Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/ca@valencia.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Copyright (c) 2004, 2005-2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/ca%40valencia/)\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Error" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "No s'ha modificat el compte" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "No s'ha afegit el compte" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica el compte" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Crea este compte al servidor" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Alça" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Afig" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Voleu autoritzar l'amic?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En línia: %d\n" "Total: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vist per darrera vegada: fa %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Heu de proporcionar un grup." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Heu de seleccionar un compte." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "El compte seleccionat no està en línia." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Àlies (opcional)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Missatge d'invitació (opcional)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Afig al grup" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Comptes" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Afig un amic" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Xats" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Nom" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Grup" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Entra automàticament" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Afig un xat" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Afig un grup" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduïu el nom del grup" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Edita el xat" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Edita els paràmetres" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Informació" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "S'està recuperant..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Aconsegueix informació" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Envia el fitxer" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Mostra quan estiga fora de línia" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduïu un nou nom per a %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Estableix un àlies" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Lloc etiquetat" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Commuta l'etiqueta" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Visualitza el registre" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Al mòbil" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Alçat..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloca/Desbloca" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/" "desblocar." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Entra" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure " "el registre." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Envia MI..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloca/Desbloca..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Entra al xat..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Mostra el registre..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Visualitza tots els registres" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Els grups buits" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Amics desconnectats" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Per estat" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Per la mida del registre" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Amic" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu " "l'error i rehabiliteu el compte." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Rehabilita el compte" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'orde." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "L'usuari %s està escrivint..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Heu eixit d'este xat" #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el " "compte entrareu de nou automàticament al xat." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta " "conversa." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es " "registraran." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja la finestra" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra marques horàries" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Convida..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Habilita el registre" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "No esteu connectat." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'orde no existeix (en este context)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir «/help <orde>» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n" "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar " "les classes de missatge vàlides." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors " "vàlids." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " "cap orde." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orde>: ajuda específica quant a l'orde." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color " "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " "<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " "(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " "(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), " "darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per " "defecte)<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Converses a %s a %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Converses amb %s a %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la " "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència " "«Registra tots els missatges instantanis»." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots " "els xats»." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "No s'ha trobat cap registre" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Mida total del registre:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Desplaça/Cerca: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Converses a %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Totes les converses" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "S'està trucant..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Penja" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "S'està fent una trucada." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Ha finalitzat la trucada." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està " "implementat." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Heu rebutjat la trucada." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: fa una trucada d'àudio." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Correus electrònics" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Teniu correu!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Correu electrònic nou" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "MI" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "no s'ha pogut carregar el connector" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "Versió: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Web: %s\n" "Nom del fitxer: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "Versió: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Web: %s\n" "Nom del fitxer: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el connector" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basat en l'ús del teclat" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Des del darrer missatge enviat" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Mai" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Recurrent" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Edita els paràmetres" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Els camps requerits estan subratllats." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no està implementat." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/A_juda" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Alça el fitxer..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Obri un fitxer..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Escolliu una ubicació..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Para" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Obtén" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Estat de la supressió" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats alçats" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Títol" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Empra" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "El títol no és vàlid" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "El títol està duplicat" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Sub-estat" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Edita l'estat" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Estat" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Estats" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer" msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Mida" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Neteja les transferències acabades" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Rebuts" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "S'està enviant" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "S'està rebent" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "no entra als comptes" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "mostra la versió actual i ix" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acaba de connectar-se" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acaba de desconnectar-se" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vos ha enviat un missatge" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Fes pip també!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines ⇨ Preferències ⇨ " "Registre.\n" "\n" "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "S'està aconseguint un TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "En línia" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Amics connectats" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Amics desconnectats" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrup imbricat" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Este protocol no permet establir un àlies pulic." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Alça la contrasenya" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s'ha connectat" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se n'ha anat" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Error desconegut de l'SSL" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Error en desconnectar" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Envia el missatge" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Envia el missatge" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara vos feu dir %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ara es fa dir %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha eixit de la sala." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Convida al xat" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "L'instal·lador ja s'està executant." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s inhabilitat" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Missatge de %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu " "trobar en els paquests de connectors del GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Error en la conferència" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "escriu missatges de depuració a l'eixida estàndard" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Persona porpra" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Opcions de so" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat " "automàticament." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Accepta automàticament" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Rebutja automàticament" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camí on alçar els fitxers\n" "(introduïu tot el camí)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n" "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n" "s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n" "l'envia)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Edita les notes..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este connector no ha definit cap identificador." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Desestableix" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Oculta en entrar/eixir" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Per sales amb més persones que" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Si l'usuari no ha parlat en" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Alça la contrasenya" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "L'usuari no està connectat." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automàtica enviada:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuració general de la lectura de registres" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Càlculs de mida ràpids" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilitza heurístiques de noms" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Directori dels registres" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Eleva les converses psíquiques" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s'ha connectat." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Un amic passe a _absent" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Un amic passe a _inactiu" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " "executant?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Nom" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Persona porpra" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Port local" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "" "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i " "close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "No s'ha afegit el compte" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Esta extensió no està implementada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Mostra informació _detallada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Heu eixit d'este xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Nom del xat:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "L'amic no està connectat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Per a missatges endarrerits" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: ix del xat" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Cap coincidència" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Estat per a %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "La connexió ha expirat" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Ha fallat la connexió" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Missatge desconegut «%s»" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "El remot s'ha desconnectat" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Error en la icona" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un compte XMPP nou" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Heu rebutjat la trucada." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Heu eixit d'este xat" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Error en la conferència" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Error en la conferència" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Menú d'inici" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Entra" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Xerraire" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "No es pot entrar al canal" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Ha finalitzat la trucada." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Alça la llista d'amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha alçat la llista d'amics." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carrega una llista d'amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Alça la llista d'amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "El remot s'ha desconnectat" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes " "incorrectes" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Error intern del servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "No esteu connectat al servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Mostra l'estat a:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca amics..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Servidor GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Empra xifratge si està disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Requereix xifratge" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "No empres xifratge" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Seguretat de la connexió" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " "petita.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depressió" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectat." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Dona" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Home" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Edat" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Home o dona" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el criteri de cerca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Canvia la difusió de l'estat" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Afig un amic.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orde desconeguda: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual és: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establit" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Absent" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor ha tancat la connexió" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Utilitza SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Bandejament a %s:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Final de la llista de bandejats" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vos han bandejat de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Bandejat" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Inactiu durant" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Gloriós" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha netejat el tema." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut «%s»" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Este canal no existeix" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "este canal no existeix" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s vos ha fet fora (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu eixit del canal%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "executa" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "La resposta del servidor no és vàlida" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " "i continuar amb l'autenticació?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Podria ser que el servidor requerisca autenticació de text sobre un flux no " "xifrat" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Podria ser que %s requerisca autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Error SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Desafiament malició del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "No s'ha indicat cap identificador" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Edita la vCard de l'XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos " "parega." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Client" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Hora local" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Temps connectat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Desconnectat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "fa %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Nom del mig" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Apartat de correus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Província" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "País" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la faena" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Rol" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amagues de" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Connecta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Desconnecta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ha fallat la consulta al directori" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccions del servidor: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Cerca usuaris XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directori invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduïu un directori d'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Directori de cerca" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Este sala no es pot configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduïu un servidor de conferències" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliacions:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Rols:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Empra SSL antic" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Servidor al qual connectar-se" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap " "implementació de TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "L'URL BOSH està malmés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Cancel·la el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registra un compte XMPP nou" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Registra" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Canvia el registre del compte a %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registra un compte nou a %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Canvia el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "El servidor no permet blocar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "No autoritzat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Ara escoltant" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "De" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "A" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Cap" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permet les botzines" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Nom de l'estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Títol de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Àlbum de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Gènere de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentari sobre la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Número de pista de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Durada de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Any de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL de la melodia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca usuaris..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "L'identificador XMPP està malmés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "No és acceptable" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "No és permés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registrar-se" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitud inesperada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "L'identificador no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Este tipus de bloc no està implementat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Esta versió no està implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconegut: «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix " "no ho permet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Botzina" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vos ha botzinat!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "S'està botzinant a %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de " "l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Ha fallat la iniciació del medi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccioneu un recurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Inicia el medi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Este protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: configura la sala de xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: configura la sala de xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [sala]: ix de la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: registra a una sala de xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] [sobrenom2] ...: " "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <sala[@servidor]> [contrasenya]: entra en un xat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [motiu]: fa fora de la sala un usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: envia un missatge privat a un altre " "usuari." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha deixat la conversa." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Codi %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atés que " "és massa llarga." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors " "predeterminats?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepta els valors predeterminats" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "No s'ha indicat cap motiu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Vos han fet fora: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Vos han fet fora (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de " "l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Introduïu el nou sobrenom." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista " "d'amics, escolliu quelcom apropiat." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Estableix el sobrenom..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari vos ha blocat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de " "l'usuari (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Departament" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Identificador de l'usuari" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "No" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " "vos vulgueu connectar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "No està connectat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Títol personal" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Error en el xat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "L'usuari no està connectat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Entra a un xat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s ha netejat el tema." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informació del grup %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el " "nom d'usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "S'està forçant l'entrada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "S'ha confirmat l'entrada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "S'estan iniciant els serveis" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Avís de %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferència tancada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Lloc tancat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Permet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Usuari extern" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferència amb un usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduïu el tema de la conferència nova, i un missatge d'invitació per a %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Conferència nova" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Crea" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferències disponibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea noves conferències..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convideu un usuari a una conferència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari " "%s. Seleccioneu «Crea una conferència nova» si voleu crear-ne una de nova on " "convidar-hi l'usuari." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convida a la conferència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convida a la conferència..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Darrer client conegut" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Identificador de Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents " "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra " "llista d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidències possibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací " "sota, a afegir a la llista d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " "Notes de la vostra comunitat Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes " "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista " "d'amics." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents " "usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-" "los missatges amb els botons d'acció de sota." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra " "comunitat Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Cap coincidència" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca un usuari" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar " "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa una llista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporta la llista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Cerca d'usuaris..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Amaga la identitat del client" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Aconsegueix la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau " "pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-" "la." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Obri..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Content" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Aconsegueix la clau pública..