Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/cs.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n" "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/cs/)\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Účet nebyl upraven" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Účet nebyl přidán" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Jméno uživatele účtu nesmí být prázdné." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Protokol účtu nemůže být změněn, když je připojen k serveru." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Jméno uživatele účtu nemůže být změněno, když je připojen k serveru." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Není nainstalován zásuvný modul protokolu." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Pravděpodobně jste zapomněli 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Změnit účet" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Nový účet" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Vytvořit tento účet na serveru" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Odstranit účet" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Můžete povolit/zakázat účty z následujícího seznamu." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Změnit" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizovat kamaráda?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Připojeno: %d\n" "Celkem: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Účet: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Naposledy spatřen: před %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Musíte pro kamaráda zadat jméno uživatele." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Musíte zadat skupinu." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Musíte zvolit účet." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Zvolený účet není připojen." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Chyba při přidávání kamaráda" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (nepovinný)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Zvací zpráva (nepovinná)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Přidat do skupiny" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Účet" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Přidat kamaráda" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Název" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Automatické přihlašování" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Přidat chat" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Více informací můžete upravit později z kontextového menu." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Chyba při přidávání skupiny" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Musíte zadat název skupiny, kterou chcete přidat." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Zadejte název skupiny" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Upravit chat" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Upravit nastavení" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Informace" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Stahuji..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Zablokován" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Zobrazit při odpojení" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Zadejte prosím nový název pro %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Nastavit alias" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Vynulujte jméno zadáním prázdného řetězce." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Odstranění tohoto kontaktu také odstraní všechny kamarády v kontaktu" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Odstranění této skupiny také odstraní všechny kamarády ve skupině" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potvrdit odstranění" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamarádů" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Místo označeno" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Značka" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Zobrazit záznam" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Na mobilu" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Uloženo..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokovat/Odblokovat" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Odblokovat" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/" "odblokovat." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Nová Instant Message" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Připojit" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete " "zobrazit." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Poslat IM..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokovat/Odblokovat..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Připojit se k chatu..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Zobrazit záznam ..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Zobrazit všechny záznamy" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Prázdné skupiny" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Odpojení kamarádi" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Podle stavu" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Podle abecedy" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Podle velikosti záznamu" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Kamarád" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Seskupování" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s odpojen" #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet znovu " "nepovolíte." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Znovu povolit účet" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Takový příkaz neexistuje" #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Zpráva nebyla odeslána, protože nejste přihlášeni." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s píše..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Opustili jste tento chatu." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k " "chatu při připojení účtu." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou zaznamenány." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou " "zaznamenány." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Odeslat do" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Konverzace" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Vymazat paměť řádků" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Zobrazovat časové značky" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Pozvat..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Povolit zaznamenávání" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Nejste připojen." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-ODPOVĚĎ> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Seznam %d uživatelů:\n" msgstr[1] "Seznam %d uživatelů:\n" msgstr[2] "Seznam %d uživatelů:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help <příkaz>\".\n" "V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <zpráva>: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali " "příkaz." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akce>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <přepínač>: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <příkaz>: Nápověda o konkrétním příkazu." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Zobrazit seznam uživatelů v chatu." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Zobrazit okno zásuvných modulů." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamarádů." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Zobrazit okno účtů." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Zobrazit ladicí okno." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Nastaví barvu " "pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> <class>: receive, " "send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: " "black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Nemohu otevřít soubor." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Ladicí okno" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filtr: " #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Konverzace v %s na %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Konverzace s %s na %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení " "\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení " "\"Zaznamenávat všechny instant message\"." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat " "všechny chaty\"." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Celková velikost záznamu:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rolování/Hledání: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konverzace v %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Všechny konverzace" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Volání..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Zavěsit" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Odmítnout" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Hovor probíhá." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Hovor byl ukončen." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s chce spustit audio sezení s vámi." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s se pokouší spustit multimediální sezení s nepodporovaným typem." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Odmítli jste volání." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Vytvořit audio hovor." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Emaily" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Přišla vám pošta!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s (%s) má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s (%s) má %d nových zpráv." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Nový email" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informace pro %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamarádovi" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(žádné)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "uvolňování zásuvného modulu selhalo" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Název: %s\n" "Verze: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "WWW server: %s\n" "Název souboru: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Název: %s\n" "Verze: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "WWW server: %s\n" "Název souboru: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Zásuvný modul musí být načten, než jej můžete nastavovat." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Můžete načíst/uvolnit zásuvné moduly z následujícího seznamu." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Nastavit zásuvný modul" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Podle používání klávesnice" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Od naposledy odeslané zprávy" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Opakující se" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Upravit nastavení" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Musíte vyplnit všechna požadovaná pole." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Zatím neimplementováno." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/Nápo_věda" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Uložit soubor..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Otevřít soubor..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Vyberte umístění..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Stiskněte 'Enter' pro hledání místností v kategorii." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Získat" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Odstranit stav" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Uložené stavy" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Titul" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Typ" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Použít" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Neplatný název" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Zadejte prosím neprázdný název stavu." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplikátní název" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Zadejte prosím pro stav jiný název." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Podstav" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Upravit stav" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Stav" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Používat jiný stav pro některé účty" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "Uložit a použít" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Stavy" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Přenos souboru - %d%% z %d souboru" msgstr[1] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů" msgstr[2] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy skončí" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Vymazat dokončené přenosy" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekám na začátek přenosu" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Odesláno" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Soubor byl uložen jako %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Odesílám" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Přijímám" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "použít ADRESÁŘ pro konfigurační soubory" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁŘ" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "nepřihlašovat automaticky" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "zobrazit aktuální verzi a ukončit" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nemohu najít displej X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Nemohu najít okno" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s se právě přihlásil" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s se právě odhlásil" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vám poslal zprávu" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s řekl vaši přezdívku v %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vám poslal zprávu v %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Upozornit pomocí toaster při" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Taky pípnout!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nastavit URGENT pro okno terminálu." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Formát záznamu" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje ⇨ Nastavení ⇨ Zaznamenávání.\n" "\n" "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž " "typy konverzací." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Získávání TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL pro výše uvedené: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Prosím počkejte než TinyURL získá kratší URL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Vytvořit TinyURL jen pro url dané délky a delší" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Předpona TinyURL (nebo jiných) adres" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Připojení kamarádi" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Odpojení kamarádi" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Vnořená podskupina" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Poslední záznam" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Hledá podřetězec v záznamu." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nová hesla nesouhlasí." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Úplně vyplňte všechna pole." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavení veřejných aliasů." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Tento protokol nepodporuje získávání veřejných aliasů." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojení" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Zadejte heslo" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Původní heslo" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Změnit heslo pro %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Změnit informace o uživateli %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "účty" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "seznam kamarádů" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se přihlásil" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se odhlásil" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Vyjednávání SSL selhalo" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL spojení selhalo" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL spojení dalo neplatný certifikát" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Neznámá chyba SSL" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Chyba rušení registrace" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Zpráva je příliš velká." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zprávu." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "Odeslat _zprávu" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste teď znám jako %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil místnost." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil místnost (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Pozvat k chatu" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací " "zprávu." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Došlo k neznámé chybě certifikátu." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Instalační program již běží." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s zakázáno" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Zpráva od Farsight: " #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Chyba při inicializaci volání. Pravděpodobně problém v instalaci GStreamer " "nebo Farsight." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Chyba sítě." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "Vyjednávání kodeku selhalo. Problém by mohl být vyřešen instalací dalších " "GStreamer kodeků." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Kodek nenalezen. Nainstalujte GStreamer kodek z balíčku zásuvných modulů " "GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Nastala neodstranitelná Farsight chyba." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Chyba mikrofonu" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Chyba webové kamery" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Chyba konference" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Chyba vytváření sezení: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "vypisuje ladící zprávy do stdout" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "Vynutí připojen bez ohledu na stav sítě" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Osoba Purple" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Možnosti zvuku" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatické přijetí dokončeno" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Když přijde požadavek na přenos souboru od %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavit automatické přijímání" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Automaticky přijmout" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Automaticky odmítnout" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automaticky přijímané přenosy souborů..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Cesta, kam ukládat soubory\n" "(Zadejte prosím plnou cestu)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Když přijde požadavek na přenos souboru od někoho,\n" "kdo není v seznamu kamarádů:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru " "dokončen\n" "(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Upravit jména souborů" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Zadejte své poznámky níže..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Upravit poznámky..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Žádný váš účet není nečinný." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odebrat čas nečinnosti účtu" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Odebrat" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odebrat čas nečinnosti pro všechny nečinné účty" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Skrýt Připojení/Odchod" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Pro místnosti kde je více lidí než zadaný počet" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Uživatel nepromluvil několik minut" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplikovat pravidlo skrývání na kamarády" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Přenos souborů zrušen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Heslo odesláno" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Uložit heslo" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Zadejte prosím své nové heslo" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Uživatel nenalezen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Nesprávné heslo" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Heslo:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hesla nesouhlasí" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Nemohu posvětit heslo" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Změnit heslo pro %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Změnit heslo pro %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Změnit heslo pro %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Změnit heslo pro %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Uživatel je odpojen." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatická odpověď odeslána:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se odhlásil." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste přihlášeni." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Zprávu nelze odeslat." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Rychlé výpočty velikosti" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Používat heuristiku pro jména" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Adresář záznamů" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Cítíte narušení síly..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Zakázat při nepřítomnosti" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Zvyšovat telepatické konverzace" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s už není pryč." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s šel pryč." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal nečinným." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s už není nečinný." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se přihlásil." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Upozorňovat, když" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kamarád jde _pryč" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kamarád se stane _nečinným" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple \"Bonjour for Windows\" toolkit nebyl nalezen, viz https://developer." "pidgin.im/BonjourWindows pro další informace." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Křestní jméno" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Příjmení" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Email" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Účet AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Účet XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Osoba Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Lokální port" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Vyžaduji pozornost %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s vyžaduje vaší pozornost!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Nemohu vytvořit sledování" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login a " "close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Účet nebyl přidán" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Nemohu získat název serv: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Nepodporovaná rozšíření" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Nemohu získat spojení: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Zobrazit _podrobné informace" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Opustili jste tento chatu." