Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006 # Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009 # tamax, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Ez da kontua gehitu" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Pasahitza gogoratu" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Kontua Aldatu" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Kontu Berria" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-Izena:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Ezizena:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Kontua Ezabatu" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Aldatu" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s." #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Laguna baimendu?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Baimendu" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Guztira: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Kontua: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Azkenekoz ikusia: duela %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Talde bat eman behar duzu." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Hautatutako kontua ez dago online." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Errorea laguna gehitzean" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Ezizena (opzionala)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Taldera gehitu" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Laguna Gehitu" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Berriketak" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Izena" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Ezizena" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Automatikoki batu" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Berriketa Gehitu" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Errorea taldea gehitzean" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Taldea Gehitu" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Taldearen izena sartu" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Berriketa Editatu" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Ezarpenak Editatu" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Eskuratzen..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Informazioa Eskuratu" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Fitxategia Bidali" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Blokeatuta" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Offline egotean erakutsi" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s(r)en izen berria sartu" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Ezizena Ezarri" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira." #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira." #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Kentzea Konfirmatu" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Lagunen Zerrenda" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Lekua etiketatua" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Etiketa Konmutatu" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Txostena Ikusi" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Goitizena" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Mugikorrean" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Gordetakoa..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokeatu/Desblokeatu" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Blokeatu" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Desblokeatu" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena " "sartu ezazu." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "Ados" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Istanteko Mezu Berria" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu " "ezazu." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanala" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Berriketa batera Batu" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Batu" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo " "ezizena sartu ezazu." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "IMa Bidali..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Berriketara Batu..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Txostena Ikusi..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Txosten Guztiak Ikusi" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Talde hutsak" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Offline lagunak" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Antolatu" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Egoeraren Arabera" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetikoki " #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Laguna" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Taldekatzea" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s deskonektatuta." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu " "eta kontua bergaitu arte." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Kontua Bergaitu" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Halako agindurik ez." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s.(%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "Idazten ari da %s..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Berriketa hau utzi duzu." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. " "Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu " "guztiak." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako " "mezu gehiago." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Hona Bidali" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Solasaldia" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Solasaldia Garbitu" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Ordu-Markak Erakutsi" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Gonbidatu..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Txostena Gaitu" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "" #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>" #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n" msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "\"/help <agindua>\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza " "ikusteko.\n" "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-" "klaseen bila." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen " "bila." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mezua>: Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ekintza>: IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <aukera>: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Solasaldia garbitu." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <agindua>: Agindu zehatz bati dagokion laguntza." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klasea> <aurrealdea> <atzealdea>: Solasaldi-" "leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br> <klasea>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <aurrealdea/" "atzealdea>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Ezin fitxategia ireki." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Arazketa-Leihoa" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pausarazi" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde " "sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde " "txostenean\" gaituta egon behar da." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" " "gaituta egon behar da." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Ez da txostenik aurkitu" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Txosten-tamaina totala:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Korritu/Bilatu:" #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Solasaldiak %s(e)n" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Solasaldi Guztiak" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Sistemaren Txostena" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Deitzen..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Eskegi" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Ezetsi" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Deia burutzen." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Deia amaitu da." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Deia ezetsi duzu." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Audio-dei bat burutu." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "E-postak" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Posta daukazu!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Igorlea" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d." msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Posta Berria" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s(r)en inf." #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Lagunaren Informazioa" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(batere ez)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ERROREA" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "ezin plugina kargatu" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ezin plugina deskargatu" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Izena: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Azalpena: %s\n" "Egilea: %s\n" "Webgunea: %s\n" "Fitxategi-izena: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Izena: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Azalpena: %s\n" "Egilea: %s\n" "Webgunea: %s\n" "Fitxategi-izena: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugina Konfiguratu" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Solasaldiak" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Errepikakorra" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Txostenak" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Ezarpenak Editatu" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Inplementatu gabe oraindik." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Laguntza" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Fitxategia Gorde..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Fitxategia Ireki..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Kokalekua Hautatu..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Eskuratu" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Gela-Zerrenda" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Egoera Ezabatu" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Egoera Gordeak" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Mota " #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Erabili" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Titulu baliogabea" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Bikoiztutako titulua" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Azpiegoera" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Kontua:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Mezua:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Egoera Editatu" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxategi-Transferentziak" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Egoerak" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik" msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Progresua" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Faltan" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Transferentzia hasteko zain" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzi da" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Bidalita" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Jasota" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "%s bezala gorde da fitxategia." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Bidaltzen" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Jasotzen" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "ez automatikoki konektatu" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Errorea plugina kargatzean." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ezin X pantaila aurkitu" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Ezin leihoa aurkitu" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s konektatu da" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s deskonektatu da" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Soinua ere egin!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa" #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Txosten-formatua" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Txostenak gaitzeko: Tresnak⇨ Hobespenak ⇨ Txostenak. \n" "\n" "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, " "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURLa eskuratzen..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Konektatuta" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Online Lagunak" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline Lagunak" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Azpitalde Habikatua" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Eremu guztiak osorik bete." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Konexio-Errorea" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Pasahitza Sartu" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Pasahitza Gorde" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Pasahitz zaharra" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Pasahitz berria" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Pasahitz berria (berriro)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "kontuak " #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Lagunak" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "lagun-zerrenda" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s sartu da" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s irten egin da" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Errorea SSL Handshake-an" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Errorea SSL Konexioan" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "SSL errore ezezaguna" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Erregistratze-Errorea" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Deserregistratze-Errorea" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Mezua luzeegia da." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Ezin mezua bidali." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Mezua Bidali" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "Mezua _Bidali" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s gelan sartu da." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s zara" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s da" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s gelatik irten da." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s gelatik irten da (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Solasaldira gonbidatu" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu " "batekin (nahi baduzu)." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Instalatzailea martxan dago." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s ezgaituta" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Testu arrunta" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN " "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ERANTZUN " "AUTOMATIKOA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Honen mezua: %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun " "GStreamer codec-ak instalatu itzazu." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple Pertsona" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Soinu-Aukerak" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Auto-onartzea burututa" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Auto-Onartu" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Auto-Ezetsi" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Fitxategiak non gordeko diren\n" "(Bide oso bat eman ezazu)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat " "burutzean\n" "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Oharrak Editatu..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minutu" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Ezarri" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Kendu" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Pasahitza bidali da" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Pasahitza Gorde" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Pasahitz okerra" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Pasaesaldia:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Pasahitz berria (berriro)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Pasahitza Gorde" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Erabiltzailea offline dago." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-erantzun bidalia:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s deskonektatu da." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Ezin mezua bidali." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Izen-heuristikak erabili" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Txosten-Direktorioa" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Ezgaitu kanpora joatean" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Solasaldi psikikoak igo" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s itzuli da." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s joan da." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktibo geratu da." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s aktibo da berriro." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s konektatu da." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Jakinarazi" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Laguna _Kanpora Joatean" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Izena" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Deitura" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM Kontua" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP Kontua" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Purple Pertsona" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Ataka Lokala" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Ezin alerta sortu" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta " "close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Ez da kontua gehitu" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Bertsio Jasangabea" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Ezin konexioa lortu: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Informazio _xehetua erakutsi" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Berriketa hau utzi duzu." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "_Berriketa Hasiarazi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "_Berriketa Hasiarazi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Balioztatzen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Berriketa Hasiarazi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Berriketaren _izena:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Gaia" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Laguna offline dago" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Mezu atzeratuentzako" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuetan" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Kointzidentziarik ez" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s(e)rako egoera" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Errorea Konexioan" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Errorea Konexioan" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Ezin izena eskuratu: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Urrunekoa deskonektatua" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Eskaera anbiguoa" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ikono-Errorea" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Pasahitza (berriro)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s erregistro arrakastatsua" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Pasahitza Aldatuta" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Helbide Elektronikoa" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Pasahitz okerra" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Pasaesaldia (berriro)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Zure pasahitza aldatu da." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Deia ezetsi duzu." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Berriketa hau utzi duzu." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferentzia ez da existitzen" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s ez da baliozko gela-izena." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Ezin gelara batu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Konferentzia ez da existitzen" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Abio-menua" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Batu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Berritsu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Ezin kanalean sartu" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Ezin e-posta bidali." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Ezin balioztatu" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Deia amaitu da." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagun-zerrenda gorde..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ezin socket-etik irakurri" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Urrunekoa deskonektatua" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Pasahitz okerra" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Errorea Konexioan" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Lagunak bilatu..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG-zerbitzaria" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Ezin mezua bidali." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatuta." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Sexua" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Emakumezkoa" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Gizonezkoa" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Herria" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Urtebetetzea" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Adina" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Lagunak bilatu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Urtebetetzea" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Berritsu" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Laguna gehitu.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Agindu ezezaguna: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "oraingo gaia: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Ez da gairik ezarri" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errorea MOTD erakustean" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD erabilgarririk ez" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s - MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD Ikusi" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanala:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Ezin konektatu: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Kodeketak" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Benetako izena" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL Erabili" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Modu okerra" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s(e)n betoa" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Beto-zerrendaren bukaera" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Betatuta zaude %s(e)n." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Betatuta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikatuta)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Ezizena" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Orain hemen: " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Inaktibo duela" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Noiztik online:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Harrigarria" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s(e)k gaia garbitu du." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s(e)ko gaia: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Mezu ezezaguna" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Erantzun-Denbora" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Halako kanalik ez" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "halako kanalik ez" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Ezin bidali" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Gonbidatuak bakarrik" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modua (%s %s) - %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ezizen baliogabea" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere " "baliogabeak edukitzea." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere " "baliogabeak edukitzea." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Ezizena erabilpean" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ezin ezizena aldatu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "%s%s kanaletik irten zara" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ezin kanalean sartu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s(r)en astinduak" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING erantzuna" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Deskonektatuta." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore Ezezaguna" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "exekutatu" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan. Hau " "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Errorea SASL balioztatzean" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL errorea: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ezin konektatu: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Ez da sesio-IDrik eman" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard-a Editatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik " "eman dezakezu." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Eragilea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Ordu Lokala" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Baliabidea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Deskonektatuta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "duela %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Izen Osoa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Deitura" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Izena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Bigarren Izena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Posta-Kutxa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Helbidearen Jarraipena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Kale-Helbidea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Herria" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Eskualdea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Posta-Kodea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Estatua" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefonoa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Erakundearen Izena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Erakundeko Saila" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Lanpostua" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Funtzioa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Argazkia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logotipoa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Baimena (berriro) Eskatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Harpidetza kendu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Konektatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Deskonektatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Lehen Abizena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Deitura" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Helbide Elektronikoa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Direktorio Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Direktorioan Bilatu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Gela:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Kudeatzailea:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ez da baliozko gela-izena." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Gela-Izen Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurazio-errorea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Ezin konfiguratu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Erregistratze-errorea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Zerbitzaria Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Gelak Bilatu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliazioak:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Funtzioak:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Konexio-ataka" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Zerbitzarira konektatu" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URLa" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Ezin konektatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP-ID baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "BOSH URL baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s erregistro arrakastatsua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Erregistratze Arrakastatsua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Errorea Erregistratzean" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Deserregistratze Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Dagoeneko Erregistratuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Deserregistratu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Erregistroa Aldatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Errorea kontua erregistratzean" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Jarioa Hasiaratzen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS hasiarazten" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Jarioa Berrasiaratzen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Baimenik Ez" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Umorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Orain Entzuten" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Biak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Nork" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Nori" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Batere ez" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Harpidetza" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Umore-Testua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Burrunbak Onartu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ez Molestatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Doinuaren Artista" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Doinuaren Titulua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Doinuaren Albuma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Doinuaren Generoa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Doinuaren Iruzkina" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Donuaren Pista" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Doinuaren Denbora" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Doinuaren Urtea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "Doinuaren URLa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Pasahitza Aldatuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Errorea pasahitza aldatzean" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Pasahitza Aldatu..