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dibuixa a la pissarra" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afig clau pública del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obri una clau pública..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Afig / Suprimeix" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afig un grup privat al canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Afig un grup privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Estableix a permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix canal secret" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Orde de trucada" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Orde desconeguda" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "El remot s'ha desconnectat" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s vos ha matat (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s vos ha matat (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Entra a un xat" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Nom real" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empremta de la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "La xarxa és buida" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Total de clients: %d\n" "Total de canals: %d\n" "Total de servidors: %d\n" "Total d'encaminadors: %d\n" "Total d'operadors del servidor: %d\n" "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "VIGILA" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "No es pot vigilar l'usuari" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " "Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Visualitza..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor vos ha desconnectat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Baixada %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Enamorat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferència" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fus horari (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguen veure." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Longitud de la clau" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Ordinador" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una parella de claus SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: ix del xat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: ix del xat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'esta xarxa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: llista els canals en esta xarxa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a " "l'usuari" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: separa esta sessió" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orde>: crida una orde del client slic" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els " "modes del canal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode del " "canal per al sobrenom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/" "suprimeix de la llista de convidats al canal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Codi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloca els missatges a la pissarra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Obri la pissarra automàticament" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versió: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empremta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Pissarra" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Usuari" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ocult o no connectat" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <sobrenom>: localitza l'usuari" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <sobrenom>: localitza l'usuari" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: especifica la instància a fer servir en esta " "classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instància>: especifica la instància a fer servir en esta classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " "xat" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància>: envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: envia un missatge a <<i>classe</i>," "<i>instància</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Torna a subscriure" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Utilitza tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "Orde tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa de .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa de .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ja no està inactiu" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "El vostre compte està actualment suspés" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ara mateix no sóc ací" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "estats alçats" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ja no està %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuts" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "No es pot escriure al directori." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vos vol enviar un fitxer" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "" "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència a %s." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència de %s." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i " "s'ha canviat el nom per %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Recorda la contrasen_ya" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Àlies _local:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avançat" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Empra les opcions de l'entorn" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Empra la supressió del silenci" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Veu i vídeo" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crea _este compte nou al servidor" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "Servidor _intermediari" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n" "\n" "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " "el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si " "voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " "torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n" "\n" "Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir " "del menú <b>Comptes⇨Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista d'amics." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Suprimeix" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Tanca" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista " "d'amics%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envia un missatge instantani" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en " "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar " "amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_No" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Compte" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Llista de sales" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Bloca" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloca" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Mou a" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "_Informació" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Trucada amb àudio" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "Trucada de _vídeo" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Envia un fitxer..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "_Visualitza el registre" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Amaga quan estiga fora de línia" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Mostra quan estiga fora de línia" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Estableix una icona personalitzada" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Suprimeix la icona personalitzada" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Afig un _amic..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Afig un _xat..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimeix el grup" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Edita els paràmetres..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Redueix" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Amplia" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Codi d'error desconegut" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Compte:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupants:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(sense tema)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Àlies de l'amic" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Connectat" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per darrera vegada" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Esfereïdor" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Fantàstic" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Xalant" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Nombre d'amics" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Per activitat recent en el registre" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s inhabilitat" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Rehabilita" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "PMF sobre SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Ben tornat!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" msgstr[1] "" "S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrasenya:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Nom d'usuari" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n" "\n" "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú " "<b>Comptes⇨Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan " "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre " "estat, i parlar amb amics." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Afig un amic.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) À_lies:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Afig l'amic al _grup:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocol no implementa sales de xat." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a " "la llista d'amics.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "Àl_ies:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Feu servir «/help <orde>» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n" "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Orde desconeguda." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Alça la conversa" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignores" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Alça la icona" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i alça la icona..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Estableix una icona personalitzada..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Canvia la mida" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha deixat d'escriure" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Envia _a" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Teclejant" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Pare d'escriure" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "S'ha dit el sobrenom" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment nou" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: neteja la conversa." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Confirma en tancar" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "Informació sobre el connector %s" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Informació sobre el connector" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la " "informació." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a este xat." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusiona els grups" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusiona els grups" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimeix el grup" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimeix el Xat" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Trucada entrant" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "S'està fent una trucada." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>" msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Obri tots els missatges" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalitzat)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "cap" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Llindar per al silenci:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Veu i vídeo" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Permet" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/A_juda" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Obri l'enllaç" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecciona una carpeta..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Utilitza" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estat per a %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Emoticona personalitzada" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de " "diferent." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Drecera duplicada" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Edita l'emoticona" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Afig una emoticona" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Drecera:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Emoticona" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Drecera" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "No molesteu" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Estat nou..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Estats alçats..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Selector de l'estat" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el " "missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Envia un fitxer d'imatge" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Insereix en el missatge" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a " "icona d'amic per a este usuari." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a " "este usuari." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar el llançador" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " "què este llançador apunta i no pas el llançador." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un " "dels fitxers." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " "petita.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Error en la icona" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "No s'ha pogut establir la icona" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Alça el fitxer" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "No s'ha iniciat" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n" "culpa.