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Začít _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Začít _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začít _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Název chatu:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Kamarád je odpojen" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Zpráva dne není k dispozici" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "\tS_ystémové zprávy" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Při nepřečtených zprávách" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanál]: Opustit chat" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Žádné shody" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Stav pro %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Spojení vypršel čas" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Spojení selhalo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Spojení selhalo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Neznámá zpráva '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Nemohu získat jméno: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Vzdálený odpojen" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Uživatel nenalezen" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Požadavek nejednoznačný" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Chyba ikony" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrace pro %s úspěšná" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Heslo změněno" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Emailová adresa" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Nesprávné heslo" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Heslo (znovu)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Odmítli jste volání." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Opustili jste tento chatu." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Chyba konference" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s není platný název místnosti" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Neplatná přezdívka místnosti" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Chyba konference" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Start menu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Uživatel nenalezen" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Připojit" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Chatty" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Uživatel není přihlášen" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Nemohu odeslat email" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Nemohu spustit přenos souborů" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxy přenosu souborů" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Hovor byl ukončen." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Uložit seznam kamarádů..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nemohu zapsat seznam kamarádů pro %s do %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Načíst seznam kamarádů..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Uložit seznam kamarádů..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Vzdálený odpojen" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Připojen" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Uživatel dočasně nedostupný" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Interní chyba serveru" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Nové formátování je neplatné." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL není k dispozici" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Nepřipojen k serveru" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Ukázat stav:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Hledat kamarády..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Používat šifrování, pokud je k dispozici" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovat šifrování" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Nepoužívat šifrování" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Bezpečnost spojení" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Nekompatibilní verze protokolu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Zprávu nelze odeslat." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Deprese" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Odpojen." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Uživatel Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nemohu získat informace o uživateli" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Žena" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Muž" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Město" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Věk" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Hledání uživatele" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Muž nebo žena" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Hledat kamarády" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Datum narození" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Změnit stav vysílání" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Prosím vyberte, kdo může vidět váš stav" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Přidat kamaráda.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nová hesla nesouhlasí." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámý příkaz: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuální téma je: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno žádné téma" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Přenos souborů selhal" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nemohu otevřít poslouchající port." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba při zobrazování MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD není k dispozici" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Přezdívky IRC a jméno serveru nemohou obsahovat mezery" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Nemohu připojit: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server zavřel spojení." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Server" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automaticky detekovat příchozí UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Identifikační jméno" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Skutečné jméno" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Používat SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autentizace pomocí SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Povolit textovou autentizaci SASL po nešifrovaných proudech" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Špatný mód" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban na %s od %s, nastaven před %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban na %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Konec seznamu banů" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Zakázán" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikován)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Přihlašovací jméno" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Název počítače" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Momentálně na" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Nečinný po" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Připojen od" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definující přídavné jméno:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Nádherný" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s vyčistil téma." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pro %s je: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Téma pro %s nastaveno %s v %s %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznámá zpráva '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Neznámá zpráva" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server přijal zprávu, které nerozuměl." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uživatelé na %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Odpověď s časem" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Místní čas IRC serveru je:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Uživatel není přihlášen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvané" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neplatná přezdívka" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje " "neplatné znaky." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje " "neplatné znaky." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Přezdívka \"%s\" se již používá" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Přezdívka se používá" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kanál%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nemohu se připojit k %s: Je vyžadována registrace." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus autentizace." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL autentizace selhala: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "SASL autentizace selhala: Server nepodporuje SASL autentizaci." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL autentizace selhala: Inicializace SASL selhala." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Selhala inicializace SASL autentizace: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Nesprávné heslo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpověď na CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Selhal příkaz Ad-Hoc" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "spustit" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Neplatná odpověď od serveru" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a " "pokračovat v autentizaci?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Textová autentizace" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Vyžadujete šifrování, ale to není na serveru dostupné." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatná výzva od serveru" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Server považuje ověření za kompletní, ale klient ne" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server může vyžadovat textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s může vyžadovat textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to " "a pokračovat v autentizaci?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL autentizace selhala" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Chyba SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nemohu posvětit uživatelské jméno" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nemohu posvětit heslo" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Zlomyslná výzva od serveru" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nemohu připojit: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Správce připojení BOSH ukončil sezení." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Neudáno ID sezení" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nepodporovaná verze BOSH protokolu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Upravit vCard XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Klient" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Místní čas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Uptime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Odhlášen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "před %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Rozšířená adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Region" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Země" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Název zaměstnání" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Role" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Popis" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s už nebude schopen sledovat změny stavu. Chcete pokračovat?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Zrušit skrytí Od" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasně skrýt Od" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Přihlášení" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Odhlášení" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Hledání v adresáři selhalo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nemohu se ptát serveru adresáře." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrukce od serveru: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Hledejte odpovídající uživatele XMPP vyplněním jedno nebo více polí." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Hledat uživatele XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neplatný adresář" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Zadejte adresář uživatelů" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Hledat v adresáři" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Přezdívka:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s není platný název místnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatný název místnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s není platný název serveru" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatný název serveru" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s není platná přezdívka místnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatná přezdívka místnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba nastavení" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Nemohu nastavit" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba nastavení místnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Chyba registrace" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Chyba při získávání seznamu místností" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Neplatný server" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadejte server konference" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Hledat místnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Vztahy:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Role:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Použít SSL (starý styl)" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Port spojení" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Server spojení" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy přenosu souborů" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Zobrazovat uživatelské smajlíky" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora TLS/SSL nebyla nalezena." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Požadujete šifrování, ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping timeout" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neplatné ID XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastaveno uživatelské jméno." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastavena doména." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Zdeformovaný BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s úspěšná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrace pro %s úspěšná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace úspěšná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Zrušení registrace úspěšné" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Zrušení registrace selhalo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Již zaregistrován" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Zrušit registraci" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Změnit registraci účtu na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Zaregistrovat nový účet na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Změnit registraci" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Chyba zrušení registrace účtu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Účet úspěšně odregistrován" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializace SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Re-inicializuji proud" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server nepodporuje blokování" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizován" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "teď poslouchá" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (do čeká)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Z" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Do" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Žádné (do čeká)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Žádné" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Přihlášení" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Text nálady" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Povolit buzení" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Jméno nálady" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Komentář k náladě" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Poslouchaný umělec" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Poslouchaný titul" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Album" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Žánr" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Komentář k poslechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Píseň" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Čas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Rok" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo změněno" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Chyba při změně hesla" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Změnit heslo XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte prosím své nové heslo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavit informace o uživateli..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Změnit heslo..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Hledat uživatele..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Špatný požadavek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkce neimplementována" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Pryč" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interní chyba serveru" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Položka nenalezena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neplatné ID XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepřijatelné" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovoleno" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Je vyžadována platba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Příjemce nedostupný" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadována registrace" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdálený server nenalezen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server přetížen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžadováno přihlášení" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekávaný požadavek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizace přerušena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neplatné kódování v autorizaci" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatné autzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neplatný mechanismus autorizace" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné selhání autentizace" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Selhání autentizace" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Špatný formát" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Špatná předpona prostoru jmen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojů" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojení vypršel čas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Počítač zmizel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznámý počítač" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nesprávné adresování" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatné ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatný prostor jmen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatné XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpovídající počítače" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Porušení pravidel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzdálené připojení" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezení zdrojů" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Omezené XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druhý počítač" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutí systému" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovaná podmínka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodporované kódování" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovaný typ stanza" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovaná verze" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML není well-formed" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznámý vztah: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznámá role: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nemohu pingnout uživatele %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nemohu budit, protože není nic známo o %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nemohu budit, protože %s je asi odpojen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Nemohu vzbudit, protože %s to nepodporuje nebo si buzení teď nepřeje " "dostávat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Buzení" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vás budí!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Buzení %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: neplatné JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: uživatel není online" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: zdroj není online" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nemohu inicializovat multimédia s %s: nepřihlášen k přítomnosti uživatele" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Selhala inicializace multimédia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Zvolte prosím zdroj %s s kterým chcete začít multimediální sezení." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Zvolte zdroj" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Inicializovat multimédia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Nemohu nastavit náladu. Účet nepodporuje PEP." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavit místnost chatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavit místnost chatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nová přezdívka>: Změnit vaši přezdívku." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [zpráva]: Opustit místnost." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uživatel> [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "Získat uživatele se vytahem nebo nastavit uživatelův vztah k místnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Získat " "uživatelovu roli nebo nastavit uživatelovu roli v místnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uživatel> [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <místnost[@server]> [heslo]: Připojit se k chatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uživatel> [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <uživatel> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu jinému " "uživateli." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing uživatele/komponenty/serveru." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "nálada: Nastavit náladu" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s opustil konverzaci." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpráva od %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Téma je: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Chyba zprávy XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kód %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Vlastní smajlík ve zprávě je pro poslání příliš velký." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Hlavička XMPP přenosu chybí" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Nesoulad verzí XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracování XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba při připojování k chatu %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chatu %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Vytvořit novou místnost" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní " "nastavení?