessä säveltämistä varten." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Musiikkiviestintäliitännäinen sallii usean käyttäjän työskennellä yhtä " #~ "aikaa musiikkikappaleen parissa, muokkaamalla samaa sävellystä yhdessä, " #~ "reaaliaikaisesti." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Viestihuomautus" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteistä monilla tavoilla." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin-esittelyliitännäinen" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Esimerkkiliitännäinen joka tekee jotain - katso kuvaus." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen on tosi viilee ja tekee vaikka mitä:\n" #~ "- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sisään\n" #~ "- Kääntää kaiken tulevan tekstin ympäri\n" #~ "- Lähettää viestin listalla oleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat " #~ "sisään" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hyperlinkin väri" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Korostetun viestin nimen väri" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Keskustelumerkintä" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Keskusteluhistoria" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Pyyntövalintaikkuna" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Huomautusvalintaikunna" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Valitse väri" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Valitse käyttöliittymän kirjasin" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Valitse %s:n kirjasin" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+-käyttöliittymän kirjasin" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Ota kirjoittamishuomautus pois käytöstä" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+-teemanhallinta" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Kirjasimet" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc-tiedostotyökalut" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+-teemanhallinta" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Antaa pääsyn usein käytettyihin gtkrc-asetuksiin." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raakasyöttö" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa raakamuotoisen syötteen antamisen tekstipohjaisille " #~ "yhteyskäytännöille." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Julkaisuilmoitus" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu ja huomauttaa " #~ "käyttäjää näyttämällä muutoslokin." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Lähetä-painike" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Keskusteluikkunan Läheta-painike." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Lisää keskusteluikkunan kirjoitusalueelle Lähetä-painikkeen. Tarkoitettu " #~ "käytettäväksi, kun fyysistä näppäimistöä ei ole käytettävissä." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Tekstin korvaus" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "Korvaa lähetettävän tekstin käyttäjän määritelmän mukaan." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Juuri kirjautunut sisään" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Juuri kirjautunus ulos" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Kuvake yhteystiedolle/\n" #~ "kuvake tuntemattomalle henkilölle" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Kuvake ryhmäkeskustelulle" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Jätetty huomiotta" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Perustaja" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operaattori" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Puolioperaattori" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Valtuutusvalintaikkuna" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Virhevalintaikkuna" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Tietovalintaikkuna" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Sähköpostin valintaikkuna" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Kysymysvalintaikkuna" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Varoitusvalintaikkuna" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Minkä tyyppinen valintaikkuna tämä on?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Tilakuvakkeet" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Keskusteluhuoneiden tunnuskuvat" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Valintaikkunan kuvakkeet" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidginin kuvaketeemaeditori" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidginin tuttavaluettelon teemaeditori" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Muokkaa tuttavaluettelon teemaa" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Muokkaa kuvaketeemaa" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidginin teemaeditori" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidginin teemaeditori." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavista." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Näytä aikaleimat joka" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Aikaleima" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat N minuutin välein." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Aikaleiman muotoiluasetukset" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Pakota aikamuoto" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Käytä järjestelmän oletusta" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12 tunnin aikamuoto" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24 tunnin aikamuoto" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Näytä päivämäärät..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Ke_skustelut:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Viivästetyille viesteille, ja ryhmäkeskusteluissa" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Viestilokit:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Viestin aikaleimamuodot" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Muokkaa viestin aikaleimamuotoja." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa keskustelu- ja lokiviestien " #~ "aikaleimamuotojen muokkaamisen." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Läpinäkyvyys" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Vaihteleva läpinäkyvyys tuttavat-ikkunalle ja keskusteluille." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Unity-integraatio" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Tarjoaa integraation Unityn kanssa." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa integraation Unityn viestintävalikon ja käynnistimen kanssa." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Liitännäinen" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Laite" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "_Liitännäiset" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Lait_e" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Sisään- ja ulostulon asetukset" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrofonitesti" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Ääni- ja videoasetukset" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia ääni- tai videopuheluita varten." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Windows Pidgin -valinnat" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Asetukset jotka liittyvät erityisesti Pidginin Windows-versioon " #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Tarjoaa Windows Pidgin -sidonnaisia valintoja, kuten Tuttavat-ikkunan " #~ "telakoinnin." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Kirjauduttu ulos.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Käyttäjätili: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Ei yhdistetty XMPP:hen</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Lähetä ja vastaanota XMPP-raakalohkoja." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Pidgin on tällä hetkellä käynnissä. Poistu Pidginistä ja yritä uudelleen." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Seuraava >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) on julkaistu GPL-lisenssin alla. Lisenssi esitetään tässä vain " #~ "tiedotuksena. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin-pikaviestin (vaaditaan)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Ajonaikainen GTK-ympäristö (vaaditaan jos ei ole jo)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikakuvakkeet" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Kielikäännökset" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidginin ytimen tiedostot ja kirjastot" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Pikakuvakkeet Pidginin käynnistämiseksi" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake työpöydälle" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake käynnistysvalikkoon" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Pidginin käyttämä monialustainen käyttöliittymäkirjasto" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Virheenjäljityssymbolit (kaatumisraportteihin)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Vieraile Pidginin WWW-sivustolla" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI-käsittelijät" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Oikolukutuki" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "Tuki oikoluvulle. (Asennukseen tarvitaan Internet-yhteys)" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Asennuksen poistaja ei löytänyt rekisteristä tietoja Pidginista.$\\rOn " #~ "todennäköistä että joku muu käyttäjä on asentanut ohjelman." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Sinulla ei ole valtuuksia poistaa ohjelmaa."