Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/de.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adrian Heine <mail@adrianheine.de>, 2017 # Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014-2017 # Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>, 2014,2016-2018 # Eion Robb <eion@robbmob.com>, 2017 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015 # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016 # try once, 2015 # Andy Kleinert <Wawuschel@erweiterungen.de>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-30 19:08+0000\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoernv@arcor.de>\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch (Konsolenvariante von Pidgin)" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Konto wurde nicht geändert" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden, während es mit dem " "Server verbunden ist." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden, solange das Konto " "mit dem Server verbunden ist." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Passwort speichern" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Pseudonym:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Konto löschen" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Konten der folgenden Liste können (de)aktiviert werden." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinen Kontakten hinzugefügt%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Nutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Kontakt legitimieren?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Verbunden: %d\n" "Gesamt: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Zuletzt gesehen: vor %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Bitte einen Benutzernamen für diesen Kontakt festlegen." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Bitte eine Gruppe angeben." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Bitte ein Konto auswählen." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Ausgewähltes Konto ist nicht verbunden." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Kontakts" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Pseudonym (optional)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Einladungsnachricht (optional)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Zu Gruppe hinzufügen" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Konto" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Name" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Pseudonym" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisch betreten" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Sie können später weitere Informationen über das Kontextmenü bearbeiten." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Namen der Gruppe festlegen, die hinzugefügt werden soll." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Bitte Namen der Gruppe eingeben" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Chat bearbeiten" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Information" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Wird abgerufen …" #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Info abrufen" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Datei senden" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Gesperrt" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Anzeigen, wenn getrennt" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Bitte den neuen Namen für %s eingeben" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Pseudonym festlegen" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Leere Zeichenkette eingeben, um den Namen zurückzusetzen." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Wenn Sie diesen Benutzer löschen, werden auch alle enthaltenen Kontakte " "gelöscht" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Kontakte in der Gruppe" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Entfernen bestätigen" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Stelle markiert" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Markierung umkehren" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Am Handy" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Neu …" #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Gespeichert …" #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Sperren/Sperrung aufheben" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Sperrung aufheben" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, die Sie sperren oder " "entsperren möchten." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Sofortnachricht" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Bitte den Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, mit der Sie eine " "Unterhaltung beginnen möchten." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat betreten" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Bitte den Namen des Chats angeben, den Sie betreten möchten." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Bitte Benutzernamen oder Pseudonym der Person eingeben, deren Mitschnitt Sie " "einsehen möchten." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Nachricht senden …" #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Sperren/Sperrung aufheben …" #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Unterhaltung betreten …" #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Mitschnitt anzeigen…" #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Leere Gruppen" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Getrennte Kontakte" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Nach Status" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabetisch" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Nach Größe der Mitschnitte" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s abgemeldet." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch wird nicht versuchen, das Konto erneut zu verbinden, bis Sie den " "Fehler behoben und das Konto wieder aktiviert haben." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Konto reaktivieren" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Unbekannter Befehl." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaxfehler: Sie übergaben dem Befehl eine fehlerhafte Anzahl von " "Parametern." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ihr Befehl ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Dieser Befehl kann ausschließlich in Chats verwendet werden, nicht jedoch " "bei IMs." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Dieser Befehl kann ausschließlich bei Sofortnachrichten verwendet werden, " "nicht jedoch bei Chats." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Dieser Befehl kann nicht nicht in diesem Protokoll verwendet werden." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tippt gerade …" #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr mit diesem Chat verbunden. " "Sie werden automatisch erneut dem Chat beitreten, sobald das Konto wieder " "verbunden ist." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "mitgeschnitten." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "nicht mitgeschnitten." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Senden an" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Gesprächsfenster leeren" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Zeitstempel anzeigen" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Einladen …" #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Mitschnitt aktivieren" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Sie sind nicht verbunden." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n" msgstr[1] "Liste der %d Benutzer:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kein solcher Befehl (in diesem Zusammenhang)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "„/help <Befehl>“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu " "erhalten.\n" "Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen " "finden Sie unter '/help msgcolor'." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s ist eine ungültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help " "msgcolor'." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die " "Nachricht ohne einen Befehl absenden." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <Aktion>: Sendet eine IRC-ähnliche Aktion an einen Kontakt oder " "einen Chat." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <Option>: Verschiedene Informationen zum Fehlerbeseitigen an die " "aktuelle Unterhaltung senden." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <Befehl>: Blendet Hilfe zu einem bestimmten Befehl ein." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Zeigt die Liste der Benutzer im Chat an." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Blendet das Plugin-Fenster ein." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Blendet die Kontaktliste ein." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Blendet das Konten-Fenster ein." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Das Fehlersuchfenster anzeigen." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Blendet das Einstellungsfenster ein." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Blendet das Fenster mit gespeicherten Status-Infos ein." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <Klasse> <Vordergrund> <Hintergrund>: Die Farbe " "für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen." "<br> <Klasse>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> " "<Vordergrund/Hintergrund>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br> msgcolor send cyan " "default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Fehlersuchfenster" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Unterhaltung in %s am %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Unterhaltung mit %s am %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemereignisse werden nur protokolliert, wenn die Option „Protokolliere " "alle Statusveränderungen im Systemprotokoll“ aktiviert wurde." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle " "Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert wurde." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ " "aktiviert wurde." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Keine Mitschnitte verfügbar" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Bildlauf/Suchen: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Unterhaltungen in %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltungen mit %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Alle Unterhaltungen" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Systemmitschnitt" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Wählvorgang …" #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Auflegen" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Verbindungsaufbau." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Der Anruf wurde beendet." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu " "starten." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Einen Audio-Anruf starten." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "E-Mails" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Sie haben Post!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Neue Mail" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info über %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformation" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor: %s\n" "Internetseite: %s\n" "Dateiname: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor: %s\n" "Internetseite: %s\n" "Dateiname: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugin konfigurieren" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Abhängig von der Tastaturbenutzung" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Wiederholend" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch nicht implementiert." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Hilfe" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Datei speichern …" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen …" #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Pfad auswählen …" #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Abrufen" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Möchten Sie „%s“ wirklich löschen" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Status löschen" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gespeicherter Status" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Titel" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Typ" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Verwenden" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Ungültige Bezeichnung" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Titel verdoppeln" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Bitte eine andere Bezeichnung für den Status eingeben." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Unterstatus" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Status bearbeiten" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Status" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Für einige Konten einen anderen Status verwenden" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "Speichern und Übernehmen" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Statusmeldungen" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei" msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Größe" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Fenster schließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Abgeschlossene Übertragungen entfernen" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Auf Beginn der Datenübertragung wird gewartet" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Wird gesendet" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Wird empfangen" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "DIR als Konfigurationsverzeichnis verwenden" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "nicht automatisch anmelden" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X-Display konnte nicht gefunden werden" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Fenster konnte nicht gefunden werden" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Dieses Plugin konnte nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung " "erstellt wurde." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sagte Ihren Spitznamen in %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Auch piepen!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Mitschnitt-Format" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Für das Verlaufs-Plugin muss das Mitschneiden aktiviert sein" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Mitschnitt kann über Extras ➜ Einstellungen ➜ Mitschnitt aktiviert werden.\n" "\n" "Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats " "aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL wird abgerufen …" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL für oben: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Bitte warten, während TinyURL eine kürzere Adresse generiert …" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "TinyURL nur für URLs generieren, mit einer Mindestlänge von" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Verbunden" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Getrennt" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Verbundene Kontakte" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Getrennte Kontakte" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Verschachtelte Untergruppe" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Verlauf" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Sucht nach einem Teilwort im Verlauf." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte alle Felder ausfüllen." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" "Dieses Protokoll unterstützt das Festlegen eines öffentlichen Pseudonym " "nicht." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Dieses Protokoll unterstützt nicht das Abrufen öffentlicher Pseudonym." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie ein Passwort ein" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Passworts für %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort eingeben." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Benutzerinformation ändern für %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzerinformation einstellen" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "Konten" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Kontakte" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "Kontaktliste" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s hat sich angemeldet" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-Verhandlung fehlgeschlagen" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Unbekannter SSL-Fehler" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sie ist zu groß." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Die Nachricht ist zu lang." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "Nachricht _senden" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen jetzt %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Zum Chat einladen" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte Benutzernamen der Person eingeben, die Sie einladen möchten, zusammen " "mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Die Installation wird bereits ausgeführt." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s deaktiviert" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Das Protokollmodul hat keine Lesefunktion</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Mitschneiden der Unterhaltung fehlgeschlagen." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Automatisch " "antworten>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Automatisch " "Antworten>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Mitschnitt-Pfad konnte nicht gefunden werden!</b></" "font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Folgende Datei konnte nicht gelesen werden: %s</b></" "font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Automatisch antworten>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Nachricht von Farsight:" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Anrufs. Dies bedeutet wahrscheinlich Problem " "bei der Installation von GStreamer oder Farsight." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Netzwerkfehler." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "Codec-Aushandlung fehlgeschlagen. Dieses Problem könnte gelöst werden, indem " "Sie weitere GStreamer-Codecs installieren." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Codecs konnte nicht gefunden werden. Installieren Sie einige GStreamer-" "Codecs mithilfe von GStreamer-Plugin-Paketen." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Ein nicht behebbarer Farstream-Fehler ist aufgetreten." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Konferenzfehler" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Fehler beim Herstellen der Sitzung: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "Fehlersuchnachrichten nach stdout ausgeben" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple-Person" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Klang-Optionen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisches Akzeptieren abgeschlossen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s empfangen wird" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Einstellungen für das automatische Akzeptieren festlegen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisch akzeptieren" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisch ablehnen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren …" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n" "(Bitte vollständigen Pfad angeben)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Wenn eine Dateitransferanfrage von einem Benutzer empfangen wird, \n" "der *nicht* in Ihrer Kontaktliste steht:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Mit einem Pop-up benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte " "Dateiübertragung abgeschlossen ist\n" "(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Sonderzeichen in Dateinamen ersetzen" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Ihre Notizen unten eingeben …" #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Notizen bearbeiten …" #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Sie verwenden %s, aber dieses Plugin benötigt %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (%d.%d.x wird benötigt)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Konto-Untätigkeitszeit festlegen" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Festlegen" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Keines Ihrer Konten ist untätig." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "Zurücksetze_n" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten festlegen" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Regeln zum Ausblenden auf Kontakte anwenden" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Passwort gesendet" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Passwort speichern" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Falsches Passwort" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Neues Passwort (erneut eingeben)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Passphrasen sind nicht identisch" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Ändern des Passworts für %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Ändern des Passworts für %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Ändern des Passworts für %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Ändern des Passworts für %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Benutzer ist getrennt." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatische Antwort gesendet:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie " "sich wieder anmelden." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten " "wurde." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Schnelle Größenberechnung" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Namensheuristiken verwenden" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Mitschnittverzeichnis" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ihr Kontakt beginnt zu tippen …" #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Nur für Benutzer aus der Kontaktliste aktivieren" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Benachrichtigen, wenn" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt die Unterhaltung _verlässt" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt _untätig ist" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kontakt _sich an- oder abgemeldet hat" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apples Werkzeugkasten „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. " "Für weitere Informationen bitte https://developer.pidgin.im/BonjourWindows " "aufrufen." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Unmöglich, eingehende IM-Verbindungen zu überwachen" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Verbindung zum lokalen mDNS-Server fehlgeschlagen. Wird er ausgeführt?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Nachname" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-Konto" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-Konto" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Purple-Person" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Lokaler Port" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Kommunikation mit lokalem mDNSResponder fehlgeschlagen." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Die Nachricht konnte nicht gesendet werden, da die Unterhaltung nicht " "gestartet werden konnte." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit…" #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Erweiterung enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login und " "close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Abrufen des Serv-Namen fehlgeschlagen: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Nicht-unterstützte Erweiterung" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Herstellen der Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Bitte Kontaktinformationen angeben." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "_Chat einleiten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "_Chat einleiten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Legitimierung wird durchgeführt" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat einleiten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Chat_name:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Benutzer in einen Chatraum einladen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Kontakt ist offline" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "⇥S_ystemmeldungen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [Kanal]: Den Chats verlassen" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Status für %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Mehrdeutige Anfrage" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Symbolfehler" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Passwort (erneut)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrierung von %s erfolgreich" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Passwort geändert" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Falsches Passwort" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Passphrase (erneut)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferenzfehler" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s ist ein ungültiger Raumname" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Chatraum konnte nicht betreten werden" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Konferenzfehler" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Startmenü" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Betreten" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Gesprächig" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxys für Dateiübertragungen" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Der Anruf wurde beendet." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Kontaktliste speichern …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ihre Kontaktliste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich gespeichert!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kontaktliste für %s konnte nicht nach %s geschrieben werden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Kontaktliste öffnen …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kontaktliste erfolgreich geladen!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Kontaktliste speichern …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Kontaktliste aus Datei laden …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Nicht mit dem Server verbunden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Status anzeigen:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Kontakte suchen …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Kontaktliste in Datei speichern …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG-Server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Verschlüsselung verqwenden, wenn verfügbar" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung erforderlich" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Keine Verschlüsselung verwenden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Verbindungssicherheit" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Standard" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie eine kleinere " "Grafik.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht gesendet." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depression" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung unterbrochen." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Benutzerinformation konnten nicht abgerufen werden" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Stadt" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Alter" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Benutzersuche" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Männlich oder weiblich" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Benutzer suchen" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ihre Suchkriterien unten eingeben" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Geburtstag" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Statusveröffentlichung ändern" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Bitte wählen, wer Ihren Status einsehen darf" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema festgelegt" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dateiübertragung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD nicht verfügbar" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Kein MOTD zu dieser Verbindung verfügbar." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerzeichen enthalten" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Server" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Benutzername" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL verwenden" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Mit SASL legitimieren" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselten Verbindung erlauben" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Unzulässiger Modus" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Verbannt für %s von %s, gesetzt vor %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Verbannt für %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Ende der Bannliste" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s konnte nicht verbannt werden: Bannliste ist voll" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Anmeldename" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Rechnername" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Untätig seit" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Verbunden seit" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adjektiv festlegen:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Ruhmreich" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema geändert zu: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s hat das Thema entfernt." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Das Thema für %s wurde gesetzt von %s, um %s, auf %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Benutzer auf %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Zeitverhalten" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokalzeit des IRC-Servers:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Keinen solchen Spitznamen oder Kanal verfügbar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht gesendet werden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ungültiger Spitzname" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Der Spitzname „%s“ existiert bereits." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Spitzname wird verwendet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Spitzname konnte nicht gefunden werden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: Ungültiger PONG vom Server" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s konnte nicht beitreten werden: Registrierung ist erforderlich." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanal konnte nicht betreten werden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Schlag von %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren " "Legitimierungsmechanismen verfügbar." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Der Server unterstützt keine SASL-" "Legitimierung." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Initialisierung von SASL fehlgeschlagen." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Initialisierung der SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen: Keine brauchbaren Mechanismen gefunden" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad Hoc-Befehl fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "Ausführen" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten " "Kanal" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ungültige Serverantwort" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Legitimierungsmethoden" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s erfordert eine Klartextlegitimierung über eine unverschlüsselte " "Verbindung. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextlegitimierung" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Sie forderten Verschlüsselung, aber diese ist nicht auf dem Server verfügbar." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Der Server ist der Meinung, dass die Legitimierung vollständig ist, das " "Programm aber nicht" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten " "Kanal anfordern" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s könnte eine Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal " "anfordern. Möchten Sie das erlauben und mit der Legitimierung fortfahren?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-Legitimierung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-Fehler: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Bösartige Aufforderung vom Server" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Unerwartete Antwort vom Server" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Verbinden fehlgeschlagen: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Der BOSH-Verbindungsverwaltung hat Ihre Sitzung beendet." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Keine Sitzungs-ID angegeben" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nicht unterstützte Version des BOSH-Protokolls" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP-vCard bearbeiten" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Programm" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Lokale Zeit" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Betriebszeit" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Abgemeldet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "vor %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adressinformationen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Region" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Land" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Berufsbezeichnung" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s wird Ihre Statusaktualisierungen nicht länger sehen können. Möchten Sie " "fortfahren?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anwesenheitsbenachrichtigung abbrechen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär ausgeblendet von" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Erneut um Legitimierung bitten" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Kündigen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Anfrage beim Verzeichnisdienst konnte nicht durchgeführt werden." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server-Anweisungen: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Ein oder mehrere Felder ausfüllen, um nach entsprechenden XMPP-Benutzern zu " "suchen." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Nach XMPP-Benutzern suchen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Benutzerverzeichnis eingeben" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Benutzerverzeichnis zum Suchen auswählen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Suche im Verzeichnis" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "Ser_ver:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Kürzel:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist ein ungültiger Raumname" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist ein ungültiger Servername" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist ein ungültiger Raumbezeichner" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Konnte nicht konfiguriert werden" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chaträumen nicht unterstützt" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fehler beim Abrufen der Raumliste" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Ungültiger Server" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Konferenzserver eingeben" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Konferenz-Server zur Abfrage auswählen" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Räume auflisten" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Mitgliedschaften:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Keine Benutzer verfügbar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Funktionen:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domain" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Alte SSL-Methode verwenden" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Klartextlegitimierung über einen unverschlüsselten Kanal erlauben" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Verbindungsport" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxys für Dateiübertragungen" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Benutzerdefinierte Smileys anzeigen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL, jedoch ist kein TLS/SSL-Support verfügbar." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Sie fordern Verschlüsselung, aber es ist keine TLS/SSL-Unterstützung " "verfügbar." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping-Zeitüberschreitung" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ungültige XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ungültige XMPP-ID. Der Benutzername muss festgelegt werden." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ungültige XMPP-ID. Die Domain muss festgelegt werden." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Fehlerhafte BOSH-URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrierung von %s erfolgreich" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich abgeschlossen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Aufheben der Registrierung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Bereits registriert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Aufheben der Registrierung" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu " "registrieren." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Kontoregistrierung ändern für %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Neuen Kontos registrieren von %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Registrierung ändern" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Aufheben der Kontenregistrierung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr " Stream initialisieren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS initialisieren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Stream erneut initialisieren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server unterstützt keine Sperrungen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht legitimiert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Hört gerade" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Beidseitig" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Eingehend" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Ausstehend" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Keine (ausgehend unbestätigt)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Keine" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Stimmungstext" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Anklopfen erlauben" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Name der Stimmung" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Stimmungskommentar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Künstler anpassen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Titel anpassen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Album anpassen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Genre anpassen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Kommentar anpassen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Zitel anpassen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Zeit anpassen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Jahr anpassen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL anpassen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Passwort geändert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP-Passwort ändern" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte Ihr neues Passwort eingeben" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzerinformation einstellen …" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Passwort ändern…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Nach Benutzern suchen…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Fehlerhafte Anfrage" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion nicht umgesetzt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Gegangen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Nicht wohlgeformte XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht akzeptabel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Unzulässig" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Empfänger nicht verfügbar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Registrierung erforderlich" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Remote-Server nicht verfügbar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server überlastet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement erforderlich" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Unerwartete Anfrage" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Legitimierung abgebrochen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Fehlerhafte Syntax in der Legitimierung" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Fehlerhafter Legitimierungsmechanismus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Legitimierungsmechanismus zu schwach" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Legitimierungsfehler" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Legitimierungsfehler" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Fehlerhaftes Format" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Fehlerhafter Namensraum-Präfix" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch nach Zeitüberschreitung" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Unbekannter Rechner" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ungültiger Adressierung" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namensraum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht übereinstimmende Rechner" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressourcen-Einschränkung" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Systems wird heruntergefahren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht unterstützter Blocktyp" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht unterstützte Version" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Benutzer %s konnte nicht verbannt werden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Benutzer %s konnte nicht zu „%s“ zugeordnet werden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Funktion: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Funktion „%s“ für den Benutzer konnte nicht festgelegt werden: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Benutzer %s konnte nicht hinausgeworfen werden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Benutzer %s konnte nicht nicht angepingt werden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da nichts über %s bekannt ist." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s vielleicht offline ist." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Anklopfen fehlgeschlagen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment nicht " "möchte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Anklopfen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s anklopfen…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ungültige JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht " "angemeldet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Ressource ist nicht " "verfügbar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des " "Benutzers nicht abonniert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medien-Initiierung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung " "starten möchten." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Wählen Sie eine Ressource" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Medien initiieren " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Konto unterstützt kein PEP, Stimmung konnte nicht festgelegt weden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Einen Chatraum einrichten." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Einen Chatraum. einrichten" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <neuer Spitzname>: Ihren Spitznamen ändern." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [Nachricht]: Verlässt den Raum." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <Benutzer> [Grund]: Verbannt einen Benutzer aus dem Raum." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [Spitzname1] [Spitzname2] " "…: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen oder festlegen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [Spitzname1] [Spitzname2] …: " "Benutzer mit einer Funktion für den Raum erfragen oder Benutzern eine " "Funktion zuweisen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <Benutzer> [Nachricht]: Lädt einen Benutzer in den Raum ein." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <Raum[@Server]> [Passwort]: Einen Chat betreten." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <Benutzer> [Grund]: Wirft einen Benutzer aus dem Raum hinaus." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing an einen Benutzer/Komponente/Server senden." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Setzt die aktuelle Benutzerstimmung" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s hat das Gespräch verlassen." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Das Thema ist: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet zu " "werden." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Der XMPP-Datenstromkopf fehlt" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP-Versionskonflikt" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler beim Einlesen von XML-Daten" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fehler im Chat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie haben einen neuen Chat-Raum erstellt. Möchten Sie den Raum " "konfigurieren oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "Raum _konfigurieren" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Standards _akzeptieren" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Ohne Ursache" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Hinausgeworfen (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Datei konnte nicht an %s gesendet, da der Client des Benutzers keine " "Dateiübertragung unterstützt" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden, ungültige JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Benutzer ist nicht online" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Datei konnte nicht an %s gesendet werden, Anwesenheit des Benutzers nicht " "abonniert" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Bitte die Ressource von %s wählen, an die Sie eine Datei senden möchten" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Spitznamen des Benutzers festlegen" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Bitte neuen Spitznamen für sich selbst festlegen." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. " "Wählen Sie daher etwas geeignetes." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Festlegen" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Spitznamen festlegen…" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Aktion auswählen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Zum Netzwerk konnte nicht gesendet werden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Vom Netzwerk konnte nicht empfangen werden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenz nicht gefunden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenz existiert nicht" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner mit diesem Namen existiert schon" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Passwort ist abgelaufen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Benutzer konnte nicht gefunden werden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto wurde deaktiviert" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später erneut" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master-Archiv ist fehlerhaft konfiguriert" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Benutzername oder Passwort ungülzig" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, konnte nicht erkannt " "werden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" "Sie können die selbe Person nicht zwei mal zu einem Gespräch hinzufügen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Maximale Anzahl an erlaubten Kontakten ist erreicht" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Ordners" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Der Benutzer hat Sie gesperrt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Nutzer die gleichzeitig " "mitgeschnitten werden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie wurden gesperrt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Details des Benutzer konnten nicht " "abgerufen werden (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügt werden (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Senden der Nachricht fehlgeschlagen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Einladen des Benutzers fehlgeschlagen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Senden der Nachricht an %s fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt " "werden (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Senden der Nachricht fehlgeschlagen. Konferenz konnte nicht erstellt werden " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s in den Ordner %s auf der " "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Ordners (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Hinzufügen des Benutzers %s zur Kontaktliste fehlgeschlagen. Fehler beim " "Erstellen des Ordners auf der serverseitigen Liste (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Details für den Benutzer %s konnten nicht abgerufen werden (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "" "Hinzufügen des Benutzers zu Ihrer Privatsphäre-Liste fehlgeschlagen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Verweigerungsliste hinzufügt werden (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s konnte nicht zu Ihrer Genehmigungsliste hinzufügt werden (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s konnte nicht aus Ihrer Datenschutz-Liste entfernt werden (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Änderungen an den serverseitigen Datenschutz-Einstellungen fehlgeschlagen " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Erstellen der Konferenz fehlgeschlagen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Verbindung wird beendet." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Ort" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Persönlicher Titel" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Ablage" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-Konferenz %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Legitimierung wird durchgeführt …" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warten auf Antwort…" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s wurde zu dieser Unterhaltung eingeladen." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Einladung von: %s\n" "\n" "Gesendet: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Nein" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet " "haben, nicht empfangen." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Herstellen der Verbindung zum Server fehlgeschlagen. Bitte geben Sie die " "Adresse des Servers ein, mit dem Sie sich verbinden möchten." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet " "werden." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Benutzerinformation einstellen" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Persönlicher Titel" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Chatfehler" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Benutzerinformation einstellen" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Keine Benutzer verfügbar" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Chat betreten" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s hat das Thema entfernt." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notizengruppenkennung:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info zur Gruppe %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notizenadressbuchinformation" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notizenadressbuchinformation anzeigen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Handshake senden" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Auf Bestätigung des Handshakes warten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake bestätigt, Anmeldung wird gesendet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Auf Anmeldebestätigung wird gewartet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Anmeldung wird umgeleitet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Anmeldung erzwingen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Anmeldung bestätigt" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Dienste werden gestartet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ankündigung von %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenz geschlossen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen von %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nachricht an %s konnte nicht gesendet werden:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Geschlossener Raum" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Lautsprecher" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Unterstützt" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Externer Benutzer" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine " "Einladungsnachricht für %s ein" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Neue Konferenz" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Verfügbare Konferenzen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Neue Konferenz erstellen…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen " "möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu " "einer neuen Konferenz einladen möchten." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zu Konferenz einladen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zu Konferenz einladen…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Es wird ein Server benötigt, um dieses Konto zu verbinden" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Letzter bekannter Client" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer " "beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer aus der untenstehenden " "Liste, um ihn zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Benutzer wählen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s importieren" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Kontaktliste für Konto %s exportieren" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe existiert bereits" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Kontaktliste." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Mögliche Übereinstimmungen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notizen der Adressbuchgruppenergebnisse" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner „%s“ bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden " "Notizenadressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der " "Liste, um sie Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Gruppe konnte nicht hinzugefügt werden: Gruppe nicht gefunden" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer " "Sametime-Community überein." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-Adressbuchgruppe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die " "Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Suchergebnisse für '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer " "beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie " "können diese Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen oder ihnen " "Nachrichten senden, indem Sie die folgenden Aktions-Schaltfächen verwenden." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community " "überein." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Nach Benutzer suchen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um " "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Benutzersuche" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime-Liste importieren…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime-Liste exportieren…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Benutzersuche…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Anmeldung erzwingen (Serverumleitungen ignorieren)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Client-Identität verbergen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk verfügbar" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüsselaustausch" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Schlüsselaustausch konnte nicht durchgeführt werden" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den " "Schlüsselaustausch durchführen?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM mit Passwort" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM-Schlüssel konnte nicht festgelegt werden" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM-Passwort festlegen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht abgerufen werden" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel anzeigen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel konnte nicht geladen werden" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Benutzerinformation" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Sie können keine Kontakt-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht " "seinen/ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können des " "„Öffentlichen Schlüssel abrufen“-Befehl verwenden, um den öffentlichen " "Schlüssel zu erhalten." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Öffnen…" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk anwensend" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen " "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel " "zu importieren." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Import…" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. " "Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Kontakliste hinzugefügt " "werden soll." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den richtigen " "Benutzer aus, der zur Kontaktliste hinzugefügt werden soll." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Unbeteiligt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Verhindert" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Wecke mich auf" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Aufgedreht" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Erfreut" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Traurig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Verärgert" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Eifersüchtig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Beschämt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Unbesiegbar" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Verliebt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Schläfrig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Gelangweilt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Aufgeregt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Ängstlich, unruhig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Benutzermodi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Bevorzugter Kontakt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Geographische Koordinaten" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM mit Schlüsselaustausch" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "IM mit Passwort" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen…" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Benutzer hinauswerfen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Auf Whiteboard zeichnen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformation" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kanalinformation konnte nicht abgerufen werden" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalname:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen…" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal-Passphrase" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Die Kanallegitimierung wird verwendet, um einen Kanal vor unbefugtem Zugriff " "zu schützen. Die Legitimierung kann auf Passphrasen und digitalen Signaturen " "basieren. Wenn die Passphrasenvariante gewählt wird, braucht man eine " "Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche " "Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, " "deren Schlüssel aufgelistet sind." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanallegitimierung" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Hinzufügen / Entfernen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die " "Passphrase an." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Benutzerbegrenzung" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Benutzerlimit des Kanals festlegen. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Private Gruppe hinzufügen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent zurücksetzen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent setzen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Benutzerbegrenzung einstellen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Themenbeschränkung zurücksetzen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Themenbeschränkung festlegen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Privaten Kanal festlegen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal festlegen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten " "können" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Private Gruppe betreten" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Private Gruppe konnte nicht betreten werden." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Befehl aufrufen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Befehl nicht aufrufbar" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Verschlüsselte Dateiübertragungen" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung konnte nicht vollzogen werden" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Dateiübertragung konnte nicht gestartet werden" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Datei konnte nicht gesendet werden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Fehler aufgetreten" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Server abgemeldet" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Echter Name" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Vom Server trennen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Trennung fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Thema konnte nicht zurückgesetzt werden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Spitzname konnte nicht geändert werden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Raumliste" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Netzwerk ist leer" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Serverinformation konnten nicht abgerufen werden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Serverstatistik konnte nicht abgerufen werden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokale Server-Startzeit: %s\n" "Lokale Server-Uptime: %s\n" "Lokale Server-Clients: %d\n" "Lokale Server-Kanäle: %d\n" "Lokale Server-Operatoren: %d\n" "Lokale Router-Operatoren: %d\n" "Lokale Zell-Clients: %d\n" "Lokale Zell-Kanäle: %d\n" "Lokale Zell-Server: %d\n" "Clients insgesamt: %d\n" "Kanäle insgesamt: %d\n" "Server insgesamt: %d\n" "Router insgesamt: %d\n" "Server-Operatoren insgesamt: %d\n" "Router-Operatoren insgesamt: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Netzwerkstatistik" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping-Antwort vom Server empfangen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Benutzer konnte nicht hinausgeworfen werden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "Beobachten" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Benutzer kann nicht beobachtet werden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Sitzung wird fortgesetzt" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Verbindung wird legitimiert" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase erforderlich" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt " "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) " "Schlüssel akzeptieren?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen " "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ansehen…" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nicht unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Abgemeldet vom Server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken " "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Schlüsselaustausch" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ungültige Proxy-Einstellungen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Mit SILC-Server verbinden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher verfügbar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Download %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ihre aktuelle Stimmung" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Verliebt" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Ihre gewünschten Kontaktmethoden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Ihr aktueller Status" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Ihre VCard-Datei" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zeitzone (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Sie können anderen Benutzern Ihre Verbindungsinformationen und persönliche " "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die " "andere Benutzer von Ihnen sehen können." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Neues SILC-Schlüsselpaar erstellen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Schlüssellänge" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passphrase (erneut)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Schlüsselpaar erzeugen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Online-Status" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages anschauen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Thema zu lang" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s konnte nicht gefunden werden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanal-Modi für %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Unbekannter Befehl: %s, (möglicherweise ein Bug)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [Kanal]: Den Chat verlassen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [Kanal]: Den Chats verlassen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema ändern oder anzeigen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <Kanal> [<Passwort>]: Chat in diesem Netzwerk betreten" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listet Kanäle in diesem Netzwerk auf" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <Spitzname>: Informationen zum Spitznamen anzeigen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <Spitzname> [<Nachricht>]: Sendet eine private Nachricht " "an einen Benutzer" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sitzung beenden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <Befehl>: Ruft einen Silc-Client-Befehl auf" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <Spitzname> [-pubkey|<Grund>]: Wirft einen Spitznamen " "hinaus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <neuer Spitzname>: Ändert ihren Spitznamen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <Spitzname>: Ruft Informationen zu einem Benutzer ab" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <Kanal> [+|-<Modi>] [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder " "anzeigen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <Kanal> +|-<Modi> <Spitzname>: Modi des Benutzers " "auf dem Kanal ändern" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <Benutzeroptionen>: Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk festlegen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <Spitzname> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators anfordern" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <Kanal> [-|+]<Spitzname>: Benutzer einladen oder " "Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der " "Einladungsliste entfernen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <Kanal> <Spitzname> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus " "dem Kanal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<Kanal> +|-<Spitzname>]: Verbannt einen Benutzer vom Kanal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <Spitzname|Server>: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder " "des Benutzers abrufen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Verschlüsselung" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS) verwenden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Legitimierung mit öffentlichem Schlüssel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "IMs ohne Schlüsselaustausch sperren" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Nachrichten zum Whiteboard sperren" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch öffnen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen…" #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echter Name: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Benutzername: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Rechnername: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithmus: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Funkruf" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handynummer" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard gesendet. Möchten Sie das Whiteboard " "öffnen?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s gesendet. Möchten Sie das " "Whiteboard öffnen?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Umwandeln dieser Nachricht.\tBitte überprüfen Sie " "die Kodierung in der Kontenbearbeitung)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "An den Chat %s,%s,%s konnte nicht gesendet werden" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Empfänger:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist fehlgeschlagen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <Spitzname>: Benutzer suchen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <Spitzname>: Benutzer suchen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <Instanz>: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet " "wird" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <Instanz>: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet wird" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <Instanz>: Setzt die Instanz, die für diese Klasse verwendet wird" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Einen neuen Chat " "betreten" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>," "*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</" "i>,<i>Instanz</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht " "an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht an <" "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Neu Abonnieren" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnements vom Server abrufen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "tzc verwenden" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc-Befehl" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "An .anyone exportieren" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "An .zephyr.subs exportieren" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Von .anyone importieren" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Von .zephyr.subs importieren" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Bereich" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Darstellung" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Für Hostname oder Portnummer Ihres Proxys wurden ungültige Werte angegeben." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s wurde untätig" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s wurde tätig" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s wurde untätig" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s wurde tätig" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Bereits registriert" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Der Kontakt %s ist nicht vertrauenswürdig" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Ungültiger Chatraumname" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ich bin gerade nicht hier" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "gespeicherter Status" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heißt jetzt %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ist jetzt %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d Stunde" msgstr[1] "%s, %d Stunden" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d Minute" msgstr[1] "%s, %d Minuten" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Empfangen von %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Senden von %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Verzeichnis ist schreibgeschützt." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Eine Datei mit 0 Bytes kann nicht gesendet werden." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht gesendet werden." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist ein ungültiger Dateiname.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Dateiübertragung von %s von %s wird begonnen" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Die Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> wurde vollständig übertragen" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Übertragung der Datei %s ist abgeschlossen" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Dateiübertragung an %s ist fehlgeschlagen." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Dateiübertragung von %s ist fehlgeschlagen." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen " "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pr_otokoll:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokales Pseudonym:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Dieses Benutzer_bild für dieses Konto verwenden:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "E_ntfernen" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "Erwei_tert" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME-Proxy-Einstellungen verwenden" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Umgebungseinstellungen verwenden" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "können Sie den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Proxy-Typ:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_asswort:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "_Geräuschunterdrückung verwenden" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "Sprache und _Video" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Neues Konto konnte nicht gespeichert werden" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Einfach" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "Prox_y" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "Hinzu_fügen" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n" "\n" "Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, bitte " "unten auf den Knopf <b>Hinzufügen …</b> klicken und Ihr erstes Konto " "konfigurieren. