Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/el.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Panayotis Katsaloulis <panayotis@panayotis.com>, 2005 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012-2015 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011 # Ubuntu Greek Translators <ubuntu-gr@lists.ubuntu.com.>, 2005 # Wasilis Mandratzis-Walz, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 14:00+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Ο λογαριασμός δεν τροποποιήθηκε" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Το όνομα χρήστη ενός λογαριασμού δεν πρέπει να είναι κενό." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Το πρωτόκολλο αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι " "συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Το όνομα χρήστη αυτού του λογαριασμού δεν μπορεί να αλλάξει ενώ είναι " "συνδεδεμένος με τον εξυπηρετητή." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρόσθετα πρωτοκόλλου." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Πιθανώς να ξεχάσατε να κάνετε 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Τροποποίηση λογαριασμού" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Δημιουργία αυτού του λογαριασμού στον εξυπηρετητή" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Θέλετε σίγουρα τη διαγραφή του %s;" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "" "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε λογαριασμούς από την ακόλουθη " "λίστα." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s έκανε τον/την %s φίλο του/της%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Προσθήκη φίλου στη λίστα σας;" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s θέλει να προσθέσει τον/την %s στη λίστα φίλων του/της%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Εξουσιοδότηση φίλου;" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Εξουσιοδότηση" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Σε σύνδεση: %d\n" "Συνολικά: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Λογαριασμός: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Τελευταία θέαση: πριν %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα χρήστη για το φίλο." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία ομάδα." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα λογαριασμό." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Ο επιλεγμένος λογαριασμός δεν είναι συνδεδεμένος." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη φίλου" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Ψευδώνυμο (προαιρετικό)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Μήνυμα Πρόσκλησης (προαιρετικό)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Προσθήκη σε ομάδα" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Προσθήκη φίλου" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες του φίλου." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Συζητήσεις" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Αυτόματη συμμετοχή" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Προσθήκη συζήτησης" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Μπορείτε αργότερα να επεξεργαστείτε περισσότερες πληροφορίες από το σχετικό " "μενού." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη ομάδας" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για την ομάδα που θα προστεθεί." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Εισάγετε το όνομα της ομάδας" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Επεξεργασία συζήτησης" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Παρακαλούμε ενημερώστε τα απαραίτητα πεδία." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Ανάκτηση..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Πληροφορίες" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Αποκλεισμένος" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Εμφάνιση χωρίς σύνδεση" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο όνομα για %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Ρυθμίστε ένα ψευδώνυμο" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Αφήστε το κενό για να γίνει επαναφορά του ονόματος." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Η αφαίρεση αυτής της επαφής θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην " "επαφή" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Η αφαίρεση αυτής της ομάδας θα αφαιρέσει επίσης όλους τους φίλους μέσα στην " "ομάδα" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να γίνει αφαίρεση του %s;" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Επιβεβαίωση αφαίρεσης" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Λίστα φίλων" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Προστέθηκε ετικέτα στην τοποθεσία" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Εναλλαγή ετικέτας" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Αδρανής" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Σε φορητή συσκευή" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Αποθηκεύτηκε..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Αποκλεισμός" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Ακύρωση αποκλεισμού" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου το οποίο " "θέλετε να αποκλείσετε/ακυρώσετε τον αποκλεισμό του." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου στο οποίο " "θέλετε να στείλετε άμεσο μήνυμα." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της συζήτησης που θέλετε να συμμετάσχετε." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Συμμετοχή" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε " "να προβάλλετε την καταγραφή του." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Αποκλεισμός/Ακύρωση αποκλεισμού..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Εμφάνιση καταγραφής..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Εμφάνιση όλων των καταγραφών" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Κενές ομάδες" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Ανά κατάσταση" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Αλφαβητικά" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Ανά μέγεθος καταγραφής" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Φίλος" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s αποσυνδέθηκε." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Το Finch δε θα επιχειρήσει να επανασυνδεθεί με αυτό το λογαριασμό μέχρι να " "διορθώσετε το σφάλμα και να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Επανενεργοποίηση λογαριασμού" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Σφάλμα σύνταξης: Πληκτρολογήσατε λάθος αριθμό ορισμάτων για αυτή την εντολή." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Η εντολή σας απέτυχε για άγνωστο λόγο." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε συζητήσεις, όχι σε άμεσα μηνύματα." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Αυτή η εντολή λειτουργεί μόνο σε άμεσα μηνύματα, όχι σε συζητήσεις." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Αυτή η εντολή δε λειτουργεί σε αυτό το πρωτόκολλο." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Το μήνυμα δε στάλθηκε επειδή δεν είστε συνδεδεμένοι." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s πληκτρολογεί..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. Θα " "συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Η καταγραφή ξεκίνησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία θα " "καταγράφονται." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Η καταγραφή σταμάτησε. Τα μελλοντικά μηνύματα σε αυτή τη συνομιλία δε θα " "καταγράφονται." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Αποστολή σε" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Συνομιλία" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Καθαρισμός αναδίφησης" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Πρόσκληση..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Λίστα %d χρήστη:\n" msgstr[1] "Λίστα %d χρηστών:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: plugin version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια εντολή (σε αυτό το πλαίσιο)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε \"/help <εντολή>\" για βοήθεια για μία συγκεκριμένη " "εντολή.\n" "Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες σε αυτό το πλαίσιο:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "Το %s δεν είναι έγκυρη κλάση μηνύματος. Δείτε το '/help msgcolor' για τις " "έγκυρες κλάσεις μυνημάτων." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "Το %s δεν είναι ένα έγκυρο χρώμα. Δείτε το '/help msgcolor' για τα έγκυρα " "χρώματα." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <μήνυμα>: Αποστολή μηνύματος σας σαν να μη χρησιμοποιούσατε καμία " "εντολή." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ενέργεια>: Αποστολή μιας ενέργειας στο στυλ του IRC σε ένα φίλο ή " "μια συζήτηση." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <επιλογή>: Αποστολή διαφόρων μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στην " "τρέχουσα συνομιλία." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Καθαρίζει την αναδίφηση της συζήτησης." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <εντολή>: Βοήθεια για μια συγκεκριμένη εντολή." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "uses: Εμφάνιση της λίστας φίλων που είναι στη συζήτηση." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Εμφάνιση παραθύρου προσθέτων." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Εμφάνιση λίστας φίλων." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Εμφάνιση παραθύρου λογαριασμών." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Εμφάνιση παραθύρου αποσφαλμάτωσης." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Εμφάνιση παραθύρου προτιμήσεων." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Εμφάνιση παραθύρου αποθηκευμένων καταστάσεων." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <κλάση> <προσκήνιοgt; <παρασκήνιο>: Ρύθμιση του " "χρώματος για τις διαφορετικές κλάσεις μηνυμάτων στο παράθυρο συνομιλίας." "<br> <κλάση>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> " "<προσκήνιο/παρασκήνιο>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ:<br> msgcolor send " "cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Συνομιλία σε %s στις %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Συνομιλίες με %s στις %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Τα γεγονότα συστήματος θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των αλλαγών στην καταγραφή συστήματος\"." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Τα άμεσα μηνύματα θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "\"Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων\"." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Οι συζητήσεις θα καταγράφονται μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η \"καταγραφή " "όλων των συζητήσεων\"." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Δε βρέθηκαν καταγραφές" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Κύλιση/Αναζήτηση: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Συνομιλίες σε %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Συνομιλίες με %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Όλες οι συνομιλίες" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Καταγραφή συστήματος" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Γίνεται κλήση..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Κλείσιμο" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Κλήση σε εξέλιξη." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Η κλήση τερματίστηκε." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μαζί σας μία συνεδρία ήχου." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s προσπαθεί να ξεκινήσει μαζί σας μία μη υποστηριζόμενη συνεδρία πολυμέσων." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Απορρίψατε την κλήση." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Πραγματοποίηση μίας κλήσης ήχου." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Email" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Έχετε νέα αλληλογραφία!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) έχει %d νέο μήνυμα." msgstr[1] "%s (%s) έχει %d νέα μηνύματα." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Νέα αλληλογραφία" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Πληροφορίες για %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Πληροφορίες φίλου" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Μήνυμα" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "το φόρτωμα του προσθέτου απέτυχε" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "το αποφόρτωμα του προσθέτου απέτυχε" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Όνομα: %s\n" "Έκδοση: %s\n" "Περιγραφή: %s\n" "Συγγραφέας: %s\n" "Ιστοσελίδα: %s\n" "Όνομα αρχείου: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Όνομα: %s\n" "Έκδοση: %s\n" "Περιγραφή: %s\n" "Συγγραφέας: %s\n" "Ιστοσελίδα: %s\n" "Όνομα αρχείου: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Το πρόσθετο πρέπει να έχει φορτωθεί για να μπορείτε να το ρυθμίσετε." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρυθμίσεων για αυτό το πρόσθετο." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Μπορείτε να (απο)φορτώσετε τα πρόσθετα από την ακόλουθη λίστα." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Ρύθμιση προσθέτου" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Από το τελευταίο μήνυμα που στάλθηκε" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Συνομιλίες" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Κατ' επανάληψη" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Γίνεται καταγραφή" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε σωστά όλα τα απαιτούμενα πεδία." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Τα απαραίτητα πεδία είναι υπογραμμισμένα." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" "Πατήστε το 'Enter' για να βρείτε περισσότερα δωμάτια σε αυτή την κατηγορία." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Λήψη" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Λίστα δωματίων" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τη διαγραφή του \"%s\"" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Διαγραφή κατάστασης" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Χρήση" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Μη έγκυρος τίτλος" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα μη κενό τίτλο για την κατάσταση." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Κλωνοποίηση τίτλου" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα διαφορετικό τίτλο για την κατάσταση." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Υποκατάσταση" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Επεξεργασία κατάστασης" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Καταστάσεις" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχείο" msgstr[1] "Μεταφορές αρχείων - %d%% από %d αρχεία" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Αναμονή έναρξης μεταφοράς" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Στάλθηκε" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Λήφθηκε" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε ως %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Γίνεται αποστολή" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Γίνεται λήψη" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "χρήση ΦΑΚ για τα αρχεία ρυθμίσεων" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "ΦΑΚ" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "χωρίς αυτόματη είσοδο" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "εμφάνιση της τρέχουσας έκδοσης και έξοδος" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά το φόρτωμα του προσθέτου." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της οθόνης X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση ενός παραθύρου" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να φορτωθεί επειδή δεν δημιουργήθηκε με " "υποστήριξη X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s μόλις συνδέθηκε" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s μόλις αποσυνδέθηκε" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ανέφερε το ψευδώνυμό σας στο %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα στο %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Ειδοποίηση σε στυλ τοστιέρας όταν" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Μπιπ κι εσύ!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Ορισμός URGENT για το παράθυρο τερματικού." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Συνομιλία με %s στις %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Μορφή καταγραφής" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Το πρόσθετο ιστορικού απαιτεί την ενεργοποίηση καταγραφής" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Η καταγραφή μπορεί να ενεργοποιηθεί από το Εργαλεία ⇨ Προτιμήσεις ⇨ " "Καταγραφή.\n" "\n" "Η ενεργοποίηση των καταγραφών για τα άμεσα μηνύματα και/ή τις συζητήσεις θα " "ενεργοποιήσει το ιστορικό για τους ίδιους τύπους συνομιλιών." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Ανάκτηση TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL για το παραπάνω: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Δημιουργία TinyURL μόνο για URL μεγαλύτερα από αυτό το μήκος" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Πρόθεμα διεύθυνσης TinyURL (ή άλλο)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Συνδεδεμένοι φίλοι" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Μη συνδεδεμένοι φίλοι" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Εμφωλευμένη υποομάδα" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Αναζήτηση μία υποσυμβολοσειράς στη μέχρι τώρα καταγραφή." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Απαιτείται κωδικός για να γίνει σύνδεση." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Συμπληρώστε όλα τα πεδία." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Το πρωτόκολλο δεν επιτρέπει να ρυθμίσετε ένα δημόσιο ψευδώνυμο." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει τη λήψη του δημοσίου ψευδωνύμου." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Λείπει το πρόσθετο πρωτοκόλλου για %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Παλιός κωδικός" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Νέος κωδικός" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Νέος κωδικός (ξανά)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τον παλιό και τον καινούριο κωδικό σας." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Αλλαγή πληροφοριών χρήστη για %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "λογαριασμοί" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Φίλοι" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "λίστα φίλων" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s συνδέθηκε" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s αποσυνδέθηκε" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Αποτυχία χειραψίας SSL" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης SSL" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Ο κόμβος SSL παρουσίασε ένα μη έγκυρο πιστοποιητικό" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα SSL" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Σφάλμα διαγραφής" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα. Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα σε %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Αποστολή μηνύματος" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s μπήκε στο δωμάτιο." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] μπήκε στο δωμάτιο." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Τώρα είστε γνωστός ως %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s έφυγε από το δωμάτιο (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να προσκαλέσετε, " "μαζί με ένα προαιρετικό μήνυμα πρόσκλησης." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα πιστοποιητικού συνέβη." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Η εγκατάσταση εκτελείται ήδη." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s απενεργοποιήθηκε" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Ο καταγραφέας δεν έχει λειτουργία ανάγνωσης</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Σκέτο κείμενο" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Αποτυχία καταγραφής αυτής της συνομιλίας." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤOΜΑΤΗ-" "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-" "ΑΠΑΝΤΗΣΗ>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Αδύνατη η εύρεση της διαδρομής καταγραφής!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί το αρχείο: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <ΑΥΤΟΜΑΤΗ-ΑΠΑΝΤΗΣΗ>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Μήνυμα από το Farsight: " #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της κλήσης. Αυτό δείχνει ένα πιθανό πρόβλημα " "στην εγκατάσταση του GStreamer ή του Farsight." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "Η διαπραγμάτευση κωδικοποίησης απέτυχε. Αυτό το πρόβλημα θα μπορούσε να " "λυθεί με την εγκατάσταση περισσότερων κωδικοποιήσεων Gstreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν κωδικοποιητές. Εγκαταστήστε κάποιους κωδικοποιητές GStreamer " "που βρίσκονται στα πακέτα προσθέτων GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Συνέβη ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farstream." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Σφάλμα με το μικρόφωνό σας" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Σφάλμα με τη δικτυακή σας κάμερα" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της συνεδρίας: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλματωσης στο stdout" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "εξαναγκασμός σύνδεσης, ανεξαρτήτως της κατάστασης του δικτύου" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Άτομο Purple" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Επιλογές ήχου" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς του αρχείου \"%s\" από \"%s\" ολοκληρώθηκε." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Η αυτόματη αποδοχή ολοκληρώθηκε" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματης αποδοχής" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Άκυρο" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Αυτόματη αποδοχή" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Αυτόματη απόρριψη" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Αυτόματη αποδοχή μεταφοράς αρχείων..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Διαδρομή αποθήκευσης αρχείων\n" "(Παρακαλούμε παρέχετε ολόκληρη τη διαδρομή)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Όταν το αίτημα μεταφοράς αρχείου προέρχεται από έναν χρήστη ο οποίος\n" "*δεν* είναι στη λίστα φίλων σας:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Αναδυόμενη ειδοποίηση όταν ολοκληρώνεται μία αυτόματη αποδοχή μεταφοράς " "αρχείου\n" "(μόνο όταν δεν υπάρχει συνομιλία με τον αποστολέα)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Δημιουργία ενός νέου καταλόγου για κάθε χρήστη" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Παράλειψη των ονομάτων αρχείων" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Εισάγετε τις σημειώσεις σας παρακάτω..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Αυτό το πρόσθετο δεν έχει αναγνωριστικό ID." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Χρησιμοποιείτε το %s, αλλά αυτό το πρόσθετο απαιτεί %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις ABI %d.%d.x (χρειάζεται %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Λεπτά" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για το λογαριασμό" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Ρύθμιση" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Κανένας από τους λογαριασμούς σας δεν είναι αδρανής." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ορισμός χρόνου αδράνειας για όλους τους λογαριασμούς" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" "Απενεργοποίηση εμφάνισης χρόνου αδράνειας για όλους τους αδρανείς " "λογαριασμούς" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Απόκρυψη συμμετοχών/αποχωρήσεων" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Για δωμάτια με περισσότερα άτομα από αυτόν τον αριθμό" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Αν ο χρήστης δεν έχει μιλήσει για τόσα λεπτά" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Εφαρμογή κανόνων απόκρυψης στους φίλους" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ακυρώθηκε" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Κωδικός στάλθηκε" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Λανθασμένος κωδικός." #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Σύνθημα:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Νέος κωδικός (ξανά)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Τα συνθήματα δεν ταιριάζουν" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του κωδικού πρόσβασης" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Αλλαγή κωδικού για %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Στάλθηκε αυτόματη-απάντηση:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s αποσυνδέθηκε." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ίσως δεν παραδόθηκαν ένα ή περισσότερα μηνύματα." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Αποσυνδεθήκατε από τον εξυπηρετητή." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Δεν είστε συνδεδεμένοι. Τα μηνύματα δεν θα παραδίδονται εκτός αν συνδεθείτε." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί επειδή έχει πολύ μεγάλο μέγεθος." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ανάγνωσης καταγραφών" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Γρήγοροι υπολογισμοί μεγέθους" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Χρήση ευρετικών μεθόδων για ονόματα" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Κατάλογος καταγραφών" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Νιώθεις μια ενόχληση στον αέρα..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι χρήστες της λίστας φίλων" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Απενεργοποίηση κατά την απουσία" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων ειδοποίησης στις συνομιλίες" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Να αναδύονται οι ψυχικές συζητήσεις" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s δεν απουσιάζει πλέον." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s αδρανοποιήθηκε." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s συνδέθηκε." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Ειδοποίηση όταν" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ο φίλος _φεύγει από τον υπολογιστή" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ο φίλος αδρανοποιείται" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Ο φίλος (απο)_συνδέεται" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Αδυναμία ακρόασης εισερχόμενων συνδέσεων άμεσων μηνυμάτων" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργία σύνδεσης με τον τοπικό εξυπηρετητή mDNS. Είναι σε " "λειτουργία;" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Όνομα" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Επώνυμο" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Email" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Λογαριασμός AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Λογαριασμός XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Άτομο Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Τοπική θύρα" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας με τον τοπικό mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Αδύνατο να σταλεί το μήνυμα, η συνομιλία δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Ζητείται η προσοχή του %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ζήτησε την προσοχή σας!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία εφόρμησης" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Το πρόσθετο δεν ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτούμενες λειτουργίες " "(list_icon, login και close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Ο λογαριασμός δεν προστέθηκε" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος εξυπηρετητή: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Μη υποστηριζόμενη επέκταση" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Εμφάνιση _λεπτομερειών" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες του φίλου." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Έναρξη _συζήτησης" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Έναρξη _συζήτησης" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Έναρξη _συζήτησης" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Όνομα _συζήτησης:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Πρόσκληση φίλου στο δωμάτιο συζήτησης" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Θέμα συζήτησης" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Ο φίλος δεν είναι συνδεδεμένος" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Κατάσταση %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Διφορούμενο αίτημα" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Σφάλμα εικονιδίου" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα ακρόασης" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού XMPP" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Κωδικός (ξανά)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Η καταχώρηση σε %s ήταν επιτυχής" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Διεύθυνση email" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Λανθασμένος κωδικός." #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Σύνθημα (ξανά)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Απορρίψατε την κλήση." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Φύγατε από αυτή τη συζήτηση." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος στο δωμάτιο συζήτησης" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Σφάλμα συνδιάσκεψης" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Μενού έναρξης" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Συμμετοχή" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Ομιλητικός" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Αδυναμία αποστολής email" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Διαμεσολαβητές μεταφοράς αρχείων" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Η κλήση τερματίστηκε." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Η λίστα φίλων σας είναι κενή, δεν εγγράφηκε τίποτα στο αρχείο." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων αποθηκεύτηκε επιτυχώς!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της λίστας φίλων για %s σε %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα της λίστας φίλων" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Η λίστα φίλων φορτώθηκε επιτυχώς!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Φόρτωμα λίστας φίλων από αρχείο..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον υποδοχέα" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Συνδέθηκε" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Λανθασμένος κωδικός." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ο λογαριασμός σας απενεργοποιήθηκε επειδή πληκτρολογήθηκαν πολλοί " "λανθασμένοι κωδικοί" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Χρήστης προσωρινά μη διαθέσιμος" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Η νέα μορφή είναι μη έγκυρη." