Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # askhl <asklarsen@gmail.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Konto blev ikke ændret" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Konto blev ikke tilføjet" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Brugernavnet på en konto må ikke være tomt." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Kontoens protokol kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Kontoens brugernavn kan ikke ændres, så længe den er forbundet til serveren." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Der er ingen protokoludvidelsesmoduler installeret." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har måske glemt at udføre \"make install\".)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Redigér konto" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Opret denne konto på serveren" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Gem" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Slet konto" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Ret" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkend ven?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Tilkoblet: %d\n" "I alt: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sidst set: %s siden" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du skal angive et brugernavn til din ven." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Du skal angive en gruppe." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Du skal vælge en konto." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (valgfrit)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Inviteringsbesked (valgfri)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Føj til gruppe" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Konto" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Indtast venligst information om din ven." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Samtalerum" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Navn" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Auto-tilslut" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj samtale" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Indtast navnet på gruppen" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Redigér samtale" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Opdatér venligst de nødvendige felter." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Redigér indstillinger" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Information" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Henter..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Vis når afkoblet" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Indtast venligst det nye navn for %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Angiv alias" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekræft fjernelse" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Sted mærket" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Mærke til/fra" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Vis log" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Gemt..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokér/frigiv" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Blokér" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Frigiv" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil blokere/frigive." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "O.k." #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen, du vil snakke med." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Tilslut en samtale" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Tilslut" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil " "gennemse." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Send besked..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokér/frigiv..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Tilslut samtale..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Vis log..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Vis alle logge" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Vis" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Afkoblede venner" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Efter status" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Efter logstørrelse" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Ven" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s afbrudt." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" " \n" "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og " "genaktiverer kontoen." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Slå konto til igen" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Ingen kommando ved det navn." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksfejl: Du indtastede et forkert antal argumenter til den kommando." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando mislykkedes af ukendt årsag." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chat-samtaler, ikke i beskeder." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i chat-samtaler." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forladt denne samtale." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil " "automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen forbinder igen." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Ryd buffer" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempler" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Invitér..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Aktivér logning" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Du er ikke forbundet." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n" msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i denne sammenhæng)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige " "beskedklasser." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <besked>: Send en besked på normal vis, som om du ikke brugte en " "kommando." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <tilvalg>: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den " "nuværende samtale." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjælp til en specifik kommando." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Vis listen over brugere i samtalen." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Vis vennelisten." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Vis kontovinduet." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Vis vinduet med gemte statusser." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klasse> <forgrund> <baggrund;: Sæt farven for de " "forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br> <klasse>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrund/" "baggrund>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke åbne fil." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtaler i %s på %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtaler med %s på %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systembegivenheder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Anfør alle " "statusændringer i systemlog\" er slået til." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Beskeder vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle beskeder\" er " "slået til." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Samtaler vil kun blive logget, hvis indstillingen \"Log alle samtaler\" er " "slået til." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logge blev fundet" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Logstørrelse i alt:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rul/Søg: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Alle samtaler" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Systemlog" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Ringer..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Læg på" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Opkald i gang." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ønsker at starte en lydsession med dig." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s prøver at starte en ikke understøttet mediesession med dig." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har afvist opkaldet." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "opkald: Foretag et lydopkald." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "E-post" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Du har post!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Luk" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Ny post" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Oplysninger for %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Besked" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "FEJL" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "deaktivering af udvidelsesmodul mislykkedes" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Navn: %s\n" "Version: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Hjemmeside: %s\n" "Filnavn: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Navn: %s\n" "Version: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Hjemmeside: %s\n" "Filnavn: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Udvidelsesmodulet skal indlæses før du kan konfigurere det." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan slå udvidelsesmoduler til og fra med følgende liste." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baseret på tastaturbrug" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Fra sidst sendte besked" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Gentages" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Redigér indstillinger" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "De nødvendige felter er understreget." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementeret endnu." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Hjælp" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Gem fil..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Åbn fil..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Vælg placering..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Hent" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Rumliste" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Slet status" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gemte statusser" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Titel" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Type" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Besked" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Brug" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig titel" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Indtast venligst ikke en tom titel som status." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplikeret titel" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Brug venligst en anden titel som status." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Understatus" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Redigér status" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Status" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Statusser" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Filoverførsler - %d%% af %d fil" msgstr[1] "Filoverførsler - %d%% af %d filer" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overførsel skal starte" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen blev gemt som %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "brug MAPPE til instillingsfiler" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "log ikke automatisk ind" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "vis den nuværende version og afslut" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kunne ikke finde X-skærm" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan ikke finde vindue" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-" "understøttelse." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s er lige logget på" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s er lige logget ud" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt dig en besked" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s siger dit alias i %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s har sendt dig en besked i %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Påmind med en toaster når" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Bip også!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Log-format" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikmodul kræver logning" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logning kan slås til i Værktøjer ⇨ Indstillinger ⇨ Logning.\n" "\n" "Hvis logning slås til for beskeder og/eller samtaler, vil historikken for " "samme konversationstyper ligeledes blive aktiveret." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Henter TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL for ovenstående: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Lav kun TinyURL'er af denne længde eller længere" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (eller andet) adressepræfiks" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Afkoblet" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Tilkoblede venner" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Afkoblede venner" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Indlejret undergruppe" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i historikken." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Der kræves en adgangskode for at logge på." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Denne protokol understøtter ikke brugen af offenligt alias." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Denne protokol understøtter ikke hentningen af et offentligt alias." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ændr adgangskode for %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "konti" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "venneliste" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s loggede på" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s loggede ud" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-håndtryk mislykkedes" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-modpart præsenterede et ugyldigt certifikat" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ukendt SSL-fejl" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Afregistreringsfejl" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for stor." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Beskeden er for stor." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Send besked" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s trådte ind i rummet." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du kalder dig nu %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Invitér til samtale" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en " "invitationsbesked." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Der opstod en ukendt certifikatfejl." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Installeringsprogrammet kører allerede." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s slået fra" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læsefunktion</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logning af denne samtale mislykkedes." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Besked fra %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Ingen codec fundet. Installér nogle GStreamer-codec fra GStreamer-" "udvidelsespakken." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Der opstod en uoprettelig Farstream-fejl." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Fejl med din mikrofon" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Fejl med dit webkamera" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Konference-fejl" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af session: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "skriv fejlsøgningsbeskeder til standard-ud" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "gennemtving onlinetilstand, uanset netværkets status" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Lilla person" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Lydindstillinger" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "En automatisk accepteret filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" blev fuldført." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk accept fuldført" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Redigér indstillinger for automatisk accept" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Acceptér automatisk" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Afvis automatisk" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Sti til at gemme filerne i\n" "(Angiv venligst den fulde sti)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Når der kommer en filoverførselsanmodning fra en bruger som\n" "*ikke* er på din venneliste:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Påmind med en pop-op, når en automatisk accepteret filoverførsel er " "fuldført\n" "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Opret et ny mappe for hver bruger" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Spring mellemrum/specialtegn over i filnavne" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Indtast dine noter nedenunder..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Redigér noter..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Uoverensstemmelse i ABI-version %d.%d.x (kræver %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Indstil inaktivitetstid for konto" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Anvend" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen af dine konti er inaktive." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fjern inaktivitetstid for konto" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Fjern" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Indstil inaktivitetstid for alle konti" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Fjern inaktivitetstid fra alle inaktive konti" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Skjul når folk kommer/går" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "For rum med flere end dette antal folk" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Hvis en bruger ikke har talt i dette antal minutter" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Anvend skjuleregler for venner" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Filoverførsel annulleret" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Adgangskode sendt" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Gem adgangskode" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Bruger ikke fundet" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Forkert adgangskode" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Adgangssætning:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Ugyldige proxyindstillinger" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Ugyldige proxyindstillinger" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Adgangsfraser matcher ikke" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Ændr adgangskode for %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Ændr adgangskode for %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Ændr adgangskode for %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Ændr adgangskode for %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Bruger er afkoblet." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar sendt:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s er logget ud." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "En eller flere beskeder kunne måske ikke leveres." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er " "logget ind." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi den maksimale længde blev overskredet." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Besked kunne ikke sendes." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generel opsætning af loglæsning" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Hurtige størrelsesberegninger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Brug navneheuristikker" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Logmappe" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du føler en forstyrrelse i kraften..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktivér kun for brugere på min venneliste" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Slå fra når status er fraværende" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Hæv synske samtaler" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke længere fraværende." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke længere inaktiv." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s er logget på." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Påmind når" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ven bliver _fraværende" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ven bliver _inaktiv" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Ven _logger ind/ud" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Kan ikke lytte efter indgående beskeder" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS-server. Kører den?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Efternavn" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "E-post" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Lilla person" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kunne ikke sende beskeden; samtalen kunne ikke startes." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Anmoder om %ss opmærksomhed..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Kan ikke oprette logind-praj" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, " "login og close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Konto blev ikke tilføjet" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Filoverførsel allerede startet" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Ikke-understøttet udvidelse" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Kunne ikke etablere forbindelse: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Vis _detaljeret information" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Indtast venligst information om din ven." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Du har forladt denne samtale." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Åbn _samtale" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Åbn _samtale" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Åbn _samtale" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Samtale_navn:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitér ven med i samtalerum" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Ven er afkoblet" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "For forsinkede beskeder" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Når der er ulæste beskeder" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Ingen fundne" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Status for %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Ukendt besked \"%s\"" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Kunne ikke hente navn: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Fjernvært afbrød" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ikonfejl" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrér ny XMPP-konto" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen af %s lykkedes" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Adgangskode ændret" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-post-adresse" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Forkert adgangskode" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev ændret." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Du har afvist opkaldet." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Du har forladt denne samtale." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konference-fejl" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Ugyldigt navn til rummet" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Konference-fejl" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Startmenu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Bruger ikke fundet" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Tilslut" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Vil gerne samtale" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Bruger ikke logget ind" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Kunne ikke sende e-post" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxyer til filoverførsel" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Opkaldet er blevet afsluttet." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Venneliste gemt!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kunne ikke skrive venneliste for %s til %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Indlæs venneliste..