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Eskaera Okerra" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Gatazka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Debekatuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Kanpoan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Ez da Elementua Aurkitu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "XMPP-ID Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ez Onargarria" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Ez Onartua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Ordainketa Beharrezkoa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Harpidetza Beharrezkoa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Ustekabeko Eskaera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Baimen Abortatua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodeketa okerra baimenean" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "authzid baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Balioztatze-Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Formatu Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Baliabide-Gatazka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Konexioaren Denbora-muga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Ostalaria Galdu da" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Ostalari Ezezaguna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Helbideratze Desegokia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "ID Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Izen-Leku Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ostalari Ezberdinak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Politika-Bortxaketa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Urruneko Konexioak Huts" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Baliabide-Murrizketa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Murriztua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Beste Ostalaria Ikusi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Sistema Itzalketa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Definitu Gabeko Baldintza" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodeketa Jasangabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanza-Mota Jasangabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Bertsio Jasangabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Desitxuratua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Jario-Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik " "jaso nahi orain." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Burrunba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s(r)i burrunba egiten..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara " "harpidetua" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu " "ezazu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Baliabide bat Hautatu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Multimedia Hasiarazi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <ezizen berria>: Zure ezizena aldatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Berriketa-gela batean erregistratu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [gai berria]: Gaia ikusi edo aldatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <erabiltzailea> [arrazoia]: Gela batetik betatu erabiltzailea." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [ezizena1] [ezizena2] ...: " "Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [ezizena1] [ezizena2] ...: " "Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola " "ezarri." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <erabiltzailea> [mezua]: Erabiltzailea gelara gonbidatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <erabiltzailea> [arrazoia]: Gelatik kanporatu erabiltzailea." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <erabiltzailea> <mezua>: Mezu pribatu bat bidali beste " "erabiltzaile bati." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Erabiltzaile-modua ezarri/kendu." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s solasalditik irten da." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Honen mezua: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Oraingo gaia: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP Mezu Errorea" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(%s kodea)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML Analisi-errorea" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errorea %s berriketan sartzean" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errorea %s berriketan" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Gela Berria Sortu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen " "lehenetsiak onartu nahi dituzu?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "Gela _Konfiguratu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Lehenetsiak _Onartu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Arrazoirik ez" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Kanporatua (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-" "transferentziarik onartzen" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia " "hautatu ezazu." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Ezizena Ezarri..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Ekintza hautatu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ezin sarera idatzi" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ezin saretik irakurri" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Ez konferentzia aurkitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferentzia ez da existitzen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Ez dago onartuta" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Pasahitza iraungitu da" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontua ezgaitua izan da" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago " "konektatu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Ezin konektatu: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. " "Errorea karpeta sortzean (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan " "direktorioa sortzean (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefono Zenbakia" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Departamentua" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Titulu Pertsonala" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Postontzia" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Erabiltzailearen IDa" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Izen-deiturak" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise Konferentzia %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Balioztatzen..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Erantzunaren zain..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Solasaldirako Gonbita" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "%s(r)en gobita\n" "\n" "Bidalita: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Ez" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea " "sartu ezazu." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Eskuragarri" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Zerbitzariaren helbidea" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Zerbitzariaren ataka" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Ez konektatuta" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Titulu Pertsonala" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Berriketa-errorea" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Berriketara Batu" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Berriketarako gonbita onartu?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s(e)k gaia garbitu du." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s Taldearen Informazioa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Handshake-a Bidaltzen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Konexio Berbideratua" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Konexioa Behartzen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Konexioa Ezagutua" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s(e)ko oharra" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferentzia Itxita" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Ezin mezua bidali:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Lekua Itxita" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Bozgorailuak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Bideo-Kamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Fitxategi-Transferentzia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Jasaten du" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Kanpoko Erabiltzailea" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Konferentzia Berria" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Konferentzia Eskuragarriak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Konferentzia Berria Sortu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara " "gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea " "konferentzia berri batera gonbidatzeko." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Konferentziara Gonbidatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konferentziara Gonbidatu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Gaia:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime IDa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke " "bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu " "erabiltzaile zuzena." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Erabiltzailea Hautatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Ezin taldea gehitu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Kontzidentzia Posibleak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo " "helbide-liburuaren oharreko talderekin. " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke " "bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu " "azpiko botoiak erabiliz." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren Emaitzak" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Kointzidentziarik ez" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo " "erabiltzailerekin. " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Kointzidentziarik Ez" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Erabiltzailea bilatu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, " "izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Gako-Hitzarmena" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi " "duzu?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n" "Urruneko ostalaria: %s\n" "Urruneko ataka: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Pasahitzdun IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ezin IM gakoa ezarri" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM-pasahitza ezarri" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Gako Publikoa Eskuratu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Gako Publikoa Erakutsi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Ezin gako publikoa kargatu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Erabiltzaile-Informazioa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s laguna ez da fidagarria" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako " "Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s laguna ez dago sarean" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' " "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Inportatu..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure " "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile " "zuzena." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-" "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Inpartzial" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Ondoezik" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Esna Nazazu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktibo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robota" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Zoriontsu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Goibel" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Haserre" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Jeloskor" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Lotsatuta" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Garaiezin" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Maitemindua" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Logurarekin" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Aspertuta" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Aztoratuta" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Grinatsu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Erabiltzaile-moduak" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontaktu Hobetsia" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Hizkuntza Hobetsia" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Ordu-zona" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Geokokapena" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM Gakoa Berrezarri" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Gako-Trukedun IMa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Pasahitzdun IMa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Erabiltzailea Hil" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Arbelean Marraztu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Pasaesaldia:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal-Informazioa" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Gako Publikoa Ireki..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalaren Pasaesaldia" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. " "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. " "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako " "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten " "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalaren Balioztatzea" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Gehitu / Kendu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen Izena" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Pasaesaldia" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Erabiltzaile-Muga" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga " "kentzeko." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Talde Pribatua Gehitu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Iraunkortasuna Kendu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Iraunkortasuna Ezarri" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Gai-Murrizketa Kendu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Kanal Pribatua Kendu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Kanal Pribatua Ezarri" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Kanal Sekretua Kendu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Kanal Sekretua Ezarri" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Talde Pribatura Batu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ezin talde pribatura batu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Agindua Deitu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Ezin agindua deitu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Agindu ezezaguna" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Urrunekoa deskonektatua" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Baimena Ukatua" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Ezin konexioa sortu" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik " #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Ezin fitxategia bidali" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Errorea" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Berriketara Batu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Benetako Izena " #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Egoera-Testua" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Zerbitzaritik Askatu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Ezin askatu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ezin gaia ezarri" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Errorea ezizena aldatzean" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Gela-Zerrenda" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Sareko hutsik" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Ez da gako publikorik jaso" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzari-Informazioa" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Zerbitzari-Estatistikak" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n" "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n" "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n" "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n" "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n" "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n" "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n" "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n" "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n" "Guztira bezeroak: %d\n" "Guztira kanalak: %d\n" "Guztira zerbitzariak: %d\n" "Guztira bideratzaileak: %d\n" "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n" "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Sare-Estatistikak" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping-ak huts egin du" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Ezin erabiltzailea hil" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "ZELATATU" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Sesioa berrabiarazten" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Konexioa balioztatzen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Pasaesaldia behar da" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. " "Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ikusi..