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Nastavit místnost" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Přijmout implicitní" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Žádný důvod" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Byl jste vykopnut: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Vykopnut (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Odeslání souboru selhalo" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s, neplatné JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel není připojen" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nepřihlášen k přítomnosti uživatele" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Zvolte prosím zdroj %s, kterému chcete odeslat soubor" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Nastavit přezdívku" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Nastavit přezdívku..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Zvolte akci" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nezadány vyžadované parametry" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nemohu zapisovat na síť" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nemohu číst ze sítě" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Konference nenalezena" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference neexistuje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Heslo vypršelo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Uživatel nenalezen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Účet byl zakázán" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemohu vás přidat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilní verze protokolu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uživatel vás zablokoval" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznámá chyba: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nemohu se přihlásit: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při " "vytváření složky (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v " "seznamu na serveru (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonní číslo" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Osobní titul" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Poštovní schránka" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konference GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s byl pozván do této konverzace." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozvání ke konverzaci" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozvání od: %s\n" "\n" "Odesláno: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Ne" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se " "chcete připojit." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Adresa serveru" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Port serveru" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Nepřihlášen." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Osobní titul" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Chyba chatu" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Uživatel není přihlášen" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Přijmout pozvání k chatu?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s vyčistil téma." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informace o skupině %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informace adresáře Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Získat informace adresáře Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Odesílám pozdrav" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Přihlášení přesměrováno" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Vynucuji přihlášení" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Přihlášení potvrzeno" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Spouštím služby" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Oznámení správce Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznámení od %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Konference uzavřena" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Chyba při čtení souboru %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nemohu odeslat zprávu: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Místo uzavřeno" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Reproduktory" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Přenos souborů" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Podporuje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Externí uživatel" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Nová konference" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupné konference" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Vytvořit novou konferenci..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. Zvolte " "\"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou konferenci, do " "které pozvat tohoto uživatele." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozvat ke konferenci" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozvat ke konferenci..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Je vyžadován server pro připojení tohoto účtu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Poslední známý klient" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících " "uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením " "správného uživatele ze seznamu níže." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Vyberte uživatele" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Nemohu přidat skupinu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Možné výskyty" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin " "adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů správné " "skupiny ze seznamu níže." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Zvolte adresář Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší komunitě " "Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina adresáře Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu " "skupiny adresáře Notes do pole níže." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Výsledky hledání '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících " "uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo jim " "odeslat zprávy tlačítky níže." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Žádné shody" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Hledat uživatele" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména nebo " "částečného ID do pole níže." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Hledání uživatele" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importovat seznam Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportovat seznam Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Hledání uživatele..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Skrýt identitu klienta" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Výměna klíčů" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Výměna klíčů byla přerušena" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Požadavek na výměnu klíčů" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM s heslem" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nemohu nastavit klíč IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavit heslo IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Získat veřejný klíč" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nemohu získat veřejný klíč" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Zobrazit veřejný klíč" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Informace o uživateli" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její " "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč " "importujete stisknutím Importovat." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importovat..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Zvolte správného uživatele" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze " "seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu " "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Odpojen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponován" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probuďte mě" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktivní" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Rozzlobený" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Žárlivý" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Hanbící se" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Neporazitelný" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Zamilovaný" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Ospalý" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Znuděný" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Nedočkavý" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Režimy uživatele" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovaný kontakt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovaný jazyk" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Zeměpisné umístění" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Vynulovat klíč IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s výměnou klíčů" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "IM s heslem" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Získat veřejný klíč..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Zabít uživatele" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Kreslit na tabuli" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Heslo:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanál %s v síti neexistuje" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Informace o kanálu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nemohu získat informace o kanálu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otevřít veřejný klíč..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Heslo kanálu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným " "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podpisech. " "Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li " "nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné " "klíče jsou v seznamu." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentizace kanálu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Přidat/odstranit" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Limit uživatelů" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů " "zrušíte." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Zrušit trvalé" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Nastavit trvalé" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavit limit uživatelů" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Zrušit omezení tématu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavit omezení tématu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Zrušit Soukromý kanál" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavit Soukromý kanál" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Zrušit Tajný kanál" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavit Tajný kanál" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu " "%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Připojit se k soukromé skupině" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Příkaz volání" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Nemohu zavolat příkaz" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Zabezpečený přenos souborů" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba při přenosu souboru" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Vzdálený odpojen" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Vytváření spojení selhalo" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nemohu spustit přenos souborů" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Došlo k chybě" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Byli jste zabiti %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabit od %s: (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Odhlášení od serveru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Skutečné jméno" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Text stavu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisk veřejného klíče" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint veřejného klíče" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojit se od serveru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Nemohu odpojit" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nemohu nastavit téma" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam místností" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nemohu získat seznam místností" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Síť je prázdná" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nemohu získat informace o serveru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika o serveru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Čas spuštění místního serveru: %s\n" "Čas běhu místního serveru: %s\n" "Klienti místního serveru: %d\n" "Kanály místního serveru: %d\n" "Operátoři místního serveru: %d\n" "Operátoři místního směrovače: %d\n" "Klienti místní buňky: %d\n" "Kanály místní buňky: %d\n" "Servery místní buňky: %d\n" "Celkem klientů: %d\n" "Celkem kanálů: %d\n" "Celkem serverů: %d\n" "Celkem směrovačů: %d\n" "Celkem operátorů serverů: %d\n" "Celkem operátorů směrovačů: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika o síti" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping selhal" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Nemohu zabít uživatele" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "SLEDOVÁNÍ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Nemohu sledovat uživatele" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Obnovuji sezení" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentizuji připojení" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu " "chcete přijmout tento veřejný klíč?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Ověřit veřejný klíč" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Zobrazit..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojen serverem" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se " "připojit" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Provádím výměnu klíčů" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Připojuji se k serveru SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Chyba při načítání páru klíčů SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Stahování %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše momentální nálada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Zamilovaný" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaše preferované metody kontaktu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonference" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Váš momentální stav" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Váš soubor VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Časové pásmo (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributy stavu online uživatele" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a " "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás " "ostatní uživatelé viděli." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Zpráva dne" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Zpráva dne není k dispozici" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generování páru klíčů selhalo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Délka klíče" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Soubor veřejného klíče" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Soubor soukromého klíče" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Heslo (znovu)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generovat pár klíčů" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Stav připojení" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobrazit zprávu dne" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Vytvořit klíčů SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Téma příliš dlouhé" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Musíte zadat přezdívku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanál %s nenalezen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "režimy kanálu pro %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v klientovi)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanál]: Opustit chat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanál]: Opustit chat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nové téma>]: Zobrazit nebo změnit téma" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Připojit se k chatu na této síti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vypsat kanály v této síti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <přezdívka> <zpráva>: Odeslat uživateli soukromou zprávu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <přezdívka> [<zpráva>]: Odeslat uživateli soukromou zprávu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odpojit toto sezení" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <příkaz>: Zavolat libovolný příkaz klienta silc" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <přezdívka> [-pubkey|<důvod>]: Zabít přezdívku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novápřezdívka>: Změnit vaši přezdívku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanál> [+|-<režimy>]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit " "režimy kanálu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanál> +|-<režimy> <přezdívka>: Změnit režimy " "přezdívky v kanálu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <uživatelskérežimy>: Nastavit vaše režimy v síti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <přezdívka> [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanál> [-|+]<přezdíva>: pozvat přezdívku nebo přidat/" "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanál> <přezdívk> [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanál> +|-<přezdívka>]: Zakázat klientovi kanál" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <přezdívka|server>: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Síť" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Soubor veřejného klíče" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Soubor soukromého klíče" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Šifra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Používat Perfect Forward Secrecy" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentizace veřejným klíčem" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokovat zprávy na tabuli" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automaticky otevírat tabuli" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nemohu vytvořit pár klíčů SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Název počítače: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizace: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Země: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Verze: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisk veřejného klíče:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint veřejného klíče:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Informace o veřejném klíči" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabule" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v " "Editoru účtů)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Uživatel je odpojen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skrytý nebo nepřihlášen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Třída:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Příjemce:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <přezdívka>: Najít uživatele" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <přezdívka>: Najít uživatele" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <třída> <instance> <příjemce>: Připojit se k novému " "chatu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Odeslat zprávu na <zpráva,<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <třída> <instance>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>," "<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <třída> <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <" "<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <třída>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Znovu se přihlásit" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Získat přihlášení od serveru" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Používat tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "Příkaz tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importovat z .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importovat z .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Vystavení" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je " "neplatné." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s se stal nečinným" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s se stal činným" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se stal nečinným" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se stal činným" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Již zaregistrován" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Váš účet je momentálně suspendován" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná přezdívka místnosti" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Neplatný název místnosti" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Teď tu zrovna nejsem" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "uložené stavy" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je teď znám jako %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s zve %s do místnosti chatu %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Přijmout pozvání k chatu?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) změnil stav z %s na %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) je teď %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) už není %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d den" msgstr[1] "%d dny" msgstr[2] "%d dnů" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hodina" msgstr[1] "%s, %d hodiny" msgstr[2] "%s, %d hodin" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuta" msgstr[1] "%s, %d minuty" msgstr[2] "%s, %d minut" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při čtení %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při zápisu %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při přístupu k %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Do adresáře nelze zapisovat." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nemohu odeslat adresář." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Soubor není pro čtení." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vám chce poslat soubor" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Je k dispozici soubor pro stažení z:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s nabízí poslat soubor %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s není platný název souboru.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začínám přenos %s od %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Přenos souboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dokončen" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Přenos souboru %s dokončen" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Přenos souborů dokončen" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Zrušili jste přenos %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Přenos souborů zrušen" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s zrušil přenos %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s zrušil přenos souborů" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Přenos souboru k %s selhal." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Přenos souboru od %s selhal." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebyl načten a starý soubor byl " "přejmenován na %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti přihlášení" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Protokol:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "Jméno _uživatele:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Za_pamatovat si heslo" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Nastavení uživatele" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "_Místní alias:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Pokročilé" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Používat nastavení proxy v GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Používat globální nastavení proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Žádná proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použít globální prostředí" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka," #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Použít potlačení ticha" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Hlas a video" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Nemohu uložit nový účet" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Již existuje účet se zadanými podmínkami." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Přidat účet" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "Zá_kladní" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Vytvořit _tento nový účet na serveru" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n" "\n" "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s stisknutím " "tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud chcete, aby se " "%s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně pomocí <b>Přidat</b>.\n" "\n" "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat účty " "přes <b>Účty⇨Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "Z_měnit..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Odstranit" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zavřít" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Neudán žádný důvod." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vás (%s) chce přidat do jeho/jejího " "seznamu kamarádů%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Poslat Instant Message" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?" msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?" msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu kamarádů a " "používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete pomocí " "'Rozbalit' z menu" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "Úč_et" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete " "připojit.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Seznam _místností" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Blokovat" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Od_blokovat" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Přesunout do" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio rozhovor" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Video rozhovor" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "_Video rozhovor" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Odeslat soubor..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit záz_nam" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Skrýt při odpojení" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Zobrazit při odpojení" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nastavit vlastní ikonu" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstranit vlastní ikonu" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Přidat kamaráda" #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Přidat _chat" #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Připojit" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické přihlašování" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Trvalý" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Upravit nastavení..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Neznámý typ nódu" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Účet:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Nájemníci:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Téma:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(téma není nastaveno)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias kamaráda" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Přihlášen" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Naposledy viděn" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Strašidelný" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Hrůzný" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Rockin'" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Celkem kamarádů" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nečinný %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva od %s\n" msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy od %s\n" msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv od %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Ručně" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Podle nedávné aktivity záznamu" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s odpojen" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s zakázáno" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Znovu připojit" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Znovu povolit" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQ" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Vítej zpět!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění." msgstr[1] "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění." msgstr[2] "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění." #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Heslo:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Přihlásit" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n" "\n" "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na " "<b>Účty⇨Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, nastavit " "svůj stav, a mluvit se svými kamarády." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Přidat kamaráda.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Jméno uživatele kamaráda:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Nepovinné) A_lias:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Nepovinná) _Zvací zpráva" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat " "do svého seznamu kamarádů.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "_Alias:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Zůstat na chatu po zavření okna" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins, version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help <příkaz>\".\n" "V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Neznámý příkaz." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Uložit konverzaci" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Přestat ignorovat" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Uložit ikonu" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrýt ikonu" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložit ikonu jako..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nastavit vlastní ikonu..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Změnit velikost" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Uživatel píše..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s vám přestal psát" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "_Odeslat do" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 lidí v místnosti" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v místnosti" msgstr[1] "%d osoby v místnosti" msgstr[2] "%d osob v místnosti" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Píše" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Přestane psát" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Přezdívka řekla" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepřečtené zprávy" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Nová událost" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k " "chatu při připojení účtu." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Vymaže všechny paměti řádků konverzace." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Potvrdit zavření" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Informace o zásuvném modulu" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Informace o zásuvném modulu" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Neplatná přezdívka" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Účet" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Získat informace o uživateli" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete " "zobrazit." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Zobrazit záznam uživatele" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadejte alias pro %s" #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamaráda" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadejte alias pro tento chat." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" msgstr[1] "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého seznamu " "kamarádů. Chcete pokračovat?" msgstr[2] "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Odstranit kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete pokračovat?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Sloučit skupiny" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Sloučit skupiny" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. " "Chcete pokračovat?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamaráda" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Odstranit kamaráda" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Odstranit chat" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Chuba multimédia" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s chce začít audio/video rozhovor s vámi." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s chce začít video rozhovor s vámi." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Příchozí hovor" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Podržet" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Ztlumit" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Hovor probíhá." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s má %d nových zpráv." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nový email</b>" msgstr[1] "<b>%d nové emaily</b>" msgstr[2] "<b>%d nových emailů</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Otevřít všechny zprávy" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Uživatelský)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "žádné" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Výchozí téma seznamu kamarádů Pidgina" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Výchozí téma stavových ikon Pidgina" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Téma nelze rozbalit." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Téma nelze načíst." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Téma nelze zkopírovat." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Nemohu získat jméno: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Práh ticha:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Hlas a video" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Povolit uživateli" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Povolit" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Blokovat uživatele" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Otevřít odkaz" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Zvolte složku..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Opravdu chcete odstranit zvolené uložené stavy?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Použít" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Různé" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Název:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "Z_práva:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "Uložit _a použít" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stav pro %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Uživatelský smajlík" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Už existuje uživatelský smajlík pro '%s'. Specifikujte jinou klávesovou " "zkratku." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Upravit smajlík" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Přidat smajlík" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Obrázek:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Text k_lávesové zkratky" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Smajlík" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Text klávesové zkratky:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Správce smajlíků" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čekám na spojení po síti" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Nerušit" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Nový stav..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Uložené stavy..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Výběr stavu" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Nemohu načíst obrázek" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Přetáhli jste obrázek" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, nebo " "jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Odeslat soubor obrázku" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Vložit do zprávy" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako " "ikonu kamaráda pro tohoto uživatele." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu " "kamaráda pro tohoto uživatele." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nemohu odeslat spouštěč" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli odeslat, " "na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nemohu odeslat složku %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamaráda" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Chyba ikony" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Nemohu nastavit ikonu" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Opravdu chcete vymazat?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Nemohu otevřít soubor." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Nezačato" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Přijímám jako:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Přijímám od:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odesílám k:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Odesílám jako:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Chyba při spouštění %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Chyba při spouštění %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces vrátil kód chyby %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n" "Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n" "vinou.\n" "\n" "Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n" "vývojáře ohlášením chyby na:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n" "dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n" "nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Exiting because another libpurple client is already running.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Informace o sestavení" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Osoba Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Minimální verze" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Verze TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Informace o sestavení" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Upravit nastavení" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(téma není nastaveno)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ano" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Uložit ladicí záznam" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Jen _ikony" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Jen _text" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Jak ikony, tak text" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Selhalo mazání záznamu" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Odstranit záznam?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Mazání záznamu..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin tipy" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Požadavek na jméno serveru" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Zadejte XMPP server" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Zvolte XMPP server pro rozhovor" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Najít služby" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Přidat do seznamu kamarádů" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub kolekce" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub list" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b>" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Server neexistuje" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server nepodporuje prohlížení služeb" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Prohlížení XMPP služeb" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Zásuvný modul protokolu XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Prohlížení služeb" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Zastavit" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Prohlížet" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavení gest myši" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuální zobrazování gest" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovat na" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\tS_ystémové zprávy" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivní okna" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozornění" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Flash okno" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Z_výšit okno konverzace" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Aktuální okno konverzace" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranění upozornění" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Je k dispozici nová verze" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Později" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Stáhnout teď" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikátní oprava" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Píšete" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Odesíláte" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Jen celá slova" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Přidat novou náhradu textu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "_Píšete:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Odesíláte:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání " "velikosti písmen)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Nahrazovat jen _celá slova" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Obecné možnosti náhrady textu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Průhlednost okna _IM" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Vždy nahoře" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamarádů" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Upozornění chatu" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "Upozornění na zprávy v chatu _jen když někdo řekne vaše jméno uživatele" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Launcher ikona" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Zakázat integraci s launcherem" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených _zpráv na ikoně launcheru" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Zobrazit počet nepřečtených kon_verzací na ikoně launcheru" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menu zpráv" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Zobrazit počet _nepřečtených zpráv v menu zpráv" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "Zobrazit _uplynulý čas nepřečtených konverzací v menu zpráv" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Konzola XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Do" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Vložit" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Předmět" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Práh:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Zobrazit" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Priorita" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Přihlášen" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Nepřipojen k serveru" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Procházet složku záznamů" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Konverzace s %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Celková velikost záznamu:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tabule" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Vymazat" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Vstup" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Výstup" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Práh ticha:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Vstup" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Výstup" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Živé video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Při nepřítomnosti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, " "které podporují formátování." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Vlevo svislé" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Vpravo svislé" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Při nepřečtených zprávách" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skrýt nové konverzace IM:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimalizovat nová okna konverzací" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Okna konverzace" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Umístění:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Záložky" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Zobrazit upozornění" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zavřit IM okamžitě se zavřením záložky" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Zobrazit _podrobné informace" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Používat hladké posouvání" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty IM" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Změnit velikost příchozích uživatelských smajlíků" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximální velikost:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimální výška plochy pro zadání v řádcích:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Používat písmo z _tématu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Písmo konverzace" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Implicitní formátování" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Formát záznamu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "Server ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Příklad: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Veřejná _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Povolit automatické směrování portů" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Spuštění:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "U_končit" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "Server _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP Port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP Port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "Jméno _uživatele:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Server pro přenos (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Nastavení proxy je nastaveno v nastaveních GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Nastavit proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Použít vzdálený _DNS s SOCKS4 proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Typ proxy:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "Jmén_o uživatele:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Heslo změněno" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuty před nečinností:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Změnit na tento stav _při nečinnosti:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatická odpověď:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stav, který použít při _spouštění:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Stav při spuštění" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Stav / nečinný" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Vyberte téma, které chcete používat, ze seznamu níže.