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Venneliste indlæst!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Indlæs venneliste fra fil..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan ikke læse fra sokkel" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Fjernvært afbrød" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Forkert adgangskode" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Din konto er blevet deaktiveret, fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " "indtastet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Intern serverfejl" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Den nye formatering er ugyldig." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Ikke forbundet til serveren" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Vis status til:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Find venner..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gem venneliste til fil..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG-server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Brug kryptering hvis tilgængelig" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Kræv kryptering" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Brug ikke kryptering" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Forbindelsessikkerhed" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Standard" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Besked kunne ikke sendes." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depression" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Forbindelse afbrudt." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu-bruger" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Offentligt Gadu-Gadu-katalog" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Mand" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "By" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Alder" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Ikke-matchende brugere fundet" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Der er ingen brugere, der matcher dine søgekriterier." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Brugersøgning" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Mand eller kvinde" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Find venner" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Indtast dine søgekriterier nedenunder" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdato" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne samtale" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Ændr indstillinger for udgivelse af status" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Vælg venligst hvem der kan se din status" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Tilføj en ven.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuværende emne er: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Der er ikke sat noget emne" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverførsel mislykkedes" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Ude af stand til at åbne en lytte-port." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-alias og servernavn må ikke indeholde mellemrum" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveren lukkede forbindelsen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Server" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Genkend indkommende UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Rigtigt navn" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Brug SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Godkend med SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Tillad SASL-godkendelse i klartekst over ukrypterede forbindelser" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Dårlig tilstand" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Udvisning på %s af %s, sat %s siden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Udvis på %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Slut på udvisningsliste" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Alias" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "På lige nu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv i" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Tilkoblet siden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Strålende" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har ændret emnet til: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nulstillet emnet." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Emne for %s sat af %s den %s på %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked \"%s\"" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-serveren modtog en besked som den ikke forstod." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brugere på %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Tidssvar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverens lokale tid er:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger ikke logget ind" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Alias/kanal findes ikke" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Der kræves en invitation for at deltage i %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tilstand (%s %s) af %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldigt alias" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Dit valgte alias blev afvist af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige " "tegn." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Dit valgte kontonavn blev afvist af serveren. Det indenholder sikkert " "ugyldige tegn." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Aliaset \"%s\" er allerede i brug." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Aliaset er i brug" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke ændre alias" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke ændre alias" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Kræver registrering." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Alias eller kanal er midlertidigt utilgængelig." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Ingen værdige SASL-mekanismer fundet." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "SASL-godkendelse fejlede: Serveren understøtter ikke SASL-godkendelse." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Initialisering af SASL fejlede." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere SASL-godkendelse: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Forkert adgangskode" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes: Ingen værdige mekanismer fundet" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc-kommando mislykkedes" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "kør" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serveren kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldig respons fra serveren" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogen understøttede godkendelsesmetoder" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad " "dette og fortsæt godkendelse?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Godkendelse i klartekst" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Du kræver kryptering, men kryptering er ikke til rådighed på denne server." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig udfording fra serveren" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Serveren tror godkendelsen er færdig, men det gør klienten ikke" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serveren kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s kræver muligvis godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. " "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-godkendelse mislykkedes" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-fejl: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Kan ikke bringe brugernavn på kanonisk form" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Ondsindet udfording fra serveren" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Uventet svar fra serveren" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ude af stand til at forbinde: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH-forbindelseshåndtering afsluttede din session." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Intet id til sessionen givet" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Ikke-understøttet version af BOSH-protokollen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redigér XMPP-vCard" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle elementerne nedenunder er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre " "skal vide om dig." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Klient" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Lokal tid" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Logget af" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s siden" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O-box" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Område" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Land" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Arbejdstitel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s vil ikke længere kunne se dine statusopdateringer. Vil du fortsætte?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér påmindelse om tilstedeværelse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Skjul dig midlertidigt for" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Log på" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Log af" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Din søgning gav følgende resultater" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Mappeforespørgsel mislykkedes" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kunne ikke forespørge katalogserveren." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverinstruktioner: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "E-post-adresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søg efter XMPP-brugere" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Søg" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldigt katalog" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Indtast et brugerkatalog" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vælg et brugerkatalog at søge i" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Søg i katalog" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Navn:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt navn til rummet" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt navn til rummet" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan ikke konfigurere" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration af rum" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ændring af navn understøttes kun i MUC-samtalerum" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konferenceserver" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vælg en konferenceserver at slå op" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Find rum" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Tilknytninger:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Ingen brugere fundet" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Roller:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Brug gammeldags SSL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Tilslutningsport" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut server" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxyer til filoverførsel" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Vis tilpassede smileyer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Serveren kræver TLS/SSL, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-" "understøttelse." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Du kræver kryptering, men der blev ikke fundet nogen TLS/SSL-understøttelse." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Tidsudløb for ping" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldigt XMPP-id" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Brugernavn-delen skal angives." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Dårligt formet BOSH-URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registreringen af %s lykkedes" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering mislykkedes" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s-registreringen blev fjernet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Afregistering fuldført" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Afregistrering mislykkedes" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "%s-registreringen blev fjernet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Afregistrér" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Udfyld oplysninger nedenunder for at ændre din kontoregistrering." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger nedenfor, for at registrere din nye konto." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrér ny XMPP-konto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ændr brugerregistrering på %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrér ny konto på %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Ændr registrering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Fejl ved afregistrering af konto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Kontoen blev afregistreret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialiserer SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm på ny" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server understøtter ikke blokering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Humør" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Lytter til" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Begge" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Fra" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Til" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Ingen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Humørtekst" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillad bip" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Stemningsnavn" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Stemningskommentar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Sangkunstner" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Sangtitel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Sangalbum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Sanggenre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Sangkommentar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Sangspor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Sangtid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Sangår" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "Sang-URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode ændret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Ændr XMPP-adgangskode" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Sæt brugeroplysninger..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Ændr adgangskode..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Søg efter brugere..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Nægtet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Væk" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern serverfejl" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Punkt ikke fundet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Misdannet XMPP-id" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilladt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling påkrævet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilgængelig" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering påkrævet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement påkrævet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldig kodning i godkendelse" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerumspræfiks" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcekonflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Vært forsvundet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Vært ukendt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert adressering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt id" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende værter" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtrædelse af retningslinjer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernforbindelse mislykkedes" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressourcebegrænsning" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrænset XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Se anden vært" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-understøttet kodning" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-understøttet strofetype" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke-understøttet version" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML er ikke velformet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Strømfejl" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan ikke udvise bruger %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilknytte bruger %s som \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukendt rolle: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan ikke sparke bruger %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan ikke pinge bruger %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Kan ikke bippe, fordi intet kendes om %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Kan ikke bippe, fordi %s måske er afkoblet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det, eller ikke ønsker at " "modtage et bip nu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Bip" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har bippet dig!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Bipper %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Kunne ikke sende medie med %s: Ugyldigt JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Ikke i stand til at sende medie med %s: Brugeren er ikke tilkoblet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Kunne ikke Initialisere medie med %s: Ressourcen er ikke online" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Ikke i stand til at sende medie med %s: Abonnerer ikke på " "brugertilstedeværelse" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Klargøring af medie mislykkedes" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Vælg venligst ressourcen fra %s som du gerne vil starte en mediesession med." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Vælg en ressource" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Klargǿr medie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Kontoen understøtter ikke PEP, kan ikke sætte humør" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sæt et samtalerum op." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sæt et samtalerum op." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Ændr dit alias." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [besked]: Forlad rummet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrér med et samtalerum." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr emnet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [grund]: Udvis en bruger fra rummet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [navn1] [navn2] ...: Find " "brugere med en given tilknytning, eller indstil en brugers tilknytning til " "rummet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [navn1] [navn2] ...: Find " "brugere med en rolle eller indstil en brugers rolle i rummet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [besked]: Invitér en bruger til rummet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "tilslut: <rum[@server]> [kodeord]: Tilslut en chat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [grund]: Spark en bruger ud fra rummet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden " "bruger." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing en bruger/komponent/server." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Bip en bruger for at få deres opmærksomhed" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Sæt nuværende brugers humør" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forladt samtalen." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet er: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s mislykkedes: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Fejl i XMPP-besked" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kode %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "En tilpasset smiley i beskeden er for stor til at blive sendt." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Hoved til XMPP-strøm mangler" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP's version matcher ikke" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-fortolkningsfejl" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fejl i samtale %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurér rum" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Acceptér standardindstillinger" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Ingen grund" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Smidt ud: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejl i tilstedeværelse" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren understøtter ikke filoverførsler" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil mislykkedes" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan ikke sende fil til %s; ugyldigt JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan ikke sende fil til %s; brugeren er ikke tilkoblet" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Kan ikke sende fil til %s; abonnerer ikke på brugertilstedeværelse" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Indstil brugeralias" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Angiv venligst et nyt alias til dig." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg " "noget passende." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Indstil" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Sæt alias..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Vælg en handling" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan ikke skrive til netværket" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference findes ikke" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Der findes allerede en mappe med det navn" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Understøttes ikke" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udløbet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke få adgang til mappen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din systemadministrator har slået denne handling fra" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke føje en kontakt til den samme mappe to gange" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilføje dig selv" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkiv er konfigureret forkert" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende værten for det brugernavn du indtastede" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nået grænsen for antallet af tilladte kontakter" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af mappen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Denne prøveversion tillader højst 10 brugere at logge ind ad gangen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Ude af stand til at logge på: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan ikke tilføje %s til din venneliste (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan ikke sende besked. (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan ikke invitere bruger (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan ikke flytte bruger %s til mappe %s i listen hos serveren. Der opstod en " "fejl ved mappeoprettelse (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan ikke tilføje %s til din venneliste. Der opstod en fejl ved oprettelse af " "mappe i listen hos serveren (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan ikke føje brugeren til privatlivslisten (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan ikke føje %s til blokeringslisten (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan ikke føje %s til tilladelseslisten (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan ikke oprette konference (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Poststop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Bruger-id" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Fulde navn" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konference %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Nej" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du lige sendte." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Kan ikke forbinde til server. Indtast venligst adressen på den server, du " "vil forbinde til." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Personlig titel" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Fejl i samtale" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Bruger ikke logget ind" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Brugeroplysninger er ikke tilgængelige: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Ingen brugere fundet" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Tilslut samtale" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Acceptér samtaleinvitation?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s har nulstillet emnet." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppetitel:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppe-id for Notes:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Oplysninger om gruppen %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Information for Notes-adressebog" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent information om Notes-adressebog" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender håndtryk" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter på håndtryksgodkendelse" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Håndtryk godkendt, sender logind" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Venter på logindgodkendelse" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Logind omdirigeret" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvinger logind" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Logind godkendt" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Starter tjenester" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "En Sametime-administrator har sendt følgende annoncering på server %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administratorannoncering" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annoncering fra %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Konference afsluttet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fejl ved læsning af fil %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan ikke sende besked: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan ikke sende besked til %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Sted lukket" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Højtalere" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsel" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Understøtter" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Ekstern bruger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Opret konference med bruger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked, der skal " "sendes til %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Ny konference" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Opret" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgængelige konferencer" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Opret ny konference..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitér bruger til en konference" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Vælg en konference fra listen nedenunder for at sende en invitation til " "brugeren %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny " "konference at invitere denne bruger til." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitér til konference" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitér til konference..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "En server er nødvendig for at forbinde denne konto" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Sidst kendte klient" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-id" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Der blev indtastet et ugyldigt bruger-id" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende " "brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen nedenunder for at føje dem til " "din venneliste." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Vælg bruger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importér Sametime-liste for konto %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksportér Sametime-liste for konto %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen findes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Der findes allerede en gruppe kaldet \"%s\" i din venneliste." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Kan ikke tilføje gruppe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Mulige matches" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupperesultater for Notes-adressebog" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identificeringen \"%s\" kan henvise til hvilken som helst af de følgende " "Notes-adressebogsgrupper. Vælg venligst den korrekte gruppe fra listen " "nedenunder for at tilføje den til din venneliste." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vælg Notes-adressebog" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan ikke tilføje gruppe: gruppen ikke fundet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen Notes-adressebogsgrupper i dit " "Sametime-fællesskab." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-adressebogsgruppe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Indtast navnet på en Notes-adressebogsgruppe i feltet nedenunder for at føje " "gruppen og dens medlemmer til din venneliste." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søgeresultater for \"%s\"" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identificeringen \"%s\" kan muligvis henvise til hvilken som helst af de " "følgende brugere. Du kan føje disse brugere til din venneliste eller sende " "dem beskeder med handlingsknapperne nedenunder." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Ingen fundne" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identificeringen \"%s\" matchede ingen brugere i dit Sametime-fællesskab." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Ingen fundne" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Søg efter en bruger" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Indtast et navn eller delvist id i feltet nedenunder for at søge efter " "matchende brugere i dit Sametime-fællesskab." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Brugersøgning" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importér Sametime-liste..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportér Sametime-liste..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Tilføj Notes-adressebogsgruppe..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Brugersøgning..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving logind (ignorér serveromstillinger)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klientens identitet" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brugeren %s er ikke til stede på netværket" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøgleudveksling" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udføre nøgleudveksling" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Der opstod en fejl under nøgleudveksling" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgleudveksling" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøgleudveksling blev afbrudt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøgleudveksling er allerede påbegyndt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan ikke udveksle nøgler med dig selv" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjernbrugren er ikke længere til stede på netværket" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anmodning om nøgleudveksling modtaget fra %s. Vil du udføre " "nøgleudvekslingen?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrugeren afventer nøgleudveksling på:\n" "Vært: %s\n" "Port: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om nøgleudveksling" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke sætte beskednøgle" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Sæt adgangskode på besked" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nøgle" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nøgle" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke modtage vennepåmindelser før du importerer hans/hendes " "offentlige nøgle. Du kan bruge kommandoen \"Hent offentlig nøgle\" for at " "hente den offentlige nøgle." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Vennen %s er ikke til stede på netværket" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk " "Importér for at importere en offentlig nøgle." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importér..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Vælg korrekt bruger" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Der blev fundet mere end én bruger med den samme offentlige nøgle. Vælg den " "korrekte bruger fra listen, som du vil føje til din venneliste." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Der blev fundet mere end én bruger med samme navn. Vælg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil føje til din venneliste." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Ikke koblet på" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponibel" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Væk mig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Sur" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Skammer sig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Usårlig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Keder sig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Begejstret" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Spændt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Brugertilstande" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Geo-placering" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nulstil beskednøgle" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med nøgleudveksling" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøgle..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Dræb bruger" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tegn på tavle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Adgangssætning:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s findes ikke på netværket" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaloplysninger" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanaloplysninger" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brugerantal:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalciffer:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaltilstande:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens nøgles fingeraftryk:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens nøgles \"babbleprint\":</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Åbn offentlig nøgle..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangsfrase" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalgodkendelse bruges til at sikre kanalen fra uønsket adgang. " "Godkendelsen kan være baseret på en adgangsfrase og digitale underskrifter. " "Hvis adgangsfrasen er angivet, er den påkrævet for at tilslutte. Hvis " "kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere hvis offentlige " "nøgler er nævnt, som kan deltage." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalgodkendelse" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Tilføj / Fjern" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangssætning" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast venligst private gruppenavn og adgangsfrase for kanalen %s." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilføj privat gruppe i kanal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Brugergrænse" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilføj privat gruppe" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nulstil permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Sæt permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Sæt brugergrænse" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emnebegrænsning" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Sæt emnebegrænsning" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Sæt privat kanal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Sæt hemmelig kanal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Du skal tilslutte kanalen %s før du kan slutte dig til den private gruppe" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Tilslut privat gruppe" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Kør kommando" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke køre kommando" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverførsel" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverførsel" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Fjernvært afbrød" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Oprettelse af forbindelse mislykkedes" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverførselssession findes ikke" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen aktiv filoverførselssession" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverførsel allerede startet" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udføre nøgleudveksling for filoverførsel" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har ændret emnet for <I>%s</I> til: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanaltilstande for <I>%s</I> til: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanaltilstande for <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte tilstande for <I>%s</I> til: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%ss</I> tilstande" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket ud fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dræbt af %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Log af fra server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Tilslut samtale" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundlægger for <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalgrundlægger for <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Rigtigt navn" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk for offentlig nøgle" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke koble af" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke sætte emne" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke ændre alias" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Rumliste" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Netværk er tomt" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Der blev ikke modtaget nogetn offentlig nøgle" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Opstartstid for lokal server: %s\n" "Oppetid for lokal server: %s\n" "Klienter for lokal server: %d\n" "Kanaler for lokal server: %d\n" "Operatører for lokal server: %d\n" "Operatører for lokal router: %d\n" "Klienter for lokal celle: %d\n" "Kanaler for lokal celle: %d\n" "Servere for lokal celle: %d\n" "Klienter i alt: %d\n" "Kanaler i alt: %d\n" "Servere i alt: %d\n" "Routere i alt: %d\n" "Serveroperatører i alt: %d\n" "Routeroperatører i alt: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Netværksstatistik" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislykkedes" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Pingsvar modtaget fra server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke dræbe bruger" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "OVERVÅG" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan ikke overvåge bruger" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Genoptager session" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangsfrase påkrævet" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Modtog %ss offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. " "Vil du stadig acceptere den?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %ss offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeraftryk og \"babbleprint\" for nøglen %s er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificér offentlig nøgle" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Vis..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke-understøttet type af offentlige nøgle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-serveren" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøgleudveksling mislykkedes" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Genoptagelse af tidligere session mislykkedes. Opret en ny forbindelse ved " "at trykke på Genforbind." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Udfører nøgleudveksling" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyindstillinger" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter SILC-server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Ikke mere hukommelse" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Hent %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuværende humør" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Forelsket" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine fortrukne kontaktmetoder" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonference" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuværende status" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidszone (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Statusattributter for tilkoblet bruger" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan lade andre brugere se dine onlinestatusoplysninger samt dine " "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " "se om dig." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generering af nøglepar mislykkedes" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Nøglelængde" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Offentlig nøglefil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Privat nøglefil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Adgangsfrase (indtast igen)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generér nøglepar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Onlinestatus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Opret SILC-nøglepar..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brugeren <I>%s</I> er ikke til stede på netværket" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Emne for langt" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du skal angive et alias" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s blev ikke fundet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaltilstande for %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "der er ikke sat nogen kanaltilstande på %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Forlad samtalen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad samtalen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller ændr emnet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<adgangskode>]: Tilslut samtale på dette netværk" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Gå væk fra denne session" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Kald en vilkårlig silc-klientkommando" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kælenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dræb alias" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyt navn>: Ændr dit alias" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <navn>: Vis oplysninger om alias" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: Ændr eller vis " "kanaltilstande" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: Ændr aliasets " "tilstande på kanal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brugertilstande>: Angiv dine tilstande på netværket" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <navn> [-pubkey]: Få operatørprivilegier for serveren" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<navn>: invitér navn eller tilføj/fjern fra " "kanalens invitationsliste" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <navn> [kommentar]: Spark klient ud fra kanal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <navn|server>: Hent klientens eller serverens offentlige nøgle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig nøgle-fil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Privat nøgle-fil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Kode" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Benyt perfekt fremadrettet secrecy" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøgle-godkendelse" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokér beskeder til tavle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Åbn automatisk tavle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC-nøglepar..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Ude af stand til at oprette SILC-nøglepar" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Værtsnavn: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøglelængde: \t%d bit\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fingeraftryk for offentlig nøgle:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "\"Babbleprint\" for offentlig nøgle:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Oplysninger om offentlige nøgle" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Personsøger" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte en besked til tavlen. Vil du åbne tavlen?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s sendte besked til tavlen på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Sæt kryds ved " "\"Kodning\"-indstillingen i Kontoredigeringen)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er afkoblet" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Bruger" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skjult eller ikke logget ind" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s mislykkedes" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <navn>: Find bruger" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <navn>: Find bruger" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instans>: Sæt instans, der skal bruges på denne klasse" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instans> <modtager>: Tilslut en ny samtale" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <" "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <BESKED," "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONLIGT,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Abonnér igen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Modtag abonnementer fra server" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Brug tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc-kommando" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportér til .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportér til .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importér fra .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importér fra .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Rige" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Fremvisning" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten værtsnavn eller port, der er angivet til din proxytype, er ugyldig." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s blev inaktiv" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Allerede registreret" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Din konto er i øjeblikket suspenderet" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldigt navn til rummet" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er her ikke lige nu" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "gemte statusser" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptér samtaleinvitation?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ændrede status fra %s til %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er nu %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikke længere %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timer" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minutter" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved læsning af %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved skrivning af %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl da %s skulle tilgås: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Mappen er skrivebeskyttet." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en mappe." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter kujonagtigt at overskrive den.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Filen kan ikke læses." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vil sende dig en fil" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Der kan hentes en fil fra:\n" "Fjern vært: %s\n" "Fjern port: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyder at sende filen %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyder at sende %s til %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overførsel af %s fra %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Overførsel af filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> er komplet" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overførsel af filen %s færdig" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverførsel færdig" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Du annullerede overførslen af %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverførsel annulleret" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s annullerede overførslen af %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s annullerede filoverførslen" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverførsel til %s mislykkedes." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverførsel fra %s mislykkedes." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Der opstod en fejl ved læsning af din %s. Filen er ikke blevet indlæst, og " "den gamle fil er blevet omdøbt til %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Husk adgangs_kode" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokalt alias:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avanceret" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale proxyindstillinger" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug systemets miljøindstillinger" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Vært:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Brug _stilhedsundertrykkelse" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Stemme og video" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan ikke gemme ny konto" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Der findes allerede en konto med de angivne kriterier." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Grundlæggende" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Opret _denne nye konto på serveren" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "_Proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ikke sant nogen beskedkonti op. Tryk på <b>Tilføj...</b>-knappen " "nedenfor for at komme i gang med at forbinde med %s, og konfigurér din " "første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere beskedkonti, så " "tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n" "\n" "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne " "konti fra <b>Konti⇨Kontohåndtering</b> i venneliste-vinduet" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Ændr..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Slet" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Luk" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelsesanmodning:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vil gerne tilføje dig (%s) til hans eller " "hendes venneliste%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Send kvikbesked" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?" msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, " "og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen ved at vælge " "\"Udfold\" i kontekstmenuen for kontakten" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Opdatér de nødvendige felter." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Konto" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Indtast den nødvendige information om den samtale, du gerne vil tilslutte.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Rum_liste" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Blokér" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Fjern _blokéring" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Flyt til" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydopkald" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Lyd/_video-opkald" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "_Videoopkald" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Skjul når afkoblet" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Vis når afkoblet" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Indstil tilpasset ikon" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern tilpasset ikon" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Tilføj _ven..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Tilføj _samtale..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Tilslut" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-tilslut" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Vedvarende" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Redigér indstillinger..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Udfold" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget ind på nogen konti som kan tilføje " "denne ven." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Ukendt knudetype" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Deltagere:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Emne:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(Intet emne angivet)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Vennealias" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Logget ind" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Sidst set" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Uhyggeligt" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Fedt" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Kanon" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Venner i alt" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dt %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dt %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n" msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Efter nylig log-aktivitet" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s afbrudt" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s slået fra" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Genforbind" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Slå konto til igen" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "OSS om SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Velkommen tilbage!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:" msgstr[1] "%d konti blev deaktiveret, fordi du loggede ind andetsteds:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Brugernavn:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Adgangskode:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Log ind" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine beskedkonti fra <b>Konti</b>-vinduet " "under <b>Konti⇨Kontohåndtering</b>. Når du har aktiveret nogle konti, vil du " "være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Tilføj en ven.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Brugernavn på ven:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valgfrit) a_lias:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Valgfri) _Invitationsbesked:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Tilføj ven til _gruppe:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller, der " "understøtter chatsamtale." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den, samtale du vil " "tilføje til din venneliste.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast venligst navnet på den gruppe, der skal tilføjes." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgængelige i denne sammenhæng:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Ukendt kommando." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Tilpas ikon..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Ændr størrelse" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Ingen tilgængelige handlinger" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s er stoppet med at skrive" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "_Send til" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen folk i rummet" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet" msgstr[1] "%d personer i rummet" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Skriver" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppet med at skrive" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Sven sagde" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulæste beskeder" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Ny begivenhed" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontoen har afbrudt dig og du er ikke længere i denne samtale. Du vil " "automatisk blive tilsluttet til samtalen igen, når kontoen forbinder igen." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for gemt tekst." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Bekræft lukning" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s udvidelsesinformation" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Udvidelsesinformation" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldigt alias" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Indtast brugernavn eller alias på personen, hvis oplysninger du gerne vil se." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Vis brugerlog" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne samtale." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere ven fra " "din venneliste. Vil du fortsætte?" msgstr[1] "" "Du er ved at fjerne kontakten, der indeholder %s og %d yderligere venner fra " "din venneliste. Vil du fortsætte?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Slå grupper sammen" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå grupper sammen" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er ved at fjerne gruppen %s og alle dens medlemmer fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern ven" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtale" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern samtale" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ønsker at starte en lyd/video-session med dig." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ønsker at starte en videosession med dig." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Opkald på vej" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Vent" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Lydløs" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Opkald i gang." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nyt e-brev.</b>" msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Åbn alle beskeder" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har post!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Tilpasset)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "ingen" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvin-alfonser" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Slår grafiske humørikoner fra." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgins standardtema til venneliste" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgins standard-statusikontema" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Temaet kunne ikke udpakkes." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Tema kunne ikke indlæses." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Temaet kunne ikke kopieres." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Kunne ikke hente navn: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "SMID" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Grænseværdi for stilhed:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Stemme og video" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet på den bruger, der skal have lov til at kontakte dig." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Tillad" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Blokér bruger" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet på brugeren, du vil blokere." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokér %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hjælp" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Åbn henvisning" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Vælg mappe..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_O.k." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Brug" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Forskellig" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Brug en _anden status for nogle konti" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Tilpasset smiley" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Der findes allerede en tilpasset smiley for \"%s\". Brug venligst en anden " "genvej." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplikeret genvej" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Redigér smiley" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Tilføj smiley" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "Bi_llede:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Genve_jstekst:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Genvejstekst" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Venter på netværksforbindelse" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Forstyr ikke" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Ny status..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Gemte statusser..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Statusvælger" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har trukket et billede" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, " "eller bruge det som venneikonet til denne bruger." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Sæt som venneikon" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Send billedfil" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Indsæt i besked" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som " "venneikonet for denne bruger." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for " "denne bruger" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende starter" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Du har trukket en skrivebordsstarter. Sandsynligvis vil du sende hvad " "starteren peger på, og ikke starteren selv." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Prøv venligst et mindre billede.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Ikonfejl" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Kunne ikke sætte ikon" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydde?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Kunne ikke åbne fil." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Modtager som:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er ikke opsat noget program til at åbne denne type fil." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne filen." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fejl ved kørsel af %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces returnerede fejlkode %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s er gået ned med lagersegmentfejl, og har prøvet at lave \n" "en dumpcore-fil. Dette er en fejl i softwaren og er ikke din\n" "fejl.\n" "\n" "Hvis du kan reproducere nedbruddet, så gør udviklerne\n" "opmærksom på det her:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n" "backtrace fra dumpcore-filen. Hvis du ikke ved hvordan du\n" "får en backtrace, så læs instruktionerne på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Byggeinformation" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Lilla person" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Lilla person" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Byggeinformation" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Redigér indstillinger" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(Intet emne angivet)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gem fejlfindingslog" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Kun _ikon" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Kun _tekst" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både ikon og tekst" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Sletning af log mislykkedes" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s, som " "startede %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s, som er " "startet %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen, som er startet ved " "%s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Slet log?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Slet log..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-værktøjstip" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Forspørgsel om servernavn" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Indtast en XMPP-server" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vælg en XMPP-server at slå op" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Find tjenester" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Føj til venneliste" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-samling" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Andet" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Server findes ikke" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server understøtter ikke opdagelse af tjenester" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Opdagelse af XMPP-tjenester" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Opdagelse af tjenester" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Stop" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelsesopsætning" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuelle gestusser" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Vennenote</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Sa_mtale-vinduer" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Kun når nogen siger dit brugernavn" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelsesmetoder" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt _antal af nye beskeder i vinduets titel" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder i _X-egenskab" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\"" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Blink med vindue" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "H_æv samtalevindue" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Præsentér samtalevindue" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når der skiftes til et samtale-fanebla_d" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilgængelig" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Senere" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Hent nu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikér rettelse" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelisten." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny teksterstatning" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Du s_kriver:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Præcist match på store og små bogstaver (afmarkér for automatisk håndtering)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstat kun _hele ord" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Aktivér erstatning af sidste ord ved afsendelse" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Beskedsamtalevinduer" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Fjern samtalevindues gennemsigtighed ved fokus" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Altid øverst" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vennelistevindue" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gennemsigtighed af venne_listevinduet" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fjern vennelistevinduets gennemsigtighed ved fokus" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsol" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Til" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Indsæt" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Emne" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Grænseværdi:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Vis" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Logget ind" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Ikke forbundet til serveren" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Gennemse log-mappe" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Samtaler med %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Logstørrelse i alt:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tavle" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Ryd" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Enhed" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Input" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Enhed" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Output" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Grænseværdi for stilhed:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Lyd" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Enhed" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Input" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Enhed" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Output" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Live-video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Hvis fraværende" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Når både fraværende og inaktiv" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseret på keyboard- eller muse-brug" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der " "understøtter formatering." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Top" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Højre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Venstre-lodret" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Højre-lodret" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Altid" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Når der er ulæste beskeder" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privatliv (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skjul nye samtaler:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Min_imér nye samtalevinduer" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Samtalevindue" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknap på faneblade" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Pop op med en påmindelse" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formateringslinje på nye beskeder" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljeret information" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivér animati_on af venneikoner" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Brug blød rulning" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Blink vindue når der modtages beskeder" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Ændr størrelse på indkomne tilpassede smileyer" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimal størrelse:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Brug skrifttype fra _tema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtale_skrifttype:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Log_format:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle sa_mtaler" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Skriv alle _statusændringer til systemlog" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-server:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Brug automatisk _fundet IP-adresse: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktivér automatisk videresendelse af router-porte" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Angiv område af porte, der skal lyttes på, _manuelt:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "S_lut:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN-server:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP-port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP-port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "_Brugernavn:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "_Adgangskode:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Videregivelsesserver (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Proxyindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Konfigurér _proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Benyt fjern-_DNS med SOCKS4-proxyer" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Proxy_type:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "_Brugernavn:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Adgangskode ændret" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapportér inaktivitetstid:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Ændr til denne status ved _inaktivitet:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Status ved opstart" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / inaktiv" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Vælg et tema, du gerne vil bruge, fra listen nedenunder.\n" "Nye temaer kan installeres ved at trække og slippe dem over temalisten." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema til venneliste:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema til statusikon:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tema til smileyer:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Temavalg" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er _færdige" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Ryd afsluttede overførsler" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "Filoverførsels_detaljer" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Generelt" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Nuværende udviklere" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Tidligere oversættere" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Gemt..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Højreklik for flere indstillinger." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Alle" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Blandet" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Omvend" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Fremhæv matches" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Udvidelsesinformation" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Invitation til samtale" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontakt" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Påmindelse om ny post" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Tilføj logind-praj" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Tilføj logind-praj..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Indtast en ven der skal prajes." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Tilføj logind-praj" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Redigér logind-praj" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Praj hvem" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Vennenavn:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Praj når ven..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Logger på" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Logger af" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Bliver fraværende" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Returnerer fra fravær" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Bliver inaktiv" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Ikke længere er inaktiv" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Starter med at skrive" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Pause ved tastning" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Stopper med at skrive" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Sender en besked" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Åbn et beskedvindue" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Pop op med en påmindelse" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Send en besked" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Kør en kommando" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Praj kun når min status er ikke tilgængelig" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Gentages" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Kan ikke oprette logind-praj" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Du har ingen konti." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Du skal oprette en konto før du kan oprette et logind-praj." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette logind-praj på %s for %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Logind-praj" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s er logget ind (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s er ikke længere inaktiv (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s er ikke længere fraværende (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s er logget ud (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s blev inaktiv (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s er nu fraværende. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Ukendt hændelse ved logind-praj. Rapportér venligst dette!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Offline-besked" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Resten af beskederne vil blive gemt som logind-praj. Du kan redigere/" #~ "slette de gemte beskeder fra vinduet \"Logind-praj\"." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme resten af beskeden i et automatisk praj " #~ "ved indlogning og automatisk sende den, når \"%s\" logger på igen?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Offline-besked" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Du kan redigere/slette logind-prajet fra dialogvinduet \"Logind-praj\"" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Gem offline-beskeder som automatisk praj ved indlogning" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Engangsadgangskode" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Input" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Mistede forbindelsen til server: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Ukendt serversvar" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Kan ikke oprette lyttesokkel" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Ude af stand til at afklare værtsnavn" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP-forbindelsesserver ikke angivet" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Annoncér status (bemærk: alle kan se dig)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Brug UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Brug proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Godk. bruger" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Godk. domæne" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Forbindelse afbrudt af anden software på din computer." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Forbindelse afvist." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adresse er allerede i brug." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Påmindelse om ny _e-post" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Tilføj logind-_praj..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Luk andre faneblade" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Luk alle faneblade" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Løsriv dette faneblad" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Luk dette faneblade" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Ingen besked" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nye logind-praj" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Afvis" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Begivenhed" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har givet et praj!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vælg en fil" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Redigér logind-praj" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Vennenavn:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Lo_gger på" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Logger _af" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Bliver _fraværende" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Returnerer fra fravær" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Bliver _inaktiv" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Er ikke _længere er inaktiv" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Starter _skrivning" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Holder p_ause fra skrivning" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Stopper skr_ivning" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Sender en _besked" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Åbn et besked-vindue" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Pop en påmindelse op" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Send en _besked" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "_Kør en kommando" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Gennemse..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Over_våg kun når min status ikke er tilgængelig" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Gentages" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Mål for praj" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Startede med at skrive" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Holder pause under skrivning" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Logget på" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Returnerede fra inaktivitet" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Returnererde fra fravær" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Stoppede med at skrive" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Loggede af" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Blev inaktiv" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Blev fraværende" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Sendte en besked" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Ukendt... Rapportér venligst dette!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Vælg venneikon" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Pointværdier der skal bruges når..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Vennen med det <i>højeste pointtal</i> er den ven, som vil have prioritet " #~ "i kontakten.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Brug den sidste ven når pointtal er lige" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Pointværdier der skal bruges til konto..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Der er blevet anmodet om en musikbeskedssession. Klik på MM-ikonet for at " #~ "acceptere." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Musikbeskeds-session bekræftet." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Musikbeskeder" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Der opstod en konflikt ved kørsel af kommandoen:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Fejl ved kørsel af redigering" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Der opstod følgende fejl:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Opsætning af musikbeskeder" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Sti til noderedigering" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstart" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Start %s sammen med Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Tillad flere samtidige instanser" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Dokbar venneliste" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Kun i doktilstand" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Aktivér lyde" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Afspil en lyd" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer-fejl" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(standard)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Lydindstillinger" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profiler" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konsol-bip" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Ingen lyd" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Lydmetode" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metode: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Lydkommando\n" #~ "(%s for filnavn)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Lydindstillinger" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Lyde når samtale har fokus" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Kun når tilgængelig" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Kun når ikke tilgængelig" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Lydhandlinger" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vælg..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lyde" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Gammelt fladt format" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Mand" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Vælg venligst dit humør fra listen" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Besked (valgfri)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Redigér brugerhumør" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Slå konto til" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Redigér konto" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "_Indstil humør..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Luk samtale" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Sidst oprettede vindue" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nyt vindue" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Efter gruppe" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Efter konto" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Ændr status" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Vis venne_liste" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Ulæste beskeder" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Ny _besked..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Konti" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Ind_stillinger" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Slå lyde _fra" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Browserkommandoen \"%s\" er ugyldig." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Kunne ikke åbne URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Browserkommandoen \"Manuel\" er blevet valgt, men ingen kommando er " #~ "blevet angivet." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Følgende udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Flere udvidelsesmoduler kunne ikke deaktiveres." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Deaktivér udvidelsesmoduler" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet kunne ikke deaktiveres nu, men vil blive slået fra ved " #~ "den næste opstart." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Kunne ikke deaktivere udvidelsesmodul" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n" #~ "Kontrollér udvidelsesmodulets hjemmeside for en opdatering.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Skrevet af:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Hjemmeside:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Filnavn:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Konfigurér udvidelses_modul" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Detaljer om udvidelsesmodul</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Afspil en lyd" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "G_ennemse..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Forhånds_visning" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Pidgins standardlydtema" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuelt" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Udvalg af lyde" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatliv" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Ændringer til privatlivsindstillinger virker straks." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Privatlivsindstillinger for:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Slet _alle" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Hent liste" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Tilføj samtale" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Svarsandsynlighed:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Statistikkonfiguration" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Maksimal svarudløbstid:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Maksimal sidst set forskel:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Grænseværdi:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Samtaleplacering" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter " #~ "antallet af samtaler\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Antal samtaler pr. vindue" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Efter antallet af samtaler" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Beskeder" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Vælg en person fra adressebogen nedenunder, eller tilføj en ny person." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Ryd" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Ny person" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Vælg ven" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Vælg en person fra din adressebog at føje denne ven til, eller opret en " #~ "ny person." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Tilknyt ven" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Kunne ikke sende e-post" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Den kørbare Evolution-fil blev ikke fundet i PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Der blev ikke fundet nogen e-post-adresse for denne ven." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Føj til adressebog" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Send e-post" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Opsætning af Evolution-integrering" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Ny person" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Indtast personens oplysninger nedenunder." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Indtast vennens brugernavn og kontotype nedenunder." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Kontotype:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Valgfrie oplysninger:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Efternavn:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Venne-mærker" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Standardbrowser" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nyt faneblad" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Mappe" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Afspil _lyd" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Konsol-bip" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Ingen lyde" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Vis statusfeltikon:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Statusfeltikon" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "_Nye samtaler:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Browserindstillinger kan ændres i GNOMEs indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Konfigurér _browser" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Browser:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Åbn henvisning i:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manuelt:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Browservalg" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metode:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Lydk_ommando:\n" #~ "(%s for filnavn)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Slå lyde _fra" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Lyde når samtale har _fokus" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Slå lyde til:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspil" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Gennemse..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Nulstil" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Lydtema:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Brug: %s [TILVALG]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KAT brug KAT til opsætningsfiler\n" #~ " -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n" #~ " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #~ " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" #~ " -v, --version vis nuværende version og afslut\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. " #~ "Undersøg og færdiggør migreringen manuelt. Rapportér venligst denne fejl " #~ "på http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Certifikatimport" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Angiv et værtsnavn" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kunne ikke importeres.\n" #~ "Filen skal være læsbar og i PEM-format.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Fejl ved importering af certifikat" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Fejl ved importering af X.509-certifikat" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Vælg et PEM-certifikat" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved eksportering til filen %s.\n" #~ "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Fejl ved eksportering af X.509-certifikat" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Eksport af PEM X.509-certifikat" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certifikat til %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Normalt navn: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1-fingeraftryk:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL-værtscertifikat" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Vil du slette certifikat til %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Bekræft sletning af certifikat" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Certifikathåndtering" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Åbn fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den præcise fejlbesked." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Installér udvidelsesmodul..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Vis inaktivitetstid" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Vis afkoblede venner" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Påmind venner mens du skriver" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Log beskeder" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Log samtaler" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Log statusændringer" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Rapportér inaktivitetstid" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Ændr status ved inaktivitet" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minutter før ændring af status" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Ændr status til" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Ven logger ind" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Ven logger ud" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Besked modtaget" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Samtale startet ved modtagelse af besked" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Besked sendt" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Person kommer ind i samtale" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Person forlader samtale" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Du taler i samtale" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Andre taler i samtale" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Nogen siger dit brugernavn i en samtale" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Bemærkning modtaget" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Lydstyrke(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certifikater" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til udklipsholder" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Når gnt-udklipsholderens indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort " #~ "tilgængeligt for X, hvis det er muligt." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Ven logger ind/ud" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Du har modtaget en besked" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Nogen taler i en samtale" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Nogen siger dit navn i en samtale" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Toaster-udvidelsesmodul" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste " #~ "samtale i den nye samtale." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Udvidesesmodul til TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Til-/afkoblede" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Ingen gruppering" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet er selvunderskrevet, og kan ikke kontrolleres automatisk." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Der stoles ikke på certifikatet, fordi ingen certifikater, der i " #~ "øjeblikket stoles på, kan verificere det." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet er ikke gyldigt endnu. Tjek at din computers tid og dato er " #~ "korrekt." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet er udløbet og bør ikke anses som gyldigt. Tjek at din " #~ "computers tid og dato er præcist." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Det præsenterede certifikat er ikke udstedt til dette domæne." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke " #~ "kontrolleres." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Den præsenterede certifikatkæde er ugyldig." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Certifikat er blevet trukket tilbage." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(STEMMER IKKE OVERENS)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s har præsenteret følgende certifikat til engangsbrug:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Fælles navn: %s %s\n" #~ "Fingeraftryk (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Engangsefterprøvning af certifikat" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Certificerende myndigheder" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL-modparts cache" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Acceptér certifikat til %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Efterprøvning af SSL-certifikat" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Vis certifikat..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Gyldigheden af certifikatet for %s kunne ikke fastslås." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL-certifikatfejl" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Gyldigheden af certifikatet kunne ikke fastslås" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet siger at det stammer fra \"%s\" i stedet for. Dette kan " #~ "betyde, at du ikke er ved at forbinde til den tjeneste, du tror." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Certifikatinformation" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"aim\"-" #~ "adresser." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Håndteringen for \"aim\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Kør kommandoen i en terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Sand hvis kommandoen til at håndtere denne type adresse skal køres i en " #~ "terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"gg\"-" #~ "adresser." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Håndteringen for \"gg\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"icq\"-" #~ "adresser." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Håndteringen for \"icq\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"irc\"-" #~ "adresser." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Håndteringen for \"irc\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"sip\"-" #~ "adresser." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Håndteringen for \"sip\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skal håndtere \"xmpp\"-" #~ "adresser." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Håndteringen for \"xmpp\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purples D-BUS-server kører af nedenfor anførte årsag ikke" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Intet navn" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Kan ikke oprette ny opslagsproces\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til opslagsproces\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved opslag af %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Fejl ved opslag af %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved indlæsning fra opslagsproces:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Opslagsproces afsluttede uden svar på vores forespørgsel" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Fejl ved konverteringen af %s til puny-kode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Ukendt grund" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Afbryder DNS-opslag i Tor proxy mode." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Ingen codec tilbage. Dine codec-indstillinger i fs-codecs.conf er for " #~ "strikse." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Der opstod en uoprettelig Farsight2-fejl." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Uoverensstemmelse i magisk tal %d for udvidelsesmodul (kræver %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér venligst " #~ "modulet og prøv igen." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Kan ikke indlæse dit udvidelsesmodul." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s kræver %s, men kunne ikke deaktiveres." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Acceptér automatisk" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "Acceptér automatisk filoverførselsanmodning fra udvalgte brugere." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Venne-noter" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Gem noter for bestemte venner." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Kodetest" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Test koderne der følger med libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus-eksempel" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Eksempel på DBus-udvidelsesmodul" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Filkontrol" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Tillader kontrol ved indtastning af kommandoer i en fil." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Inaktivitetshåndtering" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC-testklient" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en klient. Dette finder " #~ "serverudvidelsesmodulet og kalder den registrerede kommando." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC-testserver" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Test IPC-udvidelsesmodulunderstøttelse som en server. Dette registrerer " #~ "IPC-kommandoerne." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Skjul når folk kommer/går" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Skjuler overflødige beskeder om folk, der kommer/går." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Dette udvidelsesmodul skjuler beskeder om folk, der kommer/går i store " #~ "rum, på nær for de som aktivt tager del i en samtale." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Loglæser" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Inkludér andre klienters logge i logviseren." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Når der vises logge, vil dette udvidelsesmodul inkludere logge fra andre " #~ "beskedklienter. På nuværende tidspunkt er dette Adium, MSN Messenger, " #~ "aMSN og Trillian.\n" #~ "\n" #~ "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned " #~ "jævnligt. Brug det på eget ansvar!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Indlæser til Mono-moduler" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Indlæser .NET-udvidelsesmoduler med Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Tilføj ny linje i beskeder" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Tilføj ny line i samtaler" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Ny linje" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder " #~ "neden under brugernavnet i samtalevinduet." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulering af offline-beskeder" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Gem beskeder som sendes til en afkoblet bruger som automatisk praj ved " #~ "indlogning." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Understøttelse af engangsadgangskode" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Gennemtving at adgangskode kun bliver brugt én gang." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Giver dig mulighed for at gennemtvinge for hver enkelt konto, at " #~ "adgangskoder, der ikke bliver gemt, kun bliver brugt til én vellykket " #~ "forbindelse.\n" #~ "Bemærk: Kontoens adgangskode må ikke gemmes, hvis dette skal virke." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Indlæser til Perl-udvidelsesmoduler" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Synsk tilstand" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Signaltest" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Test for at se at alle signaler virker korrekt." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Simpelt udvidelsesmodul" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Test for at se at de fleste ting virker." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-certifikater" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Indeholder et omslag omkring biblioteker til SSL-understøttelse." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Påmindelse om vennestatus" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Indlæser til Tcl-udvidelsesmoduler" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde ActiveTCL-installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-" #~ "udvidelsesmoduler, så installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til Bonjour-protokollen" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s har afsluttet samtalen." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Fødselsår" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Kun tilkoblede" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Alle folk" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Kun venner" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Vælg en samtale for ven: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Tilføj til samtale..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Fødselsår" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Føj til samtale" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Dette samtalenavn er allerede i brug" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til Gadu-Gadu-protokollen" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Populær polsk beskedklient" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til IRC-protokollen" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "IRC-udvidelsesmodulet som er mindre forfærdeligt" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <handling at udføre>: Udfør en handling." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Send en kommando til authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [besked]: Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så " #~ "returnes du fra fravær." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til alias." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanaloperatørstatus fra en eller " #~ "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern \"voice\"-status i kanal fra en " #~ "eller anden. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret " #~ "(+m). Du skal være kanaloperatør for at gøre dette." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <navn> [rum]: Invitér nogen til den angivne kanal, eller " #~ "den nuværende kanal." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller " #~ "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Tilslut en eller " #~ "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle til hver, hvis det kræves." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nick> [besked]: Fjern nogen fra kanalen. Du skal have " #~ "kanaloperatørstatus for at gøre dette." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle " #~ "servere kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-Z> <nick|kanal>: Sæt eller fjern en " #~ "kanal- eller brugertilstand." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger (i " #~ "modsætning til en kanal)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <targetl<: Send en påmindelse til en bruger eller kanal." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanaloperatørstatus til en eller " #~ "anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du " #~ "sikkert ikke bruge det." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal " #~ "med en eventuel afskedsmeddelelse." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller " #~ "serveren hvis ingen bruger angivet) har." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " #~ "(i modsætning til en kanal)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en valgfri besked." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nick> [besked]: Fjern en eller anden fra et rum. Du skal " #~ "være kanaloperatør for at gøre dette." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller ændr kanalens emne." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en brugertilstand." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION-forspørgelse til en bruger" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <navn1> [navn2] ...: Giv \"voice\"-status i kanal til en " #~ "eller anden. Du skal være kanaloperatør for at gøre dette." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du " #~ "sikkert ikke bruge det." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <navn>: Hent oplysninger om en bruger." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <nick>: Hent oplysninger om en bruger som er logget af." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Ugyldig kodning" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "Uventet svar fra serveren. Dette kan indikere et muligt MITM-angreb" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Serveren understøtter kanalbinding, men meddelte det tilsyneladene ikke. " #~ "Dette indikerer sandsynligvis et MITM-angreb" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Serveren understøtter ikke kanalbinding" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Ikke-understøttet metode til kanalbinding" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Ugyldigt kodet brugernavn" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse med serveren" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Ude af stand til at oprette forbindelse til serveren: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Ude af stand til at oprette en SSL-forbindelse" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterierne i de givne felter. " #~ "Bemærk: Hvert felt understøtter joker-søgninger (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stat" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Postnummer" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Udvidet fravær" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "XMPP-strøm mangler id" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Bange" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Forbløffet" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Amourøs" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Irriteret" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Opstemt" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Modig" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Rolig" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Forsigtig" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Kold" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Selvsikker" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Forvirret" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Eftertænksom" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Fornøjet" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Gnaven" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Skør" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Kreativ" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Nysgerrig" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Nedslået" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Deprimeret" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Skuffet" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Frastødt" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Forfærdet" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Distraheret" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Flov" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Misundelig" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Flirtende" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frustreret" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Taknemlig(1)" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Sørgende" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Surmulende" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Skyldig" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Forhåbningsfuld" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Varm" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Ydmyg" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Ydmyget" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Sulten" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Såret" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Imponeret" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Beundrende" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Forarget" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interesseret" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Fuld" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Ensom" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Fortabt" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Heldig" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Ondskabsfuld" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Humørsvingende" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nervøs" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutral" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Fornærmet" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Tosset" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Legesyg" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Stolt" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Afslappet" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Lettet" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Angrende" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Rastløs" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarkastisk" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Tilfreds" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Seriøs" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Chokeret" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Genert" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Syg" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontan" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Stresset" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Stærk" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Overrasket" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Taknemlig(2)" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Tørstig" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Træt" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Udefineret" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Svag" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Bekymret" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til Novell GroupWise Messenger-protokollen" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Godkend mig venligst, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Modtog uventet respons fra %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Modtog uventet respons fra %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Du er logget ind og ud for mange gange inden for et kort tidsrum. Vent ti " #~ "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Du forlanger kryptering i kontoindstillingerne, men en eller flere af " #~ "serverne understøtter det ikke." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Fejl ved forspørgelse %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Serveren retunerede et tomt svar" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Serveren har bedt dig om at udfylde en CAPTCHA for at logge på, men denne " #~ "klient understøtter i øjeblikket ikke CAPTCHA." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL understøtter ikke at dit viste navn godkendes her" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med " #~ "bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender " #~ "indkodningen, som han bruger, kan du angive den i avancerede " #~ "kontoindstillinger for din AIM/ICQ-konto.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s " #~ "valgt forskellige indkodninger, eller også har %s en fejlramt klient.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Ugyldig fejl" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Kan ikke modtage besked som følge af forældrekontrollen" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Kan ikke sende SMS uden at godkende vilkårene" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Kan ikke sende SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Kan ikke sende SMS til dette land" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Kan ikke sende SMS til ukendt land" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot-konto kan ikke starte beskeder op" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot-konto kan ikke sende besked til denne bruger" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot-konto har nået grænsen for beskeder" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot-konto har nået den daglige grænse for beskeder" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot-kontoen har nået den månedlige grænse for beskeder" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Ude af stand til at modtage offline-beskeder" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Lager til offline-beskeder er fuldt" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Ude af stand til at sende besked: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Kan ikke sende besked: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Ude af stand til at sende besked til %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Tænker" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Shopper" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Spørger" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Spiser" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Ser en film" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "På arbejde" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Tager bad" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Ser TV" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Har det sjovt" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Sover" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Bruger en PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Møder venner" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Snakker i telefon" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surfer" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Søger på nettet" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Til fest" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Drikker kaffe" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Spiller computer" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Surfer på nettet" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Ryger" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Skriver" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Drikker" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Lytter til musik" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Studerer" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbejder" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "På toilettet" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM-protokolmodul" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC-prokotoludvidelsmodul" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjernbruger." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Ude af stand til at etablere en forbindelse til en fjernbruger." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Direkte samtale etableret" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s " #~ "over direkte besked. Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Fri til samtale" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Ikke tilgængelig" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Optaget" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Internettilstedeværelse" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Ond" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Hjemme" #~ msgid "At work" #~ msgstr "På arbejde" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Til frokost" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Ude af stand til at forbinde til godkendelsesserveren: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Ude af stand til at kontakte BOS-server: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Brugernavn sendt" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Færdiggør forbindelse" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Ude af stand til at logge på som %s fordi brugernavnet er ugyldigt. " #~ "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et " #~ "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun " #~ "indeholde tal." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Du har forlangt kryptering i kontoindstillingerne, men kryptering er ikke " #~ "understøttet af dit system." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Hvis dette er tilfældet, så " #~ "kontrollér %s for opdateringer." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Kan ikke hente et gyldigt AIM-logindhash." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Kan ikke hente et gyldigt logindhash." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Modtog godkendelse" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Brugernavn findes ikke" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOLs kvikbeskeds Messenger-tjeneste er midlertidigt utilgængelig." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Dit brugernavn er logget ind og ud for mange gange inden for et kort " #~ "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente " #~ "endnu længere." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Din klient er for gammel. Opgradér venligst på %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Din IP-adresse er logget ind og ud for mange gange inden for et kort " #~ "tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente " #~ "endnu længere." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Den indtastede SecurID-nøgle ugyldig" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Indtast SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Kan ikke initialisere forbindelse" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Din anmodning om at føje brugeren %u til din venneliste er blevet afvist " #~ "med følgende grund:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ-godkendelse nægtet." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du har modtaget en speciel besked\n" #~ "\n" #~ "Fra: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du har modtaget et ICQ-bip\n" #~ "\n" #~ "Fra: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du har modtaget ICQ-e-post fra %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Beskeden er:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ-brugeren %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Nægt" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." #~ msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau " #~ "er for højt." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes " #~ "advarselsniveau er for højt." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har ikke modtaget %hu afsendt besked fra %s, fordi dit advarselsniveau " #~ "er for højt." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s, fordi dit " #~ "advarselsniveau er for højt." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s som følge af en ukendt årsag." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har ikke modtaget %hu afsendte beskeder fra %s af ukendt årsag." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Din AIM-forbindelse er måske blevet afbrudt." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Formatering af brugernavn kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Pop op-besked" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s" #~ msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Ingen resultater fundet for e-post-adressen %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Du bør modtage et e-brev, som beder dig at acceptere %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Der er anmodet om kontobekræftelse" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede brugernavn " #~ "er forskelligt fra det oprindelige." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi navnet er ugyldigt." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke formatere brugernavn, fordi det anmodede navn er " #~ "for langt." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi der allerede er en " #~ "ventende anmodning for dette brugernavn." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse har " #~ "for mange brugernavne tilknyttet sig." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-post-adresse, fordi den angivne adresse er " #~ "ugyldig." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%ss e-post-adresse er %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Kontooplysninger" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende " #~ "billeder." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Kan ikke ændre AIM-profil." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før logind-processen er " #~ "blevet færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er " #~ "færdig med at forbinde til serveren." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. " #~ "Den er blevet forkortet for dig." #~ msgstr[1] "" #~ "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet. " #~ "Den er blevet forkortet for dig." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil for lang." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den " #~ "er blevet forkortet for dig." #~ msgstr[1] "" #~ "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet. Den " #~ "er blevet forkortet for dig." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Fraværsbesked for lang." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. " #~ "Brugernavne skal være en gyldig e-post-adresse, eller starte med et " #~ "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde " #~ "tal." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Kan ikke hente venneliste" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste. " #~ "Din venneliste er ikke gået tabt, og vil sikkert blive tilgængelig inden " #~ "for et par minutter." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Hjemløse" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Ude af stand til at tilføje vennen %s, fordi du har for mange venner i " #~ "din venneliste. Fjern venligst en og prøv igen." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(intet navn)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Ude af stand til at tilføje vennen %s af en ukendt årsag." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje ham eller hende til din " #~ "venneliste. Vil du tilføje brugeren?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Godkendelse givet" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje vedkommende til din " #~ "venneliste." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Godkendelse givet" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Brugeren %s har afvist din anmodning om at tilføje vedkommende til din " #~ "venneliste af følgende grund:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Godkendelse nægtet" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Udveksl:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Henvisning til iTunes Music Store" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Frokost" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Vennekommentar for %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Vennekommentar:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. " #~ "Vil du fortsætte?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Du lukkede forbindelsen." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Hent AIM-info" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Redigér vennekommentar" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Hent X-Status-besked" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Afslut direkte besked-session" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Direkte forbindelse" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Anmod om ny godkendelse" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Kræv godkendelse" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "" #~ "Internettilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Privatlivsindstillinger for ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Ændr adresse til:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "du venter ikke på godkendelse" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på " #~ "dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Find ven ud fra e-post-adresse" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Søg efter en ven ud fra e-post-adresse" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Indtast e-post-adressen på vennen, du søger efter." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Søg" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Ændr adgangskode (internet)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Privatlivsindstillinger..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Vis listen synlige" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Vis listen usynlige" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Bekræft konto" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Vis nuværende registrede e-post-adresse" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Ændr nuværende registrede e-post-adresse..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Søg efter ven ud fra e-post-adresse..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n" #~ "filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n" #~ "men afslører ikke din IP-adresse)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " #~ "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som " #~ "en privatlivsrisiko." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Tale" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Direkte AIM-besked" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Modtag fil" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spil" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Udvidelser" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Send venneliste" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Direkte ICQ-forbindelse" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP-bruger" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Send gennem server" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Gammel ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian-kryptering" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Sikkerhed aktiveret" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Videosamtale" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Skærmdeling" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Advarselsniveau" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Vennekommentar" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Personlig hjemmeside" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Hjemmeadresse" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Zip-kode" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Arbejdsadresse" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Arbejdsinformation" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Afdeling" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Stilling" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Tilkoblet siden" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Medlem siden" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Evner" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Se internetprofil" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Ugyldig SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Serverens rate-grænse overskredet" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Klientens rate-grænse overskredet" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Tjeneste ikke defineret" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Forældet SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Ikke understøttet af vært" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Ikke understøttet af klient" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Nægtet af klient" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Svar for stort" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Svar tabt" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Anmodning nægtet" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Ødelagt SNAC-data" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Ikke nok rettigheder" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "I den lokale tillad/nægt" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Advarselsgrænse for høj (afsender)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Advarselsgrænse for høj (modtager)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Intet fundet" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Liste overløb" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Kø fuld" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Ikke samtidig med AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Virk tilkoblet" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Virk ikke tilkoblet" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Virk afkoblet" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Virk ikke afkoblet" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "du har ingen venner på denne liste" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Du kan føje venner til denne liste ved at højreklikke på dem og vælge \"%s" #~ "\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Synlige-listen" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Disse venner vil se din status når du skifter til \"usynlig\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Usynlige-listen" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Disse venner vil altid se dig som afkoblet" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Invitér gruppe til konference..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Send TEST-annoncering" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Kan ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identificeringen \"%s\" matchede ikke nogen brugere i dit Sametime-" #~ "fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Ude af stand til at tilføje bruger" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Venneliste gemt på server" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Lagringstilstand for venneliste" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Kun lokal venneliste" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Flet med liste fra server" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Flet med liste fra server og gem til server" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Synkronisér liste med server" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Inviteringsliste" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Udvisningsliste" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personlige oplysninger" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Stilling" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mere..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Onlinetjenester" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanal>: Vis brugere på kanalen" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanaler>: Vis " #~ "angivne brugere på kanaler" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til SILC-prokotollen" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokol (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Fejl: Versionsuoverensstemmelse, opgradér din klient" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Fejl: Fjernvært stoler ikke på, eller understøtter ikke, din offentlige " #~ "nøgle" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået \"KE group\"" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået ciffer" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslået PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået hash-funktion" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslået HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Fejl: Godkendelse mislykkedes" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klientforbindelse" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Sven Intetnavn" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Kan ikke indlæse SILC-nøglepar: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Kan ikke oprette forbindelse" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til SIP/SIMPLE-protokollen" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodulet til SIP/SIMPLE-protokollen" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til Zephyr-protokollen" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Ude af stand til oprette sokkel: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Ude af stand til at fortolke svar fra HTTP-proxy: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP-proxyforbindelsesfejl %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d-tunnel" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Fejl ved evaluering af %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptér" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Genvej" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Tekstgenvejen for smileyen" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Gemt billede" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Gemt billede. (det må kunne gøre det indtil videre)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Ikke sat" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Udvidet fravær" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Følelse" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Udregner..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Ukendt." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s: Omdirigeret for mange gange" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (grænsen er %d byte)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til indholdet fra %s. " #~ "Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke forbinde til %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin - Internetbeskeder" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internetbeskeder" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Chat over personlige beskeder. Understøtter AIM, Google Talk, Jabber/" #~ "XMPP, MSN, Yahoo og flere" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s vil tilføje dig (%s) til hans eller hendes venneliste%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Baggrundsfarven for vennelisten" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Layout af ikoner, navne og status på vennelisten" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve, udfoldet" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Baggrundsfarven af en udfoldet gruppe" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Tekst, udfoldet" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er udfoldet" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve, sammenfoldet" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Baggrundsfarven til en sammenfoldet gruppe" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Tekst, sammenfoldet" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Tekstinformationen til når en gruppe er sammenfoldet" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve, kontakt/samtale" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "En samtale eller kontakts baggrundsfarve" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Tekst, kontakt" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Tekstinformationen til når en kontakt er udfoldet" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Tekst, tilkoblet" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er tilkoblet" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Tekst, fraværende" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er væk" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Tekst, frakoblet" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Tesktinformationen til når en ven er frakoblet" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Tekst for inaktive" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven er inaktiv" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Tekst, besked" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Tekstinformationen til når en ven har en ulæst besked" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Tekst, besked (med dit navn)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Tekstinformationen for når en samtale har en ulæst besked, der nævner dit " #~ "alias" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Tekstinformationen for en vens status" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Venner" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Venner/Ny _besked..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Venner/Vis bruger_log..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Venner/_Vis" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitets_tider" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Venner/_Sortér venner" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Venner/_Afslut" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Konti" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Konti/Kontohåndtering" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/Værk_tøjer" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Værktøjer/_Logind-praj" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Værktøjer/_Certifikater" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Værktøjer/Tilpassede _smileys" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Værktøjer/Udvidelses_moduler" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Værktøjer/Sæt _humør" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Tools/R_umliste" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Værktøjer/System_log" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Hjælp/Online_hjælp" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Hjælp/_Kompileringsinformation" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Hjælp/_Udviklerinformation" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Hjælp/_Udvidelsesinformation" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Hjælp/_Oversætterinformation" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Hjælp/_Om" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Venner/Ny besked..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Venner/Tilføj ven..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Venner/Tilføj samtale..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Værktøjer/Privatliv" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Værktøjer/Rumliste" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Konti" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljer" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Venner/Vis/Inaktivitetstider" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Venner/Vis/Protokolikoner" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/Aktivér konto" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Konti/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Værktøjer" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Venner/Sortér venner" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Indtast værtsnavnet for dette certifikat." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL-servere" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti, som kan invitere " #~ "den ven." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Ven:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Hent fraværsbesked" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Sidst sagt" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Samtale" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Samtale/Tilslut en _samtale..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Samtale/_Find..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Samtale/Vis _log" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Samtale/Gem _som..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Samtale/_Ryd buffer" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Samtale/_Medie" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Samtale/Medie/_Lydopkald" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Samtale/Medie/_Videoopkald" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/video_opkald" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Samtale/Få _opmærksomhed" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Samtale/Tilføj _logind-praj..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Samtale/In_vitér..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Samtale/M_ere" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Samtale/Al_ias..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Samtale/_Blokér..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Samtale/_Frigiv..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Samtale/_Tilføj..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Samtale/_Fjern..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Samtale/_Luk" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Indstillinger" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér _lyde" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen _formatering" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Samtale/Mere" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Indstillinger" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Samtale" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Samtale/Vis log" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Samtale/Medie/Lydopkald" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Samtale/Medie/Videoopkald" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Samtale/Medie/Lyd-\\/videoopkald" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Samtale/Send fil..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Samtale/Få opmærksomhed" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Samtale/Tilføj logind-praj..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Samtale/Invitér..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Samtale/Alias..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Samtale/Blokér..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Samtale/Frigiv..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Samtale/Tilføj..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Samtale/Fjern..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Samtale/Indsæt billede..