Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015 # Gwenn M <tornoz@laposte.net>, 2015-2016 # Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016 # Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 20:58+0000\n" "Last-Translator: Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/br/)\n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Kudenn" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "N'eo ket bet kemmet ar gont" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Arabat eo da anv-implijer ur gont bezañ goulo" #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "N'hall ket bezañ kemmet komenad ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "N'hall ket bezañ kemmet anv-implijer ur gont p'emañ kennasket d'an dafariad." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Dec'hel soñj eus ar ger-tremen" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "N'eus enlugellad komenad ebet staliet" #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Moarvat ho 'peus disoñjet 'make install')" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Kemmañ ar gont" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Kont nevez" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Komenad :" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Anv implijer :" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Ger-tremen :" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Lesanv :" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Krouiñ ar gont-mañ war an dafariad" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Diverkañ ar gont" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Kontoù" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Tu zo deoc'h (di)weredekaat kontoù adalek al listenn-mañ." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Kemmañ" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s en deus lakaet %s e-touez he darempredoù%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ho listenn ?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s en/he deus c'hoant ouzhpennañ %s d'(h)e listenn darempredoù%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Aotren an darempred ?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Aotren" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Nac'h" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Enlinenn : %d\n" "En holl : %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Kont : %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Gwelet evit ar wech ziwezhañ : %s 'zo" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ul lesanv d'an darempred." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur strollad." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ ur gont." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Ar gont diuzet n'eo ket enlinenn." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ an darempred" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Anv implijer" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Lesanv (diret)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Kemennadenn pediñ (diret)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Ouzhpennañ er strollad" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Kont" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Ouzhpennañ un darempred" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Kaozeadennoù" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Anv" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Lesanv" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Kejañ-emgefreek" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Ouzhpennañ ur gaozeadenn" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Tu vo deoc'h embann muioc'h a ditouroù adalek ar roll meizad diwezhatoc'h." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Kudenn en ur ouzhpennañ ar strollad" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv d'ar strollad a vo ouzhpennet." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Ouzhpennañ ur strollad" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Enlakait anv ar strollad" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Kemmañ ar gaozeadenn" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Hizivait ar maeziennoù ret mar plij." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Embann" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Embann an arventennoù" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Oc'h adkavout.." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Kaout titouroù" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Kas ur restr" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Stanket" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Diskouez p'eo digennasket" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Enlakait an anv nevez evit %s mar plij..." #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Lakaat ul lesanv" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Enlakait ur chadenn goulo evit adderaouekaat an anv." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Dilemel an darempred-mañ a tiverko ivez an holl mignoned en darempred" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Dilemel ar strollad-mañ a tiverko ivez an holl mignoned er strollad" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel %s ?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Kadarnaat an dilammadenn" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Dilemel" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Listenn darempredoù" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Plasennoù merket" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Trec'haoliñ ar merk" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Lesanv" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Dizoberiant" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "War hezoug" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Nevez.." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Enrollet..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Enlugadelloù" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Stankañ/Distankañ" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Stankañ" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Distankañ" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant da stankañ/distankañ." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "&Mat eo" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Kemennadenn brim nevez" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Enlakait anv implijer pe lesanv an den ho peus c'hoant eskemm gantañ/ganti." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Sanell" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Kejañ er gaozeadenn" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Enalakit anv ar gaozeadenn lec'h m'ho 'peus c'hoant kejañ" #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Kejañ" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Enlakait lesanv pe alias an den ho 'peus c'hoant gwelet (h)e kerzhlevr." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Kas ur gemenadenn brim..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Stankañ/Distankañ" #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Kejañ ar gaozeadenn" #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Gwelet ar c'herzhlevr..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Gwelet an holl kerzhlevrioù" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Skrammañ" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Strolladoù goulo" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Mignoned ezlinenn" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Urzhiañ" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Dre statud" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Lizherennek" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Dre ment kerzhlevr" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Darempred" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Kaozeadenn" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Strollañ" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "Digennasket eo bet %s" #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ne glasko ket Finch adkennaskañ d'ar gont keit ma vo ket renket ar gudenn " "hag ad-weredekaet ar gont." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Adweredekaat ar gont" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "N'eus ket eus an urzh-se." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Fazi kevreadur : biziataet ho peus un niver direizh a arguzenn d'an urzh-mañ." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "C'hwitet war an urzh evit un abeg dianav." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "An urzh-se a za en-dro er c'haozeadennoù, ket er postelerezh brim." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "An urzh-se a za en-dro er postelerezh brim, get er c'haozeadennoù." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "N'ez a ket en-dro an urzh-mañ gant ar c'homenad-mañ." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "N'eo ket bet kaset ar gemenadenn dre ma n'oc'h ket kennasket." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "O skrivañ emañ %s..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Digennasket eo ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejañ a rait d'ar " "gaozeadenn pa vo adkennasket ar gont." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr. Ar c'hemenadennoù a vo skrivet en eskemm-" "mañ a vo skrivet ennañ." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Paouezet eo bet da skrivañ er c'herzhlevr. " #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Kas da" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Eskemm" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Skrazhañ an dibunañ" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Diskouez ar stampamzerioù" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Pediñ..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Kroget da skrivañ er c'herzhlevr" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "N'oc'h ket kennasket." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPONT-EMGEFREEK>" #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Listenn gant %d implijer :\n" msgstr[1] "Listenn gant %d implijer :\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "N'eus ket eus an urzh-se (er c'hemperzh-mañ)" #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Arverit \"/help <command>\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n" "An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s n'eo ket ur rummad kemennadenn reizh. Sellit '/help msgcolor' evit " "rummadoù kemennadennoù reizh." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s n'eo ket ul liv reizh. Sellit '/help msgcolor' evit al livioù reizh." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Kas ur gemennadenn evel ma ne vefec'h ket oc'h arverañ " "un urzh." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: Kas un oberenn doare IRC d'un darempred pe d'ur " "gaozeadenn." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Kas titouroù diveugañ liesseurt d'an eskemm bremanel." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear : Skarzh dibunadenn an eskemm." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Skoazell war un urzh resis." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Diskouez listenn an arveriaded all er gaozeadenn." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins : Skrammañ prenestr an enlugadelloù" #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist : Skrammañ listenn an darempredoù" #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts : Skrammañ prenestr ar c'hontoù" #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin : Skrammañ ar prenestr diveugañ" #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs : Skrammañ ar prenstr gwellvezioù" #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses : Skrammañ ar prenestr statudoù enrollet" #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Arventennañ al " "liv evit rmmadoù kemennadennoù er prenestr eskemm.<br> <class>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>SKOUER:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù" #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Prenestr diveugañ" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Skarzhañ" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Sil :" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Egan" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Eskemm e %s war %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Eskemm gant %s war %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "An darvoudoù reizhad a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet " "ar gwellvez \"Skrivañ an holl cheñchamantoù statud er c'herzhlevr reizhad\"" #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Kemennadennoù brim a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar " "gwellvez \"Skrivañ an holl kemennadennoù brim er c'herzhlevr reizhad\"" #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "An c'haozeadenoù a vo ouzhpennet d'ar c'herzhlevr ma 'z eo gweredekaet ar " "gwellvez \"Skrivañ an holl kaozeadennoù er c'herzhlevr reizhad\"" #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "N'eo bet kavet kerzhlevr ebet" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Dibunañ/Klask :" #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Eskemmoù e %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Eskemmoù gant %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "An holl eskemmoù" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Kerzhlevr ar reizhad" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "O gervel..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Stokañ" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Asantiñ" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Nac'h" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "O c'hervel." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Paouezet eo bet ar galv." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "C'hoant a zo gant %s da gregiñ un estez aodio ganeoc'h." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "Emañ %s o klask kregiñ un estez media ha n'eo ket skoret ganeoc'h." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Nac'het ho peus ar galv." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Ober ur galv aodio." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Posteloù" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Posteloù oc'h eus !" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Kaser" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Sujed" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez." msgstr[1] "%s (%s) en/he deus %d kemennadenn nevez." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Postel nevez" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Titouroù evit %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Tirouroù an darempred" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Kendec'hel" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Titrouroù" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Pediñ" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(netra)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "KUDENN" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "c'hwitet war digargadenn an enlugellad" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Anv : %s\n" "Handelv : %s\n" "Diskrivadur : %s\n" "Krouer : %s\n" "Lec'hienn : %s\n" "Anv ar restr : %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Anv : %s\n" "Handelv : %s\n" "Diskrivadur : %s\n" "Krouer : %s\n" "Lec'hienn : %s\n" "Anv ar restr : %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" "Rankout ra bezañ karget an enlugellad a-raok bezañ gouest da kefluniañ " "anezhañ" #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "N'eus arventenoù kefluniañ ebet evit an enlugellad-se." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Tu zo deoc'h (dis)kargañ enlugelladoù adalek al listenn-mañ." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Kefluniañ an enlugellad" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Adalek ar gemennadenn ziwezhañ" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Morse" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Eskemmoù" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Askizus" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Kerzhlevriñ" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Embann an arventennoù" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Ret eo deoc'h leuniañ an holl maeziennoù." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Ar maeziennoù ret a zo islinennet." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "N'eo ket bet kefloueret." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Skoazell" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Enrollañ ar restr..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Digeriñ ar restr..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Dibab ul lec'hiadur..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Pouezit war 'Enankañ' evit kavout muioc'h a salioù er rummad-mañ." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Paouez" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Kaout" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Listenn ar salioù" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ %s ?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Diverkañ ar statud" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Statudoù enrollet" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Titl" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Biziata" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Kemennadenn" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Arveriñ" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Titl direizh" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Enlakait un titl nann-goulo evit ar statud-mañ" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Titl eilet" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Enlakait un titl disheñvel evit ar statud-mañ." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Is-statud" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Kont :" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Statud :" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Kemennadenn :" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Embann ar statud" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Statud" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "Enrollan hag Arveriñ" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Treuzkasadennoù restr" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Statudoù" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr" msgstr[1] "Treuzkasadennoù restr - %d%% war %d restr" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Araokadenn" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Ment" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Tizh" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "A chom" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ p'eo echuet an treuzkas" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "O c'hortoz krogfe an treuzkas" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Nullet" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "C'hwitet" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ke/e" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Kaset" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Resevet" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Echuet" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Enrollet eo bet ar restr dindan an anv %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "O kas" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "O resevout" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "Grit gant DIR evit ar restroù kefluniañ" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "chom hep kennaskan ent emgrefreek" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "skrammañ an handlev bremanel ha kuitaat" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Klaskit `%s -h' evit muioc'h a ditouroù.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "N'eo bet kavet skrammadenn X ebet" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "N'eo bet kavet prenestr ebet" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "N'eo ket bet karget an enlugellad dre ma n'eo ket bet savet gant evit skoriñ " "X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s a zo o paouez kennaskañ" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s a zo o paouez digennaskañ" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn deoc'h" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s en deus lâret ho lesanv e %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s en deus kaset ur gemennadenn e %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Rebuziñ gant ur grazerez pa" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Bipañ ivez !" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Arventennañ MALLUS evit prenestr an termenel" #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Eskemm gant %s war %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Rizh ar c'herzhlevr" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Azgoulennet eo ar c'herzhlevr gant an enlugellad roll istor" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Gallout a rit gweredekaat ar c'herzhlevr adalek Ostilhoù ⇨ Gwellvezioù ⇨ " "Kerzhlevr.\n" "\n" "Gweredekaat ar c'herzhlevr evit kemennadennoù brim ha/pe saloñsoù a " "weredekaio ar roll istor evit an hevelep doare kaozeadenn(où)." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "O kerc'hat TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL evit a-us : %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Krouiñ TinyURL evit an URLoù eus ar ment-mañ pe berroc'h" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Rakger chomlec'h TinyURL (pe unan all)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Kennasket" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Digennasket" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Darempredoù kennasket" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Darempredoù digennasket" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Is-strollad kenempret" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Klask un is-chadenn er c'herzhlevr." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Ezhomm a zo ur ger-tremen evit kennaskañ" #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel" #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Leuniit an holl maeziennoù penn-da-benn." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "N'eo ket skoret arventennañ ul lesanv foran gant ar c'homenad-mañ." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "N'eo ket skoret kerc'hat al lesanv foran gant ar c'homenad-mañ." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Mankout a ra an enlugellad komenad evit %s " #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Fazi kennaskadenn" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Enlakait ur ger-tremen" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Enrollañ ar ger-tremen" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Ger-tremen orin" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Ger-trmeen nevez" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Enlakait ho ker-tremen bremanel hag ho ker-tremen nevez mar plij" #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Kemmañ titouroù an arver evit %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Lakaat titouroù an arveriad" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "kontoù" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Darempredoù" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "listenn darempred" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ kennasket eo %s" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ digennakset eo %s" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Kudenn dianav" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "C'hwitet war sevenadur ar c'hennask SSL" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "C'hwitet war ar c'hennask SSL" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Un testeni didalvoudek a zo bet kinniget gant an hebar SSL" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Fazi SSL dianav" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Fazi marilhañ" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Fazi divarilhañ" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn : re vras eo." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn da %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Re vras eo ar gemenadenn." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Dic'houest da gas ar gemennadenn." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Kas ar gemenadenn" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Kas ar gemennadenn" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "Deuet-tre eo %s er sal." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "Deuet-tre eo %s [<I>%s</I>] er sal." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Anvet oc'h %s bremañ" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s a zo anvet %s bremañ" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal" #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a zo aet kuit eus ar sal (%s)" #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Pediñ er gaozeadenn" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Enlakait anv an arveriad ho peus c'hoant pediñ, gnat ur gemennadenn pediñ " "diret." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Ur fazi testeni dianav a zo c'hoarvezhet." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Lañset eo ar stalier dija." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "Diweredekaet eo bet %s" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "C'" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">N'eus arc'hwel lenn ebet er c'herzhskriver</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Testenn blaen" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "C'hwitet eo bet kerzhskrivañ ar gaozeadenn." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONT " "EMGEFREEK>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONT " "EMGEFREEK>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>N'haller ket kavout treug ar c'herzhlevr !</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>N'haller ket lenn ar restr : %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPONT EMNGEFREEK>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Kemennadenn adalek Farsight :" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Fazi en ur zeraouiñ ar galv. Peurvuiañ e talvez kement-se ez eus ur fazi e " "staliadur GStreamer pe Farsight." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Kudenn rouedad." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "C'hwitet eo ar c'hevraouiñ kodek. Gallout a reer diskoulmañ ar gudenn-mañ en " "ur staliañ muioc'h a godekoù GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "N'eo bet kavet kodek ebet. Stailhit kodekoù GStreamer bet kavet er pakadoù " "askouezh GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Ur fazi Farstream diatorus a zo c'hoarvezet." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Kudenn gnat ho mikro" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Kudenn gant ho webkam" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Fazi " #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Fazi krouidigezh an estez : %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Den Purple" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Dibarzhioù son" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Treuzkas restr asantet ent emgefreek eus \"%s\" a-berz \"%s\" klok." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Echuet eo an asantiñ emgefreek" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Arventennoù asantiñ emgefreek" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Goulenn" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Asantiñ ent emgefreek" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Nac'hañ ent emgefreek" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Asantiñ an treuzkasoù restr ent emgefreek..