\n" "\n" "Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n" "enviant-los un error de programació a:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n" "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n" "llegiu les instruccions que hi ha a:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" "Ara s'eixirà atés que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Informació sobre el muntatge" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Persona porpra" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Persona porpra" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Informació sobre el muntatge" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Edita els paràmetres" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(sense tema)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Sí" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Alça el registre de depuració" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Només _icona" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ic_ones i text" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a " "les %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a " "les %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat " "a les %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Voleu suprimir el registre?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Suprimeix el registre..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Indicador de funció del Pidgin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Sol·licitud del nom del servidor" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introduïu un servidor XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Cerca serveis" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Afig a la llista d'amics" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "Col·lecció PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Fulla PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Altres" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "El servidor no existeix" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Servei de descoberta XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Connector per al protocol XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Servei de descoberta" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Para" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "C_ompte:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "Finestres _flash" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "La _finestra de conversa actual" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Més tard" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Baixa-la ara" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules completes" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afig una altra substitució de text" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substitueix només paraules _completes" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions generals de la substitució de text" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Trau la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per sobre" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Trau la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el " "focus" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "A" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipus" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Insereix" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Assumpte" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Llindar:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Mostra" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritat" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Connectat" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "No esteu connectat al servidor" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navega la carpeta dels registres" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Converses amb %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Mida total del registre:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Pissarra" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Neteja" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Eixida" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Llindar per al silenci:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Àudio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Eixida" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Vídeo en directe" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "En estar absent" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu alhora" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir " "protocols que permeten el text formatat." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dret" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Amaga noves converses de MI:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Finestra de conversa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Mostra una notificació emergent" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostra informació _detallada" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escriga" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Empra el desplaçament suau" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Format per defecte" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Format del registre:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registra tots els _missatges instantanis" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "IP _pública:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Inici:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Final:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "Servidor _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "Port _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "Port _TCP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor repetidor (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "" "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " "intermediari.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configura el _servidor intermediari" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "L'estat en iniciar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Estat / Inactiu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n" "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de " "temes." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema de la llista d'amics:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema de la icona d'estat:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tema d'emoticones:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Selecció del tema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "General" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Desenvolupadors actuals" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Antics traductors" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Alçat..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Nivell " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Tot" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Altres" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Informació sobre el connector" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Invitació a la conversa" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contacte" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Notifica si hi ha correu nou" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Afig un avís per a l'amic" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Afig un avís per a l'amic..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Avís nou per a l'amic" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Avisa dels Whom" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Nom de l'amic:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Avisa quan..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Es connecte" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Es desconnecte" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Passe a absent" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Torne a estar present" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Passe a inactiu" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Ja no estiga inactiu" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Comence a escriure" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Es pare mentre tecleja" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Pare d'escriure" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Envie un missatge" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acció" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Obri una finestra de MI" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Mostra una notificació emergent" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Envia un missatge" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Executa una orde" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Recurrent" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "No teniu cap compte." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Avisos per a amics" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s s'ha parat mentre vos escrivia (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Missatge de fora de línia" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " #~ "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges " #~ "en un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a " #~ "«%s»?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Missatge de fora de línia" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Contrasenya d'un sol ús" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Entrada" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Resposta desconeguda del servidor" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Utilitza UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Utilitza un servidor intermediari" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Usuari Auth" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Domini Auth" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "La connexió ha expirat." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "S'ha refusat la connexió." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "_Notifica si hi ha correu nou" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Tanca les altres pestanyes" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Tanca totes les pestanyes" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Desenganxa esta pestanya" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Tanca esta pestanya" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Cap missatge" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Avisos nous" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Rebutja" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Esdeveniment" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Modifica l'avís per a l'amic" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Nom de l'amic:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Es conn_ecte" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Es de_sconnecte" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Passe a _absent" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Torne a estar present" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Passe a _inactiu" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "_Ja no estiga inactiu" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Comence a esc_riure" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "S'at_ure mentre tecleja" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "_Pare d'escriure" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Envie un _missatge" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Obri una _finestra de MI" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Mostra una notificació emer_gent" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "En_via un missatge" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "E_xecuta una orde" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Recurrent" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Objectiu de l'avís" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Haja començat a escriure" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Es pare mentre tecleja" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Es connecte" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Torna a estar actiu" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Torne a estar present" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Pare d'escriure" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Es desconnecte" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Passe a inactiu" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "En estar absent" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Envia un missatge" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Puntuació quan..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de " #~ "contacte.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "no s'ha pogut carregar el connector" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona " #~ "de MM per a acceptar." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Missatgeria de música" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "S'ha produït el següent error:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Configuració dels missatges de música" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Camí de l'editor de partitures" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicialització" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Permet diverses instàncies" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "Llista _d'amics acoblable" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Només si està acoblada" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Habilita els sons" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Reprodueix un so" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Fallada del GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(predeterminat)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferències del so" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automàtic" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Avís sonor del terminal" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Sense so" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Mètodes de reproducció del so" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Mètode: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Orde per al so\n" #~ "(%s per al nom de fitxer)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opcions de so" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Si estic disponible" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Només si no estic disponible" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Esdeveniments de so" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Tria..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Format pla antic" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Missatge (opcional)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Edita l'estat d'ànim" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Habilita el compte" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Edita el compte" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Inhabilita" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Tanca la conversa" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Finestra creada per darrer cop" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Finestra nova" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Per grup" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Per compte" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Canvia d'estat" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Mostra la _llista d'amics" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Missatges _sense llegir" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "_Missatge nou..