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s verwenden möchten, bitte " "erneut auf <b>Hinzufügen …</b> drücken, um diese einzurichten.\n" "\n" "Sie können später über <b>Konten → Konten verwalten</b> im " "Kontaktlistenfenstern zu diesem Dialog zurückkehren und Konten hinzufügen, " "bearbeiten oder löschen" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen…" #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Bearbeiten…" #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Löschen" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Schließen" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Legitimierung:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer " "Kontaktliste hinzufügen%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Sofortnachricht senden" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" "Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?" msgstr[1] "" "Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Das Zusammenführen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen " "einzelnen Eintrag in der Kontaktliste teilen. Sie können sie wieder trennen, " "wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts klicken" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Bitte die erforderlichen Felder aktualisieren." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "K_onto" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten " "möchten.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Ra_umliste" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Sperren" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "_Sperrung aufheben" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Verschieben nach" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "_Info abrufen" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Sprachanruf" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Sprach-/_Video-Anruf" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "_Video-Anruf" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Datei senden…" #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Mi_tschnitt anzeigen" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Ausblenden, wenn im Offline-Modus" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Pseudonym…" #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol festlegen" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol entfernen" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Kontakt hinzufügen …" #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "_Chat hinzufügen…" #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Beständig" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Einstellungen bearbeiten…" #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Reduzieren" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "E_rweitern" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet " "werden kann, um diesen Kontakt hinzuzufügen." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Unbekannter Knotentyp" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Besucher:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Thema:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(kein Thema festgelegt)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Kontakt-Pseudonym" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Angemeldet" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Gruselig" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Großartig" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Abgefahren" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Kontaktanzahl" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Untätig %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Untätig seit %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n" msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Nach letzter Mitschnittsaktivität" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s abgemeldet" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s deaktiviert" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Verbindung wiederherstellen" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Erneut aktivieren" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL-FAQs" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Willkommen zurück!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet " "haben:" msgstr[1] "" "%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet " "haben:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Benutzername:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passwort:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Anmelden" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n" "\n" "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom " "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten⇨Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten " "aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren " "Freunden reden." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Einen Kontakt hinzufügen.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Benutzername des Kontakts:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Optionaler) A_lias:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Optionale) _Einladungsnachricht:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Kontakt zu folgender _Gruppe hinzufügen:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie ein Pseudonym und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen möchten.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Unterstützte Fehlersuchoptionen sind: plugins, version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "„/help <Befehl>“ verwenden, um Hilfe zu einen bestimmten Befehl zu " "erhalten.\n" "Die folgenden Befehle sind in diesem Zusammenhang verfügbar:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Unbekannter Befehl" #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorierung aufheben" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Symboldatei konnte nicht auf dem Datenträger gespeichert werden." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Symbol speichern" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Symbol ausblenden" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Symbol speichern unter …" #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol einstellen …" #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Größe ändern" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade…" #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s hat aufgehört zu tippen" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Se_nden an" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "Keine Persone im Raum" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Tippt gerade" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Aufgehört zu Tippen" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Spitzname genannt" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Neue Ereignisse" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden " "den Chat automatisch wieder betreten, wenn das Konto wieder verbunden ist." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Schließen bestätigen" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Sie haben ungelesene Nachrichten. Möchten Sie das Fenster wirklich schließen?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Erweiterungsinformation" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Erweiterungsinformation" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Spitzname" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "K_onto" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzerinformation abrufen" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder das Pseudonym der Person ein, deren " "Info Sie sehen möchten." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Benutzerprotokoll anzeigen" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Pseudonym für %s eingeben." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Pseudonym für Kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Pseudonym" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Pseudonym für diesen Chat eingeben." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d anderen Kontakt enthält, aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Sie sind dabei, den Benutzer, der %s und %d andere Kontakte enthält, aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kontakt entfernen" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Gruppe zusammenführen" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Gruppen zusammenführen" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Gruppe entfernen" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Kontakt entfernen" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Kontakt _entfernen" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat entfernen" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _entfernen" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Medienfehler" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s möchte eine Sprach-/Video-Sitzung mit Ihnen starten." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Eingehender Anruf" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Halten" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "Stu_mmschalten" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Verbindungsaufbau." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>" msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Alle Nachrichten öffnen" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Benutzerdefiniert)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "keine" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Wenn Sie dieses auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Das Standard-Kontaktlisten-Thema für Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Das vorgegebene Statussymbolthema für Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Thema konnte nicht geladen werden." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Proxy-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Abrufen des Name fehlgeschlagem: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "Stille, da unterhalb des Schwellwerts" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Schwellwert für Stille:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Sprache und _Video" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu senden." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Zulassen" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s erlauben, Ihnen Nachrichten zu senden?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben möchten, Sie zu kontaktieren?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Benutzer sperren" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie sperren möchten." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie sperren möchten." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s sperren möchten?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hilfe" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Link ö_ffnen" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Ordner auswählen…" #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen möchten?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "Über_nehmen" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Bezeichnung wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie eine andere." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Unterschiedlich" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Bezeichnung:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "_Anderen Status für einige Konten verwenden" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "S_peichern und Übernehmen" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status für %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Benutzerdefinierter Smiley" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen Sie " "ein anderes Tastaturkürzel." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Tastaturkürzel verdoppeln" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Smiley bearbeiten" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley hinzufügen" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Grafik:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Verknüpfter Text:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Verknüpfter Text" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Nicht stören" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Neuer Status…" #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Gespeicherter Status…" #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Statusauswahl" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Laden der Grafik fehlgeschlagen" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Sie haben eine Grafik gewählt" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Sie können diese Grafik senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als " "Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Als Benutzerbild verwenden" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Grafik senden" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "In Nachricht einfügen" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Möchten Sie es als Benutzerbild für diesen Benutzer verwenden?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Sie können diese Grafik als Dateiübertragung senden oder es als Benutzerbild " "für diesen Benutzer verwenden." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Sie können diese Grafik in diese Nachricht einfügen oder es als Benutzerbild " "für diesen Benutzer verwenden" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Verknüpfung konnte nicht gesendet werden" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Sie haben eine Schreibtischverknüpfung gezogen. Wahrscheinlich wollten Sie " "das Ziel der Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Senden des Ordners %s fehlgeschlagen." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kann keine Ordner übertragen. Bitte senden Sie die beinhaltenden Dateien " "einzeln." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Größe der Grafik:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Benutzerbild" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie eine kleinere " "Grafik.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Symbolfehler" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Festlegen des Symbol fehlgeschlagen" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Möchten Sie wirklich löschen?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Empfangen als:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfangen von:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende an:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Senden als:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Es wurde keine Anwendung zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n" "versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n" "Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n" "\n" "Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n" "bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n" "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n" "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n" "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Versionsdaten" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple-Person" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Minimale Version" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "TLS/SSL-Versionen" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Versionsdaten" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(kein Thema festgelegt)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Fehlersuchprotokoll speichern" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Nur _Symbol" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Symbol _und Text" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das Protokoll der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, " "dauerhaft löschen?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, " "dauerhaft löschen?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich den Systemmitschnitt, gestartet am %s, dauerhaft " "löschen?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Mitschnitt löschen?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Mitschnitt löschen …" #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-Schnellinfo" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Servernamen-Anfrage" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP-Server eingeben" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "XMPP-Server zur Abfrage auswählen" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Dienste suchen" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-Sammlung" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-Blatt" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Weitere" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Server existiert nicht" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server unterstützt keine Dienstsuche" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-Dienstsuche" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienstsuche" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Stopp" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Suchen" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "K_onto:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gesten anzeigen" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Kontaktnotiz</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "⇥S_ystemmeldungen" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokussierte Fenster" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Zeichenkette dem Fenstertitel voranstellen:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "_Anzahl der neuen Nachrichten in Fenstertitel einfügen" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften einfügen" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "„_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager festlegen" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "Fenster _blinken lassen" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entfernen, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entfernen, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entfernen, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entfernen, wenn eine Nachricht gesendet _wird" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Entfernen, bei der Umschaltung zum Gesprächs_tab" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Später" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Jetzt herunterladen" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Korrektur verdoppeln" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Textersetzung" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Sie schreiben" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Neue Textersetzung hinzufügen" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Sie _schreiben:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "Sie _senden:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Nur ganze _Wörter ersetzen" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ermöglicht Ersetzung des letztes Worts beim Senden" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Durchlässigkeit:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM-Gesprächsfenster" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schiebebalken im IM-Fenster anzeigen" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des _Kontaktlistenfensters" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Kontaktlistenfensters beim Aktivieren aufheben" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Chatraum-Benachrichtigungen nur dann, wenn j_emand Ihren Namen nennt" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Startersymbol" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Starter-Integration deaktivieren" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Zahl der ungelesenen Nac_hrichten auf dem Starter-Symbol anzeigen" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Zahl der ungelesenen U_nterhaltungen auf dem Starter-Symbol anzeigen" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Benachrichtigungsfeld" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Zahl der _ungelesenen Nachrichten im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "_Abgelaufene Zeit für ungelesene Nachrichten im Benachrichtigungsfeld " "anzeigen" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-Konsole" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Ausstehend" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Einfügen" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Betreff" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Schwellwert:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Anzeigen" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Priorität" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Angemeldet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Nicht mit dem Server verbunden" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Unterhaltungen mit %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Leeren" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Eingang" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Schwellwert für Stille:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Eingang" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Live-Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Bei Abwesenheit" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Wenn abwesend und untätig" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle " "benutzen, die Formatierung unterstützen." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Oben" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Links" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Links vertikal" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Rechts vertikal" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Immer" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Neue IM-Gespräche ausblenden:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Gesprächsfenster" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Tab anzeigen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Schließen-Kreuz in jedem Tab anzeigen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Formatierung bei ankommenden Nachrichten anzeigen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Tab geschlossen wird" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Kontakt_bild-Animation aktivieren" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Kontakte be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Sanften Bildlauf aktivieren" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Erhaltene benutzerdefinierte Smileys skalieren" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Schriftart des _Themas verwenden" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Gesprächsschri_ftart:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard-Formatierung" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Mitschnitt_format:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Alle Sofortnachrichten mit_schneiden" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Alle _Statusveränderungen im Systemmitschnitt protokollieren" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-Server:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "_Automatisch erkannte IP-Adresse verwenden: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Öffentliche _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Ende:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN-Server:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP-Port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP-Port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "_Benutzername:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay-Server (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy konfigurieren" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys verwenden" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "Benutzer_name:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Passwort geändert" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Zu diesem Status wechseln, wenn _inaktiv:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "A_utomatische Antwort:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Beim Starten folgenden Status _verwenden:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Status beim Start" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Untätig" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Wählen Sie das zu verwendende Thema aus den unten stehenden Listen.\n" "Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Kontaktlisten-Thema:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Statussymbolthema:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Smiley-Thema:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Themenauswahl" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" "Dieses Fenster sc_hließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen wurden" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Abgeschlossene Übertragungen _entfernen" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Lokale Datei:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "Dateiübertragungs_details" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Aktuelle Entwickler" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Gespeichert …" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Rechtsklick für weitere Einstellungen." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Stufe " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Fehlersuchfilterstufe auswählen." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Alle" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Warnhinweis" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerer Fehler" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Erweiterungsinformation" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontakt" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Benachrichtigung über neue E-Mails" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Kontakt-Alarm hinzufügen" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Kontaktalarm hinzufügen …" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Bitte Kontakt für Benachrichtigen angeben." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Neue Kontaktbenachrichtigung" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Kontaktbenachrichtigung bearbeiten" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Bei wem benachichtigen" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Benachrichtigen, wenn Kontakt …" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "sich anmeldet" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "sich abmeldet" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Unterhaltung verlässt" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "erneut anwesend ist" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "untätig wird" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "nicht mehr untätig ist" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "zu tippen beginnt" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "das Tippen unterbricht" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "aufhört zu tippen" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "eine Nachricht sendet" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Popup-Benachrichtigung" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Eine Nachricht senden" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Einen Befehl ausführen" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Nur benachrichtigen, wenn ich abwesend bin" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Wiederholend" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Benachrichtigung konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Sie haben noch keine Konten angelegt." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie eine Benachrichtigung einrichten " #~ "können." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Benachrichtigungen für %s (Konto %s) wirklich löschen?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Kontaktbenachrichtigung" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s hat beim Tippen an Sie (%s) angehalten" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s ist wieder aktiv (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s ist untätig (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s ist abwesend. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "" #~ "Unbekanntes Benachrichtigungs-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses " #~ "Problem!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Offline-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Nachrichten werden als Benachrichtigungen gesichert. Sie " #~ "können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog " #~ "bearbeiten oder löschen." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "„%s“ ist im Moment nicht angemeldet. Möchten Sie die restlichen " #~ "Nachrichten in einer Benachrichtigung sichern und sie dann senden, wenn " #~ "„%s“ wieder anmeldet ist?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Offline-Nachrichten" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Benachrichtigung im `Kontaktbenachrichtigungs'-Dialog " #~ "bearbeiten oder löschen" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Offline-Nachricht als Benachrichtigung sichern" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Nicht erneut fragen. Immer als Benachrichtigung sichern." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Einmalpasswort" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Eingang" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Unbekannte Serverantwort" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen weder Leerzeichen noch @-Zeichen enthalten" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Status veröffentlichen (Hinweis: Jeder kann Sie sehen)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP verwenden" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Proxy verwenden" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Benutzer legitimieren" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Domain legitimieren" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung wurde durch eine andere Anwendung auf Ihrem Rechner " #~ "unterbrochen." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Verbindung abgelehnt." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "_Kontaktbenachrichtigung hinzufügen …" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Andere Reiter schließen" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Alle Reiter schließen" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Diesen Reiter ablösen" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Diesen Reiter schließen" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Keine Nachricht" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Neuer Hinweis" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestupst!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Wählen Sie eine Datei" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Kontakt-Benachrichtigung bearbeiten" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Benut_zername:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "si_ch anmeldet" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "sich abmel_det" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "hinausgeh_t" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "wi_eder anwesend ist" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "_untätig wird" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "nicht _mehr untätig ist" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "zu schreiben _beginnt" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "beim Schreiben anh_ält" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "aufhört _zu schreiben" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "eine Nachr_icht sendet" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Gesprächsfenster öffnen" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Popup-Benachrichtigung" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "_Nachricht senden" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Befehl ausfüh_ren" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Au_swählen…" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Nur benachichtigen, wenn ich nicht ver_fügbar bin" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Wiederkehrend" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Benachrichtigungs-Ziel" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Beginnt zu schreiben" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Hat beim schreiben angehalten" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Hat sich angemeldet" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Ist nicht mehr inaktiv" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Ist wieder anwesend" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Hat zu Schreiben aufgehört" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Hat sich abgemeldet" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Wurde untätig" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Ging hinaus" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Eine Nachricht senden" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Unbekannt… Bitte berichten Sie dieses Problem!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Benutzerbild auswählen" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für dieses Konto zu ändern." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Benutzerbild für alle Konten zu ändern." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Punktzahlen, die verwendet werden, wenn…" #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste " #~ "Priorität im Kontakt.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Letzten Benutzer verwenden, wenn die Punktzahlen identisch sind" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Punktzahlen für dieses Konto…" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-" #~ "Symbol zum Akzeptieren." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Musik-Nachrichten" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Befehls:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen der Bearbeitung" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Pfad zur Partiturbearbeitung" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Start" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "%s zusammen mit Windows _starten" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Mehrere Instanzen erlauben" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "An_heftbare Kontaktliste" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Kontaktlistenfenster im Vordergrund halten:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Nur wenn angedockt" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Klänge aktivieren" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer-Fehler" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(Standard)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Audiodatei auswählen …" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Klang-Einstellungen" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profile" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Kein Klang" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Klang-Ausgabesystem" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Methode: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Klang-Abspielbefehl\n" #~ "(%s für den Dateinamen)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Klang-Optionen" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Nur wenn anwesend" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Nur wenn nicht verfügbar" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Klang-Ereignisse" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen …" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Klänge" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Altes „flaches“ Format" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Männlich" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Stimmung aus der Liste" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Nachricht (optional)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Benutzerstimmung ändern" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Konten aktivieren" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "Konto _bearbeiten" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Stimmung festlegen…" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Deaktivieren" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Unterhaltung schließen" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Nach Konto" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Rechtsklick für weitere ungelesene Nachrichten…\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Status ändern" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Kontakt_liste anzeigen" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "_Neue Nachricht…" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Konten" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "_Plugins" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Stu_mmschalten" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Das Browser-Befehl „%s“ ist ungültig." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Das benutzerdefinierte Browserbefehl wurde ausgewählt, aber nicht " #~ "festgelegt." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "URL konnte nicht geöffnet werden: der 'manuelle' Browser-Befehl scheint " #~ "ungültig zu sein." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Mehrere Plugins werden entladen." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Plugins entladen" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Plugin konnte nict entladen werden" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten " #~ "Start deaktiviert." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Plugin konnte nict entladen werden" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n" #~ "Überprüfen Sie die Internetseite der Erweiterung auf eine neue Version.</" #~ "span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Geschrieben von:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Webseite:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Dateiname:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Pl_ugin konfigurieren" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Plugin-Details</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Einen _Klang abspielen" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Durc_hsuchen…" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Vorschau" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Das Standard-Klangthema für Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Browser-Konfigurationsprogramm konnte nicht gestartet werden." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Klang-Auswahl" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Datenschutz" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Einstellungen bzgl. des Datenschutzes werden sofort wirksam." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Datenschutz festlegen für:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "A_lle Entfernen" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Liste abrufen" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "Chat _hinzufügen" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Statistik-Konfiguration" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Schwellwert:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Platzierung der Gespräche" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach " #~ "Anzahl der Gespräche“ gesetzt werden." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Anzahl der Gespräche pro Fenster" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Nach der Anzahl der Gespräche" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Sofortnachrichten" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine " #~ "neue Person hinzu." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Neue Person" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Kontakt auswählen" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Benutzer " #~ "hinzugefügt werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Kontakt _zuordnen" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "" #~ "Die ausführbare Evolution-Datei konnte nicht im Pfad (PATH) gefunden " #~ "werden." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Für diesen Kontakt wurde keine E-Mail-Adresse gefunden." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-Mail senden" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie alle Konten, zu denen Kontakte automatisch hinzugefügt werden " #~ "sollen." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Neue Person" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Kontakts und den Kontentyp unten " #~ "ein." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Kontotyp:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Optionale Informationen:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Vorname:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Nachname:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Kontakte-Ticker" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Standard-Browser" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Neuer Tab" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Verzeichnis" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Klang _abspielen" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Keine Klänge" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol _anzeigen:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Benachrichtigungsfeldsymbol" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "N_eue Unterhaltungen:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "" #~ "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "_Browser konfigurieren" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Browser:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Link öffnen mit:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manuell:\n" #~ "(%s für die Adresse)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Browserauswahl" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Schreibfehler hervorheben" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Methode:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Klang-_Abspielbefehl:\n" #~ "(%s für den Dateinamen)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Stummschalten" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Klang, wenn sich das Gespräch im _Vordergrund befindet" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Klänge aktivieren:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Abspielen" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Durc_hsuchen…" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Zurücksetzen" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Klang-Thema:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Versuchen Sie „%s -h“ für weitere Informationen.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Verwendung: %s [OPTION] …\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=VERZ VERZ für Konfigurationsdateien verwenden\n" #~ " -d, --debug Fehlersuchmeldungen nach stderr ausgeben\n" #~ " -h, --help Diese Hilfe anzeigen und Programm beenden\n" #~ " -n, --nologin Nicht automatisch anmelden\n" #~ " -v, --version Aktuelle Version anzeigen und das Programm beenden\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s hat beim konvertieren Ihrer Einstellungen von %s nach %s Fehler " #~ "festgestellt. Bitte identifizieren Sie das Problem und vervollständigen " #~ "Sie die Migration manuell. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://" #~ "developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Zertifikat-Import" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Hostnamen angeben" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Hostnamen für dieses Zertifikat angeben." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Datei %s konnte nicht importiert werden.\n" #~ "Stellen Sie sicher, dass die Datei nicht schreibgeschützt ist und das PEM-" #~ "Format verwendet.\n" #~ "\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Fehler beim Import des Zertifikats" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Import des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Der Export der Datei %s ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Fehler beim Export des Zertifikats" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Export des X.509-Zertifikats fehlgeschlagen" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509-Zertifikat exportieren" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Zertifikat für %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Allgemeiner Name (Common name): %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck (SHA1):\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL-Host-Zertifikat" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Löschen des Zertifikats bestätigen" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikat-Verwaltung" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Bitte das Fehlersuchfenster öffnen und erneut versuchen, um die genaue " #~ "Fehlermeldung zu sehen." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Zu installierendes Plugin auswählen" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Modul installieren …" #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Untätigkeitszeiten anzeigen" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Getrennte Kontakte anzeigen" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Kontakte benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Sofortnachrichten mitschneiden" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Chats mitschneiden" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Statusveränderungen mitschneiden" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Status ändern, wenn inaktiv" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Status ändern zu" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Kontakt meldet sich an" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Kontakt meldet sich ab" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Nachricht empfangen" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Empfangene Nachricht startet neue Unterhaltung" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Nachricht gesendet" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Person betritt den Chat" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Person verlässt den Chat" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Sie sprechen im Chat" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Andere sprechen im Chat" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch erhalten" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Lautstärke (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Zertifikate" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Zwischenablage-Plugin" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre " #~ "Inhalte in X verfügbar gemacht, wenn möglich." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Kontakt hat sich an- oder abgemeldet" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Sie empfangen einen Nachricht" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Jemand redet im Chat" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Toaster-Plugin" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Gnt-Verlauf" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine neue Unterhaltung begonnen wird, fügt dieses Plugin die letzte " #~ "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL-Plugin" #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "URLs in Nachrichten mit TinyURL zu verkürzen" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Verbunden/Getrennt" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Keine Gruppierung" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Verschachteltes Gruppieren (experimentell)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "" #~ "Bietet alternative Einstellungen für die Gruppierung der Kontaktliste." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "Gnt-Verlauf" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Verlauf-Plugin." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Diesem Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig, da kein Zertifikat dessen " #~ "Vertrauenwürdigkeit bestätigen kann." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist noch nicht gültig. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit " #~ "Ihres Rechners stimmen." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht mehr als gültig betrachtet " #~ "werden. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit Ihres Computers stimmen." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "" #~ "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domain ausgestellt." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht " #~ "überprüft werden." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(stimmt nicht überein)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "" #~ "%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n" #~ "Fingerabdruck (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Zertifizierungsstelle" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "Ze_rtifikat ansehen …" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht überprüft werden." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Zertifikat konnte nicht überprüft werden" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann " #~ "bedeuten, dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit " #~ "dem Sie glauben verbunden zu sein." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Zertifikatinformation" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Ausstellerzertifikat konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Allgemeiner Name (Common name): %s\n" #~ "\n" #~ "Ausgestellt durch: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerabdruck (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Aktivierungsdatum: %s\n" #~ "Ablaufdatum: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(selbstsigniert)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Ausstellerzertifikat anzeigen" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Legt fest, ob dar angegebene Befehl „aim“-URLs verarbeiten soll" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " #~ "„aim“-URLs verarbeiten soll." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der verwendet wird, um diese Art von URL zu " #~ "verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „gg“-URLs verarbeiten soll" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " #~ "„gg“-URLs verarbeiten soll." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „icq“-URLs verarbeiten soll" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " #~ "„icq“-URLs verarbeiten soll." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „irc“-URLs verarbeiten soll" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " #~ "„irc“-URLs verarbeiten soll." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „sip“-URLs verarbeiten soll" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " #~ "„sip“-URLs verarbeiten soll." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Behandlungsroutine für „sip“-URLs" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Legt fest, ob der angegebene Befehl „xmpp“-URLs verarbeiten soll" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, " #~ "„xmpp“-URLs verarbeiten soll." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "Purple's D-Bus-Server wird aus unten aufgeführten Grund nicht ausgeführt" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Kein Name" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Neuen Auflösungsprozess konnte nicht erstellt werden\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Neuer Auflösungsprozess konnte nicht gesendet werden\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Auflösen von %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "" #~ "Auflösungsprozess wurde beendet, ohne das die Anfrage beantwortet wurde" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Unbekannter Ursache" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "DNS-Anfrage im Tor-Proxy-Modus abgebrochen." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu " #~ "streng." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Verbindung mit der Gegenseite fehlgeschlagen" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "" #~ "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d ( %d wird benötigt)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht gefunden werden. Bitte " #~ "installieren Sie das Plugin und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Das Plugin konnte nicht geladen werden" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Ihr Plugin konnte nicht geladen werden." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s erfordert %s ab, konnte aber nicht entladen werden." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Automatisch akzeptieren" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Kontaktnotizen" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Notizen über bestimmte Kontakte speichern." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Fügt die Möglichkeit hinzu, Notizen für Kontakte in Ihrer Kontaktliste zu " #~ "speichern." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Verschlüsselungstest" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testet die Verschlüsselung, die mit libpurple geliefert wurden." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus-Beispiel" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus-Plugin-Beispiel" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Datei-Steuerelement" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Befehle in eine Datei eintragen." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Untätigkeitsmarker" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen manuell festzulegen, wie lange Sie untätig sein möchten" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC-Testprogramm" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-" #~ "Plugin und ruft die registrierten Befehle auf." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC-Testserver" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Befehle " #~ "werden registriert." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Betreten/Verlassen ausblenden" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen ausblenden." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin blendet Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen aus, " #~ "außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Mitschnittsbetrachter" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im " #~ "Mitschnittsbetrachter an." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer " #~ "Sofortnachrichtenprogramme im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das " #~ "Adium, MSN Messenger, aMSN und Trillian.\n" #~ "WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft " #~ "abstürzen. Verwendung auf eigene Gefahr!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono-Plugin-Lader" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster " #~ "der Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen angezeigt wird." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Benachrichtigung." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte " #~ "Passwörter nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet " #~ "werden.\n" #~ "Hinweis: Damit das funktioniert, darf das Kontopasswort nicht gespeichert " #~ "werden." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl-Plugin-Loader" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche" #~ msgid "" #~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message " #~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" #~ msgstr "" #~ "Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine " #~ "Nachricht zu senden. AIM, ICQ, XMPP und Sametime unterstützen diese " #~ "Funktion." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Signaltest" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Test, um festzustellen, ob alle Signale korrekt ausgeführt werden." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Einfaches Plugin" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "" #~ "Tests, um festzustellen, ob das meisten Funktionen korrekt ausgeführt " #~ "werden." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Maximale Version" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Nicht unterstützt für NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Verschlüsselungen" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS-Einstellungen" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselungen und andere Einstellungen für das NSS SSL/TLS-Plugin " #~ "konfigurieren" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-Zertifikate" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Ermöglicht SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Kontakt-Statusbenachrichtigung" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Kontakt die " #~ "Unterhaltung verlassen hat oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus " #~ "zurückgekehrt ist." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins verwendet " #~ "möchten, dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s hat die Unterhaltung beendet." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Geburtsjahr" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Nur verbunden" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Alle Leute" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Nur Kontakte" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Einen Chat für den Benutzer auswählen: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Zur Unterhaltung hinzufügen …" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Geburtsjahr" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Suchergebnisse konnten nicht anzeigt werden." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Zum Chat hinzufügen" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Dieser Chatname existiert bereits" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <Aktion>: Eine Aktion durchführen." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Sendet einen Befehl zu Authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [Nachricht]: Setzt eine Abwesenheitsnachricht oder verwendet keine " #~ "Nachricht, um wieder zurückzukehren." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Sendet einn Befehl zum Chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <Spitzname1> [Spitzname2] …: Den Kanal-Operator-Status von " #~ "jemanden entfernen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <Spitzname1> [Spitzname2] …: Den Voice-Status von jemanden " #~ "entfernen. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird " #~ "(+). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <Spitzname> [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in " #~ "den aktuellen Kanal einladen." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <Raum1>[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder " #~ "mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " #~ "dieser benötigt wird." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <Raum1>[,Raum2][,…] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,…]]: Einen oder " #~ "mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " #~ "dieser benötigt wird." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <Nick> [Nachricht]: Wirft jemanden aus dem Kanal. Sie müssen " #~ "hierfür selbst Operator des Kanals sein." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Zeigt eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: " #~ "Einige Server trennen die Verbindung, wenn Sie diesen Befehl eingeben.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <Aktion>: Führt eine Aktion durch." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Sendet einen Befehl zum Memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <Spitzname|Kanal>: Kanal- oder " #~ "Benutzermodi setzen oder zurücknehmen." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <Spitzname> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht " #~ "an einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Sendet einen Befehl zum Nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <Ziel>: Sendet eine Notiz an einen Benutzer oder an einen " #~ "Kanal." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <Spitzname1> [Spitzname2] …: Den Operator-Status an jemanden " #~ "erteilen. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, " #~ "benötigen Sie es wahrscheinlich nicht." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Sendet einen Befehl zum Operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den " #~ "angegebenen Kanal mit einer optionalen Nachricht." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [Spitzname]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines " #~ "Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <Spitzname> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht " #~ "an einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote […]: Sendet den Text im Rohformat an den Server." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <Spitzname> [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. " #~ "Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus festlegen oder " #~ "zurücknehmen." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [Benutzer]: Sendet CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <Spitzname1> [Spitzname2] …: Jemanden den Voice-Status " #~ "vergeben. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal " #~ "moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, " #~ "benötigen Sie sie wahrscheinlich nicht." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [Server] <Spitzname>: Informationen zu einem Benutzer " #~ "abrufen." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <Spitzname>: Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer " #~ "abrufen." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Ungültige Kodierung" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Unerwartete Antwort vom Server. Das kann auf eine mögliche MITM-Attacke " #~ "hindeuten" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Kanalbindung, aber er macht das nicht bekannt. " #~ "Das deutet auf einen mögliche MITM-Angriff hin" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Server unterstützt keine Kanalbindung" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Nicht unterstützte Kanalbindungsmethode" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Ungültig Kodierung des Benutzernamens" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL-Verbindung konnte nicht hergestellt werden" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den " #~ "angegebenen Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit " #~ "Platzhaltern (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Provinz/Bundesland" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Abwesend (erweitert)" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Fehlende ID im XMPP-Datenstrom" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Ängstlich, besorgt" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Verblüfft" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Sinnlich" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Ärgerlich" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Aufgerüttelt" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Tapfer" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Beruhigt" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Zurückhaltend" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Unterkühlt" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Zuversichtlich" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Verwirrt" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Nachdenklich" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Zufrieden" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Schrullig" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Verrückt" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Kreativ" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Neugierig" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Niedergeschlagen" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Deprimiert" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Enttäuscht" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Empört" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Bestürzt" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Abgelenkt" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Verlegen" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Neidisch" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Verführerisch" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frustriert" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Dankbar, erkenntlich" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Trauernd" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Brummig" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Schuldig" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Hoffnungsvoll" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Heiß" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Gedemütigt" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Erniedrigt" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Hungrig" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Verletzt" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Beeindruckt" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Ehrfurchtsvoll" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Entrüstet" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessiert" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Betrunken" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Einsam" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Verloren" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Glücklich" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Gemein" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Launisch" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Reizbar" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Gleichgültig" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Beleidigt" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Empört" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Verspielt" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Stolz" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Entspannt" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Erleichtert" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Reumütig" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Ruhelos" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarkastisch" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Befriedigt" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Ernsthaft" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Schockiert" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Schüchtern" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Krank" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontan" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Gestresst" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Stark" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Überrascht" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Dankbar, froh" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Durstig" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Müde" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Undefiniert" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Schwach" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Besorgt, beunruhigt" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Bitte legitimieren Sie mich, damit ich Sie zu meiner Kontaktliste " #~ "hinzufügen kann." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " #~ "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar " #~ "noch länger warten." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Sie forderten Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen, die jedoch von " #~ "einem der Server nicht unterstützt wird." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Fehler bei Anforderung von %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Der Server lieferte eine leere Antwort" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, " #~ "aber dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "" #~ "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Benutzer mit dem " #~ "Sie sprechen, verwendet vermutlich ein anderes Codierung als erwartet. " #~ "Wenn Sie wissen, welches Codierung er verwendet, können Sie dies in den " #~ "erweiterten Kontenoptionen für Ihr AIM-/ICQ-Konto angeben.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Entweder verwenden " #~ "Sie und %s ein unterschiedliches Codierung oder %s hat einen fehlerhaften " #~ "Client.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Ungültiger Name" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Wegen Kinderschutzeinstellungen können keine IM empfangen werden" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "" #~ "SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu " #~ "akzeptieren" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "SMS konnte nicht gesendet werden" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "SMS konnten nicht in dieses Land gesendet werden" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "SMS können nicht in ein unbekanntes Land gesendet werden" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot-Konten können keine IMs initiieren" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Offline-Nachrichten konnten nicht empfangen werden" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher voll" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an %s gesendet werden: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Denkt nach" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Kauft ein" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Fragt etwas" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Beim Essen" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Schaut einen Film an" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Im Büro" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Nimmt ein Bad" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Schaut Fernsehen" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Hat Spaß" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Schläft" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Verwendet einen PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Trifft Freunde" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Telefoniert" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surft" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Ist mobil" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Sucht etwas im Web" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Auf einer Party" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Trinkt Kaffee" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Spielt am PC" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Surft im Web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Raucht" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Schreibt" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Trinkt" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Hört Musik" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Lernt" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeitet" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Auf der Toilette" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen" #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "Fehler beim Analysieren der Antwort vom Authentifizierungsserver" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Unbekannter Fehler während der Authentifizierung" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM-Protokoll-Plugin" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ-UIN…" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "" #~ "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt " #~ "werden." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Direkt-IM hergestellt" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben " #~ "nur Dateien bis zu %s über Direkt-IM. Versuchen Sie statt dessen die " #~ "Dateiübertragung zu verwenden.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Bereit zum Chatten" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "In Web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Böse" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Zu Hause" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Bei der Arbeit" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Zur Mittagspause" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Verbindung zum Legitimierungsserver fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Verbindung zum BOS-Server fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Benutzername gesendet" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Verbindung wird hergestellt" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername ungültig " #~ "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem " #~ "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten " #~ "oder nur aus Ziffern bestehen." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber Ihr " #~ "System unterstützt keine Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " #~ "account settings." #~ msgstr "" #~ "Die Kerberos-Authentifizierung ist erforderlich, aber die Verschlüsselung " #~ "ist in Ihren Kontoeinstellungen deaktiviert." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, überprüfen Sie " #~ "bitte %s auf Aktualisierungen." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash erhalten." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash erhalten." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Legitimierung empfangen" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Benutzername existiert nicht" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 " #~ "Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, " #~ "müssen Sie sogar noch länger warten." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine " #~ "Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, " #~ "müssen Sie sogar noch länger warten." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist ungültig" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID-Eingabe" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer " #~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ-Legitimierung abgelehnt." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer " #~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n" #~ "\n" #~ "Von: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" #~ "\n" #~ "Von: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Nachricht:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Benutzer gesendet: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Ablehnen" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Datenrate " #~ "überschritten wurde." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Datenrate " #~ "überschritten wurde." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu " #~ "hoch ist." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe " #~ "zu hoch ist." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch " #~ "ist." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu " #~ "hoch ist." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " #~ "Leerzeichen ändern." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Pop-Up Nachricht" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s" #~ msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " #~ "bestätigen." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Kontobestätigung wurde angefordert" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der " #~ "geforderte Name vom Original abweicht." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig " #~ "ist." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " #~ "lang ist." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine " #~ "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser " #~ "Adresse schon zu viele Benutzernamen gehören." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene " #~ "Adresse falsch ist." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Konteninformation" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Kontoinformation" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-" #~ "Bilder senden zu können." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Kann das AIM-Profil nicht festlegen." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " #~ "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " #~ "Sie es erneut, wenn Sie vollständig verbunden sind." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Es wurde für " #~ "Sie abgeschnitten." #~ msgstr[1] "" #~ "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Es wurde für " #~ "Sie gekürzt." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil zu lang." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte " #~ "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten." #~ msgstr[1] "" #~ "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " #~ "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Kontakt %s konnte nicht hinzugefügt werden, da der Benutzername ungültig " #~ "ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem " #~ "Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten " #~ "oder nur aus Ziffern bestehen." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Hinzufügen fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Kontaktliste konnte nicht geladen werden" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste zu " #~ "senden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in " #~ "ein paar Minuten wieder verfügbar sein." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Verwaisungen" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Benutzer %s konnte nicht hinzugefügt werden, weil Sie schon zu viele " #~ "Kontakte in Ihrer Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und " #~ "versuchen Sie es erneut." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(kein Name)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "" #~ "Benutzer %s konnte aus einem unbekannten Grund nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Kontaktliste " #~ "hinzuzufügen. Möchten Sie diesen Kontakt hinzufügen?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Legitimierung erteilt" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer " #~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Legitimierung gewährt" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer " #~ "Kontaktliste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Legitimierung abgelehnt" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "A_ustausch:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " #~ "senden." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes Music Store Link" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Mittagspause" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Kontaktkommentar für %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Kontaktkommentar:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko " #~ "betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "V_erbinden" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Sie haben die Verbindung beendet." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM-Info" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Kontaktkommentar bearbeiten" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "X-Status-Nachricht abrufen" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Direkte Nachricht" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Erneut um Legitimierung bitten" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Legitimierung erforderlich" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Adresse ändern zu:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "Sie warten derzeit auf keine Legitimierung" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Sie warten auf die Legitimierung durch die folgenden Benutzer" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Legitimierung dieses Kontaktes erneut anfordern, wenn Sie " #~ "den Kontakt mit einem Rechtsklick anklicken und „Erneut nach " #~ "Legitimierung fragen“ auswählen." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Benutzer mit einer bestimmten E-Mail-Adresse suchen" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers eingeben, nach dem Sie suchen möchten." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Suchen" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Benutzerinformation (Netz) einstellen …" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Passwort äbdern (Web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM-Weiterleitung konfigurieren (Web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre festlegen…" #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Liste „Immer sichtbar“ anzeigen" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Liste „Immer unsichtbar“ anzeigen" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Konto bestätigen" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse anzeigen" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Aktuell registrierte E-Mail-Adresse ändern…" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Kontakt anzeigen, deren Legitimierung Sie erwarten" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Benutzer nach E-Mail-Adresse suchen…" #~ msgid "clientLogin" #~ msgstr "clientLogin verwenden" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos (Authentifizierungsdienst)" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "MD5-basiert" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Authentifizierungsmethode" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Immer den AIM/ICQ-Proxyserver für Dateiübertragungen und Direkt-IM\n" #~ "verwenden (langsamer, aber gibt Ihre IP-Adresse nicht preis)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Mehrere gleichzeitige Anmeldungen erlauben" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "%s fragen , ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. " #~ "Dies ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann " #~ "dies eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Stimme" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM Direkte Nachricht" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Datei holen" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spiele" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ-Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Add-Ins" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Kontaktliste senden" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ Direkte Verbindung" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP-Benutzer" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ-RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ-Server-Relay" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Altes ICQ UTF-8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian-Verschlüsselung" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ-UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Sicherheit aktiviert" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Video-Chat" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Gemeinsamer Bildschirm" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Warnstufe" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Kontaktkommentar" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Persönliche Webseite" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Privatadresse" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adresse (geschäftlich)" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Berufsinformationen" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Online seit" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Mitglied seit" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Fähigkeiten" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Web-Profil ansehen" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Ungültiger SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Server-Datenrate überschritten" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Client-Datenrate überschritten" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Dienst nicht verfügbar" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Dienst nicht definiert" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Veralteter SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Abgelehnt vom Client" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Antwort zu groß" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Antworten verloren" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Anfrage verweigert" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Ungenügende Rechte" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Keine Übereinstimmung" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Listenüberlauf" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Warteschlange voll" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Als Online anzeigen" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Nicht als Online anzeigen" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Als Offline anzeigen" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Nicht als Offline anzeigen" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "Sie haben keine Kontakt in dieser Liste" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Sie können einen Kontakt zu dieser Liste hinzufügen, wenn Sie ihn mit der " #~ "rechten Maustaste anklicken und „%s“ auswählen." #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Liste „Immer sichtbar“" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Diese Kontakte können Ihren Status auch dann sehen, wenn Sie Ihren Status " #~ "auf „Unsichtbar“ gestellt haben." #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Liste „Immer unsichtbar“" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Für diese Kontakte werden Sie immer als Offline angezeigt" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen…" #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "TEST-Nachricht senden" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "" #~ "Benutzer konnte nicht hinzugefügt werden: Benutzer wurde nicht gefunden" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-" #~ "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Kontaktliste entfernt." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Benutzer konnte nicht hinzufügt werden" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Entfernt gespeicherte Kontaktliste" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Kontaktlisten-Speicherungsmethode" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Nur lokale Kontaktliste" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Mit Kontaktliste des Servers zusammenführen" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Kontaktliste zusammenführen und zum Server exportieren" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Kontaktliste mit Server abgleichen" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Einladungsliste" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Verbannungsliste" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persönliche Informationen" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Abteilung" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Bemerkung" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mehr…" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online-Dienste" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/Kanäle>: " #~ "Bestimmte Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC-Protokoll-Plugin" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Verschlüsselte Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen KE-Gruppe nicht" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene " #~ "Verschlüsselungsverfahren nicht" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion " #~ "nicht" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Fehler: Fehlerhafte Signatur" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Fehler: Legitimierung fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Max Mustermann" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Verbindung konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy konnte nicht verarbeitet werden: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Zugriff verweigert.: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das tunneln über " #~ "Port %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Fehler beim Auflösen von %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Akzeptieren" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Tastenkombination" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Die Tastaturkürzel für den Smiley" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Gespeicherte Grafik" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Gespeicherte Grafik. (Das muss erst mal reichen)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Nicht gesetzt" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Länger abwesend" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Befinden" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Wird berechnet…" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Unbekannt." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden: Zu oft weitergeleitet" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar. Eventuell " #~ "versucht der Web-Server etwas schadhaftes zu tun." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Client für Instant Messaging (Sofortnachrichten)" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin ist eine Chat-Anwendung, welche es Ihnen erlaubt, sich " #~ "gleichzeitig bei mehreren Chat-Netzwerken anzumelden." #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Dies bedeutet, dass Sie mit Freunden auf AIM chatten können, sich mit " #~ "einem Freund auf Google Talk unterhalten können und in einem IRC-Chatraum " #~ "sitzen können und all dies gleichzeitig." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Die Kontaktliste zeigt die Freunde aus den veschiedenen Netzwerken." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Chatten mit Kurznachrichten. Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " #~ "MSN, Yahoo und weitere" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Kontaktliste hinzufügen%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Kontaktliste" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Das Layout von Symbolen, Namen und Status der Kontaktliste" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe (erweitert)" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine erweiterrte Gruppe" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Text (erweitert)" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Die Textinformation für eine erweiterte Gruppe" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe (reduziert)" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine reduzierte Gruppe" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Text (reduziert)" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Die Textinformation für eine reduzierte Gruppe" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Text für Kontakt" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Die Textinformation für einen reduzierte Kontakt" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Online-Text" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Die Textinformation für einen als Online verfügbaren Kontakts" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Abwesenheitstext" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Die Textinformation für einen abwesenden Kontakt" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Offline-Text" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Textinformation für einen als Offline gemeldeten Kontakt" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Untätigkeitstext" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Die Textinformation für einen untätigen Kontakt" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Die Textinformation für einen Kontakt mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in " #~ "der Ihr Spitzname vorkommt" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Die Textinformation für den Status eines Kontakts" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Extras/Stummschalten" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Kontakte" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Kontakte/_Neue Sofortnachricht…" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Kontakte/Einen _Chat betreten…" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Kontakte/Benu_tzerinfo abrufen …" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Kontakte/Benutzer-_Protokoll ansehen…" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Kontakte/_Anzeigen" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Offline-Kontakte" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Leere Gruppen" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-_Details" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/_Protokollsymbole" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Kontakte/Kontakte _sortieren" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Kontakte/K_ontakt hinzufügen …" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Kontakte/C_hat hinzufügen…" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Kontakte/_Gruppe hinzufügen…" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Kontakte/_Beenden" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Konten" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Konten/Konten verwalten" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Extras" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Extras/Kontakt-_Alarm" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Extras/_Zertifikate" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Extras/Benutzerdefinierte Smile_ys" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Extras/Plu_gins" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Extras/_Einstellungen" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Extras/Pri_vatsphäre" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Extras/Sti_mmung festlegen" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Extras/_Dateiübertragungen" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Extras/Chat_räume" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Extras/_Systemprotokoll" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Extras/S_tummschalten" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Hilfe/_Internethilfe" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Hilfe/_Versionsdaten" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Hilfe/_Fehlersuchfenster" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Hilfe/_Entwicklerinformation" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Hilfe/E_rweiterungsinformation" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Hilfe/_Übersetzerinformation" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Hilfe/Übe_r" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Kontakte/Neue Sofortnachricht…" #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Kontakte/Chat betreten…" #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Kontakte/Benutzerinfo abrufen …" #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Kontakte/Kontakt hinzufügen …" #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Kontakte/Chat hinzufügen…" #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Kontakte/Gruppe hinzufügen…" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Extras/Privatsphäre" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Extras/Chaträume" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Konten" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Offline-Kontakte" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Leere Gruppen" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Kontakt-Details" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Untätigkeitszeiten" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Kontakte/Anzeigen/Protokoll-Symbole" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Konten/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Extras" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Kontakte/Kontakte sortieren" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Einen Hostnamen für dieses Zertifikat angeben." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL-Server" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Der Benutzer verwendet nicht das selbe Protokoll wie dieser Chat." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches verwendet " #~ "werden kann, um diesen Benutzer einzuladen." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Kontakt:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Zuletzt gesagt" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Unterhaltung" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht…" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten…" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Unterhaltung/_Finden…" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Unterhaltung/_Mitschnitt anzeigen" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als…" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Unterhaltung/_Leeren" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Unterhaltung/M_edien" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Sprachanruf" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden…" #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Unterhaltung/_Aufmerksamkeit erregen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Unterhaltung/_Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Unterhaltung/_Info abrufen" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Unterhaltung/_Einladen…" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Unterhaltung/Me_hr" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Al_ias…" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Unterhaltung/_Sperren…" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Unterhaltung/_Sperre aufheben…" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen…" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen…" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen…" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen…" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Einstellungen" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Einstellungen/_Mitschnitt aktivieren" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Einstellungen/_Klänge aktivieren" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Einstellungen/_Symbolleiste für Formatierungen einblenden" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Einstellungen/_Zeitstempel anzeigen" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Unterhaltung/Mehr" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Einstellungen" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Unterhaltung" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Unterhaltung/Mitschnitt anzeigen" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprachanruf" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Unterhaltung/Medien/Sprach-\\/Video-Anruf" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Datei senden…" #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Unterhaltung/Aufmerksamkeit erregen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Kontakt-Benachrichtigung hinzufügen…" #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Einladen…" #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Pseudonym…" #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Sperren…" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Sperre aufheben…" #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen…" #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Entfernen…" #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen…" #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Grafik einfügen…" #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Einstellungen/Protokoll aktivieren" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Einstellungen/Klänge aktivieren" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Einstellungen/Symbolleiste für Formatierung anzeien" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Einstellungen/Zeitstempel anzeigen" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Ab_senden" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Suchleiste schließen" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Suchen nach:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fehler " #~ msgid "artist" #~ msgstr "Künstler" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "Sprach- und Videoübertragung" #~ msgid "support" #~ msgstr "Support" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "Win32 Portierung" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "Gepflegt durch" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim-Maintainer" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "Grafische Benutzeroberfläche" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "Support/Qualitätssicherung" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "Originalautor" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "Hauptentwickler" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Senior-Mitwirkende/Qualitässicherung" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamisch" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturisch" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Weißrussisch (Latin)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengali (Indien)" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonisch" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valencianisch-Katalanisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Australisches Englisch" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Britisches Englisch" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Kanadisches Englisch" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Argentinisches Spanisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujarati Sprachteam" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kasachisch" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannada-Übersetzungsteam" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kashmiri" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurdisch (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Wiesen-Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmanisch" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "(Bokmål) Norwegisch" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalesisch" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Niederländisch, Flämisch" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okzitanisch" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandschabisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paschtu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Serbisch (Latin)" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singhalesisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suaheli" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatarisch" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisch" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong Chinesisch" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditionelles Chinesisch" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s ist ein Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, der die Verbindung " #~ "zu mehreren Nachrichtendiensten gleichzeitig unterstützt. %s wird in C " #~ "programmiert und nutzt GTK+. %s ist nach den Bedingungen der GPL " #~ "(Version 2 oder später) freigegeben und darf gemäß dieser bearbeitet und " #~ "weiter verbreitet werden. Eine Kopie der GPL wird mit %s ausgeliefert. " #~ "%s wird von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt. Eine " #~ "komplette Liste der Mitwirkenden wird mit %s ausgeliefert. Wir " #~ "übernehmen keine Haftung für %s.