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Gako publiko mota ulergaitza" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Zerbitzariak deskonektatua" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio " "berria sortzeko." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Gako-trukea burutzen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agortuta" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s deskargatu: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Zure Umorea Orain" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Maitemindua " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Bideo-Konferentzia " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Zure Egoera Orain" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Zure VCard-Fitxategia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Ordu-zona (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi " "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen " "informazioa bete ezazu." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ezin Gako Parea Sortu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Gako-luzera" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Gako publikoaren fitxategia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Gako pribatuaren fitxategia " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Ostalaria" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Erakundea" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Pasaesaldia (berriro)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gako-Bikotea Sortu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Online Egoera" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Ikusi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Gai luzeegia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "ezin %s kanala aurkitu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s kanalaren moduak: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanala]: Kanaletik irten" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<gai berria>]: Gaia ikusi edo aldatu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanala> [<pasahitza>]: Sare honetako kanal batera batu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Sare honetako kanalak zerrendatu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ezizena>: Ezizenaren informazioa ikusi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ezizena> <mezua>: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ezizena> [<mezua>]: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sesio hau askatu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <agindua>: Ezizein silc-bezero agindu deitu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <ezizena> [-pubkey|<arrazoia>]: Ezizena hil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <ezizen-berria>: Zure ezizena aldatu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ezizena>: Ezizenaren informazioa ikusi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanala> [+|-<moduak>] [argumentuak]: Kanalaren moduak " "ikusi edo aldatu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanala> +|-<moduak> <ezizena>: Kanaleko ezizenen " "moduak aldatu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <erabiltzaile-moduak>: Sareko zure moduak ezarri" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ezizena> [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanala> [-|+]<ezizena>: Ezizena gonbidatu edo kanaleko " "gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanala> <ezizena> [iruzkina]: Kanaletik bota bezeroa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [zerbitzaria]: Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanala> +|-<ezizena>]: Kanaletik betatu bezeroa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ezizena|zerbitzaria>: Bezeroaren edo zerbitzariaren gako " "publikoa eskuratu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Gako Publikoaren fitxategia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Zifratua" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Gako publikoaren balioztatzea" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatikoki ireki arbela" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC gako bikotea sortzen..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Benetako Izena: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-posta: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Erakundea: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Estatua: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmoa: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Bertsioa: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Gako Publikoaren Informazioa" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Bideo-Konferentzia" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono Mugikorra" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Arbela" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu " "Kontu-Editorean)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s " #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Erabiltzailea offline dago" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Edonor" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Klasea:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Istantzia:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Hartzailea:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ezizena>: Erabiltzailea kokatu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ezizena>: Erabiltzailea kokatu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <istantzia>: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasea> <istantzia> <hartzailea>: Berriketa berri " "batera batu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <istantzia>: Mezua bidali hona: <mezua,<i>istantzia</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasea> <istantzia>: Mezua bidali hona: <<i>klasea</i>," "<i>istantzia</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasea> <istantzia> <hartzailea>: Mezua bidali hona: " "<<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <istantzia> <hartzailea>: Mezua bidali hona: <MEZUA," "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasea>: Mezua bidali hona: <<i>klasea</i>,PERTSONALA,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Berharpidetu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "tzc erabili" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc agindua" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Hona esportatu: .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Hemendik inportatu: .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Domeinua" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Esposizioa" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Kodeketa" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo " "ataka-zenbakia." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s inaktibo geratu da" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s aktibo dago berriro" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s inaktibo geratu da" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s aktibo dago berriro" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Dagoeneko Erregistratuta" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s laguna ez da fidagarria" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Gela-izen baliogabea" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Oraintxe ez nago hemen" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "egoera gordeak" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s orain %s da.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Berriketarako gonbita onartu?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s ⇨ %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) orain %s da" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "Segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "Egun %d" msgstr[1] "%d egun" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ordu" msgstr[1] "%s, %d ordu" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "Ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutu" msgstr[1] "%s, %d minutu" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr ".- %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s irakurtzean: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s idaztean: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errorea %s(e)ra sartzean:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Direktorioa ez da idazgarria." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ezin da direktoririk bidali." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n" "Urruneko ostalaria: %s\n" "Urruneko ataka: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s" #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s" #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Errorea %s Irakurtzean" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean. Ez da fitxategia kargatu, eta " "fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Saioa Hasteko Aukerak" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoloa:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-Izena:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Pasahitza _gogoratu" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Erabiltzaile-Aukerak" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Ezizen _lokala:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_urreratua" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Proxy-rik Ez" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Proxy-mota:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Ostalaria:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_sahitza:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Ezin kontu berria gorde" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Kontua Gehitu" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Oinarrizkoa" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy-a" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n" "\n" "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko " "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s " "IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu " "berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n" "\n" "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho " "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Gehitu..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifikatu..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Ezabatu" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Itxi" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Ez da arrazoirik eman." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?" msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan " "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, " "kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu." #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Kontua" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Gela-_Zerrenda" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Blokeatu" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "_Desblokeatu" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Mugitu hona" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "_Datuak Eskuratu" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio-Deia" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio-/_Bideo-Deia" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "_Bideo-Deia" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Fitxategia Bidali..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "_Txostena Ikusi" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Erakutsi Offline Egotean" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Ezizena..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Laguna Gehitu..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "_Solasaldia Gehitu..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "Taldea _ezabatu" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Berrizendatu" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikoki Sartu" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Iraunkorra" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Ezarpenak Editatu..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Tolestu" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Zabaldu" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Nodo-mota ezezaguna" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Kontua:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Partaideak:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Gaia:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(gairik ez)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Lagunaren Ezizena" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Konektatuta" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Azkenekoz Ikusia" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Beldurtia" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Bikaina" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Rock'n'Roll-eatzen" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Lagunak Guztira" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktibo %dord%02dmin" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktibo %dmin" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n" msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Eskuz" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Egoeraren arabera" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s deskonektatuta" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s ezgaituta" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Berkonektatu" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Bergaitu" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL Galderak" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Ongietorri berriro!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:" msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Pasahitza:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Konektatu" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n" "\n" "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu " "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri " "eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Laguna gehitu.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opzionala) E_zizena:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_Talde batera gehitu laguna:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio " "egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "E_zizena:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Taldea:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "\"/help <agindua>\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza " "ikusteko.\n" "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Agindu ezezaguna." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Solasaldia Gorde" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ezikusia Desegin" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Ikonoa Gorde" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animatu" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Ikonoa Ezkutatu" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikonoa Gorde Honela..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Tamaina Aldatu" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Denak Erakutsi" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Idazten ari da..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s(e)k zuri idazten amaitu du" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Bidali _Honi" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 pertsona gelan" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "Pertsona %d gelan" msgstr[1] "%d pertsona gelan" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Idazten" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Idazten Gelditu Da" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Ezizenak Dio" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Gertaera Berria " #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Solasaldiak garbitu." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Isteko Konfirmazioa" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ezizen baliogabea" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Kontua" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-" "izena edo ezizena idatziz." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lagunaren Ezizena" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Berriketaren Ezizena" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-" "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?" msgstr[1] "" "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-" "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontaktua Kendu" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "Kontaktua _Kendu" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Taldeak Batu" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "Taldeak _Batu" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. " "Jarraitu nahi al duzu?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Taldea Kendu" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "Taldea _Kendu" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Kendu laguna" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Kendu laguna" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Berriketa Kendu" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "Berriketa _Kendu" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Deia Jasotzen" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pausarazi" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Deia burutzen." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka." msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>" msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Mezu Guztiak Ireki" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "batere ez" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguino Proxenetak" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Ezin gaia erauzi." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Ezin gaia kargatu." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Ezin gaia kopiatu." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Ezin izena eskuratu: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Erabiltzailea Onartu" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Baimendu" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s zu deitzera baimendu?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Erabiltzailea Blokeatu" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokeatu?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Laguntza" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Esteka _Ireki" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Direktorioa Hautatu..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Erabili" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Ezberdina" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Egoera:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Mezua:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s(e)rako egoera" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Smiley Pertsonalizatua" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat. Lasterbide " "ezberdin bat erabili ezazu." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Lasterbide Bikoiztua" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Smiley-a Editatu" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley-a Gehitu" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Irudia:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Lasterbide-testua:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Smiley-a" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Lasterbide-Testua" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Sare-konexioaren zain" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Ez molestatu" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Ikustezin" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Egoera berria..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Egoera gordeak..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Egoera-Hautatzailea" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Ezin irudia kargatu" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Irudi bat arrastatu duzu" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu " "dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Irudi-fitxategia bidali" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Mezuan txertatu" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile " "honen lagun-ikono bezala erabili." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono " "bezela erabili dezakezu" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen " "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ezin %s direktorioa bidali." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko " "dituzu." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxategia:</b> %s\n" "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n" "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Lagun-Ikonoa" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Ikono-Errorea" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Ezin ikonoa ezarri" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Fitxategia Gorde" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Ezin fitxategia ireki." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Hasi gabe" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Errorea %s exekutatzean" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple Pertsona" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Purple Pertsona" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Erabiltzaile-Informazioa" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Ezarpenak Editatu" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(gairik ez)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Bai" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Informazioa" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Arazketa-Txostena Gorde" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "_Ikonoak Bakarrik" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "_Testua Bakarrik" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ikonoak _eta Testua" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako " "ezabatu nahi duzula?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu " "nahi duzula?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi " "duzula?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Txostena Ezabatu?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Txostena Ezabatu..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin Aholkua" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Zerbitzari-izen eskaera" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Zerbitzuak Bilatu" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Pasabidea" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub Kolekzioa" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Besteak" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Deskribapena:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP Protokolo-Plugina" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzu-Atzematea" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Gelditu" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Arakatu" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "K_ontua:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Saguaren erdiko botoia" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Saguaren eskuin-botoia" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Lagun-Oharra</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Jakinarazpenak" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-leihoetan" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "_Berriketa-leihoetan" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokudun leihoak" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Jakinarazpen Metodoak" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "Leihoa _kliskatu" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Solasaldi-leihoa _igo" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Geroago" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Orain Deskargatu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Testu-Ordezpenak" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Idazten duzu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Bidaltzen duzu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak bakarrik" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "_Idazten duzu:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Bidaltzen duzu:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Opakotasuna:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Solasaldi-Leihoak" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-leihoen gardentasuna" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Beti goian" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Kontsola" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Nori" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Mota " #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Txertatu" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Gaia" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Muga:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Erakutsi" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Lehentasuna" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Konektatuta" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Txosten-tamaina totala:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Arbela" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Garbitu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Gailua" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Gailua" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Irteera" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Gailua" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Gailua" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Irteera" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Zuzeneko Bideoa" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Bideo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Kanpora joatean" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten " "protokoloak erabiltzean." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Goian" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Ezker Bertikala" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Eskuin Bertikala " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Beti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuetan" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Proxy-rik ez" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Solasaldi-Leihoa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Kokalekua:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Informazio _xehetua erakutsi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Korritze leuna erabili" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Formato Lehenetsia" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Txosten-formatua:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "_Berriketa guztiak gorde" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Publikoa:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP Helbidea" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Atakak" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxya Konfiguratu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Zerbitzaria" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Pasahitza Aldatuta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_inaktibotasun-denbora:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-erantzuna:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Abioko Egoera" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Egoera / Inaktibo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-Izena:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Fitxategi Lokala:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Denbora Igaroa:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Denbora Faltan:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Egungo Garatzaileak" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Lehengo Itzultzaileak" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Gordetakoa..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Iragazia" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Iragazia" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Maila" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Denak" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Ugari" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore Konponezina" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Inbertitu" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Kointzidentziak nabarmendu" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Informazio Gehigarria" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Solasaldirako Gonbita" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontaktua" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Lagun-Alerta Berria" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Lagun-Alerta Editatu" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Norgatik egin Alerta" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Lagunaren izena:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Alerta Eman Laguna..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Konektatzean " #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Deskonektzean " #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Kanpora joatean" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Itzultzean" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Inaktibo geratzean" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Aktibatzean" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Idazten hastean" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Idazteari uztean" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Idazteari uztean" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Mezua bidaltzean" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ekintza" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "IM leiho bat ireki" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Mezua bidali" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Agindua exekutatu" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak." #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Errepikakorra" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Ezin alerta sortu" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Ez daukazu konturik" #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Lagun-Alertak" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s konektatu da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s deskonektatu da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s joan egin da (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Offline-Mezua" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' " #~ "elkarrizketan editatu/kendu ditzakezu." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, " #~ "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Offline-Mezua" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Sarrera" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP erabili" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Proxy bat erabili" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Domeinu Autorizazioa" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Konexioa ezetsia " #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Beste fitxak itxi" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Fitxa guztiak itxi" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Fitxa askatu" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Fitxa hau itxi" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Mezurik ez" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Alerta Berriak" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Mespretxatu" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Gertaera" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Fitxategia Hautatu" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Lagunaren izena:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_Konektatzean " #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Deskonektzean " #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Joatean" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Itzultzean" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Ina_ktibo geratzean" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "_Aktibatzean" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Idazten _hastean" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Idazten _gelditzean" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Idazteari _uztean" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "_Mezua bidaltzean" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_IM leiho bat ireki" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "_Mezua bidali" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Agindua _exekutatu" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Arakatu..