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Υποστήριξη SSL μη διαθέσιμη" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης σε:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Εύρεση φίλων..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Αποθήκευση λίστας φίλων σε αρχείο..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Εξυπηρετητής GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης αν είναι διαθέσιμη" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Χωρίς χρήση κρυπτογράφησης" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Ασφάλεια σύνδεσης" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Το αρχείο '%s' είναι πολύ μεγάλο για το %s. Παρακαλούμε δοκιμάστε μία " "μικρότερη εικόνα.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Το μήνυμα δεν ήταν δυνατό να σταλεί." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Θλίψη" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Αποσυνδέθηκε." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Χρήστης Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Δημόσιος κατάλογος Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών χρήστη" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Φύλο" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Γυναίκα" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Άντρας" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Ηλικία" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες που να ταιριάζουν με τα κριτήρια αναζήτησης." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Αναζήτηση χρήστη" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Άντρας ή γυναίκα" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Εύρεση φίλων" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τα κριτήρια αναζήτηση" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Ομιλητικός" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Αλλαγή μετάδοσης κατάστασης" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ποιοι θα μπορούν να βλέπουν την κατάστασή σας" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Προσθήκη φίλου.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι νέοι κωδικοί δεν ταιριάζουν." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "το τρέχον θέμα συζήτησης είναι: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Αποτυχία μεταφοράς αρχείου" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας θύρας ακρόασης" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Σφάλμα εμφάνισης μηνύματος της ημέρας" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Μήνυμα της ημέρας για %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Κανάλι:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Τα ψευδώνυμα και οι εξυπηρετητές IRC δεν πρέπει να περιέχουν κενά" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Απουσιάζει" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Ο εξυπηρετητής έκλεισε τη σύνδεση" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός εισερχόμενου UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Ονομα αναγνώρισης" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Πραγματικό όνομα" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Χρήση SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Αυθεντικοποίηση με SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Να επιτρέπεται αυθεντικοποίηση SASL απλού κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένης " "σύνδεσης" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Κακή κατάσταση" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Αποκλεισμός του %s από %s, ορίστηκε πριν %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Αποκλεισμός του %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Τέλος λίστας αποκλεισμών" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Σας απαγόρευσαν την είσοδο στο %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Απαγορευμένη είσοδος" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s: η λίστα απαγόρευσης εισόδου γέμισε" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(αναγνωρισμένος)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Ψευδώνυμο" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Όνομα εισόδου" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Παρών στα" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Αδρανής για" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Συνδεδεμένος από" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Χαρακτηριστικό επίθετο:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Χαρούμενος" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης σε: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s καθάρισε το θέμα συζήτησης." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης του %s είναι: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης για το %s ορίστηκε από %s σε %s στις %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Άγνωστο μήνυμα '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Άγνωστο μήνυμα" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Ο εξυπηρετητής IRC έλαβε ένα μήνυμα το οποίο δεν κατανόησε." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Χρήστες στο %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Χρονική ανταπόκριση" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Η τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC είναι:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο ή κανάλι" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Η συμμετοχή στο %s απαιτεί πρόσκληση." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Μόνο με προσκλήσεις" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Έχετε εκδιωχθεί από τον %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Εκδιωγμένος από τον %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "κατάσταση (%s %s) από %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Το ψευδώνυμο που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς να " "περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού που επιλέξατε απορρίφθηκε από τον εξυπηρετητή. Πιθανώς " "να περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Το ψευδώνυμο \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή του ψευδωνύμου" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Σφάλμα: λανθασμένο PONG από τον εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Απάντηση Ping -- Καθυστέρηση: %lu δευτερόλεπτα" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο %s: Απαιτείται καταχώρηση." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμμετοχή στο κανάλι" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Το ψευδώνυμο ή το κανάλι είναι προσωρινά μη διαθέσιμο." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops από %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί " "αυθεντικοποίησης." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει " "αυθεντικοποίησης SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASL απέτυχε: Η αρχικοποίηση SASL απέτυχε." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης αυθεντικοποίησης SASL: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Λανθασμένος κωδικός" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Η αυθεντικοποίηση SASLαπέτυχε: Δεν βρέθηκαν επαρκείς μηχανισμοί." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Χρόνος απάντησης από %s: %lu δευτερόλεπτα" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ανταπόκριση CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Αποσυνδέθηκε." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Η εντολή συγκεκριμένου σκοπού απέτυχε" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "εκτέλεση" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη " "κωδικοποιημένης ροής" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Λανθασμένη ανταπόκριση του εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής δε χρησιμοποιεί καμία υποστηριζόμενη μέθοδο ταυτοποίησης" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Το %s απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη κρυπτογραφημένης " "σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Απαιτείτε κρυπτογράφηση, αλλά δεν είναι διαθέσιμη σε αυτόν τον εξυπηρετητή." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Μη έγκυρη πρόκληση από τον εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής πιστεύει ότι ολοκληρώθηκε η ταυτοποίηση, αλλά ο πελάτης όχι" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Ο εξυπηρετητής μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη " "κωδικοποιημένης ροής" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Το %s μπορεί να απαιτεί ταυτοποίηση με σκέτο κείμενο μέσω μιας μη " "κρυπτογραφημένης σύνδεσης. Να επιτραπεί και να συνεχιστεί η ταυτοποίηση;" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Σφάλμα SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του ονόματος χρήστη" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Αδυναμία κανονικοποίησης του κωδικού πρόσβασης" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Βλαβερή πρόκληση από τον εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Ο διαχειριστής συνδέσεων BOSH τερμάτισε τη συνεδρία σας." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Δε δόθηκε ID συνεδρίας" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση του πρωτοκόλλου BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Επεξεργασία XMPP vCard" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Όλα τα παρακάτω αντικείμενα είναι προαιρετικά. Εισάγετε μόνο τις πληροφορίες " "τις οποίες θέλετε." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Λειτουργικό σύστημα" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Τοπική ώρα" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Πηγή" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Χρόνος λειτουργίας" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "πριν από %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Επώνυμο" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Όνομα" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Πατρώνυμο" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Ταχ. Θυρίδα" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Εκτεταμένη διεύθυνση" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Διεύθυνση" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Συνοικία" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Περιοχή" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Ταχ. Κώδικας" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Όνομα οργανισμού" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Τμήμα" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Ρόλος" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ο %s δε θα μπορεί πλέον να βλέπει τις αλλαγές κατάστασής σας. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Ακύρωση ειδοποίησης παρουσίας" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Όχι πια απόκρυψη από" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Προσωρινή απόκρυψη από" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Διαγραφή από τη συνδρομή" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Σύνδεση" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Επώνυμο" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Τα ακόλουθα είναι τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Το ερώτημα καταλόγου απέτυχε" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Αδυναμία ερωτήματος προς τον εξυπηρετητή καταλόγου." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Οδηγίες εξυπηρετητή: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Συμπληρώστε ένα ή περισσότερα πεδία για την αναζήτηση χρηστών XMPP που " "ταιριάζουν." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση email" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Αναζήτηση χρηστών XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Λανθασμένος κατάλογος" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Εισαγωγή καταλόγου χρηστών" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Επιλέξτε κατάλογο χρηστών για αναζήτηση" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Κατάλογος αναζήτησης" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Χειριστήριο:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα δωματίου" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s δεν είναι έγκυρο χειριστήριο δωματίου" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Αδυναμία ρύθμισης" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Σφάλμα ρυθμίσεων δωματίου" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Σφάλμα καταχώρησης" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Η αλλαγή ψευδωνύμου δεν υποστηρίζεται σε μη MUC δωμάτια συζήτησης" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας δωματίων" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Μη έγκυρος εξυπηρετητής" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Είσοδος σε εξυπηρετητή συζητήσεων" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Επιλέξτε τον εξυπηρετητή συνομιλίας που θέλετε να ζητήσετε πληροφορίες" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Εύρεση δωματίων" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Συσχετισμοί:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Ρόλοι:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Δικτυακός τόπος" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Χρήση παλιού SSL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Επιτρέπεται η έγκριση σκέτου κειμένου μέσω μη κρυπτογραφημένων ροών" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Θύρα σύνδεσης" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Σύνδεση με εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Διαμεσολαβητές μεταφοράς αρχείων" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Εμφάνισε τις προσαρμοσμένες φατσούλες" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Ο εξυπηρετητής απαιτεί TLS/SSL, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Θέλετε κρυπτογράφηση, όμως δε βρέθηκε υποστήριξη TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ping" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να ρυθμιστεί το όνομα χρήστη." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Μη έγκυρο XMPP ID. Πρέπει να οριστεί η διεύθυνση διαδικτύου." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Παραμορφωμένο BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Η καταχώρηση του %s@%s ήταν επιτυχής" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Η καταχώρηση σε %s ήταν επιτυχής" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Επιτυχής καταχώρηση" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Η καταχώρηση από %s αφαιρέθηκε επιτυχώς" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Επιτυχής διαγραφή" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Ήδη καταχωρημένος" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Η καταχώρηση από %s αφαιρέθηκε επιτυχώς" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Απεγγραφή" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να αλλάξετε την καταχώρηση " "του λογαριασμού σας." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις παρακάτω πληροφορίες για να καταχωρήσετε το νέο σας " "λογαριασμό." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Αλλαγή καταχώρησης λογαριασμού σε %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Καταχώρηση νέου λογαριασμού σε %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Αλλαγή καταχώρησης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή της καταχώρησης του λογαριασμού" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Η καταχώρηση του λογαριασμού διαγράφηκε επιτυχώς" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Εκκίνηση ροής" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Εκκίνηση SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Επανεκκίνηση ροής" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπηστηρίζει αποκλεισμούς" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Δεν εγκρίθηκε" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Διάθεση" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Τώρα ακούει" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Από (Προς εκκρεμεί)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Από" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Σε" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Κανένα (Προς εκκρεμεί)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Καμία" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Εγγραφή" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Κείμενο διάθεσης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Να επιτρέπεται το ηλέκτρισμα" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Ονομασία διάθεσης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Σχόλιο διάθεσης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Μην ενοχλείτε" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Τίτλος" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Δίσκος" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Είδος" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Σχόλια" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Κομμάτι" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Χρόνος" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Έτος" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Σφάλμα αλλαγής κωδικού" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Αλλαγή κωδικού XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο σας κωδικό" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Αλλαγή κωδικού..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Αναζήτηση χρηστών..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Κακό αίτημα" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Σύγκρουση" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν έχει υλοποιηθεί" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Απαγορευμένο" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Έφυγε" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Το αντικείμενο δε βρέθηκε" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Παραμορφωμένο XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Μη αποδεκτό" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Απαιτείται πληρωμή" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ο παραλήπτης δεν είναι διαθέσιμος" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Απαιτείται καταχώρηση" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής δε βρέθηκε" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου του απομακρυσμένου εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Υπερφόρτωση εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Απαιτείται εγγραφή" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Αναπάντεχο αίτημα" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Η έγκριση ακυρώθηκε" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Λανθασμένη κωδικοποίηση στην έγκριση" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Μη έγκυρο διακριτικό έγκρισης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Μη έγκυρος μηχανισμός έγκρισης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Αδύναμος μηχανισμός έγκρισης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Προσωρινή αποτυχία ταυτοποίησης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Κακή μορφή" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Κακό πρόθεμα ονοματοχώρου" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Σύγκρουση πηγών" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής χάθηκε" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Άγνωστος κεντρικός υπολογιστής" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ανάρμοστη διευθυνσιοδότηση" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Μη έγκυρο ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Μη έγκυρος ονοματοχώρος" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Μη έγκυρο XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Οι κεντρικοί υπολογιστές δεν ταιριάζουν" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Παράβαση πολιτικής" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Αποτυχία απομακρυσμένης σύνδεσης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Περιορισμός πόρων" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Περιορισμένο XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Εμφάνιση του άλλου υπολογιστή" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Τερματισμός συστήματος" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Απροσδιόριστη κατάσταση" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος Stanza" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Κακή μορφή του XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Σφάλμα ροής" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης εισόδου σε %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Άγνωστος συσχετισμός: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Αδυναμία συσχετισμού του χρήστη %s ως \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Άγνωστος ρόλος: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να οριστεί ο ρόλος \"%s\" για το χρήστη: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Αδυναμία εκδιωγμού του χρήστη %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ping στο χρήστη %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Αδυναμία ηλεκτρίσματος επειδή δεν είναι τίποτα γνωστό για τον/την %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s είναι εκτός σύνδεσης." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Αδυναμία ηλεκτρίσματος, επειδή ο χρήστης %s δεν το υποστηρίζει ή δε θέλει να " "λαμβάνει ηλεκτρίσματα αυτή τη στιγμή." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Ηλέκτρισμα" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s σας ηλέκτρισε!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Ηλέκτρισμα %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: μη έγκυρο JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: η πηγή δεν είναι συνδεδεμένη" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων με %s: δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες " "χρηστών" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης πολυμέσων" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε την πηγή του %s με την οποία θέλετε να ξεκινήσετε τη " "συνεδρία πολυμέσων." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Επιλογή πηγής" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Έναρξη πολυμέσων" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού για %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Ο λογαριασμός δεν υποστηρίζει PEP, δεν είναι δυνατή η ρύθμιση διάθεσης" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Ρύθμιση του δωματίου συζήτησης." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [μήνυμα]: Αποχώρηση από το δωμάτιο." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Καταχώρηση ενός δωματίου συζητήσεων." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <χρήστης> [αιτία]: Απαγόρευση εισόδου ενός χρήστη στο δωμάτιο." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [όνομα1] [όνομα2] ...: " "Προβολή των χρηστών με ένα συσχετισμό ή ορισμός του συσχετισμού των χρηστών " "με το δωμάτιο." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [ψευδώνυμο 1] [ψευδώνυμο " "2] ... : Ανακτά τους χρήστες με ένα συγκεκριμένο ρόλο ή ορίζει το ρόλο ενός " "χρήστη στο δωμάτιο." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <χρήστης> [μήνυμα]: Πρόσκληση ενός χρήστη στο δωμάτιο." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" "join: <δωμάτιο[@εξυπηρετητής]> [κωδικός]: Συμμετοχή σε συζήτηση." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <χρήστης> [αιτία]: Εκδιωγμός ενός χρήστη από το δωμάτιο." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <χρήστης> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε έναν " "άλλο χρήστη." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tΚάντε ping σε ένα χρήστη/συστατικό/εξυπηρετητή." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Τραβήξτε την προσοχή ενός χρήστη" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Ορίζει την τρέχουσα διάθεση του χρήστη" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s αποχώρησε από τη συνομιλία." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Μήνυμα από %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Μεταφορά μηνύματος σε %s απέτυχε: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Σφάλμα μηνύματος XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Κωδικός %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Μία προσαρμοσμένη φατσούλα στο μήνυμα είναι πολύ μεγάλη για να σταλεί." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Λείπει η κεφαλίδα της ροής XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Ασυμβατότητα έκδοσης XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη συμμετοχή στη συζήτηση %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Σφάλμα στη συζήτηση %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Δημιουργία νέου δωματίου" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Δημιουργείτε ένα νέο δωμάτιο. Θέλετε να το ρυθμίσετε, ή θα αποδεχθείτε τις " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις;" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Ρύθμιση δωματίου" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Αποδοχή προεπιλεγμένων" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Χωρίς αιτία" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Έχετε εκδιωχθεί: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Εκδιωγμένος (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Υπάρχει άγνωστο σφάλμα" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν υποστηρίζει μεταφορές αρχείων" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Αποτυχία αποστολής αρχείου" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, μη έγκυρο JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Αδυναμία αποστολής αρχείου σε %s, ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Αδυναμία αποστολής αρχείου στο %s, δεν είναι καταχωρημένος στις παρουσίες " "χρηστών" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Παρακαλούμε επιλέξτε την πηγή του %s στο οποίο θέλετε να στείλετε ένα αρχείο" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Παρακαλούμε ορίστε ένα ψευδώνυμο για εσάς." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Αυτές οι πληροφορίες θα είναι ορατές σε όλες τις επαφές στη λίστα επαφών " "σας, γι αυτό επιλέξτε κάτι κατάλληλο." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Ορισμός ψευδωνύμου..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Επιλέξτε μία ενέργεια" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Δεν δόθηκαν οι απαιτούμενες παράμετροι" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Αδυναμία εγγραφής δικτύου" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης δικτύου" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Η συζήτηση δε βρέθηκε" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Η συζήτηση δεν υπάρχει" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ένας φάκελος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Ο κωδικός έχει λήξει" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Ο χρήστης δε βρέθηκε" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν μπορούσε να προσπελάσει τον κατάλογο" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ο διαχειριστής του συστήματός σας απενεργοποίησε αυτή τη λειτουργία" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν είναι διαθέσιμος, ξαναδοκιμάστε αργότερα" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές μία επαφή στον ίδιο φάκελο" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Η κύρια αρχειοθέτηση δεν είναι σωστά ρυθμισμένη" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Λανθασμένο όνομα χρήστη ή κωδικός." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του υπολογιστή του ονόματος χρήστη που εισάγατε" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε δύο φορές το ίδιο άτομο στη συζήτηση" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Φτάσατε το όριο στο πλήθος των επιτρεπόμενων επαφών" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Εισάγατε ένα λανθασμένο όνομα χρήστη" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανανέωση του καταλόγου" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Ο χρήστης σας έχει αποκλεισμένο" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Αυτή η δοκιμαστική έκδοση δεν επιτρέπει περισσότερους από δέκα χρήστες να " "είναι συνδεδεμένοι ταυτόχρονα" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Ο χρήστης είτε δεν είναι συνδεδεμένος είτε σας έχει αποκλεισμένο" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Αδυναμία εισόδου: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η λήψη των λεπτομερειών του " "χρήστη (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Αδυναμία πρόσκλησης του χρήστη (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συζήτησης " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της συζήτησης " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης του χρήστη %s στο φάκελο %s στη λίστα του εξυπηρετητή. " "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα φίλων σας. Σφάλμα κατά τη δημιουργία " "του φακέλου στη λίστα του εξυπηρετητή(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών του χρήστη %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης φίλου στην λίστα εμπιστευτικότητας (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Αδυναμία προσθήκης του %s στη λίστα άρνησης (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του %s στη λίστα επιτρεπόμενων (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση του %s από την λίστα εμπιστευτικότητας (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής των ρυθμίσεων εμπιστευτικότητας στον εξυπηρετητή (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συζήτησης (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Κλείσιμο σύνδεσης." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Προσωπικός τίτλος" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Κώδικας Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID χρήστη" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Συζήτηση GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Γίνεται ταυτοποίηση..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Αναμονή ανταπόκρισης..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s προσκλήθηκε στη συνομιλία." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Πρόσκληση από: %s\n" "\n" "στάλθηκε: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Θέλετε να συμμετάσχετε στη συζήτηση;" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Όχι" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Έχετε συνδεθεί από άλλη τοποθεσία" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s φαίνεται ότι δεν είναι συνδεδεμένος και δεν έλαβε το μήνυμα που μόλις " "στείλατε." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή. Παρακαλούμε εισάγετε τη διεύθυνση του " "εξυπηρετητή με τον οποίο επιθυμείτε να συνδεθείτε." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Αυτή η συζήτηση έκλεισε. Δεν είναι δυνατή η αποστολή άλλων μηνυμάτων." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Θύρα εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Προσωπικός τίτλος" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Σφάλμα συζήτησης" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Πληροφορίες χρήστη μη διαθέσιμες: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Δε βρέθηκαν χρήστες" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s όρισε το θέμα συζήτησης σε: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s καθάρισε το θέμα συζήτησης." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Τίτλος Ομάδας:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes ID ομάδας:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Πληροφορίες της ομάδας %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Πληροφορίες βιβλίου διευθύνσεων Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Λήψη πληροφοριών βιβλίου διευθύνσεων Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Αποστολή χειραψίας" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Αναμονή αναγνώρισης χειραψίας" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Η χειραψία αναγνωρίστηκε, αποστολή εισόδου" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Αναμονή αναγνώρισης εισόδου" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Αναδρομολόγηση εισόδου" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Η είσοδος αναγνωρίστηκε" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Ένας διαχειριστής Sametime υπέβαλλε την ακόλουθη ανακοίνωση στον εξυπηρετητή " "%s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Ανακοίνωση διαχειριστή Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ανακοίνωση από %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Η συζήτηση έκλεισε" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος. " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Αδύνατο να σταλεί στο μήνυμα σε %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Η περιοχή έκλεισε" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Ηχεία" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Βιντεοκάμερα" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Υποστηρίζει" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Εξωτερικός χρήστης" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Δημιουργία συζήτησης με το χρήστη" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε ένα θέμα για τη νέα συζήτηση, και ένα μήνυμα πρόσκλησης " "για να αποσταλεί σε %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Νέα συζήτηση" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Διαθέσιμες συζητήσεις" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Δημιουργία νέας συζήτησης..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Πρόσκληση χρήστη σε μια συζήτηση" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Επιλέξτε μια συζήτηση από την παρακάτω λίστα για να στείλετε μία πρόσκληση " "στο χρήστη %s. Επιλέξτε \"Δημιουργία νέας συζήτησης\" αν θέλετε να " "δημιουργήσετε μια νέα συζήτηση στην οποία θα προσκαλέσετε αυτόν το χρήστη." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Πρόσκληση σε συζήτηση..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα συζήτησης:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Απαιτείται ένας εξυπηρετητής για να συνδεθείτε με αυτό το λογαριασμό" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Τελευταίος γνωστός πελάτης:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Άγνωστο (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Έχει εισαχθεί ένα ασαφές ID χρήστη" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρετε σε κάποιον από τους ακόλουθους " "χρήστες. Παρακαλούμε επιλέξτε το σωστό χρήστη από την παρακάτων λίστα για να " "τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας.." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Επιλογή χρήστη" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime για το λογαριασμό %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Αδυναμία προσθήκης της ομάδας: η ομάδα υπάρχει" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Μία ομάδα με το όνομα '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα φίλων σας." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Πιθανές αντιστοιχίες" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Αποτελέσματα ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Το αναγνωτιστικό '%s' πιθανώς να αναφέρεται σε κάποια από τις ακόλουθες " "ομάδες βιβλίου διευθύνσεων Notes. Παρακαλούμε επιλέξτε τη σωστή ομάδα από " "την παρακάτω λίστα και προσθέστε την στη λίστα φίλων σας." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Επιλογή βιβλίου διευθύνσεων Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Αδυναμία προσθήκης ομάδας: η ομάδα δε βρέθηκε" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Το αναγνωτιστικό '%s' δεν ταιριάζει με καμία ομάδα του βιβλίου διευθύνσεων " "Notes στην κοινότητα Sametime σας." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Ομάδα βιβλίου διευθύνσεων Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Εισάγετε στο παρακάτω πεδίου το όνομα μιας ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes " "και τα μέλη της στη λίστα φίλων σας." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Το αναγνωριστικό '%s' μπορεί να αναφέρεται σε κάποιον από τους ακόλουθους " "χρήστς. Μπορείτε να προσθέσετε αυτούς τους χρήστες στη λίστα φίλων σας ή να " "τους στείλετε μηνύματα με τα κουμπιά ενεργειών παρακάτω." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στην κοινότητα Sametime " "σας." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Καμία αντιστοιχία" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Αναζήτηση χρήστη" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα ή μερικό ID στο παρακάτω πεδίο για να αναζητήσετε τους " "χρήστες που του αντιστοιχούν στην κοινότητα Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Αναζήτηση χρήστη" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Εισαγωγή λίστας Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Εξαγωγή λίστας Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Προσθήκη ομάδας βιβλίου διευθύνσεων Notes..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Αναζήτηση χρήστη..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Εξαναγκασμός εισόδου (παράβλεψη αναδρομολογήσεων του εξυπηρετητή)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Απόκρυψη ταυτότητας πελάτη" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Συμφωνία κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Δεν είναι δυνατή η πραγματοποίηση της συμφωνίας κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη συμφωνία κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Τέλος χρονικού ορίου κατά τη συμφωνία κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού εγκαταλείφθηκε" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού έχει ήδη αρχίσει" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Η συμφωνία κλειδιού δεν μπορεί να ξεκινήσει από εσάς" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν είναι πια παρών στο δίκτυο" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Λήφθηκε αίτηση συμφωνίας κλειδιού από %s. Θέλετε να γίνει η συμφωνία " "κλειδιού;" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ο απομακρυσμένος χρήστης αναμένει συμφωνία κλειδιού σε:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" "Απομακρυσμένη θύρα: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Αίτηση συμφωνίας κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός κλειδιού άμεσου μηνύματος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Ορισμός κωδικού άμεσου μηνύματος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη του δημοσίου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Εμφάνιση δημοσίου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Δεν είναι δυνατό το φόρτωμα του δημοσίου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Δεν μπορείτε να λάβετε ειδοποιήσεις φίλων μέχρι να εισάγετε το δημόσιο " "κλειδί του. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή Λήψη δημοσίου κλειδιού " "για να λάβετε το δημόσιο κλειδί." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα φίλο πρέπει να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του. Πατήστε " "Εισαγωγή για να εισάγετε το δημόσιο κλειδί του." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Εισαγωγή..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Επιλογή σωστού χρήστη" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο δημόσιο κλειδί. Επιλέξτε το " "σωστό χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Βρέθηκαν περισσότεροι από ένα χρήστες με το ίδιο όνομα. Επιλέξτε το σωστό " "χρήστη από την πίστα για να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Αποδεσμεύτηκε" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Τοποθετήθηκε παράταιρα" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Ξυπνήστε με" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Υπερδραστήριος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Ρομπότ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Χαρούμενος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Λυπημένος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Θυμωμένος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Ζηλιάρης" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Ντροπαλός" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Άτρωτος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Ερωτευμένος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Κοιμισμένος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Βαριεστημένος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Εντυπωσιασμένος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Αμήχανος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Καταστάσεις χρηστών" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Προτιμώμενη επαφή" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Ζώνη ώρας" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Γεωγραφική τοποθεσία" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Επαναφορά κλειδιού άμεσου μηνύματος" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Άμεσο μήνυμα με ανταλλαγή κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Άμεσο μήνυμα με κωδικό" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Λήψη δημοσίου κλειδιού..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Σκότωμα χρήστη" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Σχεδίαση στο λευκοπίνακα" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Σύνθημα:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Το κανάλι %s δεν υπάρχει στο δίκτυο" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Πληροφορίες καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη των πληροφοριών του καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Όνομα καναλιού:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Πλήθος χρηστών:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ιδρυτής καναλιού:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Κρυπτογράφηση Καναλιού:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC καναλιού:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Θέμα συζήτησης καναλιού:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Καταστάσεις καναλιού:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Αποτύπωμα κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint κλειδιού ιδρυτή:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Προσθήκη δημοσίου κλειδιού καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Άνοιγμα δημοσίου κλειδιού..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Σύνθημα καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Λίστα δημοσίων κλειδιών καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Η ταυτοποίηση καναλιού χρησιμοποιείται για να προστατευτεί το κανάλι από μη " "εγκεκριμένη πρόσβαση. Η ταυτοποίηση μπορεί να βασίζεται σε σύνθημα ή σε " "ψηφιακές υπογραφές. Αν οριστεί σύνθημα, απαιτείται για τη συμμετοχή. Αν " "οριστούν δημόσια κλειδιά τότε μόνο οι χρήστες των οποίων τα δημόσια κλειδιά " "είναι στη λίστα μπορούν να συμμετάσχουν." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Ταυτοποίηση καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Σύνθημα" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της κλειστής ομάδας του καναλιού %s και το " "σύνθημα." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Όριο χρηστών" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι. Ορίστε μηδέν για επαναφορά του ορίου " "χρηστών." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Προσθήκη κλειστής ομάδας" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Επαναφορά μονίμων" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Ορισμός μονίμων" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Επαναφορά περιορισμού θέματος συζήτησης" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ορισμός περιορισμού θέματος συζήτησης" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Επαναφορά κλειστού καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ορισμός κλειστού καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Επαναφορά κρυφού καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ορισμός κρυφού καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Πρέπει να μπείτε στο κανάλι %s πριν να έχετε τη δυνατότητα να συμμετάσχετε " "στην κλειστή ομάδα" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Συμμετοχή σε κλειστή ομάδα" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στην κλειστή ομάδα" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Κλήση εντολής" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Δεν είναι δυνατή η κλήση της εντολής" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Άγνωστη εντολή" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Ασφαλής μεταφορά αρχείου" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Ο απομακρυσμένος αποσυνδέθηκε" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Άρνηση πρόσβασης" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Αποτυχία συμφωνίας κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σύνδεσης" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Δεν υπάρχει η συνεδρία μεταφοράς" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Δεν υπάρχει ενεργή εργασία μεταφοράς" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου έχει ήδη αρχίσει" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμφωνία κλειδιού για τη μεταφορά αρχείου" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Αδύνατη η έναρξη της μεταφοράς του αρχείου" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Αδύνατη η αποστολή του αρχείου" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Συνέβη σφάλμα" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s άλλαξε το θέμα συζήτησης του <I>%s</I> σε: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ορισμός καταστάσεων του καναλιού <I>%s</I> σε: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του καναλιού <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> όρισε τις καταστάσεις του <I>%s</I> σε: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> αφαίρεσε όλες τις καταστάσεις του <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Εκδιωχθήκατε από το κανάλι<I>%s</I> από τον <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Σκοτωθήκατε από τον %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Αποσύνδεση εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Συμμετοχή σε συζήτηση" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Είστε ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ο ιδρυτής του καναλιού <I>%s</I> είναι ο <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Πραγματικό όνομα" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Κείμενο κατάστασης" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα δημοσίου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint δημοσίου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Αποδέσμευση από τον εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποδέσμευση" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός του θέματος συζήτησης" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Αποτυχία αλλαγής ψευδωνύμου" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Λίστα δωματίων" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη λίστας δωματίων" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Το δίκτυο είναι άδειο" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Δεν λήφθηκε κανένα δημόσιο κλειδί" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών του εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Στατιστικά εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη των στατιστικών του εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Τοπική ώρα εκκίνησης του εξυπηρετητή: %s\n" "Τοπική ώρα συνεχούς λειτουργίας εξυπηρετητή: %s\n" "Τοπικοί πελάτες του εξυπηρετητή: %d\n" "Τοπικά κανάλια του εξυπηρετητή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n" "Τοπικοί διαχειριστές το δρομολογητή: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί πελάτες: %d\n" "Τοπικά κυτταρικά κανάλια: %d\n" "Τοπικοί κυτταρικοί διακομιστές: %d\n" "Συνολικοί πελάτες: %d\n" "Συνολικά κανάλια: %d\n" "Συνολικοί εξυπηρετητές: %d\n" "Συνολικοί δρομολογητές: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του εξυπηρετητή: %d\n" "Συνολικοί διαχειριστές του δρομολογητή: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Στατιστικά δικτύου" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Αποτυχία Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Λάβατε ανταπόκριση Ping από τον εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Αδύνατο το σκότωμα του χρήστη" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Δεν είναι δυνατή η παρακολούθηση του χρήστη" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Συνέχεια συνεδρίας" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Ταυτοποίηση σύνδεσης" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Απαιτείται σύνθημα" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Το τοπικό σας αντίγραφο δεν ταιριάζει με " "αυτό το κλειδί. Επιθυμείτε ακόμα να δεχτείτε αυτό το δημόσιο κλειδί;" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Λήφθηκε το δημόσιο κλειδί του %s. Θέλετε να αποδεχθείτε αυτό το δημόσιο " "κλειδί;" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "To αποτύπωμα και το babbleprint του κλειδιού %s είναι:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Επιβεβαίωση δημοσίου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Εμφάνιση..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δημοσίου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Έγινε αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Αποτυχία ανταλλαγής κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Αποτυχία συνέχειας αποδεσμευμένης συνεδρίας. Πατήστε Επανασύνδεση για να " "δημιουργήσετε νέα σύνδεση" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Γίνεται ανταλλαγή κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Λανθασμένες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Αδυναμία φορτώματος του ζεύγους κλειδιών SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Γίνεται σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Τέλος μνήμης" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης πρωτοκόλλου SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα του κλειδιού SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Λήψη %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Η τρέχουσα διάθεσή σας" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Φυσιολογικός" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Ερωτευμένος" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Οι προτιμώμενες μέθοδοι επαφής" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Η τρέχουσα κατάστασή σας" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπολογιστή χρησιμοποιείτε" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Το αρχείο VCard σας" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Ζώνη ώρας (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Γνωρίσματα κατάστασης συνδεδεμένου χρήστη" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Μπορείτε να επιτρέπετε στους άλλους χρήστες να βλέπουν την κατάσταση σύνδεσή " "σας και τις προσωπικές σας πληροφορίες. Παρακαλούμε εισάγετε τις πληροφορίες " "που θα θέλατε οι άλλοι χρήστες να βλέπουν." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Μήνυμα της ημέρας" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο μήνυμα της ημέρας" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα της ημέρας σχετικό με αυτή τη σύνδεση" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ζεύγους κλειδιών" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Μήκος κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Σύνθημα (ξανά)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Κατάσταση σύνδεσης" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος της ημέρας" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Δημιουργία ζεύγους κλειδιών SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Ο χρήστης <I>%s</I> δεν είναι παρών στο δίκτυο" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Το θέμα συζήτησης είναι πολύ μεγάλο" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα ψευδώνυμο" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Το κανάλι %s δε βρέθηκε" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "καταστάσεις καναλιού για %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "δεν έχουν οριστεί καταστάσεις καναλιού σε %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Αποτυχία ορισμού καταστάσεων καναλιού για %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Άγνωστη εντολή: %s, (μπορεί να είναι σφάλμα κώδικα του προγράμματος)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [κανάλι]: Αποχώρηση από τη συζήτηση" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" "topic [<νέο θέμα συζήτησης>]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <κανάλια> [<κωδικός>]: Συμμετοχή σε συζήτηση σε αυτό το " "δίκτυο" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Λίστα των καναλιών σε αυτό το δίκτυο" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε ένα " "χρήστη" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ψευδώνυμο> [<μήνυμα>]: Αποστολή προσωπικού μηνύματος σε " "ένα χρήστη" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Εμφάνιση του μηνύματος της ημέρας του εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Αποδέσμευση αυτής της συνεδρίας" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή με ένα προαιρετικό μήνυμα" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <εντολή>: Κλήση οποιασδήποτε εντολής του πελάτη silc" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ψευδώνυμο> [-δημόσιο κλειδί|<λόγος>]: Σκοτώστε το " "ψευδώνυμο" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <νέο ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ψευδώνυμο>: Εμφάνιση πληροφοριών του ψευδωνύμου" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <κανάλι> [+|-<καταστάσεις>] [ορίσματα]: Αλλαγή ή εμφάνιση " "των καταστάσεων του καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <κανάλι> +|-<καταστάσεις> <ψευδώνυμο>: Αλλαγή των " "καταστάσεων του ψευδωνύμου στο κανάλι" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <καταστάσεις χρήστη>: Ορίστε τις καταστάσεις σας στο δίκτυο" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <όνομα> [-κλειδί]: Λήψη δικαιωμάτων διαχειριστή του εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <κανάλι> [-|+]<ψευδώνυμο>: πρόσκληση χρήστη ή προσθήκη/" "αφαίρεση από τη λίστα προσκλήσεων του καναλιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <κανάλι> <όνομα> [σχόλιο]: Εκδίωξη ατόμου από το κανάλι" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [εξυπηρετητής]: Εμφάνιση λεπτομερειών διαχείρισης του εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<κανάλι> +|-<ψευδώνυμο>]: Απαγόρευση εισόδου ατόμου στο " "κανάλι" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ψευδώνυμο|εξυπηρετητής>: Λήψη του δημοσίου κλειδιού του " "πελάτη ή του εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Εμφάνιση στατιστικών εξυπηρετητή και δικτύου" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Αποστολή PING στο συνδεδεμένο εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Αρχείο δημόσιου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Αρχείο ιδιωτικού κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Χρήση άψογης μυστικότητας προώθησης" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Ταυτοποίηση δημόσιου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Αποκλεισμός άμεσων μηνυμάτων χωρίς ανταλλαγή κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Αποκλεισμός μηνυμάτων στο λευκοπίνακα" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Αυτόματο άνοιγμα λευκοπίνακα" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Ψηφιακή υπογραφή και έλεγχος όλων των μηνυμάτων" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Δημιουργία κλειδιού SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του ζεύγους κλειδιών SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Πραγματικό όνομα: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Όνομα χρήστη: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ονομασία κεντρικού υπολογιστή: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Οργανισμός: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Χώρα: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Αλγόριθμος: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Μήκος κλειδιού: \t%d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Έκδοση: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Αποτύπωμα δημόσιου κλειδιού:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint δημοσίου κλειδιού:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Πληροφορίες δημόσιου κλειδιού" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Σελιδοποίηση" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Βιντεοσυνδιάσκεψη" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s έστειλε ένα μήνυμα στο λευκοπίνακα. Θέλετε να ανοίξετε το λευκοπίνακα;" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s έστειλε μήνυμα στο λευκοπίνακα στο κανάλι %s. Θέλετε να ανοίξετε το " "λευκοπίνακα;" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Λευκοπίνακας" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή αυτού του μηνύματος.\t Ελέγξτε την " "επιλογή 'Κωδικοποίηση' στον επεξεργαστή λογαριασμών)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Αδυναμίας αποστολής στη συζήτηση %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Ο χρήστης δεν είναι συνδεδεμένος" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Κρυφός ή αποσυνδεδεμένος" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Στο %s από %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Οποιοσδήποτε" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Τάξη:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Στιγμιότυπο:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Παραλήπτης:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Αποτυχία προσπάθειας εγγραφής στο %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ψευδώνυμο>: Εντοπισμός χρήστη" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ψευδώνυμο>: Εντοπισμός χρήστη" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <στγμιότυπο>: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί " "σε αυτή την κλάση" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <στγμιότυπο>: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί σε " "αυτή την κλάση" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <στγμιότυπο>: Ρύθμιση του στιγμιοτύπου που θα χρησιμοποιηθεί σε " "αυτή την κλάση" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <κλάση> <στιγμιότυπο> <παραλήπτης>: Συμμετοχή σε μια " "νέα συζήτηση" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <στιγμιότυπο>: Αποστολή ενός μηνύματος <μήνυμα,<i>στιγμιότυπο</" "i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <κλάση> <στιγμιότυπο>: Αποστολή μηνύματος σε <<i>κλάση</" "i>,<i>στιγμιότυπο</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <κλάση> <στιγμιότυπο> <παραλήπτης>: Αποστολή " "μηνύματος σε <<i>κλάση</i>,<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <στιγμιότυπο> <παραλήπτης>: Αποστολή μηνύματος σε <ΜΗΝΥΜΑ," "<i>στιγμιότυπο</i>,<i>παραλήπτη</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <κλάση>: Αποστολή μηνύματος σε <<i>κλάση</i>,ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Επανεγγραφή" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Λήψη εγγραφών από τον εξυπηρετητή" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Χρήση tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "εντολή tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Εξαγωγή σε .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Εξαγωγή σε .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Εισαγωγή από .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Εισαγωγή από .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Σφαίρα" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Έκθεση" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή ή ο αριθμός θύρας που ορίστηκαν για τον τύπο " "διαμεσολαβητή είναι λανθασμένα." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s αδρανοποιήθηκε" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s δεν είναι πια αδρανής" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s αδρανοποιήθηκε" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Ήδη καταχωρημένος" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Ο λογαριασμός σας είναι προς το παρόν σε αναστολή" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Ο φίλος %s δεν είναι εμπιστοσύνης" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Μη έγκυρο χειριστήριο δωματίου" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Μη έγκυρο όνομα δωματίου" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Δεν είμαι εδώ αυτή τη στιγμή" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "αποθηκευμένες καταστάσεις" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s τώρα είναι γνωστός ως %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s προσκάλεσε τον %s στο δωμάτιο συζήτησης %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Αποδοχή πρόσκλησης συζήτησης;" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) άλλαξε κατάσταση από %s σε %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) τώρα είναι %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) δεν είναι πλέον %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ημέρα" msgstr[1] "%d ημέρες" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ώρα" msgstr[1] "%s, %d ώρες" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d λεπτό" msgstr[1] "%s, %d λεπτά" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή του %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την προσπέλαση του %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι εγγράψιμος." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Δεν είναι δυνατό να σταλεί αρχείο μεγέθους 0 bytes." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Αδύνατο να σταλεί κατάλογος." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "Το %s δεν είναι ένα συνηθισμένο αρχείο. Δεν είναι καλή ιδέα η αντικατάστασή " "του.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s θέλει να σας στείλει το %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από %s;" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ένα αρχείο είναι διαθέσιμο για κατέβασμα από:\n" "Απομακρυσμένος υπολογιστής: %s\n" "Απομακρυσμένη θύρα: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s προσφέρεται να στείλει το αρχείο %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Προσφορά αποστολής του %s σε %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Εκκίνηση μεταφοράς του %s από %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ολοκληρώθηκε" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου %s ολοκληρώθηκε" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ολοκληρώθηκε" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Η μεταφορά του αρχείου ακυρώθηκε" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου σε %s απέτυχε." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Η μεταφορά αρχείου από %s απέτυχε." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την ανάγνωση του %s σας. Δεν φορτώθηκε, και το παλιό " "αρχείο μετονομάστηκε σε %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Επιλογές εισόδου" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Πρω_τόκολλο:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Απομνημόνευση _κωδικού" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Επιλογές χρήστη" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "_Τοπικό ψευδώνυμο:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Χρήση αυτού του _εικονιδίου φίλου για αυτόν το λογαριασμό." #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Για προχωρημένους" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων διαμεσολαβητή" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Ιδιωτικότητα (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιβάλλοντος" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Αν κοιτάξεις από πραγματικά πολύ κοντά" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "θα μπορέσεις να δεις τις πεταλούδες να ζευγαρώνουν" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός Υπολογιστής:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Κωδικός:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Χρήση περιορισμή _σιγής" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Φωνή και βίντεο" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του νέου λογαριασμού" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Υπάρχει ήδη ένας λογαριασμός με τα κριτήρια που έχουν οριστεί." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Βασικά" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Δημιουργία αυτού του νέου _λογαριασμού στον εξυπηρετητή" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "_Διαμεσολαβητής" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n" "\n" "Δεν έχετε ρυθμίσει κανένα λογαριασμό για άμεσα μηνύματα. Για να ξεκινήσετε " "τη σύνδεση με το %s πατήστε παρακάτω το κουμπί <b>Προσθήκη</b>και ρυθμίστε " "τον πρώτο σας λογαριασμό. Αν θέλετε το %s να συνδέεται με πολλούς " "λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων, πατήστε ξανά <b>Προσθήκη</b> για να τους " "ρυθμίσετε όλους.\n" "\n" "Μπορείτε να επιστρέψετε σε αυτό το παράθυρο για να προσθέσετε, " "επεξεργαστείτε ή να αφαιρέσετε λογαριασμούς μέσω του <b>Λογαριασμοί-" ">Διαχείριση λογαριασμών</b> στο παράθυρο της λίστας φίλων" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Προσθήκη..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Τροποποίηση..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Διαγραφή" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Κλείσιμο" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Δεν δόθηκε αιτία." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Μήνυμα άρνησης έγκρισης:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα " "φίλων του%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Νέο άμεσο μήνυμα" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Έχετε %d επαφή που ονομάζεται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;" msgstr[1] "Έχετε %d επαφές που ονομάζονται %s. Θέλετε να τις συγχωνεύσετε;" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Η συγχώνευση αυτών των επαφών θα τις κάνει να μοιράζονται μία και μόνο " "εγγραφή στη λίστα φίλων και να χρησιμοποιούν ένα μοναδικό παράθυρο " "συζήτησης. Μπορείτε να τις διαχωρίσετε και πάλι επιλέγοντας 'Ανάπτυξη' από " "το μενού επαφών" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Όχι" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Παρακαλούμε ανανεώστε τα απαραίτητα πεδία." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Λογαριασμός" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε τις κατάλληλες πληροφορίες σχετικά με τη συζήτηση που " "θέλετε να συμμετάσχετε.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Λίστα δωματίων" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Αποκλεισμός" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Ακύ_ρωση αποκλεισμού" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Μετακίνηση σε" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Λήψη _πληροφοριών" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Μήνυμα" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "Κλήση _ήχου" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Ήχος/_Κλήση βίντεο" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "Κλήση _βίντεο" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Αποστολή αρχείου..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Εμφάνιση _καταγραφής" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Απόκρυψη όταν είναι εκτός σύνδεσης" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Εμφάνιση και χωρίς σύνδεση" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Ψευδώνυμο..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένης εικόνας" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Αφαίρεση προσαρμοσμένου εικονιδίου" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Προσθήκη φίλου..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Προσθήκη συ_ζήτησης..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Διαγραφή ομάδας" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Μετονομασία" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Αυτόματη συμμετοχή" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Επίμονο" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Επεξεργασία ρυ�μίσεων..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Σύμπτυξη" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Ανάπτυξη" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " "προσθέσετε αυτόν το φίλο." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Άγνωστος τύπος κόμβου" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Λογαριασμός:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Θαμώνες:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Θέμα συζήτησης:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Ψευδώνυμο φίλου" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Συνδεδεμένος" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Τελευταία θέαση" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Ανατριχίλας" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Τέλεια" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Τα σπάει" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Σύνολο φίλων" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Αδρανής %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Αδρανής %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Αδρανής %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο μήνυμα από %s\n" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα μηνύματα από %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Με το χέρι" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Ανά κατάσταση" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Ανά πρόσφατη δραστηριότητα καταγραφής" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s αποσυνδέθηκε" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s απενεργοποιήθηκε" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Επανασύνδεση" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Επανενεργοποίηση" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "Συχνές ερωτήσεις SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Καλώς ήρθατε πίσω!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d λογαριασμός απενεργοποιήθηκε επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:" msgstr[1] "" "%d λογαριασμοί απενεργοποιήθηκαν επειδή συνδεθήκατε από άλλη περιοχή:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Όνομα χρήστη:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Κωδικός:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Καταγραφή" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Καλώς Ήρθατε στο %s!</span>\n" "\n" "Δεν έχετε ενεργούς λογαριασμούς. Ενεργοποιήστε τους λογαριασμούς άμεσων " "μηνυμάτων από το παράθυρο <b>Λογαριασμών</b> μέσω του <b>Λογαριασμοί-" ">Διαχείριση Λογαριασμών</b>. Μόλις ενεργοποιήσετε τους λογαριασμούς θα " "μπορείτε να συνδεθείτε, να ρυθμίσετε την κατάστασή σας και να μιλήσετε με " "τους φίλους σας." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Προσθήκη φίλου.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Όνομα _χρήστη φίλου:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Προαιρετικό) _Ψευδώνυμο:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Προαιρετικό) _Μήνυμα πρόσκλησης" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Προσθήκη φίλου στην _ομάδα:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Αυτό το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με κάποιο πρωτόκολλο που να έχει την " "δυνατότητα συζητήσεων." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το ψευδώνυμο και τις κατάλληλες πληροφορίες της " "συζήτησης την οποία θέλετε να προσθέσετε στη λίστα φίλων. \n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "_Γνωστός ως:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Ομάδα:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα της ομάδας που θα προστεθεί." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Οι υποστηριζόμενες επιλογές αποσφαλμάτωσης είναι: plugin version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε \"/help <εντολή>\" για βοήθεια για μία συγκεκριμένη " "εντολή.\n" "Οι ακόλουθες εντολές είναι διαθέσιμες σε αυτό το πλαίσιο:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Άγνωστη εντολή." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Συνομιλία με %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Αποθήκευση συνομιλίας" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Όχι πια παράβλεψη" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Αδύνατο να αποθηκευτεί το αρχείο εικονιδίου στο δίσκο." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Κίνηση" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Αποθήκευση εικονιδίου ως..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου εικονιδίου..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Αλλαγή μεγέθους" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ενέργειες" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Ο χρήστης πληκτρολογεί..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Απο_στολή σε" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "Κανένα άτομο στο δωμάτιο" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d άτομο στο δωμάτιο" msgstr[1] "%d άτομα στο δωμάτιο" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Πληκτρολογεί" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Ψευδώνυμο είπε" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Νέο γεγονός" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε και δε συμμετέχετε πλέον σε αυτή τη συζήτηση. Θα " "συμμετάσχετε ξανά αυτόματα όταν επανασυνδεθεί ο λογαριασμός." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Καθαρίζει όλες τις αναδιφήσεις συνομιλιών" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το " "παράθυρο;" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "Πληροφορίες προσθέτου %s" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Πληροφορίες προσθέτου" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Μη έγκυρο ψευδώνυμο" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Όνομα" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Λογαριασμός" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη ή το ψευδώνυμο του ατόμου που θα θέλατε " "να προβάλλετε." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής χρήστη" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για τον %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Ψευδώνυμο φίλου" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Ψευδώνυμο συζήτησης" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή τη συζήτηση." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλον %d φίλο από " "τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" msgstr[1] "" "Πρόκειται να καταργήσετε την επαφή που περιέχει τον %s και άλλους %d φίλους " "από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Αφαίρεση Επαφής" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να συγχωνεύσετε την ομάδα %s με την ομάδα %s. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Συγχώνευση ομάδων" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Συγχώνευση ομάδων" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε την ομάδα %s και όλα της τα μέλη από τη λίστα φίλων " "σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Αφαίρεση ομάδας" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε τον %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Αφαίρεση φίλου" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Αφαίρεση φίλου" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Πρόκειται να αφαιρέσετε τη συζήτηση %s από τη λίστα φίλων σας. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Αφαίρεση συζήτησης" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Αφαίρεση Συζήτησης" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Σφάλμα πολυμέσων" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία ήχου/βίντεο μαζί σας." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s επιθυμεί να ξεκινήσει μία συνεδρία βίντεο μαζί σας." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Εισερχόμενη κλήση" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Συγκράτηση" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Σίγαση" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Κλήση σε εξέλιξη." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s έχει %d νέο μήνυμα." msgstr[1] "%s έχει %d νέα μηνύματα." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Έχετε %d νέο email.</b>" msgstr[1] "<b>Έχετε %d νέα email.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Άνοιγμα όλων των μηνυμάτων" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Έχετε αλληλογραφία!</span>\n" "\n" "%s" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(προσαρμοσμένο)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "κανένα" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Πιγκουϊνάκια" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Με αυτή την επιλογή απενεργοποιούντα όλες οι γραφικές φατσούλες." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα της λίστας φίλων Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα εικονιδίων κατάστασης του Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Απέτυχε το ξεπακετάρισμα του θέματος." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Αποτυχία φορτώματος του θέματος" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του θέματος." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων διαμεσολαβητή." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Χρήση _αυτόματου εντοπισμού διεύθυνσης IP: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Κατώφλιο σιγής:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Φωνή και βίντεο" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Επιτρέπεται ο χρήστης" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Πληκτρολογείστε ένα χρήστη που επιτρέπεται να επικοινωνεί μαζί σας." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να μπορεί να " "επικοινωνεί μαζί σας." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Επιτρέπεται" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Να επιτραπεί στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να επιτρέπετε στον %s να επικοινωνεί μαζί σας;" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Αποκλεισμός χρήστη" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Πληκτρολογείστε έναν χρήστη για να αποκλειστεί." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα του χρήστη που επιθυμείτε να αποκλειστεί." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Αποκλεισμός του %s;" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποκλειστεί ο %s;" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Επιλογή φακέλου..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τις επιλεγμένες αποθηκευμένες " "καταστάσεις;" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Χρήση" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ο τίτλος χρησιμοποιείται ήδη. Πρέπει να επιλέξετε ένα μοναδικό τίτλο." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Διαφορετικός" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Κατάσταση:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Μήνυμα:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Χρήση _διαφορετικών καταστάσεων για μερικούς λογαριασμούς" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Κατάσταση %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Προσαρμοσμένη φατσούλα" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Υπάρχει ήδη μία προσπαρμοσμένη φατσούλα για το %s. Παρακαλούμε " "χρησιμοποιείστε μία διαφορετική συντόμευση." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Αντιγραφή συντόμευσης" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Επεξεργασία φατσούλας" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Προσθήκη φατσούλας" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "Ει_κόνα:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Κείμενο συντόμευσης:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Φατσούλα" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Κείμενο συντόμευσης" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Διαχειριστής προσαρμοσμένων φατσουλών" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Αναμονή σύνδεσης με το δίκτυο" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Μην ενοχλείτε" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Νέα κατάσταση..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Αποθηκευμένες καταστάσεις..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Επιλογέας κατάστασης" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Το ακόλουθο σφάλμα συνέβη κατά το φόρτωμα του %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Αποτυχία φορτώματος εικόνας" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Σύρατε μία εικόνα" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ενσωματωμένη σε " "αυτό το μήνυμα, ή να τη χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου φίλου" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Αποστολή αρχείου εικόνας" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Εισαγωγή στο μήνυμα" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Θέλετε να το ορίσετε ως εικονίδιο φίλου για αυτόν το χρήστη;" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη " "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Μπορείτε να στείλετε αυτή την εικόνα ως μεταφορά αρχείου, ή να τη " "χρησιμοποιήσετε ως εικονίδιο για αυτόν το φίλο." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή συντόμευσης" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Σύρατε μία συντόμευση της επιφάνειας εργασίας. Το πιθανότερο είναι να θέλετε " "να στείλετε το στόχο αυτής της συντόμευσης και όχι την ίδια τη συντόμευση." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Αδυναμία αποστολής του φακέλου %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "Το %s δεν μπορεί να στείλει έναν φάκελο. Πρέπει να στείλετε τα αρχεία που " "περιέχονται ξεχωριστά." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Αρχείο:</b> %s\n" "<b>Μέγεθος αρχείου:</b> %s\n" "<b>Μέγεθος εικόνας:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Εικονίδιο φίλου" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Το αρχείο '%s' είναι πολύ μεγάλο για το %s. Παρακαλούμε δοκιμάστε μία " "μικρότερη εικόνα.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Σφάλμα εικονιδίου" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός του εικονιδίου" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε τον καθαρισμό;" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Δεν ξεκίνησε" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη ως:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Γίνεται λήψη από:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή σε:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Γίνεται αποστολή ως:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί εφαρμογή για το άνοιγμα αυτού του τύπου αρχείου." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα του αρχείου." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Η διεργασία επέστρεψε τον κώδικα σφάλματος %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s κατέρρευσε και προσπάθησε να αποτυπώσει ένα αρχείο πυρήνα.\n" "Αυτό είναι σφάλμα στο λογισμικό και δε συνέβη\n" "λόγω δικού σας λάθου.\n" "\n" "Αν μπορείτε να αναπαράγετε την κατάρρευση, παρακαλούμε \n" "ειδοποιήστε τους προγραμματιστές κάνοντας αναφορά σφάλματος στο:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Παρακαλούμε σιγουρευτείτε ότι θα αναφέρετε τι κάνατε εκείνη τη στιγμή\n" "και δημοσιεύστε και το ίχνος επιστροφής από το αρχείο πυρήνα. Αν δεν " "γνωρίζετε\n" "πως να λάβετε το ίχνος επιστροφής, παρακαλούμε διαβάστε τις οδηγίες στο\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Έξοδος επειδή ήδη τρέχει ένας άλλος πελάτης της libpurple.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Πληροφορίες κατασκευής" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Άτομο Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Ελάχιστη έκδοση" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Εκδόσεις TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Πληροφορίες κατασκευής" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(Δεν ορίστηκε θέμα συζήτησης)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ναι" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Πληροφορίες" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής αποσφαλμάτωσης" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Μόνο _εικονίδια" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Μόνο _κείμενο" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Κείμενο και εικονίδια" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Αποτυχία διαγραφής καταγραφής" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Ελέγξτε τις άδειες και δοκιμάστε ξανά." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της " "συνομιλίας με %s που ξεκίνησε στις %s;" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή της " "συνομιλίας στο %s που ξεκίνησε στις %s;" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά την καταγραφή συστήματος " "που ξεκίνησε στις %s;" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Διαγραφή καταγραφής;" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Διαγραφή καταγραφής..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Συμβουλές Pidgin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Αίτημα ονόματος εξυπηρετητή" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Εισάγετε έναν εξυπηρετητή XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Επιλέξτε έναν εξυπηρετητή XMPP για ερώτημα" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Εύρεση υπηρεσιών" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Προσθήκη στη λίστα φίλων" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Πύλη" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "Συλλογή PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Φύλλο PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Περιγραφή:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υπάρχει" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν επιτρέπη την ανακάλυψη υπηρεσιών" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Διακοπή" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Λογαριασμός:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Ρύθμιση νευμάτων ποντικιού" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Μεσαίο πλήκτρο ποντικιού" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Δεξί πλήκτρο ποντικιού" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Οπτική εμφάνιση νεύματος" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Σημείωμα φίλου</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Ειδοποίηση για" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Παράθυρα _συζητήσεων" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα χρήστη σας" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Εστιασμένα παράθυρα" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Μέθοδοι ειδοποίησης" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Προσθήκη _ετικέτας στον τίτλο παραθύρου:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στον τίτλο του παραθύρου" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Εισαγωγή _πλήθους νέων μηνυμάτων στις ιδιότητες X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Καθορισμός της υπόδειξης \"_URGENT\" του διαχειριστή παραθύρων" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Αναβόσβημα παραθύρου" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Α_νύψωση παραθύρου συνομιλίας" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Παράθυρο τρέχουσας συνομιλίας" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Αφαίρεση όταν το παράθυρο συνομιλίας γίνεται _ενεργό" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Αφαίρεση όταν στο παράθυρο συνομιλίας γίνει κλικ" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Αφαίρεση όταν πλ_ηκτρολογείτε στο παράθυρο συνομιλίας" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Αφαίρεση όταν _σταλεί ένα μήνυμα" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Αφαίρεση κατά τη μετάβαση στην _καρτέλα συνομιλίας" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναβάθμιση σε %s %s σήμερα." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Νέα έκδοση διαθέσιμη" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Αργότερα" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Λήψη τώρα" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Διόρθωση επανάληψης" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Η λέξη που δόθηκε υπάρχει ήδη στη λίστα διορθώσεων." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Αντικαταστάσεις κειμένου" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Πληκτρολογείτε" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Στέλνετε" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Μόνο ολόκληρες λέξεις" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Προσθήκη νέας αντικατάστασης κειμένου" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "_Πληκτρολογείτε:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Στέλνετε:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Διάκριση πεζών / κεφαλαίων (αφήστε το απενεργοποιημένο για αυτόματη " "διαχείριση)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Αντικατάσταση μόνο ο_λόκληρων λέξεων" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Γενικές επιλογές αντικατάστασης κειμένου" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ενεργοποίηση αντικατάστασης της τελευταίας λέξης κατά την αποστολή" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Αδιαφάνεια:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Παράθυρα άμεσων μηνυμάτων" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρων άμεσων μηνυμάτων" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Εμφάνιση μπάρας κύλισης στο παράθυρο άμεσου μηνύματος" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρων άμεσων μηνυμάτων κατά την εστίαση" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Πάντα στην κορυφή" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Παράθυρο λίστας φίλων" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Διαφάνεια παραθύρου λίστας φίλων" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Αφαίρεση διαφάνειας παραθύρου λίστας φίλων κατά την εστίαση" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Ειδοποιήσεις δωματίων συζητήσεων" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "Ειδοποιήσεις δωματίων συζητήσεων _μόνο όταν κάποιος αναφέρει το όνομα χρήστη " "σας" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Απενεργοποίηση ενσωμάτωσης εκτελεστή" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Εμφάνιση μη αναγνωσμένων _μηνυμάτων στο εικονίδιο εκτέλεσης" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Εμφάνιση μη αναγνωσμένων _συνομιλιών στο εικονίδιο εκτέλεσης" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Μενού μηνυμάτων" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Εμφάνιση _μη αναγνωσμένων μηνυμάτων από συνομιλίες στο μενού μηνυμάτων" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "Εμφάνιση _χρόνου που πέρασε για τις μη αναγνωσμένες συνομιλίες στο μενού " "μηνυμάτων" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Κονσόλα XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Σε" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Τύπος" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Θέμα" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Κατώφλι:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Εμφάνιση" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Προτεραιότητα" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Συνδεδεμένος" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Εξερεύνηση φακέλου καταγραφών" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Συνομιλίες με %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Συνολικό μέγεθος καταγραφής:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Λευκοπίνακας" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Ένταση:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Κατώφλιο σιγής:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Ήχος" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Ζωντανό βίντεο" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Κατά την απουσία" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Κατά την απουσία και την αδράνεια" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Βάσει της χρήσης του πληκτρολογίου ή του ποντικιού" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Έτσι θα φαίνεται το εξερχόμενο μήνυμά σας όταν χρησιμοποιείτε πρωτόκολλα που " "επιτρέπουν τη μορφοποίηση." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Κάθετα αριστερά" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Κάθετα δεξιά" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Ιδιωτικότητα (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Απόκρυψη νέων συνομιλιών άμεσων μηνυμάτων:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρων _νέων συνομιλιών" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Παράθυρο συζήτησης" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Εμφάνιση άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων σε παράθυρα με _καρτέλες" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Εμφάνιση _κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Τοποθέτηση:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Αναδυόμενη ειδοποίηση" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Εμφάνιση _μορφοποίησης εισερχόμενων μηνυμάτων" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Κλείσιμο άμεσων μηνυμάτων αμέσως μόλις κλείνει η καρτέλα" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Εμφάνιση _λεπτομερειών" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ενεργοποίηση κίνησης _εικονιδίου φίλου" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Ειδοποίηση των φίλων όταν πληκτρολογείτε σε αυτούς" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Χρήση ομαλής κύλισης" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Να ανα_βοσβήνει το παράθυρο όταν λαμβάνονται άμεσα μηνύματα" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Αλλαγή του μεγέθους στις προσαρμοσμένες φατσούλες που λαμβάνονται" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Μέγιστο μέγεθος:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Ελάχιστο ύψος περιοχής εισαγωγής κειμένου σε γραμμές:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς _θέματος" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Γραμματοσειρά _συνομιλίας:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφοποίηση" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Μορφή καταγραφής:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Καταγραφή όλων των άμεσων μηνυμάτων" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Καταγραφή όλων των _συζητήσεων" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Καταγραφή όλων των α_λλαγών κατάστασης στην καταγραφή συστήματος" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "Εξυπηρετητής ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Παράδειγμα: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Χρήση _αυτόματου εντοπισμού διεύθυνσης IP: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Δημόσια _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης προώθησης θυρών του δρομολογητή" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Ορισμός του εύρους των θυρών ακρόασης με το χέρι:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Αρχή:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Τέλος:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Θύρες" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "Εξυπηρετητής _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "Θύρα _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "Θύρα T_CP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Οι προτιμήσεις Διαμεσολαβητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων διαμεσολαβητή.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Ρύθμιση _διαμεσολαβητή" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Χρήση απομακρυσμένου _DNS με διαμεσολαβητές SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "_Θύρα:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "Όνομα χ_ρήστη:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Ο κωδικός άλλαξε" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Αναφορά _χρόνου αδράνειας:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Λεπτά πριν γίνω αδρανής:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν είμαι _αδρανής:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Αυτόματη απάντηση:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Χρήση κατάστασης από την τελευταία _έξοδο κατά την εκκίνηση" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Κατάσταση κατά την εκκίνηση" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Κατάσταση / αδράνεια" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Επιλέξτε από την παρακάτω λίστα ένα θέμα με φατσούλες που θα θέλατε να " "χρησιμοποιήσετε.\n" "Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν αν τα σύρετε και τα αφήσετε στη λίστα " "θεμάτων." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Θέμα λίστας φίλων:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Θέμα εικονιδίων κατάστασης:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Θέμα με φατσούλες:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Επιλογές θέματος" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου όταν _ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Καθαρισμός ολοκληρωμένων μεταφορών" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Τοπικό αρχείο:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Λεπτομέρειες μεταφοράς αρχείου" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Παρελθόντες μεταφραστές" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Αποθηκεύτηκε..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Φίλτρο" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερες επιλογές." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Επίπεδο " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο του φίλτρου αποσφαλμάτωσης." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Όλα" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Διάφορα" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Απροσδόκητο σφάλμα" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Τονισμός όμοιων" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Πληροφορίες προσθέτου" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Πρόσκληση σε συνομιλία" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Επικοινωνία" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις νέας αλληλογραφίας" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Προσθήκη εφόρμησης φίλου..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα φίλο για εφόρμηση." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Νέα εφόρμηση φίλου" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Εφόρμηση σε" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Όνομα φίλου:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Εφόρμηση όταν ο φίλος..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Συνδέεται" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Αποσυνδέεται" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Απομακρύνεται από τον υπολογιστή" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Αδρανοποιείται" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Δεν είναι πια αδρανής" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Ξεκινάει να πληκτρολογεί" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Κάνει παύση κατά την πληκτρολόγηση" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Σταματάει να πληκτρολογεί" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Στέλνει ένα μήνυμα" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Αναδυόμενη ειδοποίηση" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Αποστολή μηνύματος" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Εκτέλεση εντολής" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Εφόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Κατ' επανάληψη" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία εφόρμησης" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Δεν έχετε κανένα λογαριασμό." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό ώστε να μπορείτε να δημιουργήσετε " #~ "μια εφόρμηση." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε την εφόρμηση %s του %s;" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Εφορμήσεις φίλων" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ξεκίνησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s έκανε παύση κατά την πληκτρολόγησή σε εσάς (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s συνδέθηκε (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s δεν είναι πια αδρανής (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s επέστρεψε στον υπολογιστή (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s σταμάτησε να πληκτρολογεί σε εσάς (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s αποσυνδέθηκε (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s αδρανοποιήθηκε (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s έφυγε από τον υπολογιστή. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s σας έστειλε ένα μήνυμα. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Άγνωστο γεγονός εφόρμησης. Παρακαλούμε αναφέρετέ το!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Μήνυμα χωρίς σύνδεση" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Τα υπόλοιπα μηνύματα θα αποθηκευτούν ως εφόρμηση. Μπορείτε να " #~ "επεξεργαστείτε/διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο 'Εφορμήσεις φίλων'." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" δεν είναι συνδεδεμένος αυτή τη στιγμή. Θέλετε να αποθηκεύσετε τα " #~ "υπόλοιπα μηνύματα ως εφόρμηση και να αποσταλούν αυτόματα όταν " #~ "ξανασυνδεθεί ο \"%s\";" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Μήνυμα χωρίς σύνδεση" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επεξεργαστείτε/διαγράψετε την εφόρμηση από το διάλογο " #~ "'Εφορμήσεις φίλων'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Αποθήκευση των μηνυμάτων χωρίς σύνδεση ως εφόρμηση" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Χωρίς ερώτηση. Πάντα αποθήκευση ως εφόρμηση." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Κωδικός μίας χρήσης" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Είσοδος" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή χάθηκε: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Άγνωστη απάντηση εξυπηρετητή" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα ακρόασης" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ονόματος υπολογιστή: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "" #~ "Τα ονόματα χρήστη χρηστών SIP δεν πρέπει να περιέχουν κενά ή σύμβολα @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Δεν ορίστηκε εξυπηρετητής SIP" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "" #~ "Κατάσταση δημοσίευσης (σημείωση: όλοι μπορούν να σας παρακολουθήσουν)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Χρήση UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Χρήση διαμεσολαβητή" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Πιστοποίηση χρήστη" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Πιστοποίηση τομέα δικτύου" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε από κάποιο άλλο λογισμικό του υπολογιστή σας." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Ο απομακρυσμένος υπολογιστής έκλεισε τη σύνδεση." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις νέας α_λληλογραφίας" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Προσθήκη ε_φόρμησης φίλου..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Αποδέσμευση αυτής της καρτέλας" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Χωρίς μήνυμα" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Νέες εφορμήσεις" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Αποδέσμευση" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Γεγονός" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Εφορμήσατε!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Επεξεργασία εφόρμησης φίλου" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Όνομα φίλου:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_Συνδέεται" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Αποσυνδέεται" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Γίνεται _απών" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Επιστρέφει στον υπολογιστή" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "_Αδρανοποιείται" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Δεν είναι πια α_νενεργός" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Ξεκινάει να _πληκτρολογεί" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Κάνει π_αύση κατά την πληκτρολόγηση" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Σταματάει να π_ληκτρολογεί" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Στέλνει ένα _μήνυμα" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Άνοιγμα παραθύρου άμεσου μηνύματος" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Ανα_δυόμενη ειδοποίηση" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Αποστολή _μηνύματος" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "_Εκτέλεση εντολής" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Εξερεύνηση..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Ε_φόρμηση μόνο όταν η κατάστασή μου είναι μη διαθέσιμος" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Κατ' επανάληψη" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Στόχος εφόρμησης" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Ξεκίνησε να πληκτρολογεί" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Έκανε παύση κατά την πληκτρολόγηση" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Συνδέθηκε" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Επέστρεψε από αδράνεια" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Επιστρέφει στον υπολογιστή" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Σταμάτησε την πληκτρολόγηση" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Αποσυνδέθηκε" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Αδρανοποιήθηκε" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Έφυγε από τον υπολογιστή" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Έστειλε ένα μήνυμα" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Άγνωστο.... Παρακαλούμε αναφέρετέ το!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου φίλου" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για αυτό το λογαριασμό." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για να αλλάξετε την εικόνα φίλου για όλους τους λογαριασμούς." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές όταν..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Ο φίλος με τη <i>μεγαλύτερη βαθμολογία</i> είναι ο φίλος που θα έχει " #~ "προτεραιότητα στην επαφή.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Χρήση του τελευταίου φίλου όταν οι βαθμολογίες είναι ίδιες" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εξής τιμές για το λογαριασμό..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "το φόρτωμα του προσθέτου απέτυχε" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Έγινε αίτηση για συνεδρία μηνυμάτων μουσικής. Παρακαλούμε κάντε κλικ στο " #~ "εικονίδιο MM για να την αποδεχθείτε." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Η συνεδρία μηνυμάτων μουσικής εγκρίθηκε." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Μηνύματα μουσικής" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Υπήρξε μία σύγκρουση κατά την εκτέλεση της εντολής:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του επεξεργαστή" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση μηνυμάτων μουσικής" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Διαδρομή επεξεργαστή παρτιτούρας" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Εκκίνηση" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Εκτέλεση του %s κατά την εκκίνηση των Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Προσαρτήσιμη λίστα φίλων" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Διατήρηση παραθύρου λίστας φίλων στην κορυφή:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Μόνο όταν είναι προσαρτημένο" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχων" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Αποτυχία GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Το GStreamer απέτυχε να αρχικοποιηθεί." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(προεπιλογή)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Προφίλ" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Αυτόματο" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Μπιπ κονσόλας" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Εντολή" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Χωρίς ήχο" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Μέθοδος ήχου" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Μέθοδος: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Εντολή ήχου:\n" #~ "(%s για όνομα αρχείου)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Επιλογές ήχου" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι εστιασμένη" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Μόνο όταν είμαι διαθέσιμος" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Μόνο όταν δεν είμαι διαθέσιμος" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Ηχητικά γεγονότα" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Δοκιμή" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Επιλογή..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Ήχοι" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Παλιά επίπεδη μορφή" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Άντρας" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη διάθεσή σας από τη λίστα" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Μήνυμα (προαιρετικό)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Επεξεργασία διάθεσης χρήστη" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Ορισμός _διάθεσης..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Απενεργοποίηση" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Κλείσιμο συνομιλίας" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Παράθυρο που δημιουργήθηκε τελευταίο" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Ανά ομάδα" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Ανά λογαριασμό" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Κάντε δεξί κλικ για περισσότερα μη αναγνωσμένα μηνύματα...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Αλλαγή κατάστασης" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Εμφάνιση _λίστας φίλων" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Μη αναγνωσμένα μηνύματα" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "_Νέο μήνυμα..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Λογαριασμοί" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "_Πρόσθετα" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Π_ροτιμήσεις" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Αποσιώπηση ήχων" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Έξοδος" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Η εντολή περιηγητή \"%s\" είναι λανθασμένη." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Αδύνατο να ανοιχθεί το URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Έχει επιλεχθεί η 'με το χέρι' εντολή του περιηγητή, αλλά δεν έχει ορισθεί " #~ "καμία εντολή." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος του URL: Η εντολή περιηγητή \"με το χέρι\" δεν είναι " #~ "έγκυρη." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Τα ακόλουθα πρόσθετα θα αποφορτωθούν." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Πολλαπλά πρόσθετα θα αποφορτωθούν." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Αποφόρτωμα προσθέτων" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποφόρτωμα του προσθέτου" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο δεν μπορεί να αποφορτωθεί τώρα, αλλά θα απενεργοποιηθεί στην " #~ "επόμενη εκκίνηση." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το αποφόρτωμα του προσθέτου" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Σφάλμα: %s\n" #~ "Ελέγξτε την ιστοσελίδα του προσθέτου για ενημερωμένη έκδοση.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Συγγραφέας" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Συγγραφέας" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Γράφτηκε από:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Ιστοσελίδα:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Όνομα αρχείου:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Ρύθμιση _προσθέτου" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες προσθέτου</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Αναπαραγωγή ήχου" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Ε_ξερεύνηση..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Προεπισκόπηση" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο θέμα ήχων του Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του προγράμματος ρυθμίσεων περιηγητή." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Με το χέρι" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Επιλογή ήχου" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Εμπιστευτικότητα" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Οι αλλαγές στις ρυθμίσεις εμπιστευτικότητας ενεργοποιούνται αμέσως." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Ρύθμιση εμπιστευτικότητας για:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Αφαίρεση _όλων" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Λήψη λίστας" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Προσθήκη συζήτησης" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Πιθανότητα ανταπόκρισης:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση στατιστικών" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Χρονικό όριο ανταπόκρισης:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "λεπτά" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Μέγιστη διαφορά τελευταίας θέασης:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Τοποθέτηση συνομιλίας" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Η προτίμηση \"Νέες συνομιλίες\" πρέπει να έχει ρυθμιστεί σε " #~ "\"Με αριθμό συνομηλιών\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Αριθμός συνομιλιών ανά παράθυρο" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Διαχωρισμός παραθύρων άμεσων μηνυμάτων και συζητήσεων όταν τοποθετούνται " #~ "ανά πλήθος" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Ανά πλήθος συνομιλιών" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Άμεσα μηνύματα" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεων παρακάτω, ή προσθέστε ένα " #~ "νέο άτομο." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ομάδα:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Νέο άτομο" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Επιλογή φίλου" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ένα άτομο από το βιβλίο διευθύνσεών σας για να προσθέστε αυτό το " #~ "φίλο ή δημιουργήστε ένα νέο φίλο." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Συσχέτιση φίλου" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Αδυναμία αποστολής email" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Το εκτελέσιμο evolution δε βρέθηκε στη ΔΙΑΔΡΟΜΉ." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση email για αυτόν το φίλο." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο διευθύνσεων" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Αποστολή email" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ενσωμάτωσης στο Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε όλους τους λογαριασμούς στους οποίους πρέπει να προστεθούν " #~ "αυτόματα οι φίλοι." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Νέο άτομο" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε παρακάτω τις πληροφορίες του ατόμου." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε το όνομα χρήστη και το είδος του λογαριασμού για " #~ "αυτό το φίλο." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Τύπος λογαριασμού:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Προαιρετικές πληροφορίες:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Επώνυμο:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Ελεγκτής φίλων" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Νέα καρτέλα" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Κατάλογος" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Μπιπ κονσόλας" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Χωρίς ήχους" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου εργαλειοθήκης συστήματος" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο εργαλειοθήκης συστήματος" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "_Νέες συνομιλίες:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "" #~ "Οι προτιμήσεις Περιηγητή είναι ρυθμισμένοι στις Προτιμήσεις του GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Δε βρέθηκε πρόγραμμα ρυθμίσεων πιεριηγήτή.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Ρύθμιση _περιηγητή" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Περιηγητής:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Άνοιγμα συνδέσμου σε:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Με το χέρι:\n" #~ "(%s ως URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Επιλογή περιηγητή" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Περιηγητής" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Τονισμός λανθασμένων λέξεων" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Μέθοδος:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "_Εντολή ήχου:\n" #~ "(%s για όνομα αρχείου)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Αποσιώπηση ήχων" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Ήχος όταν η συνομιλία είναι _εστιασμένη" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση ήχων:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Εξερεύνηση..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Επανα_φορά" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Θέμα ήχων:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Δοκιμάστε `%s -h' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR χρήση του DIR για τα αρχεία ρυθμίσεων\n" #~ " -d, --debug τύπωμα των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο stderr\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -n, --nologin χωρίς αυτόματη είσοδο\n" #~ " -v, --version εμφάνιση τρέχουσας έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "Το %s αντιμετώπισε σφάλματα κατά τη μεταφορά των ρυθμίσεών σας από %s σε " #~ "%s. Παρακαλούμε ελέγξτε το και ολοκληρώστε τη μεταφορά με το χέρι. " #~ "Παρακαλούμε αναφέρετε αυτό το σφάλμα στο http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικού" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Καθορίστε ένα όνομα υπολογιστή" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για τον οποίο είναι αυτό το " #~ "πιστοποιητικό." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %s δεν ήταν δυνατό να εισαχθεί.\n" #~ "Σιγουρευτείτε ότι το αρχείο είναι αναγνώσιμο και σε μορφή PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Σφάλμα εισαγωγής πιστοποιητικού" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Η εισαγωγή του πιστοποιητικού X.509 απέτυχε" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Η εξαγωγή σε αρχείο %s απέτυχε.\n" #~ "Ελέγξτε αν έχετε δικαίωμα εγγραφής στην τοποθεσία προορισμού\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής πιστοποιητικού" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Η εξαγωγή πιστοποιητικού X.509 απέτυχε" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Πιστοποιητικό για %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Σύνηθες Όνομα: %s\n" #~ "\n" #~ "Αποτύπωμα SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Πιστοποιητικό υπολογιστή SSL" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Σίγουρα διαγραφή του πιστοποιητικού για %s;" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής πιστοποιητικού" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής πιστοποιητικών" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το φόρτωμα προσθέτου" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι έγκυρο πρόσθετο." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε ανοίξτε το παράθυρο αποσφαλμάτωσης και προσπαθήστε ξανά για " #~ "να δείτε το ακριβές μήνυμα σφάλματος." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα πρόσθετο για εγκατάσταση" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Εγκατάσταση προσθέτου..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου αδράνειας" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων φίλων" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Ειδοποίηση φίλων όταν πληκτρολογείτε" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Καταγραφή άμεσων μηνυμάτων" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Καταγραφή συζητήσεων" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Καταγραφή αλλαγών κατάστασης" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Αναφορά χρόνου αδράνειας" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Αλλαγή κατάστασης όταν αδρανής" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Λεπτά πριν την αλλαγή της κατάστασης" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Αλλαγή κατάστασης σε" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Ο φίλος συνδέεται" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Ο φίλος αποσυνδέεται" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Λήφθηκε μήνυμα" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Λήφθηκε μήνυμα που ξεκινάει συζήτηση" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Στάλθηκε μήνυμα" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Το άτομο εισέρχεται στη συζήτηση" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Το άτομο αποχωρεί από τη συζήτηση" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Μιλάτε σε συζήτηση" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Άλλοι μιλούν σε συζήτηση" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Λήφθηκε προσοχή" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Ένταση(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Πιστοποιητικά" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "Πρόχειρο gnt" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο προχείρου" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Όταν αλλάζουν τα περιεχόμενα του προχείρου gnt, τότε αυτά γίνονται " #~ "διαθέσιμα στο X, αν αυτό είναι δυνατό." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Ο φίλος (απο)συνδέεται" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Λαμβάνετε ένα άμεσο μήνυμα" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Κάποιος μιλάει σε μια συζήτηση" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Κάποιος είπε το όνομά σας σε μια συζήτηση" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο ειδοποήσεων σε στυλ τοστιέρας" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Ιστορικό gnt" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει τις πρόσφατα καταγεγραμμένες συνομιλίες μέσα στις καινούριες " #~ "συνομιλίες." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Όταν ανοίγει μία νέα συνομιλία αυτό το πρόσθετο θα εισάγει την τελευταία " #~ "συνομιλία μέσα στην τρέχουσα." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "(Από)συνδεδεμένοι" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Εμφωλευμένη υποομαδοποίηση (πειραματικό)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Παρέχει εναλλακτικές επιλογές ομαδοποίησης της λίστας φίλων." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Πρόσθετο lastlog." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό έχει προσωπική υπογραφή και δεν μπορεί να ελεγχθεί " #~ "αυτόματα." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πιστοποιητικό δεν είναι αξιόπιστο επειδή δεν υπάρχει ένα ήδη " #~ "αξιόπιστο πιστοποιητικό για να το πιστοποιήσει." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο ακόμη. Ελέγξτε αν η ημερομηνία και ώρα " #~ "του υπολογιστή σας είναι ακριβείς." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό έχει λήξει και δεν ήταν δυνατό α θεωρηθεί έγκυρο. " #~ "Ελέγξτε αν η ημερομηνία και ώρα του υπολογιστή σας είναι ακριβείς." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό που παρουσιάστηκε δεν ανήκει σε αυτό το δικτυακό τόπο." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχετε βάση δεδομένων για τα πιστοποιητικά ρίζας, γι αυτό το " #~ "πιστοποιητικό δεν μπορεί να εγκριθεί." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Η αλυσίδα πιστοποιητικού που παρουσιάστηκε δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(ΔΕΝ ΤΑΙΡΙΑΖΕΙ)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s παρουσίασε το ακόλουθο πιστοποιητικό μόνο για τώρα:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Σύνηθες Όνομα: %s %s\n" #~ "Αποτύπωμα SHA1: %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού μίας χρήσης" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Αρχές πιστοποιητικού" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Κρυφή μνήμη κόμβων SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Αποδοχή πιστοποιητικού για %s;" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Επιβεβαίωση πιστοποιητικού SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Εμφάνιση πιστοποιητικού" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Το πιστοποιητικό για %s δεν ήταν δυνατό να επιβεβαιωθεί." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Το πιστοποιητικό υποστηρίζει ότι είναι από \"%s\". Αυτό μπορεί να " #~ "σημαίνει ότι δεν είστε συνδεδεμένοι με την υπηρεσία που νομίζετε ότι " #~ "είστε." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκδότη του πιστοποιητικού" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Σύνηθες όνομα: %s\n" #~ "\n" #~ "Εκδόθηκε από: %s\n" #~ "\n" #~ "Αποτύπωμα (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Ημερομηνία ενεργοποίησης: %s\n" #~ "Ημερομηνία λήξης: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(αυτο-υπογεγραμμένα)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Προβολή Εκδότη του πιστοποιητικού" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " #~ "διαχειρίζεται τα \"aim\" URLs." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Διαχειριστής των \"aim\" URLs" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"aim\" URLs, αν είναι " #~ "ενεργοποιημένα." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Εκτέλεση της εντολής σε τερματικό" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Ισχύει αν αν η εντολή που χρησιμοποιείται για να διαχειριστεί τα URL " #~ "αυτού του τύπου πρέπει να τρέχει σε τερματικό." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " #~ "διαχειρίζεται τα \"gg\" URLs." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Διαχειριστής των \"gg\" URLs" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"gg\" URLs, αν είναι " #~ "ενεργοποιημένα." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " #~ "διαχειρίζεται τα \"icq\" URLs." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Διαχειριστής των \"icq\" URLs" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"icq\" URLs, αν είναι " #~ "ενεργοποιημένα." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " #~ "διαχειρίζεται τα \"irc\" URLs." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Διαχειριστής των \"irc\" URLs" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"irc\" URLs, αν είναι " #~ "ενεργοποιημένα." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " #~ "διαχειρίζεται τα \"sip\" URLs." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Διαχειριστής των \"sip\" URLs" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"sip\" URLs, αν είναι " #~ "ενεργοποιημένα." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Αν η εντολή που έχει οριστεί πρέπει να διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ισχύει αν η εντολή που έχει καθοριστεί στο πλήκτρο \"εντολής\" πρέπει να " #~ "διαχειρίζεται τα \"xmpp\" URLs." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Διαχειριστής των \"xmpp\" URLs" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Η εντολή που χρησιμοποιείται για τη διαχείριση των \"xmpp\" URLs, αν " #~ "είναι ενεργοποιημένα." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής D-BUS της Purple δεν τρέχει για τον ακόλουθο λόγο" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Χωρίς όνομα" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας διαδικασίας επίλυσης\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος στη διαδικασία επίλυσης\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: \n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την επίλυση του %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα ανάγνωσης από την διαδικασία επίλυσης:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "" #~ "Η διαδικασία επίλυσης τερματίστηκε χωρίς να απαντήσει στο αίτημά σας" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του %s σε punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας νήματος: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Άγνωστη αιτία" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Εγκατάλειψη αναζήτησης DNS σε λειτουργία διαμεσολαβητή Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Δεν απέμεινε κανένας κωδικοποιητής. Οι επιλογές κωδικοποιητών στο fs-" #~ "codecs.conf είναι πολύ περιορισμένες." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με την απομακρυσμένη πλευρά" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα Farsight2 συνέβη." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Το magic του προσθέτου δεν ταιριάζει %d (απαιτείται %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δε βρέθηκε. Παρακαλούμε εγκαταστήστε το " #~ "πρόσθετο και προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Το απαραίτητο πρόσθετο %s δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Αδυναμία φορτώματος του προσθέτου σας." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s απαιτεί %s, αλλά απέτυχε να αποφορτωθεί." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Αυτόματη αποδοχή" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη αποδοχή αιτήματος μεταφοράς αρχείου από τους επιλεγμένους " #~ "χρήστες." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Σημειώσεις φίλων" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Αποθήκευση σημειώσεων για συγκεκριμένους φίλους." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει την επιλογή να αποθηκεύονται σημειώσεις για συγκεκριμένους " #~ "φίλους της λίστας φίλων σας." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Δοκιμή κρυπτογράφησης" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "" #~ "Δοκιμάζει τις κρυπτογραφήσεις που είναι ενσωματωμένες στη libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Παράδειγμα DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Παράδειγμα προσθέτου DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Έλεγχος μέσω αρχείου" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Επιτρέπει τον έλεγχο με την εισαγωγή εντολών σε ένα αρχείο." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "I'dle Mak'er" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "" #~ "Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε με το χέρι για πόση ώρα θα φαίνεστε να είστε " #~ "αδρανής" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Δοκιμή πελάτη IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Δοκιμή υποστήριξης IPC, ως πελάτης." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Δοκιμή του προσθέτου υποστήριξης IPC, ως πελάτης. Εντοπίζει το πρόσθετο " #~ "εξυπηρετητή και καλεί τις καταχωρημένες εντολές." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Δοκιμή εξυπηρετητή IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο δοκιμής υποστήριξης IPC , ως εξυπηρετητής. Καταχωρεί τις εντολές " #~ "IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Απόκρυψη συμμετοχής/αποχώρησης" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Κρύβει τα αναλυτικά μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόσθετο κρύβει τα μηνύματα συμμετοχής/αποχώρησης σε μεγάλα " #~ "δωμάτια, εκτός από αυτά των χρηστών που συμμετέχουν ενεργά σε μια " #~ "συζήτηση." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Αναγνώστης καταγραφών" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Περιλαμβάνει τις καταγραφές άλλων πελατών άμεσων μηνυμάτων στον προβολέα " #~ "καταγραφών." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Κατά την προβολή των καταγραφών, αυτό το πρόσθετο θα περιλάβει τις " #~ "καταγραφές από άλλους πελάτες άμεσων μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή, αυτό " #~ "περιλαμβάνει τα Adium, MSN Messenger, aMSN, και Trillian. \n" #~ "\n" #~ "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό το πρόσθετο είναι ακόμη σε κώδικα aplha και μπορεί να " #~ "καταρρέει συχνά. Χρησιμοποιείστε το με δική σας ευθύνη!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Φορτωτής προσθέτων Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Φορτώνει πρόσθετα .NET με Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στα άμεσα μηνύματα" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής στις συζητήσεις" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Νέα γραμμή" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Εισάγει μία νέα γραμμή πριν από το εμφανιζόμενο μήνυμα." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Εισάγει μία νέα γραμμή στα μηνύματα έτσι ώστε το μήνυμα να φαίνεται κάτω " #~ "από το όνομα χρήστη στο παράθυρο συνομιλίας." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Προσομοίωση μηνύματος εκτός σύνδεσης" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Αποθήκευση μηνυμάτων που στέλνονται σε έναν αποσυνδεδεμένο χρήστη ως " #~ "εφόρμηση." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Υποστήριξη κωδικών μιας χρήσης" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Εξαναγκασμός χρήσης κωδικών για μια φορά μόνο." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Σας επιτρέπει να εξαναγκάσετε, ανά λογαριασμό, ώστε οι κωδικοί που δεν " #~ "αποθηκεύονται να χρησιμοποιούνται σε μόνο μία επιτυχημένη σύνδεση.\n" #~ "Σημείωση: Για να λειτουργήσει δεν πρέπει να αποθηκευτεί ο κωδικός " #~ "λογαριασμού." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Φορτωτής πρόσθετων Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη για φόρτωμα προσθέτων perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Ψυχική κατάσταση" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Ψυχική κατάσταση για εισερχόμενη συνομιλία" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Δοκιμή σημάτων" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα λειτουργούν σωστά." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Απλό πρόσθετο" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Δοκιμάζει αν τα περισσότερα πράγματα δουλεύουν σωστά." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Μέγιστη έκδοση" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται για την NSS <3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Κρυπτογραφήσεις" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS Προτιμήσεις" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Διαμόρφωση των αλγόριθμων κρυπτογράφησης και άλλων ρυθμίσεων για το NSS " #~ "SSL/TLS plugin " #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Πιστοποιητικά X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω των GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη SSL μέσω του Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Παρέχει μία ενθυλάκωση γύρω από τις βιβλιοθήκες υποστήριξης SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Ειδοποίηση κατάστασης φίλου" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Σας ειδοποιεί σε ένα παράθυρο συζήτησης όταν ο φίλος φεύγει ή επιστρέφει " #~ "στον υπολογιστή ή από αδράνεια." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Φορτωτής προσθέτων Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη για το φόρτωμα προσθέτων Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός μιας εγκατάστασης ActiveTCL. Αν θέλετε να " #~ "χρησιμοποιήσετε πρόσθετα TCL εγκαταστήστε το ActiveTCL από το http://www." #~ "activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s έκλεισε τη συνομιλία." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Μόνο με σύνδεση" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Όλοι" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Φίλοι μόνο" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Επιλογή συζήτησης φίλου: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Ημερομηνία γέννησης" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης των αποτελεσμάτων της αναζήτησης." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Προσθήκη στη συζήτηση" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Αυτό το όνομα συζήτησης χρησιμοποιείται ήδη" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Δημοφιλής υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων στην Πολωνία" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Το λιγότερο χάλια πρόσθετο για το πρωτόκολλο IRC" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <ενέργεια>: Εφαρμογή μίας ενέργειας." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Αποστολή εντολής στον authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [μήνυμα]: Ορισμός μηνύματος απουσίας ή χρήση χωρίς μήνυμα για " #~ "επιστροφή από απουσία." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: στέλνει μήνυμα ctcp msg στο ψευδώνυμο." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Αποστολή εντολής στον chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα διαχειριστή " #~ "από κάποιον. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το " #~ "εκτελέσετε." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <όνομα1> [όνομα2] ...: Διαγράψτε τη δυνατότητα ομιλίας από " #~ "κάποιον, απαγορεύοντας του να μιλήσει αν το κανάλι έχει περιορισμό (+m). " #~ "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <ψευδώνυμο> [δωμάτιο]: Πρόσκληση κάποιου για συμμετοχή σε " #~ "ένα ορισμένο κανάλι, ή στο τρέχον κανάλι." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: " #~ "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το " #~ "καθένα αν χρειάζεται." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <δωμάτιο 1>[,δωμάτιο 2][,...] [κλειδί 1[,κλειδί 2][,...]]: " #~ "Εισάγετε ένα ή περισσότερα κανάλια, με προαιρετική παροχή κλειδιού για το " #~ "καθένα αν χρειάζεται." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <όνομα> [μήνυμα]: Διώξτε κάποιον από ένα κανάλι. Πρέπει ήδη " #~ "να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Εμφάνιση λίστας δωματίων συζήτησης στο δίκτυο. <i>Προειδοποίηση, " #~ "μερικοί εξυπηρετητές μπορεί να σας αποσυνδέσουν όταν το κάνετε αυτό.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <ενέργεια>: Εφαρμογή μιας ενέργειας." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Αποστολή εντολής στον memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <όνομα|κανάλι>: Ορίστε ή σβήστε " #~ "καταστάσεις σε χρήστη ή κανάλι." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος στο " #~ "χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "" #~ "names [κανάλι]: Λίστα των χρηστών που είναι παρόντες σε ένα κανάλι." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Αποστολή εντολής στον nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <στόχος<: Αποστολή ανακοίνωσης σε ένα χρήστη ή κανάλι." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <όνομα1> [όνομα2] ...: Τίμησε κάποιον κάνοντάς τον διαχειριστή " #~ "του καναλιού. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το " #~ "εκτελέσετε." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να " #~ "το χρησιμοποιήσετε κιόλας." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Αποστολή εντολής στον operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [δωμάτιο] [μήνυμα]: Αποχώρηση από το τρέχον κανάλι, ή ένα ορισμένο " #~ "κανάλι, με ένα προαιρετικό μήνυμα." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [όνομα]: Ρωτήστε το χρόνο καθυστέρησης σε σχέση με έναν χρήστη (ή " #~ "τον εξυπηρετητή αν δε δοθεί χρήστης)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <ψευδώνυμο> <μήνυμα>: Αποστολή προσωπικού μηνύματος " #~ "στο χρήστη (σε αντίθεση με το κανάλι)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [μήνυμα]: Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή, με ένα προαιρετικό μήνυμα." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "" #~ "quote [...]: Στείλτε μια μη διαμορφοποιημένη εντολή στον εξυπηρετητή." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <όνομα> [μήνυμα]: Απομακρύνετε κάποιον από το κανάλι. " #~ "Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το εκτελέσετε." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Εμφανίζει την τρέχουσα τοπική ώρα του εξυπηρετητή IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "" #~ "topic [νέο θέμα συζήτησης]: Εμφάνιση ή αλλαγή του θέματος συζήτησης." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Ορισμός ή αναίρεση ορισμού της " #~ "κατάστασης του χρήστη." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [ψευδώνυμο]: αποστολή ερωτήματος CTCP VERSION σε ένα χρήστη" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <όνομα1> [όνομα2] ...: Τιμήστε κάποιον με τη δυνατότητα " #~ "ομιλίας στο κανάλι. Πρέπει ήδη να είστε διαχειριστής καναλιού για να το " #~ "εκτελέσετε." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <μήνυμα>: Αν δεν ξέρετε τι είναι, μάλλον δεν μπορείτε να " #~ "το χρησιμοποιήσετε κιόλας." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [εξυπηρετητής] <ψευδώνυμο>: Λήψη πληροφοριών χρήστη." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <ψευδώνυμο>: Λήψη πληροφοριών ενός χρήστη που αποσυνδέθηκε." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Μη αναμενόμενη ανταπόκριση από τον εξυπηρετητή. Αυτό μπορεί να σημαίνει " #~ "μία πιθανή επίθεση MITM" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο εξυπηρετητής υποστηρίζει δέσμευση καναλιού, αλλά δε φαίνεται να " #~ "το διαφημίζει. Αυτό υποδεικνύει ότι μπορεί να είναι επίθεση MITM" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει δέσμευση καναλιού" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Η μέθοδος δέσμευσης καναλιού δεν υποστηρίζεται" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση ονόματος χρήστη" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης με τον εξυπηρετητή %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας σύνδεσης SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Βρείτε μία επαφή εισάγοντας τα κριτήρια στο πεδία που δίνονται. Σημείωση: " #~ "Κάθε πεδίο υποστηρίζει αναζητήσεις με ειδικούς χαρακτήρες (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Πολιτεία" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Ταχ. Κώδικας" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Εκτεταμένη απουσία" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Λείπει το ID της ροής XMPP" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Φοβισμένος" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Έκπληκτος" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Ερωτιάρης" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Ενοχλημένος" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Ξεσηκωμένος" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Θαρραλέος" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Ήρεμος" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Προσεκτικός" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Κρύος" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Άνετος" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Μπερδεμένος" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Σκεπτικός" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Ικανοποιημένος" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Ιδιότροπος" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Τρελός" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Δημιουργικός" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Περίεργος" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Αποθαρρυμένος" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Θλιμμένος" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Απογοητευμένος" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Αηδιασμένος" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Δυσαρεστημένος" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Αφηρημένος" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Ντροπιασμένος" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Ζηλόφθονος" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Έτοιμος για φλερτ" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Σκαλωμένος" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Ευγνώμων" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Θρηνεί" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Στριφνός" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Ένοχος" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Ελπιδοφόρος" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Καυτός" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Ταπεινωμένος" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Ντροπιασμένος" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Πεινασμένος" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Πληγωμένος" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Εντυπωσιασμένος" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Με δέος" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Αγανακτισμένος" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Ενδιαφερόμενος" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Μολυσμένος" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Μοναχικός" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Χαμένος" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Τυχερός" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Κακιασμένος" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Ευδιάθετος" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Νευρικός" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Φυσιολογικός" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Προσβεβλημένος" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Έξω φρενών" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Παιχνιδιάρης" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Περήφανος" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Ξεκούραστος" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Ανακουφισμένος" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Ελεήμων" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Ενεργητικός" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Σαρκαστικός" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Ικανοποιημένος" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Σοβαρός" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Σοκαρισμένος" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Ντροπαλός" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Άρρωστος" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Αυθόρμητος" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Αγχωμένος" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Δυνατός" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Έκπληκτος" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Ευγνώμων" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Διψασμένος" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Κουρασμένος" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Απροσδιόριστος" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Αδύναμος" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Ανήσυχος" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Novell GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ δώστε μου έγκριση ώστε να μπορώ να σας προσθέσω στη λίστα φίλων " #~ "μου." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Λήφθηκε αναπάντεχη ανταπόκριση από %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Συνδεόσασταν και αποσυνδεόσασταν πολύ γρήγορα. Περιμένετε δέκα λεπτά και " #~ "ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, θα πρέπει να περιμένετε " #~ "ακόμα περισσότερο." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά ένας " #~ "από αυτούς τους εξυπηρετητές δεν την υποστηρίζει." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Σφάλμα αίτησης %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής επέστρεψε μία κενή ανταπόκριση" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής αιτήθηκε να συμπληρώσετε το CAPTCHA για να συνδεθείτε, " #~ "αλλά αυτός ο πελάτης δεν υποστηρίζει CAPTCHA προς το παρόν." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "Η AOL δεν επιτρέπει το εμφανιζόμενο όνομά σας να ταυτοποιηθεί εδώ" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Ο φίλος με τον " #~ "οποίο μιλάτε πιθανώς να χρησιμοποιεί διαφορετική κωδικοποίηση από την " #~ "αναμενόμενη.. Αν γνωρίζετε τη κωδικοποίηση χρησιμοποιεί μπορείτε να το " #~ "ορίσετε στις επιλογές λογαριασμού του λογαριασμού σας AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη λήψη αυτού του μηνύματος. Είτε εσείς και ο %s " #~ "έχετε επιλεγμένες διαφορετικές κωδικοποιήσεις, ή ο %s έχει ελαττωματικό " #~ "μελάτη.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Μη έγκυρο σφάλμα" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης άμεσω μηνυμάτων λόγω γονικού ελέγχου" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS χωρίς να έχετε αποδεχθεί τους όρους" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή SMS σε αυτή τη χώρα" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Δεν μπορείτε να στείλετε SMS σε άγνωστη χώρα" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Οι λογαριασμοί bot δεν μπορούν να ξεκινήσουν άμεσα μηνύματα" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός bot δεν μπορεί να στείλει άμεσο μήνυμα σε αυτόν τον χρήστη" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το όριο άμεσων μηνυμάτων" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το ημερίσιο όριο άμεσων μηνυμάτων" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Ο λογαριασμός bot έφτασε το μηνιαίο όριο άμεσων μηνυμάτων" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη μηνυμάτων εκτός σύνδεσης" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης μηνυμάτων εκτός σύνδεσης είναι γεμάτος" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s (%s)." #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Αδυναμία αποστολή μηνύματος σε %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μηνύματος σε %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Σκέφτεται" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Ψωνίζει" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Ρωτάει" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Τρώει" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Βλέπει ταινία" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Στο γραφείο" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Λούζεται" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Βλέπει τηλεόραση" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Διασκεδάζει" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Κοιμάται" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Χρησιμοποιεί PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Είναι με φίλους" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Στο τηλέφωνο" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Σερφάρει" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Με φορητή συσκευή" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Ψάχνει στο διαδίκτυο" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Σε πάρτυ" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Πίνει καφέ" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Παίζει" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Περιηγείται στο διαδίκτυο" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Καπνίζει" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Γράφει" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Πίνει" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Ακούει μουσική" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Μελετάει" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Δουλεύει" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Στο αποχωρητήριο" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου IRC" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης έκλεισε τη σύνδεση." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης αρνήθηκε το αίτημά σας." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "" #~ "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα κατά τη σύνδεση με τον απομακρυσμένο χρήστη." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σύνδεσης με τον απομακρυσμένο χρήστη." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s προσπάθησε να σας στείλει ένα αρχείο %s, αλλά επιτρέπουμε μόνο αρχεία " #~ "μέχρι %s μέσω απευθείας άμεσων μηνυμάτων. Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε " #~ "τη μεταφορά αρχείων.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο %s είναι %s, που είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος των %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Ελεύθερος για συζήτηση" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Μη διαθέσιμος" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Απασχολημένος" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Εμφανής στον ιστό" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Κακός" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Στο σπίτι" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Στη δουλειά" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Για φαγητό" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή ταυτοποίησης: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Το όνομα χρήστη στάλθηκε" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Η σύνδεση πραγματοποιήθηκε, το cookie στάλθηκε" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εισόδου ως %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο. Τα " #~ "ονόματα χρήστη πρέπει είτε να είναι μία έγκυρη διεύθυνση ηλεκτρονικού " #~ "ταχυδρομείου, είτε να ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν μόνο " #~ "γράμματα, αριθμούς και κενά, είτε να περιέχουν μόνο αριθμούς." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Απαιτήσατε κρυπτογράφηση στις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας, αλλά το " #~ "σύστημά σας δεν υποστηρίζει κρυπτογράφηση." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Μπορεί να αποσυνδεθείτε πολύ γρήγορα. Αν γίνει αυτό, ελέγξτε το %s για " #~ "αναβαθμίσεις." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου στο AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Αδυναμία λήψης ενός έγκυρου hash εισόδου." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Λήφθηκε έγκριση" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Το όνομα χρήστη δεν υπάρχει" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Η υπηρεσία AOL Instant Messenger είναι προσωρινά μη διαθέσιμη." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα χρήστης σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. " #~ "Περιμένετε δέκα λεπτά και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, " #~ "θα πρέπει να περιμένετε ακόμα περισσότερο." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Η έκδοση πελάτη που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιά. Παρακαλούμε " #~ "αναβαθμίστε σε %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Η διεύθυνση IP σας έκανε συνδέσεις και αποσυνδέσεις πολύ γρήγορα. " #~ "Περιμένετε ένα λεπτό και ξαναπροσπαθήστε. Αν συνεχίσετε να προσπαθείτε, " #~ "θα πρέπει να περιμένετε ακόμα περισσότερο." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Το SecurID που πληκτρολογήθηκε είναι λανθασμένο" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Εισαγωγή SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Δώστε τα 6 ψηφία από τη ψηφιακή οθόνη." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %u αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστας φίλων " #~ "σας για τον ακόλουθο λόγο:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Άρνηση έγκρισης ICQ." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %u ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Λάβατε ένα ειδικό μήνυμα\n" #~ "\n" #~ "Από: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Λάβατε μία σελίδα ICQ\n" #~ "\n" #~ "Από: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Λάβατε ένα ICQ email από %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Το μήνυμα είναι:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "Ο χρήστης ICQ %u σας έστειλε ένα φίλο: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτόν το φίλο στη λίστα φίλων σας;" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Άρνηση" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν λανθασμένο." #~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν λανθασμένα." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλο." #~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή ήταν πολύ μεγάλα." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." #~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s λόγω υπέρβασης του ορίου εύρους." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι πολύ " #~ "υψηλό." #~ msgstr[1] "" #~ "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής του είναι " #~ "πολύ υψηλό." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Χάσατε %hu μήνυμα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι πολύ " #~ "υψηλό." #~ msgstr[1] "" #~ "Χάσατε %hu μηνύματα από %s επειδή το επίπεδο προειδοποίησής σας είναι " #~ "πολύ υψηλό." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Χάσατε %hu μήνυμα από %s για άγνωστο λόγο." #~ msgstr[1] "Χάσατε %hu μηνύματα από %s για άγνωστο λόγο." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Η σύνδεσή σας AIM μπορεί να χαθεί." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Αποσυνδεθήκατε από το δωμάτιο συζήτησης %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Η μορφοποίηση του ονόματος χρήστη μπορεί να αλλάξει μόνο την " #~ "κεφαλαιοποίηση των γραμμάτων και τα κενά." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Αναδυόμενο μήνυμα" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Τo ακόλουθο όνομα χρήστη έχει σχέση με %s" #~ msgstr[1] "Τα ακόλουθα ονόματα χρήστη έχουν σχέση με %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα για τη διεύθυνση email %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Πρέπει να λάβετε ένα email επιβεβαίωσης του %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Αιτήθηκε επιβεβαίωση λογαριασμού" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το " #~ "ζητούμενο όνομα διαφέρει από το αρχικό." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή δεν είναι " #~ "έγκυρο." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία διαμόρφωσης του ονόματος χρήστη επειδή το " #~ "ζητούμενο όνομα είναι πολύ μεγάλο." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή υπάρχει μία " #~ "αίτηση που εκκρεμεί για αυτό το όνομα χρήστη." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " #~ "δόθηκε σχετίζεται με πολλά ονόματα χρήστη." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: Αδυναμία αλλαγής της ηλ. διεύθυνσης επειδή η διεύθυνση που " #~ "δόθηκε δεν είναι έγκυρη." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Error 0x%04x: Άγνωστο σφάλμα." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή των πληροφοριών λογαριασμού" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Η διεύθυνση email του %s είναι %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Πρέπει να είστε απευθείας " #~ "συνδεδεμένοι για να στείλετε άμεσα μηνύματα εικόνων." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού προφίλ AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Πιθανώς να ορίσατε το προφίλ σας πριν ολοκληρωθεί η διαδικασία εισόδου. " #~ "Το προφίλ σας παραμένει μη ορισμένο, προσπαθήστε να το ξαναορίσετε όταν " #~ "συνδεθείτε πλήρως." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ του %d byte. Το προφίλ περιορίστηκε " #~ "για εσάς." #~ msgstr[1] "" #~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος προφίλ των %d bytes. Το προφίλ " #~ "περιορίστηκε για εσάς." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Πολύ μεγάλο προφίλ." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας του %d byte. Το μήνυμα " #~ "περικόπηκε για εσάς." #~ msgstr[1] "" #~ "Υπερβήκατε το μέγιστο μέγεθος μηνύματος απουσίας των %d bytes. Το μήνυμα " #~ "περικόπηκε για εσάς." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Πολύ μεγάλο μήνυμα απουσίας." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s επειδή το όνομα χρήστη δεν είναι " #~ "έγκυρο. Τα ονόματα χρήστη πρέπει να είναι μία έγκυρη διεύθυνση " #~ "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ή ξεκινούν με ένα γράμμα και να περιέχουν " #~ "μόνο γράμματα, αριθμούς και κενά, ή να περιέχουν μόνο αριθμούς." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Αδυναμία λήψης της λίστας φίλων" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Οι εξυπηρετητές AIM δεν μπορούσαν να σας στείλουν τη λίστα φίλων " #~ "προσωρινά. Η λίστα φίλων σας δε χάθηκε, και μάλλον θα είναι διαθέσιμη σε " #~ "λίγα λεπτά." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Ορφανά" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η προσθήκη του %s επειδή έχετε πάρα πολλούς φίλους στη λίστα " #~ "φίλων σας. Παρακαλούμε αφαιρέστε έναν και ξαναπροσπαθήστε." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(χωρίς όνομα)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του φίλου %s για άγνωστο λόγο." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %s σας έδωσε την άδεια να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας. " #~ "Θέλετε να τον προσθέσετε;" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Δόθηκε έγκριση" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %s ενέκρινε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Εγκρίθηκε" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ο χρήστης %s αρνήθηκε το αίτημά σας να τον προσθέσετε στη λίστα φίλων σας " #~ "για τον ακόλουθο λόγο:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Άρνηση έγκρισης" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Ανταλλαγή:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Το άμεσο μήνυμα εικόνα σας δε στάλθηκε. Δεν μπορείτε να στείλετε άμεσα " #~ "μηνύματα εικόνας σε συζητήσεις AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Ηλεκτρονικό κατάστημα μουσικής iTunes" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Μεσημεριανό" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Σχόλιο του φίλου για %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Σχόλιο φίλου:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Επιλέξατε να ανοίξετε μία απευθείας σύνδεση άμεσων μηνυμάτων με %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Επειδή αυτό αποκαλύπτει την διεύθυνση IP σας, Μπορεί να θεωρηθεί ως " #~ "κίνδυνος ασφαλείας. Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Σύνδεση" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Κλείσατε τη σύνδεση" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Επεξεργασία σχολίου φίλου" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Λήψη μηνύματος X-Status" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Τερματισμός απευθείας συνεδρίας άμεσων μηνυμάτων" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Αίτηση έγκρισης (ξανά)" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Αίτηση έγκρισης" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "" #~ "Εμφανής στον ιστό (ενεργοποιώντας το, σίγουρα θα αρχίσετε να λαμβάνετε " #~ "ενοχλητικά μηνύματα!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Αλλαγή διεύθυνσης σε:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "δεν αναμένετε ταυτοποίηση" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Αναμένετε έγκριση από τους ακόλουθους φίλους" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ξαναζητήσετε έγκριση από αυτούς του φίλους κάνοντας δεξί κλικ " #~ "επάνω τους και επιλέγοντας \"Αίτηση έγκρισης (ξανά).\"" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Εύρεση φίλου με email" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Αναζήτηση ενός φίλου με email" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Πληκτρολογείστε το email του φίλου που ψάχνετε." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Αναζήτηση" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Ορισμός πληροφοριών χρήστη (διαδίκτυο)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού (διαδίκτυο)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Ρύθμιση προώθησης άμεσων μηνυμάτων (διαδίκτυο)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Επιλογές εμπιστευτικότητας..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Εμφάνιση ο_ρατής λίστας" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Εμφάνιση _αόρατης λίστας" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Επιβεβαίωση λογαριασμού" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Εμφάνιση καταχωρημένης διεύθυνσης email" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Αλλαγή καταχωρημένης διεύθυνσης email..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Εμφάνιση φίλων που περιμένουν έγκριση" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Αναζήτηση φίλου με email..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Πάντα χρήση του διαμεσολαβητή AIM/ICQ για \n" #~ "τις μεταφορές αρχείων και τα άμεσα μηνύματα \n" #~ "(πιο αργό αλλά δεν αποκαλύπτει τη διεύθυνση IP σας)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Να επιτρέπονται οι πολλαπλές εισόδοι" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Αίτηση σε %s να συνδεθεί μαζί μας στις %s:%hu για απευθείας άμεσα " #~ "μηνύματα." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με διαμεσολαβητή." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s μόλις ζήτησε απευθείας σύνδεση με %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Αυτό απαιτεί απευθείας σύνδεση μέσω δύο υπολογιστών και είναι απαραίτητη " #~ "για τις εικόνες άμεσων μηνυμάτων. Επειδή θα αποκαλυφθεί η διεύθυνση IP " #~ "σας, μπορεί να θεωρηθεί ως κίνδυνος παράβασης προσωπικού απορρήτου." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Φωνή" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Απευθείας άμεσο μήνυμα AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Λήψη αρχείου" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Παιχνίδια" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Αποστολή λίστας φίλων" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Απευθείας σύνδεση ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Χρήστης AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Νιχιλιστής" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Εξυπηρετητής αναμετάδοσης ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Παλιό ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Ασφάλεια ενεργοποιήθηκε" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Βιντεοσυνομιλία" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Κάμερα" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Κοινή χρήση οθόνης" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Επίπεδο προειδοποίησης" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Σχόλιο φίλου" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Προσωπική ιστοσελίδα" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Διεύθυνση οικίας" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Ταχ. Κώδικας" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Διεύθυνση εργασίας" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Πληροφορίες εργασίας" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Εταιρία" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Τμήμα" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Θέση" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Ιστοσελίδα" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Συνδεδεμένος από" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Μέλος από" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Δυνατότητες" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Προφίλ" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Προβολή διαδικτυακού προφίλ" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Μη έγκυρο SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του εξυπηρετητή" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο ρυθμού του πελάτη" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Υπηρεσία μη διαθέσιμη" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Δεν προσδιορίστηκε η υπηρεσία" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Απαρχαιωμένο SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον κεντρικό υπολογιστή" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται από τον πελάτη" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Αρνήθηκε από τον πελάτη" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Πολύ μεγάλη απάντηση" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Οι ανταποκρίσεις χάθηκαν" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Το αίτημα απορρίφθηκε" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Χρεοκοπημένο φορτίο SNAC" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Ελλιπή δικαιώματα" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Τοπική άδεια/άρνηση" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (αποστολέας)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Πολύ υψηλό επίπεδο προειδοποίησης (παραλήπτης)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Καμία αντιστοιχία" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Υπερχείλιση λίστας" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Ουρά πλήρης" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Όχι όταν είστε στο AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Εμφάνιση ως συνδεδεμένος" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Να μην εμφανίζομαι συνδεδεμένος" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Εμφάνιση ως αποσυνδεδεμένος" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Να μην εμφανίζομαι εκτός σύνδεσης" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "δεν έχετε φίλους σε αυτή τη λίστα" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προσθέσετε ένα φίλο σε αυτή τη λίστα κάνοντας δεξί κλικ πάνω " #~ "τους και επιλέγοντας \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Ορατή λίστα" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Αυτοί οι φίλοι σας θα βλέπουν την κατάστασή σας όταν γίνεστε \"αόρατος\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Αόρατη Λίστα" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Αυτοί οι φίλοι σας θα σας βλέπου πάντα ως εκτός σύνδεσης" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Πρόσκληση Ομάδας στη Συζήτηση..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης ΔΟΚΙΜΗΣ" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη: ο χρήστης δε βρέθηκε" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Το αναγνωριστικό '%s' δεν ταιριάζει με κανένα χρήστη στη κοινότητα " #~ "Sametime σας. Αυτή η καταχώρηση αφαιρέθηκε από τη λίστα φίλων σας." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης χρήστη" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Έγινε απομακρυσμένη αποθήκευση της λίστας φίλων" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Λειτουργία αποθήκευσης λίστας φίλων" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Μόνο της τοπικής λίστας φίλων" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Συγχώνευση λίστας από τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Συγχώνευση και αποθήκευση λίστας στον εξυπηρετητή" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Συγχρονισμός λίστας με τον εξυπηρετητή" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Λίστα προσκλήσεων" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Λίστα απαγόρευσης εισόδου" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Ρόλος εργασίας" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Μονάδα" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Ιστοσελίδα" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Σημείωση" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Περισσότερα..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες με σύνδεση" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Επιτρέπεται οι άλλοι χρήστες να βλέπουν τι υπηρεσίες χρησιμοποιείτε" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <κανάλι>: Λίστα χρηστών σε ένα κανάλι" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <κανάλι(α)>: Λίστα " #~ "συγκεκριμένων χρηστών σε κανάλι(α)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολλο Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα στατιστικά εξυπηρετητή" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Αποτυχία: Δεν ταιριάζουν οι εκδόσεις, αναβαθμίστε τον πελάτη σας" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν εμπιστεύεται/υποστηρίζει το δημόσιο κλειδί " #~ "σας" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη ομάδα KE" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος χρήστης δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη " #~ "κρυπτογράφηση" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία: Το απομακρυσμένο σύστημα δεν υποστηρίζει την προτεινόμενη " #~ "συνάρτηση hash" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Αποτυχία: Ο απομακρυσμένος δεν υποστηρίζει το προτεινόμενο HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρη υπογραφή" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Αποτυχία: Μη έγκυρο cookie" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Αποτυχία: Η ταυτοποίηση απέτυχε" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης σύνδεσης του πελάτη SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Γιάννης Χωρίς-όνομα" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το φόρτωμα του ζεύγους κλειδιών SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Το πρόσθετο του πρωτοκόλλου SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο πρωτοκόλλου Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της ανταπόκρισης του διακομιστή HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης διαμεσολαβητή HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Άρνηση πρόσβασης: ο διαμεσολαβητής HTTP απαγορεύει την σηράγγωση της " #~ "θύρας %d." #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Σφάλμα εύρεσης του %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Αποδοχή" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Συντόμευση" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Η συντόμευση κειμένου για τη φατσούλα" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Αποθηκευμένη εικόνα. (πρέπει να αρκεί προς το παρόν)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Απενεργοποίηση" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Εκτεταμένη απουσία" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Αισθάνεται" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Υπολογισμός..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Άγνωστο." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s: Έγινε αναδρομολόγηση πολλές φορές" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του %s: πολύ μεγάλη απάντηση (όριο %d bytes)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η κατανομή αρκετής μνήμης ώστε να διατηρηθούν τα περιεχόμενα από " #~ "το %s. Ο εξυπηρετητής ίσως προσπαθεί να κάνει κάτι επιβλαβές." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής του %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Πελάτης άμεσων μηνυμάτων " #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Το Pidgin είναι μια εφαρμογή συνομιλίας που σας επιτρέπει να συνδεθείτε " #~ "σε λογαριασμούς σε πολλαπλά δίκτυα συνομιλίας ταυτόχρονα." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Η λίστα φίλων εμφανίζει φίλους σε διαφορετικά δίκτυα." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Αποστολέας μηνυμάτων διαδικτύου" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Συζήτηση μέσω άμεσων μηνυμάτων. Υποστηρίζει AIM,Google Talk, Jabber XMPP, " #~ "MSN, Yahoo και άλλα" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s θέλει να σας προσθέσει (%s) στη λίστα φίλων του%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου της λίστας φίλων" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Μορφοποίηση" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "" #~ "Η μορφοποίηση των εικονιδίων, των ονομάτων και των καταστάσεων της λίστας " #~ "φίλων" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Χρώμα αναπτυγμένου παρασκηνίου" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου μιας αναπτυγμένης ομάδας" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Αναπτυγμένο κείμενο" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν μια ομάδα είναι αναπτυγμένη" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Χρώμα συμπτυγμένου παρασκηνίου" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Το χρώμα παρασκηνίου για μία συμπτυγμένη ομάδα" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Συμπτυγμένο κείμενο" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για μια ομάδα που έχει συμπτυχθεί" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου συζητήσεων/επαφών" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου μιας επαφής ή συζήτησης" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Κείμενο επαφών" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Τοκείμενο πληροφοριών για μία επαφή που έχει αναπτυχθεί" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Κείμενο συνδεδεμένων" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος είναι συνδεδεμένος" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Κείμενο απουσίας" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος απουσιάζει" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Κείμενο μη συνδεδεμένων" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος δεν είναι συνδεδεμένος" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Κείμενο αδρανών" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών όταν ένας φίλος είναι αδρανής" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Κείμενο μηνύματος" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Οι πληροφορίες κειμένου όταν ένας φίλος έχει μη αναγνωσμένο μήνυμα" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Κείμενο μηνύματος" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Το κείμενο πληροφοριών όταν μία συζήτηση έχει ένα μη αναγνωσμένο μήνυμα " #~ "που αναφέρει το ψευδώνυμό σας" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Το κείμενο πληροφοριών για την κατάσταση ενός φίλου" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Εργαλεία/Αποσιώπηση ήχων" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Φίλοι" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε _συζήτηση..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Φίλοι/Λήψη _πληροφοριών χρήστη..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση _καταγραφής χρήστη..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Φίλοι/_Εμφάνιση" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Μη συνδεδεμένοι φίλοι" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Κενές ομάδες" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Λεπτομέρειες φίλων" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνος που είναι ανενεργοί" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/_Εικονίδια πρωτοκόλλου" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Φίλοι/_Ταξινόμηση φίλων" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Φίλοι/_Προσθήκη φίλου..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _συζήτησης..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη _ομάδας..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Φίλοι/_Έξοδος" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Λογαριασμοί" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Λογαριασμοί/Διαχείριση Λογαριασμών" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Εργαλεία" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Εργαλεία/_Εφόρμηση φίλων" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Εργαλεία/_Πιστοποιητικά" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Εργαλεία/Προσαρμοσμένες _φατσούλες" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Εργαλεία/_Πρόσθετα" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Εργαλεία/Π_ροτιμήσεις" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Εργαλεία/Προσωπικό _απόρρητο" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Εργαλεία/Ορισμός _διάθεσης" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Εργαλεία/_Μεταφορές αρχείων" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Εργαλεία/Λίστα _δωματίων" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Εργαλεία/_Καταγραφή συστήματος" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Εργαλεία/Α_ποσιώπηση ήχων" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Βοήθεια/_Βοήθεια μέσω διαδικτύου" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _κατασκευής" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Βοήθεια/Παράθυρο _αποσφαλμάτωσης" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες υπεύθυνων _ανάπτυξης" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _προσθέτων" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Βοήθεια/Πληροφορίες _μεταφραστών" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Φίλοι/Νέο άμεσο μήνυμα..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Φίλοι/Συμμετοχή σε συζήτηση..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Φίλοι/Λήψη πληροφοριών χρήστη..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη φίλου..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη συζήτησης..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Φίλοι/Προσθήκη ομάδας..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Εργαλεία/Εμπιστευτικότητα" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Εργαλεία/Λίστα δωματίων" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Λογαριασμοί" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Μη συνδεδεμένοι φίλοι" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Κενές ομάδες" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Λεπτομέρειες φίλων" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Χρόνοι αδράνειας" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Φίλοι/Εμφάνιση/Εικονίδια πρωτοκόλλου" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/Ενεργοποίηση λογαριασμού" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Λογαριασμοί/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Εργαλεία" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Φίλοι/Ταξινόμηση φίλων" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή για αυτό το πιστοποιητικό" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Εξυπηρετητές SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο φίλος δε χρησιμοποιεί το ίδιο πρωτόκολλο με αυτή τη συζήτηση." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν δεν είστε συνδεδεμένοι με ένα λογαριασμό που να μπορείτε να " #~ "προσκαλέσετε αυτόν το φίλο." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Φίλος:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Λήψη μηνύματος απουσίας" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Τελευταία φράση" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Συνομιλία" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Νέο άμεσο _μήνυμα..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Συνομιλία/_Συμμετοχή σε συζήτηση..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Συνομιλία/_Εύρεση..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση _καταγραφής" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποθήκευση ως..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Συνομιλία/_Καθαρισμός αναδίφησης" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυ_μέσα" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/_Κλήση ήχου" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση _βίντεο" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση _βίντεο" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποστολή αρχείου..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη _προσοχής" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εφόρμησης φίλου..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Συνομιλία/_Λήψη πληροφοριών" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Συνομιλία/_Πρόσκληση..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Συνομιλία/Π_ερισσότερα" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Συνομιλία/_Γνωστός ως..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Συνομιλία/_Αποκλεισμός..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Συνομιλία/_Ακύρωση αποκλεισμού..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Συνομιλία/_Προσθήκη..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Συνομιλία/_Αφαίρεση..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _συνδέσμου..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη _εικόνας..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Συνομιλία/_Κλείσιμο" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Επιλογές" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _καταγραφής" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση _ήχων" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση _χρονοσήμων" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Συνομιλία/Περισσότερα" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Επιλογές" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Συνομιλία" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Συνομιλία/Εμφάνιση καταγραφής" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση ήχου" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Κλήση βίντεο" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Συνομιλία/Πολυμέσα/Ήχος\\/Κλήση βίντεο" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Αποστολή αρχείου..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη προσοχής" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εφόρμησης φίλου..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Συνομιλία/Λήψη πληροφοριών" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Πρόσκληση..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Ψευδώνυμο..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Αποκλεισμός..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Ακύρωση αποκλεισμού..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Αφαίρεση..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη συνδέσμου..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Συνομιλία/Προσθήκη εικόνας..