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hilfreiche Quellen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Webseite</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</A><BR>" #~ "\tIRC-Channel: #pidgin auf irc.freenode.net<BR>\tXMPP-MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available " #~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" #~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/" #~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</" #~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"4\"><b>Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern</b></font> erhält " #~ "man per E-Mail an <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</" #~ "a><br/>Dies ist eine <b>öffentliche</b> Mailing-Liste! (<a href=\"http://" #~ "pidgin.im/pipermail/support/\">Archiv</a>)<br/>Wir können nicht bei " #~ "Problemen mit Drittanbieter-Protokollen oder Plugins helfen!<br/>Die " #~ "Hauptsprache dieser Liste ist <b>Englisch</b>. Sie können gern in einer " #~ "anderen Sprache schreiben, aber die Antworten könnten weniger hilfreich " #~ "sein.<br/>Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal <a href=" #~ "\"http://www.pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen. Dort finden Sie " #~ "aktuelle Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a href=" #~ "\"http://forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu " #~ "Problemen finden. Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom " #~ "offiziellen Pidgin-Projekt ist.<br/><br/>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Über %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s-Versionsdaten" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Verrückte Patchschreiber" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Zurückgetretene Entwickler" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s-Entwicklerinformation" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Aktuelle Übersetzer" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s-Übersetzerinformation" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Kontakt-Pseudonym" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Pseudonym für diesen Kontakt eingeben." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Einfügen als normaler _Text" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Formatierung _zurücksetzen" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "_Smileys im selektierten Text deaktivieren" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hyperlink-Farbe" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Farbe für bereits besuchte Hyperlinks" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Farbe zum Hervorhebung von Hyperlinks, wenn diese besucht (oder " #~ "aktiviert) wurden." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Hyperlink-Farbe" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "Farbe zur Hervorhebung von Hyperlinks, wenn sich der Mauszeiger darüber " #~ "befindet." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "" #~ "Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "" #~ "Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Farbe des Absendernamens für „Aufmerksamkeits“-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren " #~ "Namen enthält." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktionsnachrichten" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktionsnachricht dargestellt wird." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktionsnachrichten" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "" #~ "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktionsnachricht " #~ "dargestellt wird." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Nachrichten" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "" #~ "Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung verwendet werden soll" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Schreib-Benachrichtigungsschriftart" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "Die Schriftart, die für die Schreib-Benachrichtigungsmeldung verwendet " #~ "werden soll" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Schreib-Benachrichtigung aktivieren" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n" #~ "\n" #~ "Standardwert (PNG)." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern der Grafik</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Grafik speichern" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Grafik _speichern…" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen…" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart wählen" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Textfarbe auswählen" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beschreibung" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie " #~ "einfügen möchten. Die Beschreibung ist optional." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Link einfügen" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Speichern der Grafik fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Grafik einfügen" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für " #~ "diese Tastaturkürzel existiert:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Lächeln!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "S_chrift" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Elemente gruppieren" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Gruppierung der Elemente aufheben" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Unterstrichen" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Durchstreichen" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Formatierung zurücksetzen" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM-Grafik einfügen" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Smiley einfügen" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch senden" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Fett</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Kursiv</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Unterstrichen</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Schriftart" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "_Vordergrundfarbe" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Hintergrundfarbe" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Grafik" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Link" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Horizontale Linie" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Lächeln!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Aufmerksamkeit!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Benutzung: %s [OPTION]…\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "mehrere Instanzen erlauben" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n" #~ "bestimmtes Konto(n), das/die verwenden werden soll(en), getrennt durch " #~ "Kommata.\n" #~ "Ohne diesen Parameter wird nur das erste Konto aktiviert)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "das zu verwendende X-Display" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Medien" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Auflegen" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastaturkürzel" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Gespräche mit der Escape-Taste schließen" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Vorgabe der Arbeitsumgebung" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME-Standard" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Existierendes Fenster" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Am leisesten" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Leiser" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Leise" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Laut" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Lauter" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Am lautesten" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Lautstärke:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "" #~ "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben, mir Nachrichten zu " #~ "senden" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "" #~ "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Alle Benutzer sperren" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Nur die unten stehenden Benutzer sperren" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Diese Datei existiert bereits" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Einen neuen Namen wählen" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "Link _kopieren" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Datei öffnen" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Datei _speichern" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "Alia_s" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "_Tab schließen" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Info abrufen" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Einladen" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "Mail ö_ffnen" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin-Smileys" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Kleinere Versionen der Standard-Smileys" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "" #~ "Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Kontakte anzeigen" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Kontakt ist untätig" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Kontakt ist abwesend" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Kontakt ist „erweitert“ abwesend" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Kontakt ist mobil" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kontaktpriorität" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Kontakt-" #~ "Zuständen verbunden sind." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Kontakt-Zustände (untätig, " #~ "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität " #~ "verwendet werden." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Gesprächsfarben" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Fehlernachrichten" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Hervorgehobene Nachrichten" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Systemnachrichten" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Gesendete Nachrichten" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Empfangene Nachrichten" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Textfarbe für %s auswählen" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Eingehendes Format ignorieren" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "In Chats anwenden" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "In IMs anwenden" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports " #~ "oder anderen XMPP-Diensten." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Erweiterte Platzierung" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs " #~ "und Chats" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Maus-Gesten" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie " #~ "die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n" #~ " • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" #~ " • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu " #~ "wechseln.\n" #~ " • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Benutzer_details" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution-Integration" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK-Signaltest" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Minimieren, wenn abwesend" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Mail-Benachrichtigung" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Blendet eine kleine Box in der Kontaktliste ein, die Sie informiert, das " #~ "neue E-Mails empfangen wurden." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Markierungslinie" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Eine Linie zeichnen, um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Zur Markierungslinie springen" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Markierungslinie einfügen in " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von " #~ "Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "" #~ "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " #~ "benachrichtigt zu werden." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "" #~ "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " #~ "Beschreibung an." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" #~ "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich " #~ "anmelden\n" #~ "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" #~ "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Kontaktliste, direkt wenn " #~ "Sie sich angemeldet haben" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hyperlink-Farbe" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Farbe der Schreib-Benachrichtigung" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Unterhaltungseintrag" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Unterhaltungsverlauf" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Anfrage-Dialog" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Benachrichtigungsdialog" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Schriftart wählen" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Schriftart für %s wählen" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ Schrift" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Schreib-Benachrichtigungstext deaktivieren" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Einstellungen der Themensteuerung für GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0 schreiben" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+Themensteuerung" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig verwendete gtkrc-Einstellungen." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, IRC, TOC) zu " #~ "senden. Zum Senden bitte die Eingabetaste im Eingabefeld drücken. Bitte " #~ "das Fehlersuchfenster beachten." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Release-Benachrichtigung" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die " #~ "Änderungen an." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Schaltfläche „Senden“" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Schaltfläche „Senden“ für das Gesprächsfenster." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine Schaltfläche „Senden“ zum Eingabefeld des Gesprächsfensters " #~ "hinzu. Die ist für Fälle gedacht, wenn keine Tastatur vorhanden ist." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Textersetzung" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Gerade angemeldet" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Gerade abgemeldet" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Symbol für Kontakt/\n" #~ "Symbol für unbekannte Person" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Symbol für Chat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Gründer" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Half-Operator" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Legitimierungsdialog" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Fehlerdialog" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Informationsdialog" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Mail-Dialog" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Frage-Dialog" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Warnungdialog" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statussymbole" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Chatraum-Embleme" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Dialogsymbole" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin-Symbolthemenbearbeitung" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin-Themabearbeitung der Kontaktliste" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Kontaktlisten-Thema bearbeiten" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Symbol-Thema bearbeiten" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin-Themenbearbeitung." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Kontaktlisten als tickerähnliche Laufschrift anzeigen" #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Zeitstempel anzeigen alle" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Zeitstempel" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat-ähnliche Zeitstempel anzeigen" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an.zeigen" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Zeitstempelformat-Optionen" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "Zeitformat _erzwingen:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "System-Vorgabe verwenden" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12-Stunden-Zeitformat" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24-Stunden-Zeitformat" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Datumsangaben anzeigen in…" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "U_nterhaltungen:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Für verzögerte Nachrichten" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Nachrichten_mitschnitt:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen " #~ "und im Mitschnitt anzupassen." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparenz" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktlisten und Unterhaltungen." #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " #~ "and the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und " #~ "in der Kontaktliste." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Unity-Integration" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Integration mit Unity erlauben." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "" #~ "Integration mit Unity's Benachrichtigungsfeld und dem Unity-Starter " #~ "erlauben." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Plugin" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Gerät" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_lugin" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "G_erät" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Ein- und Ausgabeeinstellungen" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrofontest" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Sprach- und Video-Anrufe " #~ "bearbeiten." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Windows-Pidgin-Optionen" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Kontaktlisten-Anheftung." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Konto: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul ist zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Programmen " #~ "nützlich." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Eine Instanz von Pidgin läuft bereits. Beenden Sie Pidgin und versuchen " #~ "Sie es erneut." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Weiter >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. " #~ "Die Lizenz dient hier nur der Information. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (erforderlich)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime-Umgebung (erforderlich, falls nicht vorhanden)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Verknüpfungen" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Schreibtisch" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Lokalisierungen" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidgin-Basisdateien und -DLLs" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Verknüpfungen zum Starten von Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Eine Verknüpfung zu Pidgin auf dem Schreibtisch erstellen" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Erstellt einen Eintrag für Pidgin im Startmenü" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Ein Multi-Plattform-GUI-Werkzeugkasten, von Pidgin verwendet" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Fehlersuchsymbole (zum Melden von Abstürzen)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Besuchen Sie die Pidgin-Webseite" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Die aktuell installierte Version von Pidgin kann nicht deinstalliert " #~ "werden. Die neue Version wird installiert, ohne dass die aktuell " #~ "installierte Version gelöscht wird." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin benötigt eine kompatible GTK+ Runtime (die noch nicht installiert " #~ "zu sein scheint).$\\rSind Sie sicher, dass Sie die Installation der GTK+ " #~ "Runtime überspringen möchten?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI-Behandlung" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Installieren der Rechtschreibkontrolle ($R3).$\\rFalls ein " #~ "erneuter Versuch fehlschlägt, finden Sie Anweisungen zur manuellen " #~ "Installation unter: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle. (Für die Installation ist eine " #~ "Internet-Verbindung nötig)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Installieren der Fehlersuchsymbole ($R2).$\\rFalls ein " #~ "erneuter Versuch fehlschlägt, müssen Sie vielleicht den »Offline " #~ "Installer« von https://pidgin.im/download/windows/ verwenden." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Herunterladen der GTK+ Runtime ($R2).$\\rDiese wird benötigt " #~ "damit Pidgin funktioniert; falls ein erneuter Versuch fehlschlägt, müssen " #~ "Sie vielleicht den 'Offline Installer' von http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ verwenden." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Der Deinstaller konnte keine Registrierungsschlüssel für Pidgin finden.$" #~ "\\rEs ist wahrscheinlich, daß ein anderer Benutzer diese Anwendung " #~ "installiert hat." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Anwendung zu deinstallieren."