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Errepikakorra" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Alertaren Helburua" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Idazten hasi da" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Idazten gelditu da" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Konektatu da" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Aktibatu da" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Itzuli da" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Idazteari utzi dio" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Deskonektatu da" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Inaktibo geratu da" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Kanpora joan da" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Mezua bidali du" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Zein balio erabili..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna " #~ "izango duena.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Zein balio erabili konturako..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "ezin plugina kargatu" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Musika-Mezularitza" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Errore hau gertatu da:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Partitura-Editorearen Bidea" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Abioa" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "/Soinuak Gaitu" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Soinua erreproduzitu" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer Errorea" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(lehenetsia)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Soinu-Hobespenak" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profilak" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikoa" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Kontsolaren Soinua" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Agindua" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Soinurik Ez" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Soinu-Metodoa" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metodoa:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Soinu-Agindua:\n" #~ "(%s fitxategi-izena)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Soinu-Aukerak" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Soinu-Gertaerak" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probatu" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Berrezarri" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Hautatu..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Soinuak" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Formatu lau zaharra" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Gizonezkoa" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Kontua Gaitu" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "Kontua _Editatu" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Ezgaitu" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Solasaldia Itxi" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Sortutako azken leihoa" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Leiho berria" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Taldearen arabera" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Kontuaren arabera" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Egoera _Aldatu" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Mezu _Berria..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Kontuak" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "_Plugin-ak" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Soinuak _Mututu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Irten" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Ezin URLa ireki" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik " #~ "ezarri." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Pluginak Deskargatu" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Ezin plugina deskargatu" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Ezin plugina deskargatu" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n" #~ "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Idazlea:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Webgunea:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Pl_uinga Konfiguratu" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Soinua erreproduzitu" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "A_rakatu..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Aurrebista" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Eskuz" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Soinu-Hautaketa" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Pribatutasuna" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Pribatutasuna ezarri:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "De_na Kendu" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Zerrenda Eskuratu" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Berriketa Gehitu" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Erantzun-Probabilitatea:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Estatistika-Konfigurazioa" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Erantzunen denbora-muga:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutu" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Muga:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Solasaldiaren Kokalekua" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren " #~ "arabera\" izan behar du." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Istanteko Mezularitza" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria " #~ "gehitu ezazu." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Taldea:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Pertsona Berria" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Laguna Hautatu" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara " #~ "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Laguna _Asoziatu" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Ezin e-posta bidali." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Helbide-Liburura Gehitu" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Posta Bidali" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Pertsona Berria" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Kontu-mota:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informazio opzionala:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Deitura:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Lagun-Barra" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Arakatzailearen lehenetsian" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Fitxa berria" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Direktorioa" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Soinua Erreproduzitu" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Kontsolaren soinua" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Soinurik ez" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Solasaldia b_erriak:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Nabigatzailea:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Hemen ireki esteka:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Eskuz:\n" #~ "(%s - URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Arakatzailea" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metodoa:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Soinu-_agindua:\n" #~ "(%s fitxategi-izena)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Soinuak m_ututu" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "_Solasaldiak fokua duenean" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "Soinuak _gaitu:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Erreproduzitu" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Arakatu..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Berrezarri" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n" #~ " -d, --debug arazte-mezuak idatzi stderr-en\n" #~ " -h, --help laguntza hau erakutsi eta irten\n" #~ " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n" #~ " -v, --version egungo bertsioa erakutsi eta irten\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. " #~ "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://" #~ "developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Zertifikatua Inportatu" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Ostalari-izena zehaztu" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin %s fitxategia inportatu.\n" #~ "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "PEM zertifikatua hautatu" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin %s fitxategira esportatu.\n" #~ "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Izen arrunta: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 hatz-marka:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Errorea plugina kargatzean" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza " #~ "ikusteko." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Instalatuko den plugina hautatu" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Plugina Instalatu..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Offline Lagunak Erakutsi" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Txostenean gorde IMak" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Txostenean gorde solasaldiak" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Egoera honetara aldatu" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Laguna konektatu da" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Laguna deskonektatu da" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Mezua iritsi da" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Mezua bidali da" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Berriketan ari zara" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Bolumena(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Zertifikatuak" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntArbela" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Arbela plugina" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal " #~ "izanez gero." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "IM bat jasotzen duzunean" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "'Toaster' plugina" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistoria" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du " #~ "solasaldi berrian." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL plugina" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Taldekatzerik Ez" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Lastlog plugina" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua " #~ "egiaztatu." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(EZ DATOR BAT)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Izen arrunta: %s %s\n" #~ "Hatz-marka (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Zertifikatu-Autoritateak" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "Zertifikatua _Ikusi..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun " #~ "zerbitzura konektatzen ari." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Zertifikatu-Informazioa" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Terminalean exekutatu agindua" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu " #~ "beharko balitz" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu " #~ "beharko balitu" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Izenik ez" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea %s konpontzean:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Errorea %s konpontzean: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Hari-sorrera errorea: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Arrazoi ezezaguna" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun " #~ "hobespenak." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro " #~ "saiatu zaitez." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Ezin plugina kargatu" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Ezin zure plugina kargatu." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Auto-onartu" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Lagun-Oharrak" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Zifratu-Proba" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus Adibidea" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus Plugin adibidea" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Fitxategi-Kontrola" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "In'aktibo Mark'a" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Bezeroaren IPC proba" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina " #~ "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Zerbitzariaren IPC proba" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak " #~ "erregistratzen ditu." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, " #~ "solasaldian aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Txosten-Irakurlea" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko " #~ "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu " #~ "kontutan.\n" #~ "\n" #~ "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu " #~ "daiteke. Erabakia zeure kontu!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Lerro berria gehitu IMetan" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Lerro Berria" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko " #~ "solasaldietako mezuak." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Offline-Mezu Emulazioa" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar " #~ "dezakezu kontu bakoitzaren arabera.\n" #~ "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Modu Psikikoa" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Seinale-Proba" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Plugin Sinplea" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 Zertifikatuak" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da." #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, " #~ "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. " #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Jaiotze-urtea" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Online bakarrik" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s " #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Berriketara gehitu..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UINa" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Jaiotza-urtea" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Berriketara gehitu" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Poloniar IM ospetsua" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC Protokolo-Plugina" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <burutuko den ekintza>: Wkintza bat burutu." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [mezua]: Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri " #~ "kanpotik itzultzeko." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu " #~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-ahotsa kendu norbaiti; " #~ "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. " #~ "Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <ezizena> [gela]: Zehaztutako gelara edo uneko gelara " #~ "gonbidatu norbait." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <gela1>[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo " #~ "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <gela1>[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo " #~ "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <ezizena> [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-" #~ "operadorea izan behar duzu hau egiteko." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari " #~ "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <ekintza>: Ekintza bat burutu." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <ezizena|kanala>: Kanal-modu edo " #~ "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <ezizena> <mezua>: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat " #~ "bidali (kanalera bidali ordez)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [kanala]: Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <helburua<: Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-operadore baimenak eman " #~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <mezua>: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu " #~ "erabili." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [gela] [mezua]: Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, " #~ "mezu bat utziz (nahi izanez gero)." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [ezizena]: Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo " #~ "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <ezizena> <mezua>: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat " #~ "bidali (kanalera bidali ordez)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez " #~ "gero)." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Zerbitzarira agindu gordina bidali." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <ezizena> [mezua]: Norbait gelatik kanporatu. Kanal-" #~ "operadorea izan behar duzu hau egiteko." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [gai berria]: Kanalaren gaia ikusi edo editatu." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <ezizena1> [ezizena2] ...: Kanal-ahots baimenak eman " #~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <mezua>: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu " #~ "erabili." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [zerbitzaria] <ezizena>: Erabiltzaile baten inguruko " #~ "informazioa eskuratu." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <ezizena>: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko " #~ "informazioa eskuratu." #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URLa" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu " #~ "guztietan erabili ditzakezu komodinak (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estatua" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Posta-kodea " #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Kanpoan Luzarorako" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez." #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu " #~ "berriro saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere " #~ "itxaron beharko duzu." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Errorea %s eskatzean: %s" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Errorea mezu hau jasotzean. Agian, espero zena ez den beste kodeketa " #~ "bat darabil zure lagunak. Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ " #~ "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "((Errorea mezu hau jasotzean. Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk " #~ "eta %s(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Errore baliogabea" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Ezin mezua bidali: %s" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mugikorra" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Musika entzuten" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Lanean" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM Protokolo-Plugina" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ Protokolo-Plugina" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten " #~ "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-" #~ "transferentzia erabili ezazu.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "" #~ "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Berriketarako Libre" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Eskuragaitz" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Okupatuta" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Web-ean" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Konexioa amaitzen" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. " #~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo " #~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, " #~ "edo bestela zenbakiak bakarrik." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Laster deskonektatuko zaituzte agian. Hala bada, eguneraketak bilatu " #~ "itzazu: %s" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Baimena jaso da" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID-a Sartu" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Ezin konexioa hasiarazi" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko " #~ "baimena. Arrazoia:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ baimena ukatu da." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mezu berezi bat jaso duzu\n" #~ "\n" #~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ICQ-orri bat jaso duzu\n" #~ "\n" #~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Mezua:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Ukatu" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako." #~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako." #~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako." #~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako." #~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz." #~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak " #~ "bakarrik aldatu ditzake." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Pop-Up Mezua" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau" #~ msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. " #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena " #~ "ez delako jatorrizkoaren berdina." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena " #~ "luzeegia delako." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako " #~ "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak " #~ "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez " #~ "delako baliozkoa." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Kontuaren Informazioa" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak " #~ "bidaltzeko." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Ezin AIM profila ezarri." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. " #~ "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta " #~ "zaudenean." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da." #~ msgstr[1] "" #~ "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profila luzeegia." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. " #~ "Laburtua izan da." #~ msgstr[1] "" #~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. " #~ "Laburtua izan da." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. " #~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo " #~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, " #~ "edo bestela zenbakiak bakarrik." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Ezin Gehitu" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai. " #~ "Zure lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango " #~ "duzu eskurragarri." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Umezurtzak" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan. " #~ "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(izenik ez)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. " #~ "Lagun hau gehitu nahi al duzu?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Baimena Emana" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Baimena Emana" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko " #~ "eskaera. Arrazoia:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Baimena Ukatuta" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Trukea:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM " #~ "berriketetara." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Lagun-Iruzkina:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke. " #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Konektatu" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Konexioa itxi duzu." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Zuzeneko IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Baimena Berriro Eskatu" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Baimena eskatu" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Helbide Hau Ezarri:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean " #~ "eta \"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Bilatu" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Pasahitza Aldatu (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Kontua Berretsi" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n" #~ "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n" #~ "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "" #~ "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM " #~ "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat " #~ "suposa dezake." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Ahotsa" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM Direct IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Fitxategia Hartu" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jokoak" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Osagarriak" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP Erabiltzailea" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Server Relay" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8 Zaharra" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian Enkripzioa" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Segurtasuna Gaituta" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Bideo-Berriketa" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Pantaila-Partekatzea" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Abisu-Maila" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Lagun-Iruzkina" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Webgune Pertsonala" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Etxeko Helbidea" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Posta-Kodea" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Laneko Helbidea" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Laneko Datuak" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Enpresa" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Saila" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Kargua" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webgunea" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Noiztik Online" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Noiztik Kidea" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Gaitasunak" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profila" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Web profila ikusi" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC baliogabea" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Zerbitzua eskuragaitz" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC zaharkitua" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Ostalariak ez du onartzen" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Bezeroak ez du onartzen" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Bezeroak ezetsi du" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Erantzuna handiegia da" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Erantzunak galdu dira" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Eskaera ukatu da" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "SNAC karga hondatuta" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Eskubide nahikorik ez" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Lokalki onartu/ukatu" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Abisu-maila altuegia (igorlea)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Kointzidentziarik ez" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Zerrendaren gainezkatzea" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Ilara beteta" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Ez AOLn egon bitartean" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Online Agertu" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Offline Agertu" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "FROGA Oharra Bidali" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo " #~ "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Gonbidatu-Zerrenda" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Betatu-Zerrenda" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazio Pertsonala" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Laneko Funtzioa" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Saila" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Orri Nagusia" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Oharra" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Gehiago..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online Zerbitzuak" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanala>: Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanala(s)>: " #~ "Kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC Protokolo-Plugina" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "John Izengabe" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Ezin konexio sortu" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Ezin socket-a sortu: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Errorea %s ebaztean" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Onartu" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Lasterbidea" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Irudi Gordea" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Ezarri gabe" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Kanpoan luzarorako" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Kalkulatzen..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Ezezaguna." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu. Maltzurkeri " #~ "batenbat egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internet-Mezularia" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internet-Mezularia" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Atzealdeko Kolorea" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Diseinua" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Testu Zabaldua" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Testu Tolestua" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Kontaktu-Testua" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Online-Testua" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Kanpoan-Testua" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Offline-Testua" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "inaktibo-Testua" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Mezu-Testua" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat " #~ "dagoenerako testu-informazioa" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Lagunak" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Lagunak/E_rakutsi" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Lagunak/_Irten" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Kontuak" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Tresnak" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Tresnak/_Hobespenak" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Laguntza/_Honi buruz" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Kontuak" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Tresnak" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL-Zerbitzariak" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Laguna:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua " #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Esandako Azkena" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Solasaldia" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Solasaldia/Garbit_u" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Solasaldia/_Multimedia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Solasaldia/_Gehiago" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Solasaldia/E_zizena..