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση καταγραφής" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Επιλογές/Ενεργοποίηση ήχων" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση γραμμών εργαλείων μορφοποίησης" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Επιλογές/Εμφάνιση χρονοσήμων" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Αποστολή" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Αναζήτηση για:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Σφάλμα " #~ msgid "artist" #~ msgstr "καλλιτέχνης" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "Φωνή και βίντεο" #~ msgid "support" #~ msgstr "υποστήριξη" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "Διαχειριστής ιστοσελίδας" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "Έκδοση win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "συντηρητής" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "συντηρητής της libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "χάκερ και οδηγάρα [τεμπέλαρος]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "υποστήριξη/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "αρχικός συγγραφέας" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "κύριος υπεύθυνος ανάπτυξης" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Βασικό συνεισφέρων/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Αφρικάανς" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Αραβικά" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Ασσαμέζικα" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Αστουριανά" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Λευκορώσικα Λατινικά" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Βουλγάρικα" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Μπεγκάλι" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Μπενγκάλι Ινδίας" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Βρετονικά" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Μπόντο" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Βοσνιακά" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Καταλανικά" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Βαλενθιανά-Καταλανικά" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Τσέχικα" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Δανέζικα" #~ msgid "German" #~ msgstr "Γερμανικά" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Ντζόνγκα" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Ελληνικά" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Αγγλικά Βρετανίας" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Αγγλικά Καναδά" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Εσπεράντο" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ισπανικά" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Ισπανικά Αργεντινής" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Εσθονικά" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Βάσκικα" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Περσικά" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Φινλανδικά" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ιρλανδικά" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Γαλικιανά" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Γκουτζαράτι" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Ομάδα γλώσσας Γκουτζαράτι" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκά" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Χίντι" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Κροατικά" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ουγγρικά" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Ινδονησιανά" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Ιταλικά" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ιαπωνικά" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Γεωργιανά" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Γεωργιανοί μεταφραστές Ubuntu" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Καζακικά" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Κχμερ" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Κανάντα" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Ομάδα μετάφρασης Κανάντα" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Κορεάτικα" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Κασμίρι" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Κουρδικά" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Κουρδικά (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Λιθουανικά" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Λετονικά" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Μαϊθιλί" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Ανατολικά Μάρι" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Μακεδονικά (Σλαβικά)" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Μαλαισιακά" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Μαλαγιάλαμ" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Μογγολικά" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Μαράθι" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Βιρμανικά" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Νορβηγικά Bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Νεπαλικά" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Ολλανδικά, Φλαμανδικά" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Νεονορβηγικά" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Οξιτανικά" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ορίγια" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Παντζάμπι" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Πολωνικά" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Πορτογαλικά" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Πορτογαλικά Βραζιλίας" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Παστού" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Ρουμάνικα" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ρώσικα" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Σίντι" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Σλοβακικά" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Σλοβενικά" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Αλβανικά" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Σέρβικα" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Σέρβικα Λατινικά" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Σινχάλα" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Σουηδικά" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Σουαχίλι" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Ταμίλ" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Τελούγκου" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Ταϊλανδικά" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Ταταρική" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ουκρανικά" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Ούρντου" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Ουζμπεκική" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Βιετναμέζικα" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Κινέζικα Χονγκ Κονγκ" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Αμχαρικά" #~ msgid "French" #~ msgstr "Γαλλικά" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Αρμενικά" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Λαοτινά" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Τούρκικα" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh και ομάδα Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "ο %s είναι ένας πελάτης μηνυμάτων βασισμένος στη libpurple, ο οποίος " #~ "μπορεί να συνδέεται σε πολλές υπηρεσίες μηνυμάτων ταυτόχρονα. Το %s " #~ "είναι γραμμένο σε C με τη χρήση GTK+. Το %s εκδίδεται, και μπορεί να " #~ "τροποποιηθεί και να αναδιανεμηθεί, υπό τους όρους της άδειας GPL έκδοση 2 " #~ "(ή μεταγενέστερη). Ένα αντίγραφο της GPL διανέμεται μαζί με το %s. Το %s " #~ "είναι πνευματική ιδιοκτησία των συμβαλλομένων, μία λίστα των οποίων " #~ "επίσης διανέμεται μαζί με το %s. Δεν παρέχεται καμία εγγύηση για το %s. " #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Χρήσιμες πηγές</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Ιστοσελίδα</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Συχνές Ερωτήσεις</A><BR>\tΚανάλι " #~ "IRC: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Σχετικά με το %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Πληροφορίες κατασκευής %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Υπεύθυνοι ανάπτυξης που έχουν πλέον αποσυρθεί" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Τρελοί συγγραφείς μπαλωμάτων που έχουν πλέον αποσυρθεί" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Πληροφορίες υπεύθυνων ανάπτυξης του %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Τωρινοί μεταφραστές" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Πληροφορίες μεταφραστών του %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Ψευδώνυμο επαφής" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο για αυτή την επαφή." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Να ανα_βοσβήνει όταν υπάρχει νέο μήνυμα" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "_Επικόλληση ως σκέτο κείμενο" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Καθαρισμός μορφοποίησης" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Απενεργοποίησε τις _φατσούλες στο επιλεγμένο κείμενο" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχει επισκεφτεί" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι αφού τους έχετε επισκεφτεί (ή " #~ "ενεργοποιήσει)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Χρώμα προφωτισμού υπερσυνδέσμου" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "Χρώμα για να ζωγραφιστούν οι υπερσύνδεσμοι όταν περνάει ο δείκτης από " #~ "πάνω." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Χρώμα ονόματος εξερχόμενων μηνυμάτων" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που στέλνετε." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Χρώμα ονόματος εισερχόμενων μηνυμάτων" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Χρώμα ονόματοςγια \"Προσοχή\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα σε ένα μήνυμα που λαμβάνετε και " #~ "περιέχει το όνομά σας." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Χρώμα ονόματος μηνύματος ενέργειας" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Χρώμα που θα ζωγραφίζεται το όνομα ενός μηνύματος ενέργειας." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Χρώμα ψευδωνύμου για μήνυμα ενέργειας σε ψίθυρο" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "" #~ "Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενος μηνύματος ενέργειας σε ένα " #~ "μήνυμα ψιθύρου." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Χρώμα ονόματος ψιθύρου" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Χρώμα με το οποίο θα χρωματιστεί το όνομα ενός μηνύματος ψιθύρου." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τη γραμματοσειρά ειδοποίησης " #~ "πληκτρολόγησης" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά ειδοποίησης πληκτρολόγησης" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται για την ειδοποίηση πληκτρολόγησης" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης πληκτρολόγησης" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Άγνωστος τύπος αρχείου</span>\n" #~ "\n" #~ "Εξ ορισμού επιλογή PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Αποθήκευση εικόνας..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "Π_ροσθήκη προσαρμοσμένης φατσούλας.." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Περιγραφή" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλούμε εισάγετε το URL και τη περιγραφή του συνδέσμου που θέλετε να " #~ "εισάγετε. Η περιγραφή είναι προαιρετική." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το URL του συνδέσμου που θέλετε να εισάγετε." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Εισαγωγή συνδέσμου" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Αυτή η φατσούλα απενεργοποιήθηκε επειδή υπάρχει μία προσαρμοσμένη " #~ "φατσούλα για αυτή τη συντόμευση:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Χαμογέλα!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Διαχείριση προσαρμοσμένων φατσουλών" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Αυτό το θέμα δεν έχει διαθέσιμες φατσούλες." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Γραμματοσειρά" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Αποομαδοποίηση αντικειμένων" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Έντονα" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Πλάγια" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Υπογραμμισμένα" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Διαγράμμιση" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Είδος γραμματοσειράς" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Επαναφορά μορφοποίησης" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Εισαγωγή φατσούλας" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Αποστολή προσοχής" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Έντονα</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Πλάγια</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Υπογραμμισμένα</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Διαγράμμιση</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Μεγαλύτερα</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Κανονικά" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Μικρότερα</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Είδος γραμματοσειράς" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Χρώμα _προσκηνίου" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Χρώμα πα_ρασκηνίου" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Ει_κόνα" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Σύνδεσμος" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Οριζόντιος χάρακας" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Χαμογέλα!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Προσοχή!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία στο %s στις %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Συνομιλία με %s στις %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "να επιτρέπονται τα πολλαπλά στιγμιότυπα" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ΟΝΟΜΑ" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "ενεργοποίηση των συγκεκριμένων λογαριασμών (το προαιρετικό όρισμα ΟΝΟΜΑ\n" #~ " καθορίζει ποιοι λογαριασμοί θα χρησιμοποιηθούν, " #~ "χωρισμένοι με κόμματα.\n" #~ " Χωρίς αυτό θα ενεργοποιηθεί μόνο ο πρώτος " #~ "λογαριασμός)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Ποια οθόνη X να χρησιμοποιηθεί" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Πολυμέσα" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Κλείσιμο" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ΑΒΓ" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "ΔΕΖ" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "ΗΘΙ" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "ΚΛΜ" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "ΝΞΟ" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "ΠΡΣΤ" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "ΥΦΧ" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "ΨΩ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Κλείσιμο των συνομιλιών με το Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Προεπιλογή Περιβάλλοντος" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Προεπιλογή GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Υπάρχον παράθυρο" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Τελείως ήσυχος" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Περισσότερο ήσυχος" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Ήσυχος" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Θορυβώδης" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Περισσότερο θορυβώδης" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Τελείως θορυβώδης" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "Έ_νταση:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Επιτρέπεται όλοι οι χρήστες να επικοινωνούν μαζί μου" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπεται να επικοινωνούν μαζί μου μόνο οι χρήστες που είναι στη λίστα " #~ "φίλων μου" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Επιτρέπονται μόνο οι παρακάτω χρήστες" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Αποκλεισμός όλων των χρηστών" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Αποκλεισμός μόνο των παρακάτω χρηστών" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Εφαρμογή" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Επιλογή νέου ονόματος" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης email" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Άνοιγμα _περιεχόμενου καταλόγου" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Αποθήκευση αρχείου" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Επιλογή χρώματος" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Ψευδώνυμο" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Κλείσιμο _καρτελών" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Πληροφορίες" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Πρόσκληση" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Άνοιγμα αλληλογραφίας" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Επε_ξεργασία" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Φατσούλες Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρά" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Μικρότερες εκδοχές από τις προεπιλεγμένες φατσούλες" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Πρόβλεψη διαθεσιμότητας επαφής" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Πρόσθετο πρόβλεψης διαθεσιμότητας επαφής" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "" #~ "Εμφανίζει στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τη διαθεσιμότητα των φίλων " #~ "σας" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Ο φίλος είναι αδρανής" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Ο φίλος απουσιάζει" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Ο φίλος είναι \"πολύ\" απών" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Ο φίλος είναι με φορητή συσκευή" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Προτεραιότητα επαφής" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει τον έλεγχο των τιμών που σχετίζονται με τις διαφορετικές " #~ "καταστάσεις φίλων." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει την μεταβολή των τιμών των καταστάσεων αδρανής/απουσιάζει/δεν " #~ "είναι συνδεδεμένος των φίλων στον υπολογισμό της προτεραιότητας επαφής." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Χρώματα συνομιλίας" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Προσαρμογή των χρωμάτων στο παράθυρο συνομιλίας" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Μηνύματα σφαλμάτων" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Τονισμένα μηνύματα" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Μηνύματα συστήματος" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Εξερχόμενα μηνύματα" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Εισερχόμενα μηνύματα" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Επιλογή χρώματος %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Παράβλεψη εισερχόμενης μορφοποίησης" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Εφαρμογή στις συζητήσεις" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Εφαρμογή στα άμεσα μηνύματα" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Επιτρέπει την περιήγηση και την εγγραφή σε υπηρεσίες." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για εγγραφή με παλιές ή άλλες υπηρεσίες " #~ "μεταφοράς XMPP." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Επιπλέον επιλογές για την τοποθέτηση των συνομιλιών." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Μείωση του αριθμού των συνομιλιών ανά παράθυρο με κατ'επιλογή διαχωρισμό " #~ "των άμεσων μηνυμάτων και των συζητήσεων" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Νεύματα ποντικιού" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Παρέχει υποστήριξη για τα νεύματα του ποντικιού" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπει την υποστήριξη νευμάτων ποντικιού στα παράθυρα συνομιλίας." #~ "Σύρετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού να εκτελέσετε συγκεκριμένες " #~ "λειτουργίες:\n" #~ "\n" #~ " • Σύρετε κάτω και μετά προς τα δεξιά να κλείσετε μία συνομιλία.\n" #~ " • Σύρετε πάνω και μετά προς τα αριστερά για να μεταφερθείτε στην " #~ "προηγούμενη συνομιλία.\n" #~ " • Σύρετε πάνω και μετά προς τα δεξιά για να μεταφερθείτε στην επόμενη " #~ "συνομιλία." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες _χρήστη" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Ενσωμάτωση στο Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Δοκιμή σημάτων GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Δοκιμάζει αν όλα τα σήματα ui λειτουργούν σωστά." #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Εικονιδιοποίηση κατά την απουσία" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "Εικονιδιοποιεί τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες σας όταν είστε μακριά." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Ελεγκτής αλληλογραφίας" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Ελέγχει για νέα τοπική αλληλογραφία." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει ένα κουτάκι στη λίστα φίλων το οποίο δείχνει εάν έχετε νέα " #~ "αλληλογραφία." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Γραμμή σηματοδότησης" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Σχεδιάζει μια γραμμή για να προσδιορίσει ότι υπάρχουν νέα μηνύματα σε μια " #~ "συνομιλία." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Μεταπήδηση στη γραμμή σηματοδότησης" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Σχεδιασμός γραμμής σε " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Πρόσθετο μουσικών μηνυμάτων για συνεργαζόμενη σύνθεση." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο μηνυμάτων μουσικής επιτρέπει σε έναν αριθμό χρηστών να " #~ "δουλεύουν ταυτόχρονα πάνω σε ένα κομμάτι μουσικής καθώς επεξεργάζονται " #~ "μία κοινή παρτιτούρα σε πραγματικό χρόνο." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Ειδοποίηση μηνύματος" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "" #~ "Παρέχει μία ποικιλία τρόπων ειδοποίησης για τα μη αναγνωσμένα μηνύματα." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο επίδειξης Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Ένα πρόσθετο-παράδειγμα που κάνει διάφορα - βλέπε περιγραφή." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Ένα ωραίο πρόσθετο που κάνει διάφορα:\n" #~ "- Σας λέει ποιος έγραψε το πρόγραμμα όταν εισέρχεστε\n" #~ "- Αντιστρέφει το εισερχόμενο κείμενο\n" #~ "- Στέλνει ένα μήνυμα στα άτομα της λίστας σας μόλις συνδεθούν" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Χρώμα υπερσυνδέσμου που έχετε επισκεφτεί" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Χρώμα ονομάτων τονισμένων μηνυμάτων" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Χρώμα ειδοποίησης πληκτρολόγησης" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Οριζόντιος διαχωρισμός GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Καταχώρηση συνομιλίας" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Ιστορικό συνομιλίας" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Διάλογος αιτήματος" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Διάλογος ειδοποίησης" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Επιλογή χρώματος" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς περιβάλλοντος" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά περιβάλλοντος GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Θέμα κειμένου συντόμευσης GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κειμένου ειδοποίησης πληκτρολόγησης" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου θεμάτων GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Εργαλεία αρχείων Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Εγγραφή ρυθμίσεων στο %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Ανάγνωση των αρχείων gtkrc ξανά" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Έλεγχος θεμάτων Pidgin GTK+" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Παρέχει πρόσβαση σε συχνά χρησιμοποιούμενες ρυθμίσεις gtkrc." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Ακατέργαστο" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "Σας επιτρέπει να στέλνετε ακατέργαστη είσοδο σε πρωτόκολλα βασισμένα σε " #~ "κείμενο." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Ειδοποίηση έκδοσης" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Ελέγχει περιοδικά για νέες εκδόσεις και ειδοποιεί το χρήστη μέσω του " #~ "ChangeLog." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Κουμπί αποστολής" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Κουμπί αποστολής παραθύρου συνομιλίας." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Προσθέτει ένα κουμπί Αποστολή στο πεδίο εισαγωγής στο παράθυρο " #~ "συνομιλίας. Προορίζεται για περιπτώσεις που δεν υπάρχει πραγματικό " #~ "πληκτρολόγιο." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Αντικαθιστά το κείμενο στα εξερχόμενα μηνύματα σύμφωνα με ορισμένους από " #~ "τον χρήστη κανόνες." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Μόλις συνδέθηκε" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Μόλις αποσυνδέθηκε" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Εικονίδιο για επαφή/\n" #~ "Εικονίδιο για άγνωστο άτομο" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Εικονίδιο για συζήτηση" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Παραβλέφθηκε" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Ιδρυτής" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Συντονιστής" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Βοηθός συντονιστής" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Διάλογος ταυτοποίησης" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Διάλογος σφάλματος" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Διάλογος πληροφοριών" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Διάλογος αλληλογραφίας" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Διάλογος ερώτησης" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Διάλογος προειδοποίησης" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Τι είδος διαλόγου είναι αυτό;" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Εμβλήματα δωματίων συζητήσεων" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Εικονίδια διαλόγων" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Έλεγχος θεμάτων εικονιδίων Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων λίστα φίλων Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Επεξεργασία θεμάτων λίστας φίλων" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Επεξεργασία θέματος εικονιδίων" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Επεξεργαστής θεμάτων Pidgin" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Μία οριζόντια έκδοση της λίστας φίλων." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων κάθε" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Χρονόσημα" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Εμφάνιση χρονοσήμων στο στυλ του iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Εμφανίζει χρονόσημα στο στυλ του iChat κάθε N λεπτά." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Επιλογές μορφοποίησης χρονοσήμων" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Εξαναγκασμός μορφής ώρας:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Χρήση προεπιλογής συστήματος" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "Μορφή ώρας 12 ωρών" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "Μορφή ώρας 24 ωρών" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνιών σε..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Σ_υνομιλίες:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Για καθυστερημένα μηνύματα και συζητήσεις" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Καταγραφές μηνυμάτων:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Μορφές χρονοσήμων μηνυμάτων" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Προσαρμόζει τις μορφές των χρονοσήμων μηνυμάτων." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει το χρήστη να προσαρμόσει τις μορφές των " #~ "χρονοσήμων στα μηνύματα συνομιλιών και καταγραφών." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Διαφάνεια" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Μεταβαλλόμενη διαφάνεια για τη λίστα φίλων και τις συνομιλίες." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Ενσωμάτωση Unity" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Παρέχει ενσωμάτωση με το Unity." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "" #~ "Προσφέρει ενσωμάτωση με το μενού μηνυμάτων και τον εκτελεστή του Unity." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Πρόσθετο" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Συσκευή" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "_Πρόσθετο" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "_Συσκευή" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου και εξόδου" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Δοκιμή μικροφώνου" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις φωνής/βίντεο" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Ρυθμίστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμιστε το μικρόφωνο και τη δικτυακή σας κάμερα για κλήσεις φωνής/βίντεο." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Επιλογές Windows Pidgin" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Παρέχει επιλογές ειδικά για το Pidgin για Windows, όπως είναι η " #~ "προσάρτηση της λίστας φίλων." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Αποσυνδέθηκε.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Λογαριασμός: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Δεν είναι συνδεδεμένο με το XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Αποστολή και λήψη ακατέργαστων XMPP stanzas." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για την αποσφαλμάτωση εξυπηρετητών και " #~ "πελατών XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Τρέχει ήδη ένα στιγμιότυπο του Pidgin. Παρακαλούμε κλείστε το Pidgin και " #~ "δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Επόμενο >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "Το $(^Name) εκδίδεται υπό την άδεια GNU General Public License (GPL). Η " #~ "άδεια παρέχεται εδώ μόνο για λόγους ενημέρωσης. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Πελάτης άμεσων μηνυμάτων Pidgin (απαιτείται)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Έκδοση GTK+ Runtime (απαιτείται αν δεν υπάρχει)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Μεταφράσεις" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Κύρια αρχεία και dll του Pidgin" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Συντομεύσεις για την εκκίνηση του Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Δημιουργία συντόμευσης του Pidgin στην Επιφάνεια Εργασίας" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Δημιουργία εγγραφής για το Pidgin στο μενού Έναρξη" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Μία εργαλειοθήκη GUI για πολλές πλατφόρμες, η οποία χρησιμοποιείται από " #~ "το Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Σύμβολα αποσφαλμάτωσης (για την αναφορά καταρρεύσεων)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας του Pidgin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία απεγκατάστασης της ήδη εγκατεστημένης έκδοσης του Pidgin. Η νέα " #~ "έκδοση θα εγκατασταθεί χωρίς να γίνει αφαίρεση της τρέχουσας έκδοσης." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Χειριστές URI" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Υποστήριξη ορθογραφικού λεξικού" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση ορθογραφίας ($R3).$\\rαν ξαναδοκιμάσετε και " #~ "αντιμετωπίσετε πάλι πρόβλημα, δείτε τις οδηγίες εγκατάστασης με το χέρι " #~ "στο: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Υποστήριξη για ορθογραφικό λεξικό. (απαιτείται σύνδεση με το διαδίκτυο " #~ "για να γίνει η εγκατάσταση)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την εγκατάσταση των συμβόλων αποσφαλμάτωσης ($R2).$\\rΑν " #~ "ξαναδοκιμάσατε και αποτύχατε, ίσως χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε τον " #~ "'Offline Installer' από το http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη λήψη του GTK+ Runtime ($R2).$\\rΑυτό απαιτείται για να " #~ "λειτουργήσει το Pidgin. Αν δοκιμάσατε ξανά και αποτύχατε, ίσως " #~ "χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε τον 'Offline Installer' από το http://" #~ "pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Η απεγκατάσταση δεν μπόρεσε να βρει εγγραφές μητρώου για το Pidgin.$" #~ "\\rΕίναι πιθανό ένας άλλος χρήστης να εγκατέστησε αυτή την εφαρμογή." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Δεν έχετε άδεια να απεγκαταστήσετε αυτή την εφαρμογή."