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Comptes" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Co_nnectors" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Pr_eferències" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Inhabilita els _sons" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "I_x" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat " #~ "cap." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Es descarregaran els connectors següents." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Es descarregaran diversos connectors." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Descarrega connectors" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a " #~ "iniciar ja estarà inhabilitat." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Escrit per:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Pàgina web:</b> " #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "_Configura el connector" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Detalls del connector</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Reproduei_x un so" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Navega..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Previsualitza" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Selecció de sons" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privadesa" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Estableix la privadesa de:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "S_uprimeix-ho tot" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "Aconsegueix la _llista" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "Afig el _xat" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Probabilitat de resposta:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Configuració de les estadístiques" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Llindar:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Ubicació de la conversa" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de " #~ "converses»." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Nombre de converses per finestra" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Pel nombre de converses" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Missatgeria instantània" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-" #~ "n'hi una de nova." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Persona nova" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Selecciona" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o " #~ "creeu-n'hi una de nova." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Associa l'amic" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Afig a la llibreta d'adreces" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Envia un correu" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els " #~ "amics." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Persona nova" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Tipus de compte:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informació opcional:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Cognoms:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Indicador d'amics" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Predeterminat del navegador" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Pestanya nova" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Directori" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Reprodueix un so" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Avís sonor del terminal" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Sense sons" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Mostra la icona d'estat:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Icona d'estat" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Converses _noves:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "" #~ "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Configura el _navegador" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Navegador:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s per a l'URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Selecció del navegador" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Mètode:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Orde per al so\n" #~ "(%s per al nom de fitxer)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Inhabilita els sons" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Habilita els sons:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodueix" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navega..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reinicia" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tema de sons:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a l'eixida d'error\n" #~ " estàndard \n" #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" #~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu " #~ "una mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a " #~ "http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importació de certificats" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n" #~ "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Seleccioneu un certificat PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" #~ "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Error en exportar el certificat" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Exportació de certificats PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificat per a %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nom: %s\n" #~ "\n" #~ "Empremta SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Confirmació de la supressió" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Gestor de certificats" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge " #~ "d'error exacte." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instal·la el connector..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Mostra el temps d'inactivitat" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Mostra els amics desconnectats" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Notifica als amics quan els escriga" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Registra els missatges instantanis" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Registra els xats" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Registra tots els canvis d'estat" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Informa del temps d'inactivitat" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minuts abans de canviar l'estat" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Canvia l'estat a" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Un amic es connecta" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Un amic es desconnecta" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Es rep un missatge" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "S'envia un missatge" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Una persona entra al xat" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Una persona ix del xat" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Parleu en un xat" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Altres parlen en un xat" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "S'ha rebut una alerta" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volum (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificats" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "Porta-retalls Gnt" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Connector per al porta-retalls" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa " #~ "disponible a X. " #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Un amic es connecte/desconnecte" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Rebeu un MI" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Algú parle en un xat" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Connector per a missatges emergents" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera " #~ "conversa en la conversa actual." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Connector TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "En línia/fora de línia" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Sense agrupament" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Subgrup imbricat (experimental)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Connector lastlog." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre " #~ "certificat de confiança que el puga verificar." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de " #~ "l'ordinador siguen correctes." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la " #~ "data i l'hora de l'ordinador siguen correctes." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "" #~ "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " #~ "certificats arrel." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "El certificat ha estat revocat." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NO COINCIDEIX)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Nom: %s %s\n" #~ "Empremta (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Entitats certificadores" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Memòria cau SSL d'iguals" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verificació d'un certificat SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Mostra el certificat..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Error en el certificat SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "No s'ha pogut certificar" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu " #~ "connectant a un servei diferent del que vos penseu." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Informació del certificat" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «aim»" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Executa l'orde en un terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un " #~ "terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «gg»" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «icq»" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «irc»" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «sip»" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL " #~ "«xmpp»." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Gestor per a URL «xmpp»" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sense nom" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en resoldre %s: \n" #~ "%s." #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Motiu desconegut" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "" #~ "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs." #~ "conf són massa estrictes." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector " #~ "i intenteu-ho de nou." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Accepta automàticament" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres " #~ "usuaris." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Notes quant a l'amic" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Prova de xifratge" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Exemple del DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Exemple de connector DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Control de fitxers" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "I'dle Mak'er" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Client de proves d'IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " #~ "servidor i crida les ordes registrades." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Servidor de proves d'IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Ocultació de les entrades o eixides" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, " #~ "excepte els d'aquells usuaris que participen en la conversa." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lector del registre" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres " #~ "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " #~ "Messenger, aMSN, i Trillian.\n" #~ "\n" #~ "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es " #~ "penge." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de connectors Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Afig una línia nova a la MI" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Afig una línia nova als xats" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Línia nova" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " #~ "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Contrasenyes d'un sol ús" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Força que les contrasenyes només s'empren una vegada." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes " #~ "dels quals no s'alcen les contrasenyes.\n" #~ "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del " #~ "compte." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de connectors en Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Permet carregar connectors en Perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Mode psíquic" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Mode psíquic per a converses entrants" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Comprovació de senyals" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Connector simple" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificats X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "" #~ "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "" #~ "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " #~ "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s ha finalitzat la conversa." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Any de naixement" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Només en línia" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Tothom" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Només amics" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Afig al xat..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Any de naixement" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Afig al xat" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Este nom de xat ja existeix" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Popular MI polonesa" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: envia una orde al authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap " #~ "missatge el trau." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom" #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: trau l'estat d'operador del " #~ "canal a algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: trau l'estat de veu a algú, " #~ "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser " #~ "operador del canal per poder fer això." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, " #~ "o al canal actual." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " #~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " #~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser " #~ "operador del canal per a poder fer això." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " #~ "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: estableix o no el " #~ "mode del canal o d'usuari." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a " #~ "l'usuari (contràriament a enviar-lo al canal)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <objectiu>: envia una notificació a un usuari o canal." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a " #~ "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu " #~ "fer servir." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: envia una orde al operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [canal] [missatge]: ix del canal actual, o de l'especificat, amb un " #~ "missatge opcional." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " #~ "s'indica cap usuari)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a " #~ "l'usuari (contràriament al canal)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <sobrenom> [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de " #~ "ser operador del canal per poder fer això." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o trau un mode d'usuari." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu " #~ "de ser operador del canal per poder-ho fer." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no " #~ "ho podeu fer servir." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <sobrenom>: obté informació sobre un usuari que ja s'ha " #~ "desconnectat." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "La condició no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un " #~ "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\"" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Este servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. " #~ "Això podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\"" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "El servidor no permet vincular canals" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Este mètode de vinculació de canals no està implementat" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps " #~ "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Codi postal" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Absent des de fa una bona estona" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Espantat" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Al·lucinant" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Amorós" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Emprenyat" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Animat" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Brau" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calmat" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Prudent" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Fred" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Amb confiança" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Confós" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Contemplatiu" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Acontentat" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Empipat" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Boig" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Creatiu" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Curiós" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Enfonsat" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Deprimit" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Decebut" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Repugnat" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Descoratjat" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Distret" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Avergonyit" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Envejós" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Amb ganes de flirtar" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frustrat" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Agraït" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "De dol" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Rondinaire" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Culpable" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Esperançat" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Calent" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Avergonyit" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Humiliat" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Afamat" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Ferit" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Impressionat" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Reverent" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Indignant" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessat" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Intoxicat" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Perdut" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Sortós" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Malèvol" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Llunàtic" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nerviós" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutral" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Ofés" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Enrabiat" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Juganer" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Orgullós" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Relaxat" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Alleujat" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Amb remordiments" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Neguitós" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarcàstic" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Satisfet" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Seriós" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "En estat de xoc" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Vergonyós" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Malalt" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Espontani" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Estressat" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Sorprés" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Agraït" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Assedegat" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Cansat" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinit" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Decandit" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Preocupat" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " #~ "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu " #~ "d'esperar encara més temps." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però un dels " #~ "servidors no ho implementa." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però este " #~ "client encara no permet l'ús de CAPTCHA." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu " #~ "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la " #~ "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades " #~ "del compte AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s " #~ "empre una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client " #~ "defectuós)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Error invàlid" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "No es poden enviar SMS a este país" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Els robots no poden iniciar MI" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Pensant" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Comprant" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Preguntant" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Menjant" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Mirant una pel·lícula" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "A l'oficina" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Prenent un bany" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Mirant la tele" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Passant-ho bé" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Dormint" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Emprant el PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Amb amics" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Al telèfon" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Navegant" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mòbil" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Cercant a la web" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "En una festa" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Prenent un café" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Jugant" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Navegant la web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fumant" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Escrivint" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Bevent" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Escoltant música" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Estudiant" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Treballant" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Al lavabo" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem " #~ "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir " #~ "la transferència de fitxers.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Lliure per parlar" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Maliciós" #~ msgid "At home" #~ msgstr "A casa" #~ msgid "At work" #~ msgstr "A la faena" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Dinant" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "S'està finalitzant la connexió" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els " #~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " #~ "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però el vostre " #~ "sistema no ho implementa." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passara, comproveu si hi " #~ "ha actualitzacions a %s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "S'ha rebut l'autorització" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "L'usuari no existeix" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "" #~ "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa " #~ "freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu " #~ "intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa " #~ "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-" #~ "ho, haureu d'esperar encara més temps." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Introduïu el SecureID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " #~ "llista d'amics pel següent motiu:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Heu rebut un missatge especial\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Missatge:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Rebutja" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." #~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." #~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit." #~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." #~ msgstr[1] "" #~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt." #~ msgstr[1] "" #~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa " #~ "alt." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." #~ msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " #~ "espais en blanc." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Missatge emergent" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s" #~ msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom " #~ "demanat difereix de l'original." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom " #~ "demanat és massa llarg." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " #~ "ja hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " #~ "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " #~ "indicada no és vàlida." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Informació del compte" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per " #~ "poder enviar imatges de MI." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " #~ "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; " #~ "intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha " #~ "retallat." #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. " #~ "S'ha retallat." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Perfil massa llarg." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat." #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha " #~ "retallat." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els " #~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " #~ "lletra i contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha " #~ "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Orfes" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista " #~ "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(sense nom)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista " #~ "d'amics. Voleu afegir-lo?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "S'ha donat l'autorització" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "S'ha concedit l'autorització" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista " #~ "d'amics pels motius següents:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "S'ha denegat l'autorització" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "Int_ercanvi:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats " #~ "AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Dinar" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Comentari sobre l'amic:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Atés que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un " #~ "risc de seguretat. Voleu continuar?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Heu tancat la connexió." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Obtén informació d'AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "MI directa" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Torna a demanar l'autorització" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Requereix autorització" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Canvia l'adreça per:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "no esteu esperant cap autorització" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre " #~ "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar " #~ "l'autorització»." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "C_erca" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Canvia la contrasenya (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Mostra la llista visible" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Mostra la llista invisible" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Confirma el compte" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n" #~ "per a la transferència de fitxers\n" #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Permet diverses entrades simultànies" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " #~ "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà la " #~ "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Veu" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "MI AIM directes" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Aconsegueix el fitxer" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jocs" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Afegits" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Envia la llista d'amics" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Connexió directa a ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Usuari AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Antic ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Xifrat Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Seguretat habilitada" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Xat de vídeo" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Càmera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Compartició de pantalla" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Nivell d'avís" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Comentari de l'amic" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Pàgina web personal" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informació addicional" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adreça de casa" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Codi postal" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adreça de la faena" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Informació de la faena" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisió" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posició" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pàgina web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "En línia des de" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Membre des de" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacitats" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Mostra el perfil web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC invàlid" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Servei no disponible" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Servei no definit" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC obsolet" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "El servidor no ho permet" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "El client no ho permet" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Rebutjat pel client" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Resposta massa gran" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "S'han perdut respostes" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Petició denegada" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Drets insuficients" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "En la llista de permés/denegat local" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Cap coincidència" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Sobreeiximent de la llista" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Cua plena" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Simula estar en línia" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Mostra estar en línia" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Mostra estar fora de línia" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "No mostres estar fora de línia" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "no teniu cap amic en esta llista" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Podeu afegir un amic a esta llista fent clic al botó secundari i " #~ "seleccionant «%s»" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Llista visible" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Estos amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Llista invisible" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Estos amics vos veuran sempre fora de línia" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Convida el grup a una conferència..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Envia un anunci TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat " #~ "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Només llista d'amics local" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Llista de convidats" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Llista de bandejats" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informació personal" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Rol a la faena" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unitat" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pàgina web" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Més..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Serveis en línia" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <canal>: llista els usuaris d'un canal" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: llista " #~ "usuaris especificats del canal" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "" #~ "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Error: la signatura no és correcta" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Error: la galeta no és vàlida" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Pepet Sensenom" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " #~ "tunelització del port %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepta" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Drecera" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "La drecera de text per a l'emoticona" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Imatge alçada" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Sense especificar" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Absent durant una bona estona" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Estat d'ànim" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "S'està calculant..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconegut." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d " #~ "bytes de límit)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És " #~ "possible que el servidor web intente fer alguna malesa." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Missatger d'Internet" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " #~ "MSN, Yahoo i més" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "L'usuari %s%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista d'amics%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "El color de fons de la llista d'amics" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Format" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Color de fons expandit" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "El color de fons d'un grup expandit" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Text expandit" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Text informatiu d'un grup expandit" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Color de fons col·lapsat" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Text col·lapsat" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Color de fons dels contactes i xats" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Text del contacte" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Text en estar en línia" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Text en estar absent" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Text fora de línia" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Text d'inactivitat" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text del missatge" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " #~ "sobrenom en un xat" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Amics" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Amics/_Entra a un xat..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Amics/Mos_tra" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Amics/_Ordena els amics" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Amics/Afig un _amic..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Amics/Afig un _xat..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Amics/Afig un _grup..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Amics/I_x" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Comptes" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Comptes/Gestió de comptes" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/Ei_nes" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Eines/_Avís per a amics" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Eines/C_ertificats" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Eines/_Connectors" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Eines/Pre_ferències" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Eines/_Privadesa" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Eines/_Llista de sales" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Eines/_Registre del sistema" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajuda/_Quant a" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Amics/Afig un amic..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Amics/Afig un xat..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Amics/Afig un grup..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Eines/Privadesa" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Eines/Llista de sales" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Comptes" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Eines" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Amics/Ordena els amics" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Servidors SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Amic:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "El darrer que digué" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Conversa" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Conversa/_Cerca..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Conversa/M_edi" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Conversa/Con_vida..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Conversa/_Més" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Conversa/Àl_ies..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Conversa/_Bloca..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Conversa/Desb_loca..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Conversa/_Afig..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Conversa/_Suprimeix..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Conversa/_Tanca" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcions" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Conversa/Més" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opcions" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Conversa" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Conversa/Convida..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Conversa/Àlies..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Conversa/Bloca" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Conversa/Desbloca..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Conversa/Afig..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envia" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Tanca la barra de cerca" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Cerca:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error" #~ msgid "artist" #~ msgstr "artista" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "veu i vídeo" #~ msgid "support" #~ msgstr "suport" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "administrador del web" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "adaptació a win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "mantenidor" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "mantenidor del libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker i conductor designat" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "suport/CQ" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "autor original" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "desenvolupador principal" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Col·laborador veterà/CQ" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamés" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Bielorús (llatí)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengalí (Ìndia)" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnià" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Català (valencià)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Anglés d'Austràlia" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglés britànic" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Anglés canadenc" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finés" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Equip de traducció del Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarés" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgià" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Equip de traducció del Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Txeremís oriental" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaiàlam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Noruec bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalés" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Holandés, Flamenc" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occità" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonés" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugués de Brasil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paixto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanés" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ucraïnés" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Xinés simplificat" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Xinés de Hong Kong" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Xinés tradicional" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeni" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lasià" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-" #~ "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s " #~ "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es " #~ "distribueix sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu " #~ "modificar-lo i redistribuir-lo d'acord amb esta llicència. Amb el %s es " #~ "distribueix una còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha " #~ "contribuït, la llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. " #~ "No es proporciona cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc " #~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: " #~ "#pidgin a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Quant al %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Informació sobre el muntatge del %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors retirats" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Escriptors de pedaços retirats" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Traductors actuals" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Informació sobre els traductors del %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Posa un àlies al contacte" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Enganxa com a _text" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Restableix el format" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Color dels enllaços" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "El color amb què pintar els enllaços." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Color dels enllaços visitats" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o " #~ "activat)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Color dels enllaços" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a " #~ "sobre." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color per als missatges enviats" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color dels missatges rebuts" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Nom del color per a «Atenció»" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el " #~ "vostre nom." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color dels missatges d'acció" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està " #~ "teclejant" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "" #~ "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que " #~ "s'està escrivint" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de " #~ "fitxer</span>\n" #~ "\n" #~ "Es farà servir PNG per defecte." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la " #~ "imatge.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Alça imatge" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Al_ça la imatge..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Selecciona el color del text" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Selecciona el color de fons" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripció" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " #~ "descripció és opcional." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Insereix un enllaç" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Insereix una imatge" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona " #~ "personalitzada per esta drecera:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Somrieu!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Este tema no disposa d'emoticones." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Tipus de lletra" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Agrupa els elements" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Desagrupa els elements" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subratllat" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Ratlla" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Augmenta la mida de la lletra" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Disminueix la mida de la lletra" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Color del text" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Restableix el format" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Insereix una imatge de MI" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Insereix una emoticona" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Envia atenció" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Negreta</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr " <i>_Cursiva</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Subratllat</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "N_ormal" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Tipus de lletra" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Color del te_xt" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color de _fons" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imatge" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "E_nllaç" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Línia _horitzontal" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Somrieu!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Atenció!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "mostra esta ajuda i ix" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "permet diverses instàncies" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n" #~ " els comptes a emprar, separats per comes. Sense " #~ "això\n" #~ " només s'habilitarà el primer compte)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "pantalla d'X a emprar" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Medi" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Penja" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Predeterminat del GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Finestra existent" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "El més silenciós" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Més silenciós" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Silenciós" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Més alt" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "El més alt" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "V_olum:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Bloca tots els usuaris" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Este fitxer ja existeix" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "El voleu sobreescriure?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Trieu un nom nou" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copia l'enllaç" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copia l'adreça de correu" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Obri un fitxer" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Obri el directori on es _troba" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Al_ça el fitxer" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Seleccioneu un color" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "À_lies" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Tanca les _pestanyes" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Aconsegueix _informació" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "Conv_ida" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Obri el correu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Emoticones del Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petites" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "" #~ "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "L'amic està inactiu" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "L'amic està absent" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "L'amic és mòbil" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Prioritat de contacte" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat " #~ "pel càlcul de la prioritat dels amics." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Colors de la Conversa" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Missatges d'error" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Missatges ressaltats" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Missatges del sistema" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Missatges enviats" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Missatges rebuts" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignora el formatat rebut" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Aplica en els xats" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Aplica en la MI" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres " #~ "serveis XMPP." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Ubicació extra" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la " #~ "MI dels xats" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" #~ "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" #~ " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" #~ " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" #~ " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Detalls de l'_usuari" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integració amb l'Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Comprovació de senyals GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " #~ "correctament." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Iconifica si s'està absent" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Comprovador de correu" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Línia de marca" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Vés a la línia de marca" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Dibuixa la línia de marca a " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris " #~ "puguen treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa " #~ "partitura en temps real." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Notificació de missatges" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "" #~ "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de " #~ "missatges sense llegir." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Connector de demostració del Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" #~ "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n" #~ "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" #~ "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es " #~ "connecten" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Color dels hiperenllaços" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Color dels enllaços visitats" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Entrada de la conversa" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Històric de converses" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Diàleg de sol·licitud" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Diàleg de notificació" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Configuració dels temes GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "En brut" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Notificació de versions noves" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica " #~ "juntament amb el seu registre de canvis." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Botó d'enviar" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " #~ "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Substitució de text" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que " #~ "hàgeu establit." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Acabat de connectar" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Acabat de desconnectar" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Icona per a un contacte/\n" #~ "Icona per a una persona desconeguda" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Icona per un xat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Fundador" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Mig operador" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Diàleg d'autorització" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Diàleg d'error" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Diàleg d'informació" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Diàleg de correu" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Diàleg de pregunta" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Diàleg d'avís" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Quin tipus de diàleg és este?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Icona d'estat" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Distintius de les sales de xat" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Icones dels quadres de diàleg" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Edita el tema de la llista d'amics" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Edita el tema d'icones" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes del Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor de temes del Pidgin" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Mostra marques horàries cada" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Marca horària" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opcions del format de les marques horàries" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Format de les marques horàries:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Predeterminat del sistema" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12 hores" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24 hores" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Mostra dates a..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Co_nverses:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Registres de _missatges:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " #~ "horàries de les converses i dels registres." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparència" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Connectors" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Dispositiu" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "C_onnectors" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "D_ispositiu" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Paràmetres d'entrada i eixida" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Test del micròfon" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Configuració del so/vídeo" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de " #~ "veu/vídeo." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, " #~ "com ara l'acoblament de la llista d'amics." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Compte: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Este connector és útil per depurar servidors o clients XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Eixiu del Pidgin i torneu-" #~ "ho a intentar." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Següent >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la " #~ "llicència ací, només per a propòsits informatius. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Enllaços directes" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Localitzacions" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Afig un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. " #~ "La nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha " #~ "instal·lada." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Gestors d'URI" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi " #~ "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació " #~ "manual d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a " #~ "internet per dur a terme la instal·lació)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi " #~ "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de " #~ "línia» de http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl " #~ "Pidgin requereix este entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a " #~ "provar i no funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» " #~ "de http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$" #~ "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat esta aplicació." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No teniu permís per desinstal·lar esta aplicació."