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Indstillinger/Aktivér lyde" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Indstillinger/Vis værktøjslinjen formatering" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Luk søgebjælken" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Find:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Søg efter:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fejl " #~ msgid "artist" #~ msgstr "kunstner" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "stemme og video" #~ msgid "support" #~ msgstr "support" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "internetudvikler" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32-udgave" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "vedligeholder" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim-vedligeholder" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker og ædru bilist [dovendidrik]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "understøttelse/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "oprindelig forfatter" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "hovedudvikler" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Seniorbidrager/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamesisk" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Hviderussisk latinsk" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengali-Indisk" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnisk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valenciansk-Katalansk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjekkisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Australsk-engelsk" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Britisk-engelsk" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Canadisk-engelsk" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irsk" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisk" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujarati-oversættelseshold" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Geogoriansk" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmersk" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannada-oversættelseshold" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisk" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisk" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithilisk" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Østlig mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaysisk" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathisk" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmesisk" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalesisk" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Hollandsk, Flamsk" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitansk" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugisisk-brasiliensk" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumænsk" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albansk" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisk" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalesisk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Forenklet kinesisk" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong-Kinesisk" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditionelt kinesisk" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi-holdet" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s er en beskedklient baseret på libpurple, som er i stand til at " #~ "forbinde til flere beskedtjenester ad gangen. %s er skrevet i C med GTK+. " #~ "%s udgives under, og kan ændres og redistrubueres under, betingelserne i " #~ "GPL version 2 (eller senere). En kopi af GPL distruberes sammen med %s. " #~ "%s udgives med ophavsret af programmørerne, som er anført på en liste, " #~ "der distribueres sammen med %s. Der er ingen garanti på %s.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressourcer</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Hjemmeside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stillede spørgsmål</A><BR>" #~ "\tIRC-kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference." #~ "pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Kompileringsinformation om %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "De vilde fejlrettere" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Tidligere udviklere" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "De tidligere vilde fejlrettere" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Udviklerinformation om %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Nuværende oversættere" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Oversætterinformation om %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Kontaktalias" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Blink ved ny besked" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Indsæt som ren _tekst" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Nulstil formatering" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Farve på henvisning" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Farve på henvisninger." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Farve på besøgt henvisning" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Farve på henvisning efter at den er blevet besøgt (eller aktiveret)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Farve på henvisninger under markør" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Farve på henvisninger når musen er over dem." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Farve for navne på sendte beskeder" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Farve for navne på beskeder, du har sendt." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Farve for navne på modtagede beskeder" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Farve for navne på beskeder, du har modtaget." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Vær opmærksom\"-navnefarve" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Farve for navne på beskeder, du har modtaget, som indeholder dit navn." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Farve for navne på handlingsbeskeder." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Farve til navne på hviskede handlingsbeskeder" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Farve for navnet på en hvisket handlingsbesked." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Farve til navnet på en hviskebesked" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Farve for navnet på en hvisket besked." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Farve for påmindelse om indtastning" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelser" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Skrifttype for indtastningspåmindelser" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "Skriftypen, der bruges til påmindelsen om at en bruger er ved at skrive " #~ "en besked" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n" #~ "\n" #~ "Anvender PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Gem billede" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Gem billede..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vælg skrifttype" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Vælg tekstfarve" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beskrivelse" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst URL og beskrivelse på den henvisning, du vil indsætte. " #~ "Beskrivelsen kan udelades." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Indtast venligst URL'en på den henvisning, du vil indsætte." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Indsæt henvisning" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Indsæt billede" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Denne smiley er deaktiveret, fordi der findes en tilpasset smiley for " #~ "denne genvej:\n" #~ "%s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Smil!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Skrifttype" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Gruppér elementer" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Afgruppér elementer" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understreg" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Gennemstreg" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Forøg skriftstørrelse" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Formindsk skriftstørrelse" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Skrifttypefamilie" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Forgrundsfarve" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Nulstil formatering" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Indsæt beskedbillede" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Indsæt smiley" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Send bemærkning" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Fed</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Kursiv</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Understreg</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Skrifttypefamilie" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "_Forgrundsfarve" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Baggrundsfarve" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Bi_llede" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Henvisning" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Vandret linje" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "S_mil!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Bemærk!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s, %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s, %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [TILVALG]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "vis denne hjælpetekst og afslut" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "tillad flere samtidige instanser" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAVN" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "slå angivne konto/konti til (valgfrit tilvalg NAVN\n" #~ " angiver hvilke konti der skal bruges, adskilt af " #~ "komma.\n" #~ " Uden dette vil kun den første konto blive slået " #~ "til)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-skærm der skal bruges" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Medie" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Læg på" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastaturgenveje" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Luk samtaler med \"Escape\"-tasten" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Standardskrivebord" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME standard" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Eksisterende vindue" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Mest stille" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Mere stille" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Stille" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Højere" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Højest" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "L_ydstyrke:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Tillad kun brugerne nedenunder" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blokér alle brugere" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Blokér kun brugerne nedenunder" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anvend" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Den fil findes allerede" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Vil du overskrive den?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Vælg nyt navn" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiér henvisningsadresse" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Åbn fil" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Åbn _indeholdende mappe" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Gem fil" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Vælg farve" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Luk _faneblade" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Hent info" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Invitér" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Åbn e-post" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigér" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin-smileyer" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Udvidelsesmodul for tilængelighedsforudsigelse." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Ven er inaktiv" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Ven er fraværende" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Ven har udvidet fravær" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Ven er mobil" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kontaktprioritet" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Giver mulighed for at styre værdierne tilknyttet forskellige " #~ "vennestatusser." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet " #~ "status for venner i beregninger af kontaktprioritet." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Samtalefarver" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Fejlbeskeder" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Fremhævede beskeder" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Systembeskeder" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Sendte beskeder" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Modtagede beskeder" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Vælg farve for %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignorér indkomne-format" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Anvend i chatsamtaler" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Anvend i beskeder" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Tillader browsing og registrering af tjenester." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Dette udvidelsesmodul er nyttigt til registrering af ældre transportlag " #~ "og andre XMPP-tjenester." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "EkstPlacering" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate " #~ "chatsamtale- og beskedvinduer" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Musegestusser" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Giver understøttelse for musegestusser" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Giver understøttelse for musegestusser i samtalevinduer. Træk i den " #~ "midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" #~ " • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n" #~ " • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige " #~ "samtale.\n" #~ " • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Bruger_detaljer" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution-integration" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Giver integration med Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK-signaltest" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test for at se om alle grafiske signaler virker korrekt." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Gør til ikon ved fravær" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Gør vennelisten og dine samtaler til ikoner, når du er fraværende." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Post-tjekker" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Tjekker efter lokal e-post." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Tilføjer en lille boks til vennelisten, der viser om du har ny post." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Markeringslinje" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Tegn en linje for at angive nye beskeder i en samtale." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Gå til markeringslinje" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Tegn markeringslinje i " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Musikbeskeds-udvidelsesmodul til samarbejde om komposition." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet musikbeskeder tillader at flere brugere ad gangen " #~ "arbejder på et stykke musik ved fælles at redigere noder i realtid." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Påmindelser om beskeder" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "" #~ "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul til demonstration af Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "" #~ "Et eksempel-udvidelsesmodul, der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" #~ "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" #~ "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" #~ "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Farve på henvisning" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Farve på besøgt henvisning" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Farve på fremhævede beskednavne" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Tekstfarve ved påmindelse om skrivning" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Vandret separation i GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Samtale-indgang" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Samtale-historik" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Forspørgselsdialogvindue" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Påmindelsesdialogvindue" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vælg farve" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Vælg grænsefladeskrifttype" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Vælg skrifttype for %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+-grænsefladeskrifttype" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Tema for GTK+-tekstgenveje" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Deaktivér påmindelsestekst om at der skrives" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+-indstillinger til temakontrol" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc-filværktøjer" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Genindlæs gtkrc-filer" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "GTK+-temakontrol til Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Giver adgang til ofte brugte gtkrc-indstillinger." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rå" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Påmindelse om nye udgivelser" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Tjekker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke " #~ "ændringer, der er i den nye udgivelse." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Sendeknap" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Samtalevinduets sendeknap." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Tilføjer en sendeknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet " #~ "til når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Teksterstatning" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder ud fra brugerdefinerede regler." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Netop logget ind" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Netop logget ud" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ikon for kontakt/\n" #~ "Ikon for ukendt person" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Samtaleikon" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoreret" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Grundlægger" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatør" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Halv-operatør" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Godkendelsesdialogvinduet" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Fejldialogvindue" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Informationsdialogvindue" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "E-post-dialogvindue" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Spørgsmålsdialogvindue" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Advarselsdialogvindue" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Hvilken type dialogvindue er det her?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statusikoner" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Samtalerumsemblemer" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Vinduesdialogikoner" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgins ikontemaredigering" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgins temaredigering til venneliste" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Ret vennelistetemaet" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Rediger ikontemaet" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgins temaredigering" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgins temaredigering." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "En vandret rullende version af vennelisten." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Vis tidsstempler hver" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tidsstempel" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Formateringsindstillinger for tidsstempel" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Tving tidsstempel-format:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Brug systemets standard" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12-timers tidsformat" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24-timers tidsformat" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Vis datoer i..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Samtaler:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Beskedlogge:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Format for tidsstempler i beskeder" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Dette udvidelsesmodul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på " #~ "tidsstempler i samtaler og logge." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Gennemsigtighed" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Udvidelsesmodul" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Enhed" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "U_dvidelsesmodul" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "E_nhed" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Indstillinger for Input og output" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrofontest" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Stemme/video-indstillinger" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Konfigurér din mikrofon og dit webkamera." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Konfigurér mikrofon- og webkamera-indstillinger til stemme/video-opkald." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Giver indstillinger specifikt til Pidgin for Windows, såsom dokning af " #~ "venneliste." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Konto: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanza'er." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Dette udvidelsesmodul er nyttigt til fejlsøgning af XMPP-servere eller -" #~ "klienter." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Der kører allerede en instans af Pidgin. Vær venlig at afslutte Pidgin og " #~ "prøv igen." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Næste >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) er frigivet under GPL-licensen. Licensen er kun medtaget her til " #~ "generel orientering. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin - klient til internetbeskeder (nødvendig)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+-kørselsmiljø (nødvendigt hvis ikke til stede)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Genveje" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Lokaliseringer" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidgins kernefiler og -biblioteker" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Genveje til at starte Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Opret en genvej til Pidgin på skrivebordet" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Opret Pidgin i startmenuen" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Et udviklingsværktøj til grafiske grænseflader på tværs af platforme, som " #~ "bruges af Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Fejlsøgningssymboler (til at rapportere nedbrud)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Besøg Pidgins hjemmeside" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke afinstallere den nuværende version af Pidgin. Den nye version " #~ "vil blive installeret uden at fjerne den nuværende version." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Håndtering af URI'er" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Understøttelse af stavekontrol" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Fejl ved installering af stavekontrol ($R3).$\\rHvis gentagne forsøg " #~ "fejler, er der manuelle instruktioner her: http://developer.pidgin.im/" #~ "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Understøttelse af stavekontrol. (Der kræves internetforbindelse for at " #~ "kunne installere)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Fejl ved installeringen af fejlsøgningssymbolerne ($R2).$\\rHvis gentagne " #~ "forsøg fejler, har du muligvis brug for det 'offline " #~ "installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Fejl ved download af GTK+-kørselsmiljø ($R2).$\\rDette er nødvendigt for " #~ "at Pidgin kan fungere; hvis gentagne forsøg fejler, har du muligvis brug " #~ "for det 'offline installeringsprogram' fra http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Afinstallationen kunne ikke finde Pidgin i registreringsdatabasen.$\\rEn " #~ "anden bruger har sandsynligvis installeret dette program." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Du har ikke tilladelse til at afinstallere dette program."