\n" "Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Téma seznamu kamarádů:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Téma ikon stavů:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Témata smajlíků:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Výběr tématu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Témata" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokončené přenosy" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Místní soubor:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Využitý čas:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Obecné" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Současní vývojáři" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Dřívější překladatelé" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Uloženo..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtr" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Úroveň " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Zvolte úroveň ladicího filtru." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Vše" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatální chyba" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Invertovat" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Zvýrazňovat výskyty" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Informace o zásuvném modulu" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Pozvání ke konverzaci" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontakt" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Upozornění na nové zprávy" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Přidat sledování kamaráda" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Přidat sledování kamaráda..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nové sledování kamaráda" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Upravit sledování kamaráda" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Sledovat koho" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Jméno kamaráda:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Sledovat když kamarád..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Přihlásí se" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Odhlásí se" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Jde pryč" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Vrátí se z nepřítomnosti" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Stane se nečinným" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Už není nečinný" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Začne psát" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Zastaví se při psaní" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Přestane psát" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Odešle zprávu" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akce" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Otevřít okno IM" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Zobrazit upozornění" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Odeslat zprávu" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Spustit příkaz" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav není K dispozici" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Opakující se" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Nemohu vytvořit sledování" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Nemáte žádné účty." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Než budete moci vytvořit sledování, musíte nejdříve vytvořit účet." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Sledování kamarádů" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s vám začal psát (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s se zastavil, když vám psal (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s se přihlásil (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s vám přestal psát (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s se odhlásil (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s se stal nečinným (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s šel pryč. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Zprávy při odpojení" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/" #~ "odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a " #~ "automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Zprávy při odpojení" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Sledování můžete upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Ukládat zprávy při odpojení do sledování" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Neptat se. Vždy uložit do sledování." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Jednorázové heslo" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Vstup" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Neznámá odpověď serveru" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Není zadán server pro připojení SIP" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Používat UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Používat proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Uživatel pro autentizaci" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Doména autentizace" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Spojení vypršel čas." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Spojení odmítnuto." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adresa se již používá" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "_Upozornění na nové zprávy" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Přidat sledování _kamaráda..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Zavřít ostatní záložky" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Zavřít všechny záložky" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Odpojit tuto záložku" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Zavřít tuto záložku" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Žádná zpráva" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nové sledování kamaráda" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odmítnout" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Událost" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sledování</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Zvolte soubor" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Upravit sledování kamaráda" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Jméno kamaráda:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_Přihlásí se" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Odhlásí se" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Jde _pryč" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Stane se _nečinným" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Už není ne_činný." #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Začne _psát" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Z_astaví se při psaní" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Přestane p_sát" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Odešle _zprávu" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Otevřít okno IM" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Zobrazit _upozornění" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Odeslat _zprávu" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Spustit _příkaz" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Procházet..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_Sledovat, jen když můj stav není K dispozici" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Opakující se" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Cíl sledování" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Začal psát" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Zastavil psaní" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Přihlášen" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Vrátil se z nečinnosti" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Vrátil se z nepřítomnosti" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Přestal psát" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Odhlášen" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Stal se nečinným" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Odešel pryč" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Odeslal zprávu" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Neznámé.... Oznamte to prosím!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Vybrat ikonu kamaráda" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Změní ikonu pro tento účet." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Změní ikonu pro všechny účty." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna." #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu " #~ "MM." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Sezení music messaging potvrzeno." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Music Messaging" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Chyba při spouštění editoru" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Došlo k následující chybě:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Nastavení Music Messaging" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Cesta editoru skóre" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Spuštění" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Spouštět %s při spuštění Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Povolit několikanásobné současné spuštění" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Jen při zadokování" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Povolit zvuky" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Přehrát zvuk" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Selhání GStreameru" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(implicitní)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Zvolte soubor zvuku..." #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Nastavení zvuku" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profily" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatická" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Pípnutí konzoly" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Příkaz" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Žádný zvuk" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Metoda zvuku" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metoda:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Příkaz zvuku\n" #~ "(%s pro název souboru)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Možnosti zvuku" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Zvuky, když je konverzace aktivní" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Jen, když jsem k dispozici" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Jen, když nejsem k dispozici" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Události zvuků" #~ msgid "File" #~ msgstr "Soubor" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Otestovat" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Vymazat" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vybrat..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvuky" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Starý plochý formát" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Muž" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Prosím vyberte náladu ze seznamu" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Zpráva (nepovinná)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Upravit náladu uživatele" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Povolit účet" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Upravit účet" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Nastavit ná_ladu..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "Za_kázat" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Zavřít konverzaci" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Poslední vytvořené okno" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Oddělovat okna IM a chatů" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nové okno" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Podle skupiny" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Podle účtu" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Změnit _stav" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Zobrazit seznam _kamarádů" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Ne_přečtené zprávy" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nová _zpráva.." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Účty" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Zásuvné _moduly" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Nastavení" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Umlčet _zvuky" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Konec" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Nemohu otevřít URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "Nemohu otevřít URL: Ručně zadaný příkaz prohlížeče není platný." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Odebrat zásuvné moduly" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n" #~ "Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Napsáno:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Webová stránka:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Jméno souboru:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Nastavit zásuvný _modul" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Pře_hrát zvuk" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "_Procházet..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Ná_hled" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Výchozí zvukové téma Pidgina" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohlížeče." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ruční" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Výběr zvuku" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Soukromí" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Nastavit soukromí pro:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Odstranit _vše" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Získat seznam" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Přidat chat" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Nastavení statistik" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Maximální čas na odpověď:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Maximální rozdíl od posledního potkání:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Práh:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Umísťování konverzací" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle " #~ "počtu konverzací\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Počet konverzací v okně" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Podle počtu konverzací" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant Messaging" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Vymazat" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nová osoba" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Vybrat kamaráda" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo " #~ "vytvořte novou osobu." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Přiřadit kamaráda" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Nemohu odeslat email" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Přidat do adresáře" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Odeslat email" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Nastavení integrace s Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nová osoba" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Typ účtu:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Nepovinné informace:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Křestní jméno:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Příjmení:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Ticker kamarádů" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nová záložka" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Adresář" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Přehrát zvuk" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Pípnutí konzoly" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Žádné zvuky" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikona v panelu" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "_Nové konverzace:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Nastavení prohlížeče je nastaveno v nastaveních GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Program pro prohlížení konfigurace nenalezen.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Nastavit _prohlížeč" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Prohlížeč:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Otevřít odkaz v:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Ruční:\n" #~ "(%s pro URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Výběr prohlížeče" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Prohlížeč" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metoda:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "_Příkaz zvuku:\n" #~ "(%s pro název souboru)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Umlčet _zvuky" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Povolit zvuky:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Přehrát" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Procházet..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reset" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Zvukové téma:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n" #~ " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n" #~ " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" #~ " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n" #~ " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte " #~ "to prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://" #~ "developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Import certifikátu" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Zadejte jméno hostitele" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Zadejte jméno hostitele pro který je tento certifikát." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Soubor %s nemohl být naimportován.\n" #~ "Ujistěte se, že je soubor pro čitelný a má PEM formát.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Chyba importu certifikátu" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Import certifikátu X.509 selhal" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Vyberte PEM certifikát" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Selhal export do souboru %s.\n" #~ "Zkontrolujte, jestli máte práva zápisu\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Chyba při exportu certifikátu" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Export certifikátu X.509 selhal" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Export PEM certifikátu X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certifikát pro %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Veřejné jméno: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 otisk:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL certifikát" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Skutečně smazat certifikát pro %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Potvrzení smazání certifikátu" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Správce certifikátů" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění " #~ "chybové zprávy." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instalovat zásuvný modul..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Zobrazovat čas nečinnosti" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim píšete" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Zaznamenávat IM" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Zaznamenávat chaty" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Zaznamenávat události změn stavu" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Hlásit čas nečinnosti" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Změnit stav při nečinnosti" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minuty před změnou stavu" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Změnit stav na" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Kamarád se přihlásí" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Kamarád se odhlásí" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Zpráva přijata" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Zpráva odeslána" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Osoba vstoupí do chatu" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Osoba opustí chat" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Mluvíte v chatu" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Jiní mluví v chatu" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Požadavek na pozornost" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Hlasitost(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certifikáty" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul schránky" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to " #~ "možné." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Kamarád se přihlásí/odhlásí" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Dostanete IM" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Někdo mluví v chatu" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Toaster zásuvný modul" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední " #~ "konverzaci do aktuální konverzace." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul TinyURL" #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "Kratší URL ve zprávách pomocí TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Připojen/Odpojen" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Žádné seskupování" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Vnořené skupiny (experimentální)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Poskytuje další volby pro seskupování kamarádů." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Zásuvný modul posledního záznamu." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou a nemůže být automaticky " #~ "zkontrolován." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Certifikát není důvěryhodný, protože v současnosti není k dispozici " #~ "důvěryhodný certifikát pro jeho ověření." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "Certifikát je neplatný. Zkontrolujte datum a čas počítače." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Platnost certifikátu vypršela a neměl by být považován za platný. " #~ "Zkontrolujte datum a čas počítače." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Certifikát není vydán pro tuto doménu." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou být ověřeny." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Certifikační řetěz je neplatný." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Certifikát byl odvolán." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NEODPOVÍDÁ SI)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s prezentuje následující certifikát pro právě toto jedno použití:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Veřejné jméno: %s %s\n" #~ "Otisk (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verifikace certifikátu na jedno použití" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Certifikační autority" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Paměť SSL spojení" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Přijmout certifikát pro %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL verifikace certifikátu" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "Zobrazit certifikát..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Certifikát pro %s nemohl být ověřen." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL chyba certifikátu" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Certifikát vypadá, že je od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni " #~ "ke službě, kterou jste žádali." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Informace o certifikátu" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Nemohu nalézt certifikát vydavatele" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Veřejné jméno: %s\n" #~ "\n" #~ "Vydán: %s\n" #~ "\n" #~ "Otisk (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Datum aktivace: %s\n" #~ "Datum vypršení: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(podepsaný sám sebou)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Zobrazit certifikát vydavatele" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"aim" #~ "\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Obsluha URL \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Spustit příkaz v terminálu" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v " #~ "terminálu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"gg\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"gg" #~ "\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Obsluha URL \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"icq\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"icq" #~ "\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Obsluha URL \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"irc\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"irc" #~ "\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Obsluha URL \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"sip\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL \"sip" #~ "\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Obsluha URL \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"xmpp\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL " #~ "\"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Obsluha URL \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "D-BUS server purple neběží z níže vypsaného důvodu" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Žádné jméno" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Nemohu vytvořit nový proces vyhledávače\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Nemohu odeslat požadavek procesu vyhledávače\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při vyhledávání %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Chyba při vyhledávání %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Chyba při konverzi %s na \"maličký\" kód: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Chyba při vytváření vlákna: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Neznámý důvod" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Přerušení DNS vyhledávání v Tor Proxy módu." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "Nezanechán kodek. Preference v fs-codecs.conf jsou příliš přísné." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Nemohu se připojit ke vzdálené párty" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Nastala neobnovitelná Farsight2 chyba." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento " #~ "zásuvný modul a zkuste to znovu." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Nemohu načíst váš zásuvný modul." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s vyžaduje %s, ale ten selhal při odebrání." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Automatické přijímání" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Poznámky o kamarádech" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Test šifer" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testuje šifry dodávané s libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Příklad DBusu" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Ovládání souborem" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Umožňuje ovládat zadáváním příkazů v souboru." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Tvůrce nečinnosti" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Testovací klient IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul " #~ "serveru a zavolá zaregistrované příkazy." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Server testu IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Skrývání připojování/odpojování" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování" #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých " #~ "místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Čtečka záznamů" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů " #~ "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger, aMSN a Trillian.\n" #~ "\n" #~ "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. " #~ "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Přidat nový řádek do IM" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Přidat nový řádek v chatech" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nový řádek" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy " #~ "objeví pod jménem uživatele." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulace zprávy při odpojení" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Podpora jednorázového hesla" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Vynutit použití hesel jednorázově." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Umožňuje vynutit, že hesla, která nejsou uložena, jsou použita jen pro " #~ "jedno připojení.\n" #~ "Poznámka: Heslo účtu nemusí být uloženo." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Perlu" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Telepatický režim" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace" #~ msgid "" #~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message " #~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" #~ msgstr "" #~ "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou " #~ "psát zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP a Sametime" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Test signálů" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Jednoduchý zásuvný modul" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Maximální verze" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Nepodporováno pro NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Šifry" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "Nastavení NSS" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "Konfigurace šifer a dalšího nastavení pro zásuvný modul NSS SSL/TSL" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certifikáty X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Upozornění na stav kamaráda" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo " #~ "nečinný." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné " #~ "moduly TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s zavřel konverzaci." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Rok narození" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Jen připojené" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Všichni lidé" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Jen kamarádi" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Přidat k chatu..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Rok narození" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Přidat k chatu" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Tento název chatu se již používá" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Populární polský IM" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <akce, kterou provést>: Provést akci." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Odeslat příkaz authservu" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou " #~ "zprávu pro návrat z nepřítomnosti." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. " #~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, " #~ "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli " #~ "udělat, musíte být operátor kanálu." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <přezd> [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v " #~ "určeném nebo aktuálním kanálu." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do " #~ "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to " #~ "vyžadováno." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit " #~ "do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li " #~ "to vyžadováno." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to " #~ "mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé " #~ "servery vás za to mohou odpojit.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <akce, kterou provést>: Provést akci." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <přezdívka|kanál>: Nastavit nebo " #~ "odebrat režim kanálu nebo uživatele." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <přezdívka> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu uživateli " #~ "(ne kanálu)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <cíl>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. " #~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to " #~ "nemůžete použít." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou " #~ "zprávou." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud " #~ "není určen uživatel)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <přezdívka> <zpráva>: Odeslat soukromou zprávu " #~ "uživateli (ne kanálu)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste " #~ "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo odebrat režim uživatele." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. " #~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete " #~ "použít." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <přezdívka>: Získat informace o uživateli." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whois <přezdívka>: Získat informace o uživateli, který se odpojil." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Neplatné kódování" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "Neočekávaná odpověď ze serveru. Toto může znamenat možný MITM útok" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Server nepodporuje spojování kanálů, ale vypadá to, že to neoznamuje. " #~ "Toto znamená něco jako MITM útok" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Server nepodporuje spojování kanálů" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Nepodporované metoda spojování kanálů" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Neplatné kódování jména uživatele" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Nemohu navázat SSL spojení" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: " #~ "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stát" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Pryč na dlouho" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Chybějící ID XMPP přenosu" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Vylekaný" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Ohromený" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Vášnivý" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Podrážděný" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Vzrušený" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Statečný" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Klidný" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Obezřetný" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Prochladlý" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Sebejistý" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Zmatený" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Rozjímavý" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Spokojený" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Nevrlý" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Potrhlý" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Tvůrčí" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Zvídavý" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Skleslý" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Deprimovaný" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Zklamaný" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Znechucený" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Zděšený" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Rozptýlený" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Rozpačitý" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Závistivý" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Koketní" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Rozčarovaný" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Vděčný" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Truchlící" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Mrzutý" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Provinilý" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Plný naděje" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Žhavý" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Pokorný" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Pokorný" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Hladový" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Zraněný" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Ohromený" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Užaslý" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Rozhořčený" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Zaujat" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Opilý" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Osamělý" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Ztracený" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Mající štěstí" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Protivný" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Náladový" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nervozní" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutrální" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Uražený" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Pobouřený" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Hravý" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Hrdý" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "V pohodě" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Uvolněný" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Kajícný" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Neposedný" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Jízlivý" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Uspokojený" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Vážný" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Šokovaný" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Plachý" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Nemocný" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontánní" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Stresovaný" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Silný" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Překvapený" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Vděčný" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Žíznivý" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Unavený" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "..." #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Slabý" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Ustaraný" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a " #~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě " #~ "déle." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale jeden ze serverů šifrování " #~ "nepodporuje." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Chyba žádosti %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Server vrátil prázdnou odpověď" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Server požádal o vyplnění CAPTCHA pro přihlášení, ale klient v současné " #~ "době CAPTCHA nepodporuje." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL neumožňuje ověřit jméno tady" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, " #~ "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování " #~ "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná " #~ "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Neplatná chyba" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Nemohu získat IM z důvodu rodičovské ochrany" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Nemohu poslat SMS bez přijmutí podmínek" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Nemohu odeslat SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Nemohu odeslat SMS do této země" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Nemohu poslat SMS do neznámé země" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot účet nemůže zahájit IM " #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot účet nemůže IM tohoto uživatele" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot účet dosáhl IM limit" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot účet dosáhl denní IM limit" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot účet dosáhl měsíční IM limit" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Nemohu přijmout offline zprávy" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Úložiště offline zpráv je plné" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Zamyšlený" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Nakupující" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Zvídavý" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Jím" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Sledující film" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "V kanceláři" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "V koupelně" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Sledující TV" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "V pohodě" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Spící" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Používající PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Schůzka s přáteli" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Na telefonu" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surfující" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobilní" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Hledám na webu" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Na párty" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Na kávě" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Hrající hry" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Procházím web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Kouřící" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Píšící" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Pijící" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Poslouchá muziku" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Studující" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Pracovní" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Odpočívající" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Na spojení se serverem přijata neplatná data" #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "Chyba při parsování odpovědi od autentizačního serveru" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Neznámá chyba během autentizace" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Vzdálený uživatel zavřel konverzaci." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Vzdálený uživatel odmítl váš požadavek." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Ztraceno spojení se vzdáleným uživatelem:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Při spojení se vzdáleným uživatelem přijata neplatná data." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Nemohu navázat spojení se vzdáleným uživatelem." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Přímé IM navázáno" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen " #~ "přes Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Volný pro chat" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nejsem k dispozici" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Zaměstnán" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Ví o WWW" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Ďábel" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Doma" #~ msgid "At work" #~ msgstr "V práci" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Na obědě" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Nemohu se připojit k autentizačnímu serveru: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Nemohu se připojit k BOS serveru: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Jméno uživatele posláno" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Dokončuji spojení" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno " #~ "uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a " #~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale váš systém šifrování " #~ "nepodporuje." #~ msgid "" #~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " #~ "account settings." #~ msgstr "" #~ "Vyžadujete autentizaci Kerberos, ale šifrování není povoleno v nastavení " #~ "účtu." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na " #~ "%s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Přijata autorizace" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Uživatel neexistuje" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a " #~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě " #~ "déle." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na " #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte minutu a zkuste " #~ "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Zadejte SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Nemohu inicializovat spojení" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " #~ "následujícího důvodu:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Autorizace ICQ odepřena." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu " #~ "kamarádů." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Přijali jste speciální zprávu\n" #~ "\n" #~ "Od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Přijali jste page ICQ\n" #~ "\n" #~ "Od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Zpráva je:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do vašeho seznamu kamarádů?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Odmítnout" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná." #~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné." #~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." #~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." #~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #~ msgstr[1] "" #~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #~ msgstr[2] "" #~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je " #~ "příliš vysoká." #~ msgstr[1] "" #~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je " #~ "příliš vysoká." #~ msgstr[2] "" #~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je " #~ "příliš vysoká." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš " #~ "vysoká." #~ msgstr[1] "" #~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš " #~ "vysoká." #~ msgstr[2] "" #~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš " #~ "vysoká." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." #~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu." #~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Vyskakovací zpráva" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s" #~ msgstr[1] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" #~ msgstr[2] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Měli byste dostat email žádající o potvrzení %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Požadováno potvrzení účtu" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované " #~ "jméno uživatele se liší od původního." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované " #~ "jméno uživatele je příliš dlouhé." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno " #~ "uživatele již existuje požadavek." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má " #~ "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je " #~ "neplatná." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Chyba při změně informací o účtu" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Informace o účtu" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen " #~ "přímo." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením " #~ "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit " #~ "znovu, až budete úplně připojeni." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen." #~ msgstr[1] "" #~ "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen." #~ msgstr[2] "" #~ "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil je příliš dlouhý" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro " #~ "vás zkrácena." #~ msgstr[1] "" #~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro " #~ "vás zkrácena." #~ msgstr[2] "" #~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro " #~ "vás zkrácena." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno " #~ "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a " #~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Nemohu přidat" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam " #~ "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Sirotci" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho " #~ "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(žádné jméno)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej " #~ "přidat?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorizace udělena" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu " #~ "kamarádů." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Autorizace udělena" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " #~ "následujícího důvodu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorizace zamítnuta" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Výměna:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Odkaz na iTunes Music Store" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Oběd" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Poznámka o kamarádovi %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Poznámka o kamarádovi:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro " #~ "soukromí. Chcete pokračovat?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Připojit" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Zavřeli jste spojení." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Získat informace AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Získat zprávu o X-stavu" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Přímé IM ukončeno" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Přímé IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Znovu požádat o autorizaci" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Požadovat autorizaci" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Možnosti soukromí ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Změnit adresu na:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "nečekáte na autorizaci" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně " #~ "pravým tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\"" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Zadejte emailovou adresu kamaráda, kterého hledáte." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Hledat" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Nastavit informace o uživateli (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Změnit heslo (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Nastavit předávání IM (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Nastavit možnosti soukromí..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Zobrazit seznam viditelných kamarádů" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Zobrazit seznam neviditelných kamarádů" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Potvrdit účet" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Zobrazit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Změnit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy..." #~ msgid "clientLogin" #~ msgstr "clientLogin" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "MD5-based" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Metoda autentizace" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Vždy pro přenosy souborů\n" #~ "a přímé IM používat proxy server AIM/ICQ\n" #~ "(pomalejší, ale neodkryje vaši IP adresu)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Povolit několikanásobné současné přihlášení" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM " #~ "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko " #~ "pro soukromí." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Hlas" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM Přímé IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Získat soubor" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Hry" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Přídavky" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Odeslat seznam kamarádů" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Přímé spojení ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Uživatel AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Relay ICQ serveru" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Staré ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Šifrování Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Zabezpečení povoleno" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Video Chat" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Sdílení obrazovky" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Úroveň varování" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Poznámka o kamarádovi" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Osobní WWW stránka" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Přídavné informace" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Domácí adresa" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Pracovní adresa" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Pracovní informace" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Společnost" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Oddělení" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozice" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "WWW stránka" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Odpojen od" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Člen od" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Schopnosti" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Zobrazit webový profil" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Neplatné SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Překročen limit poměru serveru" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Překročen limit poměru klienta" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Služba nedostupná" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Služba nedefinována" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Zastaralé SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Nepodporováno hostitelem" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Nepodporováno klientem" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Odmítnuto klientem" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Odpověď příliš velká" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Odpovědi ztraceny" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Požadavek zamítnut" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Poškozená data SNAC" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Nedostatečná oprávnění" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "V místním povolit/zakázat" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Hladina varování příliš vysoká (odeslání)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Hladina varování příliš vysoká (příjem)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Žádná shoda" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Přetečení seznamu" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Fronta plná" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Ne když na AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Vypadat připojen" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Nevypadat připojen" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Vypadat odpojen" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Nevypadat odpojen" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "nemáte kamarády v tomto seznamu" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "Můžete přidat kamaráda pravým kliknutím a vybráním \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Seznam viditelných" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Tyto kamarádi uvidí váš stav při přepnutí na \"Neviditelný\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Seznam neviditelných" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Tyto kamarádi vás vždy uvidí jako odpojeného" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Odeslat testovací oznámení" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě " #~ "Sametime. Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Nemohu přidat uživatele" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Vzdáleně uložený seznam kamarádů" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Režim ukládání seznamu kamarádů" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Jen místní seznam kamarádů" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Sloučit seznam kamarádů ze serveru" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Sloučit a uložit seznam na server" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Synchronizovat seznam se serverem" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Seznam pozvaných" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Seznam zakázaných" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Osobní informace" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Role v zaměstnání" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jednotka" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Více..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Služby online" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanál>: Vypsat uživatele v kanálu" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypsat " #~ "konkrétní uživatele v kanálech" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Statistika o serveru není k dispozici" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Chyba: Nesprávný podpis" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Chyba: Neplatný cookie" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Chyba: Autentizace selhala" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Jan Anonym" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Nemohu vytvořit spojení" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Nemohu zpracovat odpověď od HTTP proxy: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Chyba připojení k HTTP proxy %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "Přístup odepřen: HTTP proxy server zakazuje tunelování portu %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Chyba při překladu %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Přijmout" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Klávesová zkratka" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Textová zkratka pro smajlíky" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Uložený obrázek" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Uložený obrázek. (který musí být teď vytvořen)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Nenastaveno" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Pryč na dlouho" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Citlivý" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Počítám..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Neznámá." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Nemohu otevřít %s: Příliš mnohokrát přesměrován" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nemohu se připojit k %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná " #~ "zkouší něco zlomyslného." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Chyba při čtení z %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Chyba při zápisu do %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Instant Messaging Klient" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin je chatovací program umožňující přihlášení k účtům na různých " #~ "sítích soušasně. " #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "To znamená chatování s přáteli na AIM, rozhovory na Google Talk a sezení " #~ "v chatovacích místnostech IRC současně." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Seznam kamarádů zobrazuje kamarády na různých sítích." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internet Messenger" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internet Messenger" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Chat pomocí IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a " #~ "další" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s chce vás (%s) přidat do svého seznamu kamarádů%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barva pozadí" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Barva pozadí seznamu kamarádů" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Rozvržení" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Rozvržení ikon, jmen a stavů na seznamu kamarádů" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Barva pozadí rozbaleného" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Barva pozadí rozbalené skupiny" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Rozbalený text" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Text informace při rozbalení skupiny" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Barvu pozadí sbaleného" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Barva pozadí sbalené skupiny" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Sbalený text" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Text informace při sbalení skupiny" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Barvu pozadí kontaktu/chatu" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Barva pozadí kontaktu nebo chatu" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Text kontaktu" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Text informace při rozbalení kontaktu" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Text při přítomen" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Text informace, když je kamarád přítomen" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Text pryč" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Text informace, když je kamarád pryč" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Text pro odpojen" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Text informace, když je kamarád odpojen" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Text nečinnosti" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Text informace, když je kamarád nečinný" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text zprávy" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Text informace, když má kamarád nepřečtenou zprávu" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Text zprávy (uživatel jmenován)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "Text informace, když je v chatu zpráva s vaší přezdívkou" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Text informace pro stav kamaráda" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Kamarádi" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Kamarádi/_Zobrazit" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Odpojené kamarády" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Prázdné skupiny" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Podrobnosti o kamarádovi" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Čas nečinnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Ikony protokolu" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Kamarádi/_Řadit kamarády" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Kamarádi/_Konec" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Účty" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Účty/Spravovat" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Nástroje" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Nástroje/_Certifikáty" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Nástroje/Uživatelské smajlíky" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Nástroje/_Zásuvné moduly" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Nástroje/_Nastavení" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Nástroje/_Soukromí" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Nástroje/Nastavit ná_ladu" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Nástroje/_Seznam místností" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Nástroje/Systémový záz_nam" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Nástroje/Umlčet _zvuky" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Nápověda/_Nápověda online" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Nápověda/Informace o sestavení" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Nápověda/Informace o vývojářích" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Nápověda/_Informace o zásuvných modulech" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Nápověda/Informace o _překladatelích" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Nápověda/O _aplikaci" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Kamarádi/Nová Instant Message..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Kamarádi/Získat informace o uživateli..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Kamarádi/Přidat kamaráda..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Kamarádi/Přidat chat..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Kamarádi/Přidat skupinu..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Nástroje/Soukromí" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Nástroje/Seznam místností" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Účty" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Odpojené kamarády" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Prázdné skupiny" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Podrobnosti o kamarádovi" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Čas nečinnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Ikony protokolu" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povolit účet" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Nástroje" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Kamarádi/Řadit kamarády" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Zadejte jméno hostitele pro tento certifikát." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL servery" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Kamarád:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Naposledy řečeno" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Konverzace" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Konverzace/Připojit k _chatu..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Konverzace/_Hledat..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Konverzace/Vy_mazat paměť řádků" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Konverzace/Multimé_dia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Audio hovor" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Video hovor" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio\\/Video _hovor" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Konverzace/Získat _pozornost" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Konverzace/_Získat informace" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Konverzace/_Více" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Konverzace/_Alias..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Konverzace/_Přidat..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Konverzace/_Zavřít" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Možnosti" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů _Formátování" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Konverzace/Více" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Možnosti" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Konverzace" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio hovor" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Video hovor" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Konverzace/Multimédia\\/Video hovor" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Konverzace/Získat pozornost" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Konverzace/Získat informace" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Konverzace/Alias..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Konverzace/Odblokovat..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Konverzace/Přidat..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů Formátování" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Odeslat" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Zavřít vyhledávací řádek" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Hledat:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Hledat" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Hledat:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba " #~ msgid "artist" #~ msgstr "umělec" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "hlas a video" #~ msgid "support" #~ msgstr "podpora" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "port na win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "správce" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "správce libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "podpora/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "původní autor" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "vedoucí vývojář" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Senior přispěvatel/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabština" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Ásámština" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturština" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Běloruština (latinka)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulharština" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengálština" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengálština (Indie)" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonština" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosenština" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalánština" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Katalánština (Valencie)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čeština" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dánština" #~ msgid "German" #~ msgstr "Němčina" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Džonka" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Řečtina" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Australská angličtina" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Britská angličtina" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Kanadská angličtina" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španělština" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Argentinská španělština" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonština" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskičtina" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perština" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finština" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irština" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galícijština" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Tým jazyka Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejština" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindština" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Chorvatština" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maďarština" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonéština" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italština" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonština" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzínština" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Překladatelé Gruzínštiny z Ubuntu" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazachština" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmérština" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Tým překladatelů Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejština" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kašmírština" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdština" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurdština (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litevština" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lotyština" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Meadow Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonština" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajština" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolština" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Barmština" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norština Bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepálština" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Holandština, vlámština" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norština Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polština" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalština" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugalština-brazilská" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paštu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumunština" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruština" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhština" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovenština" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovinština" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albánština" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Srbština" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Srbština latinka" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhálština" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švédština" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Svahilština" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thajština" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatarština" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukrajinština" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbekština" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamština" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Zjednodušená čínština" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kongská čínština" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradiční čínština" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharština" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francouzština" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménština" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laonština" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turečtina" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh a tým Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat " #~ "několik služeb pro přenos zpráv. %s je napsán v C pomocí GTK+. %s můžete " #~ "vydávat, upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo " #~ "novější). Kopie GPL je distribuována s %s. Copyright %s vlastní jeho " #~ "spoluautoři, úplný seznam spoluautorů je distribuován s %s. Pro %s " #~ "neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitečné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Webová " #~ "stránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC kanál: " #~ "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available " #~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" #~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/" #~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</" #~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"4\"><b>Nápověda od jiných uživatelů Pidgin:</b></font> <a " #~ "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Je to " #~ "<b>veřejná</b> mailová konference! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" #~ "support/\">archív</a>)<br/>Nemůžeme pomoct s protokoly a zásuvnými moduly " #~ "třetích stran!<br/>Primárním jazykem je <b>Angličtina</b>. Jste vítáni s " #~ "příspěvky v jiných jazycích, ale odpovědi mohou být méně nápomocné.<br/>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "O %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Informace o sestavení %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Šílení autoři patchů" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Vývojáři na odpočinku" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Šílení autoři patchů na odpočinku" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Informace o vývojářích %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Současní překladatelé" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Informace o překladatelích %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Alias kontaktu" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Blikat při nové zprávě" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Vložit _jako text" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Vy_mazat formátování" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Zakázat _smajlíky ve vybraném textu" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Barva odkazu" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Barva navštívených odkazů" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Barva, kterou kreslit odkazy, když jsou navštíveny (nebo aktivovány)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Barva zvýraznění odkazu" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když je nad nimi myš." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Barva poslané zprávy" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Barva zprávy, kterou jste poslal." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Barva přijaté zprávy" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Barva zprávy, kterou jste obdržel." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Barva \"Upozornění\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Barva obdržené zprávy obsahující vaše jméno." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Barva IRC akční zprávy" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Barva akční zprávy." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Barva akční zprávy pro šeptané zprávy" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Barva šeptané akční zprávy." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Barva šeptané zprávy" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Barva šeptané zprávy." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Font pro upozornění na psaní" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Font pro upozornění na psaní" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Povolit upozornění na psaní" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznaný typ souboru</span>\n" #~ "\n" #~ "Používám PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Chyba při ukládání obrázku</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Uložit obrázek" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Uložit obrázek..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vyberte písmo" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Vyberte barvu textu" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Vyberte barvu pozadí" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Popis" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je " #~ "nepovinný." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Vložit odkaz" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Vložit obrázek" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou " #~ "zkratku:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Smajlík!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Spravovat uživatelské smajlíky" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Písmo" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Položky skupiny" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Zrušit seskupení položek" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kurzíva" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podtržené" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Přeškrtnuté" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Zvětšit velikost písma" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Zmenšit velikost písma" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Řez písma" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Barva popředí" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Vymazat formátování" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Vložit obrázek IM" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Vložit smajlík" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Poslat požadavek na pozornost" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Tučné</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Kurzíva</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Podtržené</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Přeškrtnuté</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Větší</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normální" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Menší</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Řez písma" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Barva po_předí" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Barva po_zadí" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Obrázek" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "Od_kaz" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Vodorovná čára" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Smajlík!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "Vyžádat pozornost!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [VOLBA]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "zobrazí tento text a skončí" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "povolit několikanásobné současné spuštění" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "JMÉNO" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "povolí zadaný účet(y) (nepovinný argument JMÉNO\n" #~ " určuje účet(y), které použít, oddělené čárkami.\n" #~ " Bez zadání bude povolen jen první účet)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "použít X displej" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Média" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Zavěsit" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Za_vřít konverzaci klávesou Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Výchozí prostředí" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Implicitní pro GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Existující okno" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Nejtišší" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Tišší" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Tichý" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Hlasitý" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Hlasitější" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Nejhlasitější" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "H_lasitost:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Povolit jen uživatelům níže" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blokovat všechny uživatele" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Blokovat jen uživatele níže" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Tento soubor již existuje" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Chcete jej přepsat?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Přepsat" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Zvolte nový název" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopírovat emailovou adresu" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Otevřít soubor" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Otevřít a_dresář" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Uložit soubor" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Zvolte barvu" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Zavřít _záložky" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Získat info" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Pozvat" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Otevřít poštu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upravit" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Smajlíky Pidginu" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malý" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Menší verze výchozích smajlíků" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Předpovídání dostupnosti kontaktu" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Zobrazí statistické informace o dostupnosti kamarádů" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Kamarád je nečinný" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Kamarád je pryč" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Kamarád je pryč \"na dlouho\"" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Kamarád je mobilní" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Priorita kontaktu" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při " #~ "výpočtech priority kontaktů." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Barvy konverzace" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Upravit barvy v okně konverzace" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Zprávy o chybách" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Zvýrazněné zprávy" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Systémové zprávy" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Odeslané zprávy" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Přijaté zprávy" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Vyberte barvu pro %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignorovat příchozí formátování" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Používat v chatech" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Používat v IM" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Umožňuje prohlížení a registrování služeb." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Tento zásuvný modul je užitečný pro registraci transportů nebo dalších " #~ "XMPP služeb." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "DalUmístění" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Další možnosti umísťování konverzací" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Gesta myši" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním " #~ "tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" #~ " - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" #~ " - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" #~ " - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Podrobnosti o uživateli" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integrace s Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Poskytuje integraci s Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Test signálů GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Kontrola pošty" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Kontroluje novou místní poštu." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte " #~ "novou poštu." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Zvýrazněná čára" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Kreslit čáru indikující nové zprávy konverzacích" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Jít ke zvýrazněné čáře" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Kreslit zvýrazněnou čáru" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Zásuvný modul Music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň " #~ "pracovat na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Upozornění na zprávu" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Ukázkový zásuvný modul Pidginu" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n" #~ "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n" #~ "- Obrací všechen příchozí text\n" #~ "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Barva odkazu" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Barva navštívených odkazů" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Barva zvýrazněné zprávy" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Vodorovné oddělení GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Pole konverzace" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Historie konverzace" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Dialog požadavku" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Dialog upozornění" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vyberte barvu" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Vyberte písmo rozhraní" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Vyberte písmo pro %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Písmo rozhraní GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Téma GTK+ textu odkazu" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Zrušit upozornění na psaní" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Ovládání tématu GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barvy" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písma" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Nástroje souboru Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Znovu načíst soubory gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Ovládání tématu GTK+ Pidginu" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Přímý" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, IRC, " #~ "TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí " #~ "okno." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Upozornění na verzi" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Pravidelně hledá nové verze." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Tlačítko Odeslat" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, " #~ "když není fyzická klávesnice." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Náhrada textu" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných " #~ "pravidel." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Právě přihlášen" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Právě odhlášen" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ikona pro kontakt/\n" #~ "Ikona pro neznámou osobu" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Ikona pro chat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorován" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Zakladatel" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operátor" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Poloviční operátor" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Autorizační dialog" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Chybový dialog" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Informační dialog" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Dialog mailu" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Dialog s otázkou" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Dialog s varováním" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Jaký je toto druh dialogu?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikony stavů" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblémy místnosti chatu" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Ikony dialogu" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor témat ikon Pidgina" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Editor seznamu kamarádů Pidgina" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Upravit téma seznamu kamarádů" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Upravit téma ikon" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor témat Pidgina" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor témat Pidgina." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Zobrazovat časové značky každých" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Časová značka" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Zobrazovat časové značky ve stylu iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "" #~ "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Možnosti formátu časové značky" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Vnutit formát času:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Použít výchozí prostředí" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12-hodinový formát času" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24-hodinový formát času" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Zobrazovat data v..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Konverzace:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Pro zpožděné zprávy" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Pro zpožděné zprávy a v chatech" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Záznamy zpráv:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formáty časových značek zpráv" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek " #~ "zpráv v konverzacích a záznamech." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Průhlednost" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace." #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " #~ "and the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace " #~ "a seznamu kamarádů." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Integrace s Unity" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Poskytuje integraci s Unity." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "Poskytuje integraci s menu zpráv a launcherem Unity." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Zásuvný modul" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "Zaříze_ní" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "Zá_suvný modul" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Z_ařízení" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Natavení vstupu a výstupu" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Test mikrofonu" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Nastavení Hlasu/Videa" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Konfigurovat mikrofon a webovou kameru." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Konfigurovat nastavení mikrofon a webovou kameru pro hlasové/video volání." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin na Windows, například dokování " #~ "seznamu kamarádů." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Účet: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Nepřipojen k XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Pidgin je aktuálně spuštěn. Prosím ukončete Pidgin a zkuste to znovu." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Další >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "K použití $(^Name) se vztahuje GPL licence. Licence je zde uvedena pouze " #~ "pro Vaší informaci. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (nutné)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime (nutné)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Zástupci" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Plocha" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Lokalizace" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Základní soubory a DLL pro Pidgin" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Zástupce pro spuštění Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Vytvořit zástupce na ploše pro Pidgin" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Vytvořit položku v menu Start pro Pidgin" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Multi-platform GUI toolkit používaný Pidginem" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Debug symboly (potřebné pro reportování chyb)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Navštívit Pidgin Web Page" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Nemohu odinstalovat aktuálně nainstalovanou verzi Pidgin. Nová verze bude " #~ "nainstalována bez odstranění aktuálně nainstalované verze." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin potřebuje kompatabilní GTK+ Runtime (vypadá to, že momentálně " #~ "chybí).$\\rJste si jistí přeskočením instalace GTK+ Runtime?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Obsluha URI" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Chyba instalace Kontroly pravopisu z ($R3).$\\rJestliže jeho stažení " #~ "selže, postupujte podle instrukcí na: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Podpora kontroly pravopisu. (Internetové připojení je potřeba pro " #~ "instalaci)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Chyba instalace Debug symbolů: ($R2).$\\rJestliže jeho stažení selže, " #~ "použijte 'Offline instalační program' z http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Chyba stahování GTK+ Runtime z ($R2).$\\rRuntime je potřeba pro správnou " #~ "funkci Pidgin. Jestliže jeho stažení selže, použijte 'Offline instalační " #~ "program' z http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Odinstalční proces nemůže najít záznamy pro Pidgin v registrech.$" #~ "\\rPravděpodobně instalaci této aplikace provedl jiný uživatel." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Nemáte oprávnění k odinstalaci této aplikace."