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Solasaldia/It_xi" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Aukerak" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Solasaldia/Gehiago" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Aukerak" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Solasaldia" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Solasaldia/Ezizena..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Solasaldia/Gehitu..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Solasaldia/Kendu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Bidali" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Bila_tu:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "artist" #~ msgstr "artista" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "ahotsa eta bideoa" #~ msgid "support" #~ msgstr "euskarria" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster-a" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 bertsioa" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "mantentzailea" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim mantentzailea" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "euskarria/Galderak" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "jatorrizko egilea" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "garatzaile-burua" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariera" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalera" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosniera" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalan" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valentziera" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txekiera" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniera" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemana" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greziera" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Ingelesa (Australia)" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Ingelesa (Britainia)" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Ingelesa (Kanada)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Gaztelania" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniera" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Euskara" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Pertsiera" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandiera" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Gaelera" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiziera" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratera" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungariera" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiera" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiera" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoniera" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiera" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerera" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreera" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurduera" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaniera" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedoniera" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliaera" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Bokmål Norvegiera" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalera" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okzitaniera" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabera" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloniera" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugesa" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugesa-Brasil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashtoera" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Errumaniera" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Errusiera" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovakiera" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveniera" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albaniera" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbiera" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Zingaliera" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suediera" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluguera" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaiera" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamera" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Txinera Sinplifikatua" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong-eko Txinera" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Txinera Tradizionala" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharera" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frantsesa" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniera" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laoera" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s(r)i buruz" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Partxe-Idazle Zoroak" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Garatzaile Erretiratuak" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Egungo Itzultzaileak" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Kontaktuaren Ezizena" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Formatua _garbitu" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hiperesteka-kolorea" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den " #~ "kolorea." #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko " #~ "erabiliko den kolorea." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "" #~ "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea." #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa." #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n" #~ "\n" #~ "Defektuz PNG ezarria." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Irudia Gorde" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Irudia _Gorde..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Letra-Tipoa Hautatu" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Testu-Kolorea Hautatu" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URLa" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Azalpena" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena " #~ "opzionala da." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Esteka Txertatu" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Irudia Txertatu" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide " #~ "honentzat:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Irri egin!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Gai honek ez du smiley-rik." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letra-Tipoa" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Elementuak Taldekatu" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Elementuak Destaldekatu" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Etzana" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Azpimarratua" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Zirriborratu" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Letra-Tamaina Handitu" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Letra-Tamaina Txikitu" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Letra-Tipoa" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Aurrealdearen Kolorea" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Formatoa Desegin" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM-Irudia Txertatu" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Smiley-a Txertatu" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Lodia</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Etzana</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Azpimarratua</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normala" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Letra-tipoa" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "A_urrealdearen kolorea" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "A_tzealdearen kolorea" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Irudia" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Esteka" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Erregela _horizontala" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Irri egin!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "istantzia ugari onartu" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Erabiliko den X pantaila" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Teklatu-Lasterbideak" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Gnome-ren Lehenetsia" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Lehengo leihoan" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Ixilena" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Ixilagoa" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Ixila" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Ozena" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Ozenagoa" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Ozenena" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "B_olumena:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplikatu" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Izen Berria Hautatu" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "Fitxategia _Ireki" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Fitxategia _Gorde" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Kolorea Hautatu" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Ezizena" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "_Fitxak itxi" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Informazioa _Eskuratu" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Gonbidatu" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Posta Ireki" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin smiley-ak" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "" #~ "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa " #~ "erakusten du" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Laguna inaktibo dago" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Laguna kanpoan dago" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Laguna mugikorra DA" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kontaktu-Lehentasuna" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen " #~ "du." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline " #~ "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Solasaldi-Koloreak" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Errore.Mezuak" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Mezu Nabarmenduak" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Sistemaren Mezuak" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Bidalitako Mezuak" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Jasotako Mezuak" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Jasotako formato ezikusi" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Solasaldietan Aplikatu" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IMetan Aplikatu" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk " #~ "erregistratzeko erabilgarria da." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtKokaleku" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta " #~ "berriketak bereizten" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Sagu-Keinuak" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du ." #~ "Saguaren erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n" #~ "\n" #~ " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n" #~ " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n" #~ " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution Integrazioa" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK Seinale Proba" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Mezu-Begiralea" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-" #~ "zerrendari." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Marka-marra" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Marka-marrara saltatu" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Marka-marra Marraztu " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean " #~ "aldi berean lan egin dezake." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Mezu-Jakinarazpena" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n" #~ "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n" #~ "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n" #~ "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hiperesteka-Kolorea " #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea " #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Solasaldi-Sarrera" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Solasaldiak Historia" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Eskaera-Elkarrizketa" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kolorea Hautatu" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-Tipoak" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ugari" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Gordina" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen " #~ "dizu." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari " #~ "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Bidaltze-Botoia" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez " #~ "dagoenerako pentsaua dago hau." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Testu-ordezpena" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako " #~ "arau batzuen arabera." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Konektatu-berri da" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Deskonektatu-berri da" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n" #~ "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Solasaldirako Ikonoa" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ezikusia" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Sortzailea" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operadorea" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Erdi-Operadorea" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Autorizazio-elkarrizketa" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Errore-elkarrizketa" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "informazio-elkarrizketa" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Posta-elkarrizketa" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Galdera-elkarrizketa" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Abisu-elkarrizketa" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Egoera Ikonoak" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Solasaldien Ikurrak" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Elkarrizketa Ikonoak" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Ikono-Gaia Editatu" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Denbora-Markak Erakutsi" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Ordu-marka" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Datak erakutsi..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "So_lasaldietan:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Mezu-Txostenak:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-" #~ "marken formatua pertsonalizatu dezake." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Gardentasuna" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Plugina" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Gailua" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_lugina" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "G_ailua" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak " #~ "konfiguratu." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Windows Pidgin Aukerak" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda " #~ "atrakatzea, adibidez)." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Kontua:" #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Jarraitu >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). " #~ "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Mahaigaina" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Pidgin Webgunera etorri" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko " #~ "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI Kudeatzaileak" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Zuzentzaile Ortografikoa. (Internet konexioa behar du instalatzeko)" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste " #~ "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."