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Treug evit enrollañ ar restroù\n" "(Roit an treug a-bezh)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Pa vez ur goulenn treuzkas restroù o tont eus un arveriad\n" "n'eo *ket* war ho roll darempredoù :" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Rebuziñ gant un diflugell p'eo echuet un treuzkas asantet emgefreek\n" "(nemet pas n'eus kaozeadenn ebet gant ar c'haser)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Krouiñ ur c'havlec'h nevez evit pep arveriad" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Gwareziñ anv ar restroù" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skrivit ho notennoù dindan..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Embann an notennoù..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "N'eo ket bet erspizet un naoudi gant an enlugellad." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Ober a rit gant %s, met %s a zo goulennet gant an enlugellad" #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Handelv ABI digenglotus %d.%d.x (%d.%d.x a zo ezhomm)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Munutennoù" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Arventennañ amzer dioberiant ar gont" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Arventennañ" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "N'eus kont ebet a zo dizoberiant" #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Diarventennañ amzer dioebriantiz ar gont" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Diarventennañ" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Arventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Diarventennañ amzer dioberiantiz an holl kontoù dioberiant" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Evit ar salioù gant muioc'h eget an niver-mañ a dud" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Ma n'eus ket komzet an arveriad e-pad un toullad munutennoù" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Arloañ ar reolennoù kuzhat d'an darempredoù" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Treuzkas ar restr nullet" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Enrollañ ar ger-tremen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Ger-tremen direizh" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "Lavarenn-tremen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Ger-tremen nevez (adarre)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Arventennoù proksi direizh" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Arventennoù proksi direizh" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "C'" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Enlakait ar ger-tremen evit %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Kemmañ ar ger-tremen evit %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Digennasket eo an arveriad." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Kaset eo bet ar respont emgefreek :" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "Digennasket eo %s." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ur gemennadenn pe ouzhpenn n'eo ket bet kaset." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Digennasket oc'h bet eus an dafariad." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Digennasket oc'h evit ar amre. Ne vo ket tu deoc'h resevout kemennadennoù " "keit ha ma n'ho po ket kennasket." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "N'eo ket bet kaset ar gemennadenn peogwir eo oa hiroc'h hag an hirder vrasañ." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Kefluniadur hollek lenn ar c'herzhlevr" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Jedadennoù ment prim" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Arverañ darnoderezhioù anv" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Kavlec'h ar c'herzhlevr" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Santout a rit ur strafuilh en Nerzh..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Gweredekaat evit an arveriaded er roll darempredoù nemetken" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Diweredekaat pa 'z on aet kuit" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Skrammañ ar gemennadenn rebuziñ er gaozeadenn" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Sevel kaozeadennoù diouganet" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "Deuet eo %s en-dro." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "Aet eo kuit %s." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "Dizoberiant eo %s." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "n'eo ket dizoberiant ken %s." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "Kennasket eo %s." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Rebuziñ pa" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Mont ra kuit an daremped" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Dioberiant eo un darempred" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kennasket pe digennasket eo un darempred" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "N'haller ket selaou kennaskadurioù postelerezh prim oc'h erruout" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad mDNS lec'hel. Lañset eo ?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Anv bihan" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Anv familh" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Chomlec'h postel" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Kont AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Kont XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Den Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Porzh lec'hel" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fazi en ur eskemm gant an mDNSResponder lec'hel." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn, n'eo ket bet kroget ar gaozeadenn." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "O c'houlenn evezh %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "Goulennet eo bet ho evezh gant %s !" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "N'eo ket kefloueret an holl arc'hwelioù dleet gant an enlugellad (list_icon, " "login ha close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "N'eo ket bet ouzhpennet ar gont" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "N'haller ket kaout anv an dafariad : %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Askouezh anskoret" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "N'haller ket kaout ar c'hennask : %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Enlakait titouroù an darempred mar plij." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "O kennaskañ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "O tilesa" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Deraouiñ _Kaozeadenn" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Anv ar _gaozeadenn :" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pediñ un darempred er gaozeadenn." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Sujed" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Arverien" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Ezlinenn eo an darempred" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Kemennadennoù reizhad" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Kemennadennoù amlennet" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 msgid "leave: Leave the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Kennaskadenn c'hwitet" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Kennaskadenn c'hwitet" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Kemennadenn dianav '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "C'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Kennasket" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Fazi kennaskadenn" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Ger-tremen" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Ger-tremene (adarre)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Marilhet da %s gant berzh" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Ger-tremen kemmet" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Chomlec'h postel" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Ger-tremen direizh" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Nac'het ho peus ar galv." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Kuitaet ho peus ar gaozeadenn." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Fazi " #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Dornell saloñs didalvoudek" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Fazi " #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "O kregiñ da biziata" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Kejañ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Flapper-ez" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Dic'houest da gas ur postel" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "C'hwitadenn zilesa" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Skarzhañ an treuzkasoù echuet" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proksioù treuzkas restroù" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Paouezet eo bet ar galv." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Enrolañ listenn an darempredoù..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Goulo eo listenn ho darempredoù, n'eo bet skrivet netra er restr." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Enrollet al listenn darempredoù gant berzh !" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "N'eus ket bet tu skrivañ listenn an darempredoù eus %s da %s." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "n'eus ket bet tu kargañ al listenn darempredoù" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "O kargañ al listenn darempredoù..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Listenn an darempredoù karget gant berzh !" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Enrollañ al listen darempredoù..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Kargañ al listenn darempredoù adalek ur restr..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "N'haller ket lenn adalek ar c'hennask" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Digennasket eo %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Kennasket" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Ger-tremen direizh" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Diweredekaet eo bet ho kont peogwir eo bet enanket re a ger-tremen direizh" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Digennasket eus an dafariad" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Kennaskadenn c'hwitet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Didalvoudek eo ar chadenn testeni kinniget." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Skor SSL dihergerz" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Digennasket eus an dafariad" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Diskouez ar stad da :" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Klask darempredoù..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Enrollan listenn an darempredoù en ur restr..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Dafariad GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Arverañ an enrinegañ ma vez dioutañ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Azgoulennet eo an enrinegañ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Na arverañ an enrinegañ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Surentezh ar c'hennask" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Handelv komenad digeverlec'h" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Digennasket" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Arveriad Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Kavlec'h foran Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Jener" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Plac'h" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Paotr" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Kêr" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Devezh ganedigezh" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Oad" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "N'oe bet kavet arveriad ebet" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "N'eus arveriad ebet o klotañ gant ho dezverk enklask." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Klask" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù an enklask" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Paotr pe plac'h" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Klask darempredoù" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Enankit ho dezverk enklask dindan, mar plij" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Devezh ganedigezh" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Flapper-ez" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Kemmañ skignadur ar stad" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Diuzit piv a c'hell gwelet ho stad, mar plij" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Ar gerioù-tremen nevez n'int ket heñvel" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Arc'had dianav : %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "an danvez a zo : %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "N'eus danvez ebet" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "N'haller ket digeriñ ur porzh selaou" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fazi en ur skrammañ ar MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD hegerz ebet" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "N'eus MOTD ebet liammet gant ar c'hennask-mañ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD evit %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Gwelout ar MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Sanell :" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "-Ger-tremen :" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "N'hall ket al lesanv hag an dafariad IRC enderc'hel esaouennoù" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Aet kuit" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an dafariad" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Dafariad" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Bonegadurioù" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Dinoiñ emgefreek UTF-8 oc'h erruout" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Anv pivelezh" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Anv gwir" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Ober gant SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Dilesa SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Aotren dilesa SASL e testenn blaen war ur c'hennask dienrineget" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Mod fall" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Forbannañ war %s gant %s, lakaet %s 'zo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Forbannañ war %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Dibenn ar roll forbannañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Forbannet oc'h eus %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Forbannet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "N'haller ket forbannañ %s : leun eo ar roll forbannañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(poliser irc)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(adanvezet)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Lesanv" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Anv kennaskañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Anv ostiz" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "War" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Dizoberiant e-pad" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Enlinen abaoe" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Anv-gwan despizañ :</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Brudek" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "Kemmet eo bet an danvez gant %s : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "An danvez evit %s a zo : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "An danvez evit %s a zo bet lakaet gant %s da %s da %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Kemennadenn dianav '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Kemennadenn dianav" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "" "Ur gemennadenn n'eo ket bet komprenet a zo bet degemeret gant an dafariad " "IRC." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Arverien war %s : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Respont amzer" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Eur lec'hel an dafariad IRC a zo :" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Sanell ebet evel-mañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "sanell ebet evel-mañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Lesanv pe sanell ebet evel-mañ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "N'haller ket kas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Ur bedadenn a zo azgoulennet evit kevreañ ouzh %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Pedadenn hepken" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Skarzhet oc'h bet gant %s : (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Skarzhet gant %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) gant %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Lesanv direizh" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Nac'het eo bet ho lesanv gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù " "direizh." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Nac'het eo bet ho anv kont gant an dafariad. Moarvat ez eus arouezennoù " "direizh." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Al lesanv \"%s\" a zo dija implijer." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Implijet eo al lesanv" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "N'eus ket tu cheñch lesanv" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "N'eus ke ttu cheñch lesanv" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Kuitaet ho peus ar sanell%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fazi : PONG didalvoudek eus an dafariad" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Respont PING -- Dale : %lu eilenn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh %s : ret eo marilhañ." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "N'haller ket kevreañ ouzh ar sanell" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Dihegerz eo al lesanv pe ar sanell evit ar mare" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Flac'had digant %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus gwikefre dilesa dereat ebet." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "C'hwitet war dilesa SASL : n'eo ket skoret an dilesa SASL gant an dafariad" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL : c'hwitet eo bet deraouekaat SASL" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "C'hwitet war deraouiñ an dilesa SASL : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Ger-tremen direizh" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "C'hwitet war dilesa SASL : n'eus bet kavet gwikefre dereat ebet." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Amzer respont a-berzh %s: %lu eilenn" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respont PING CTCP" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Digennasket" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Kudenn dianav" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "C'hwitadenn an arc'had Ad-Hoc" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "Ober" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant an " "dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Respont direizh eus an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "N'eo arveret hentenn dilesa skoret ebet gant an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Un dilesa e testenn blaen war ul lanv dienrineget a zo azgoulennet gant %s. " "Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Dilesa testenn blaen" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Enrinegañ ho peus azgoulennet met n'eo ket skoret gant an dafariad." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Dae didalvoudek a-berzh an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Krediñ a ra an dafariad eo echuet an dilesa, met an arval ne ra ket" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Gallout a ra an dafariad azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv " "dienrineget" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Gallout a ra %s azgoulenn un dilesa testenn blaen war ul lanv dienrineget. " "Aotren ha kenderc'hel gant an dilesa?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "C'hwitadenn war an dilesa SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Fazi SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "N'haller ket destlelañ an anv arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "N'haller ket destlelañ ar ger-tremen" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Dae touellus a-berzh an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Dic'houest da gennaskañ : %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Paouezet eo bet hoc'h estez gant an ardoer kennaskañ BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Naoudi estez ebet roet" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Handelv komenad BOSH anskoret" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Embann vCard XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "An holl elfennoù dindan a zo diret. Enankit an titouroù ho peus c'hoant." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Arval" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Reizhad korvoiñ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Amzer lec'hel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Tevet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Loaz" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Amzer enlinenn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Digennasket" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s zo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Anv klok" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Anv familh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Anv implijet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Anv kreizh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Boest P.O." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Chomlec'h hir" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Chomlec'h" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Kêr" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Rannvro" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Boneg post" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Bro" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Pellgomz" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Anv an aozadur" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Unannenn an aozadur" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Titl ar micher" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Perzh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "SKeudenn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Siel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ne vo ket gouest %s da welet ho hizivadurioù statud ken. Fellout a ra deoc'h " "kenderc'hel?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Nullañ ar rebuziñ bezañs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Diguzhat eus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Kuzhat eus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ad)goulenn an aotre" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Digoumanantiñ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Kennaskañ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Digennaskañ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Anv bihan" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Anv familh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Emañ disoc'hoù hoc'h enklask da-heul:" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "C'hwitadenn war an azgoulenn kavlec'h" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "N'haller azgoulenn an dafariad kavlec'h" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Ditouroù an dafariad: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Leugnit ur vaezienn pe ouzhpenn evit klask arveriaded XMPP." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Chomlec'h postel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Klask war-lec'h arveriaded XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Klask" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Kavlec'hiad direizh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Enankit ur c'havlec'hiad arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Diuzañ ur c'havlec'hiad arveriad evit klask ennañ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Klask er c'havlec'hiad" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Sal :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Dafariad :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Dornell" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'eo ket un anv saloñs talvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Anv sal direizh" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'eo ket un anv dafariad talvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Anv dafariad direizh" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'eo ket un dornell saloñs talvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Dornell saloñs didalvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Fazi kefluniadur" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "N'haller ket kefluniañ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fazi kefluniadur ar saloñs" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "N'eo ket gouest ar saloñs da vezañ kefluniet" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Fazi marilhañ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "N'eo ket skoret kemmadur al lesanv e saloñsoù nann-MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar saloñsoù" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Dafariaf didalvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Mont en un dafariad prezegenn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Diuzit un dafariad prezegenn da azgoulen" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Kavout saloñsoù" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Kenizili:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Arveriad ebet kavet" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Perzhioù:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domani" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Arverañ SSL mod kozh" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Aotren an anaoudegezh testenn blaen dre lanvioù dienrineget" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Porzh kennaskañ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Dafariad kennaskañ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proksioù treuzkas restroù" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Diskouez fromlunioù personelaet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "TLS/SSL a zo dleet gant an dafariad me n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Azgoulenn a rit enbonegañ met n'eo bet kavet skor TLS/SSL ebet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Diamzeret eo ar ping" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Dic'houest da gennaskañ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. Lodenn an anv arveriad a rank bezañ roet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Naoudi XMPP didalvoudek. An domani a rank bezañ roet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH savet fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Marilhet %s@%s gant berzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Marilhet da %s gant berzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Marilhet gant berzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "C'hwitadenn war ar marilhadur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Divarilhet gant berzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "C'hwitadenn war an divarilhadur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Marilhet endeo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Dilamet marilhadur %s gant berzh " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Divarilhañ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit kemmañ marilhadur ho kont." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Leugnit an titouroù dindan evit marilhañ ur gont nevez." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Marilhañ ur gont XMPP nevez" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Marilhañ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Kemmañ marilhadur ar gont e %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Marilhañ ur gont nevez e %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Kemmañ ar marilhadur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Fazi en ur zivarilhañ ar gont" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Kont divarilhet gant berzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "O teraouekaat al lanv" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "O teraouekaat SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Oc'h adderaouekaat al lanv" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "N'eo ket skoret ar stankañ gant an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Ket aotreet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Imor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "O selaou ouzh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "An daou" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Adalek (o c'hortoz)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Adalek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Betek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Hini ebet (o c'hortoz)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Koumanant" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Testenn imor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Aotren Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Anv an imor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Evezhiadenn an imor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Arabat direnkañ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Arzour an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Titl an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Albom an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Doare an don" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Evezhiadenn an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Roud an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Padelezh an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Bloavezh an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL an ton" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Ger-tremen kemmet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Fazi en ur kemmañ ar ger-tremen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Kemmañ ger-tremen XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Enlakait ho ker-tremen nevez" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Arventenniù titouroù an arveriad..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Klask arverien..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Azgoulenn fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Tabut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "N'eo ket bet kefloueret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Difennet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Aet kuit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Kudenn diabarzh an dafariad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "N'eo ket bet kavet an elfenn" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Naoudi XMPP stummet fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "N'eus ket tu asantiñ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "N'eo ket bet asantet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Paeañ dleet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Resever dihegerz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Marilhadur dleet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "N'eo ket bet kavet an dafariad a-bell" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Re bell eo bet an dafariad a-bell o respont" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Dafariad dreistkarget" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Gwazerezh dihegerz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Koumanant dleet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Azgoulenn dic'hortoz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aotre dilezet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Bonegadur direizh en aotre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Gwikefre aotre direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Gwikefre aotre re gwan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dilesa padennek c'hwitet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Dilesa c'hwitet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Rizh fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Rakger egor fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Tabut loaz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Kennask diamzeret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Aet eo kuit an ostiz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Ostiz dianav" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Chomlec'hiañ direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Naoudi direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Egor anv direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML direizh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ne glot ket an ostizoù" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Gwallerezh reolenn" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kennask a-bell c'hwitet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Destrizh loaz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML bevennet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Gwelet un ostiz all" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Lazhadenn ar reizhad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Diferadenn dianav" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Bonegañ anskoret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Rizh Stanza anskoret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Handelv anskoret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML stummet fall" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Fazi lanv" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "N'haller ket forbanniñ an arveriad %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Kenezeladur dianav : \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "N'haller ket kenezelañ an arveriad %s evel \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Perzh dianav : \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "N'haller ket arventennañ ar perzh \"%s\" evit an arveriad : %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "N'haller ket skarzhañ an arveriad %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "N'haller ket kas ur ping d'an arveriad %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "N'haller ket buzziñ, dre ma n'anavezer netra diwar-benn %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "N'haller ket buzziñ dre ma c'hall %s bezañ ezlinenn." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "N'haller ket buzziñ dre ma n'eo ket skoret gant %s, pe ne fell ket dezhañ/" "dezhi degemer buzzoù bremañ." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Buzzet oc'h bet gant %s !" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "O vuzziñ %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : JID didalvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn an arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'eo ket enlinenn al loaz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "N'haller ket deraouiñ media gant %s : n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an " "arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Fazi deraouiñ media" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Diuzit al loaz eus %s a fell deoc'h kregiñ un estez media gantañ." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Diuzit ul loaz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Deraouiñ media" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Failed to specify mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "N'eo ket skoret ar PEP gant ar gont, n'haller ket arventennañ an imor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : kefluniañ ur saloñs kaozeal." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : kefluniañ ur saloñs kaozeal." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <lesanv nevez>: Kemmañ ho lesanv." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [kemennadenn] : kuitaat ar saloñs." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : Marilhañ er saloñs kaozeal." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [danvez nevez] : gwelout pe kemmañ an danvez." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <arveriad> [abeg] : forbannañ un arveriad eus ar saloñs." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [lesanv1] [lesanv2] ...: " "kaout an arveriaded kenizili pe arventennañ kenizili ar saloñs." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [lesanv1] [lesanv2] ...: " "Kaout an arveriaded gant ur perzh pe arventennañ perzhioù arveriaded evit ar " "sal." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <arveriad> [kemennadenn]: Pediñ un arveriad er sal." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <saloñs[@dafariad]> [ger-tremen]: Kevreañ ur gaozeadenn" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <arveriad> [abeg]: Skarzhañ un arveriad eus ar saloñs." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <arveriad> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un " "arveriad all." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing un arveriad/elfenn/dafariad." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Buzziñ un arveriad evit kaout e evezh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Lakaat an imor bremanel" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "Kuitaet en/he deus %s ar gaozeadenn." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Kemennadennoù a-berzh %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "An danvez a zo : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "C'hwitet war treuzkas ar gemennadenn da %s : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Fazi kemennadenn XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Boneg %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Ur fromlun personelaet er gemennadenn a zo re vras evit bezañ kaset." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Mankout a ra an talbenn lanv XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Ne glot ket an handelv XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Fazi dezrannañ XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fazi en ur c'hevreañ ouzh ar saloñs %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fazi er saloñs %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Krouiñ ur saloñs" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "O krouiñ ur saloñs nevez emaoc'h. Fellout a ra deoc'h kefluniañ anezhañ, pe " "asantiñ an arventennoù dre ziouer ?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Kefluniañ ar saloñs" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Arventennoù dre ziouer" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Abeg ebet" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Skarzhet oc'h bet : (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Skarzhet (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Fazi dianav" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket skoret an treuzkas restroù gant an " "arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "C'hwitadenn evit kas ar restr" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, JID didalvoudek" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "N'haller ket kas ar restr da %s, n'eo ket enlinenn an arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "N'haller ket kas ar restr da %s, n'hoc'h ket koumanantet da vezañs an " "arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Diuzit loaz %s a fell deoc'h kas ur restr dezhañ" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Arventennañ lesanv an arveriad" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Erspizit ul lesanv nevez evidoc'h" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Gwelus eo an titour-mañ dan holl darempredoù war roll ho darempredoù, " "dibabit un dra bennak dereat." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Arventennañ" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Arventennañ ul lesanv..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Oberennoù" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Dibabit un oberenn" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "An arventenn azgoulennet n'eo ket bet tremenet e" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "N'haller ket skrivañ d'ar rouedad" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "N'haller ket lenn eus ar rouedad" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fazi en ur c'hehentiñ gant an dafariad" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un teuliad gant an anv-mañ a zo dioutañ endeo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "N'eo ket skoret" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Diamzeret eo ar ger-tremen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "N'eo ket bet kavet an implijer" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Diweredekaet eo bet ar gont" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "N'hall ket an dafariad haeziñ ar c'havlec'h" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Diweredekaet eo bet ar gwezhiadur gant ho ardoer reizhiad" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Dihegerz eo an dafariad; klaskit en-dro diwezhatoc'h" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "N'haller ket ouzhpennañ un darempred d'un teuliad div wech" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "N'hallit ket ho ouzhpennañ ho-unan" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Kefluniet fal eo an diell vestrez " #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Anv arveriad pe ger-tremen didalvoudek" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "N'haller ket adanavezout ostiz an anv arveriad enanket ganeoc'h " #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "N'halit ket ouzhpennañ an hevelep den div wech d'an hevelep kaozeadenn" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Tizhet ho peus ar vevenn evit an niver a zarempredoù aotreet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Un anv arveriad direizh a zo bet enanket ganeoc'h" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ur fazi a zo c'hoarvezet en ur hizivaat ar c'havlec'h" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Handelv komenad digeverlec'h" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Stanket oc'h bet gant an arveriad" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "An handelv amprouiñ-mañ ne aotre ket ac'hanoc'h da gennaskañ gant ouzhpenn " "dek arveriad d'ar memes mare" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Ezlinenn eo an arveriad pe stanket oc'h bet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Fazi dianav: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "N'haller ket kennaskañ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket kaout munudoù an arveriad (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "N'haller ket ouzhpennañ %s da roll an darempredoù (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "N'haller ket kas ar gemennadenn (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "N'haller ket pediñ an arveriad (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "N'haller ket kas ar gemennadenn da %s. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "N'haller ket kas ar gemennadenn. N'haller ket krouiñ ar saloñs kaozeal (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "N'haller ket dilec'hiañ an arveriad %s d'an teuliad %s e roll an dafariad. " "Fazi en ur grouiñ an teuliad (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "N'haller ket ouzhpennañ %s d'ho roll darempredoù. Fazi en ur grouiñ an " "teuliad eus tu an dafariad (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Departamant" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Ket" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Kennasket oc'h adalek ul lec'hiadur all" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Ac'hubet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Lakaat titouroù an arveriad" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Digennasket" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 msgid "Secondary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Kudenn kaozeadenn" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "N'eo ket kennasket an arveriad" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Lakaat titouroù an arveriad" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Arveriad ebet kavet" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Kejañ er gaozeadenn" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "Lakaet eo bet an danvez gant %s : %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "Skarzhet eo bet an danvez gant %s." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Titouroù evit ar strollad %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Kennask dleet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Kudenn en ul lenn ar restr %s :\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù :" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Dic'houest da gas kemennadennoù da %s :" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikro" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Kamera video" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Treuzkas restr" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Sujed :" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Un dafariad a zo dleet evit kennaskañ d'ar gont-mañ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Anv arveriad" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Diuzañ an arveriad" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ ar strollad : bez ez eus dioutañ dija" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ur strollad anvet '%s' a zo dioutañ dija en ho listenn darempredoù." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Disoc'hoù an enklask evit '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Disoc'hoù an enklask" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Klask un arveriad" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Digeriñ..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Enprozhiañ..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Dihuniñ arc'hanon" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Laouen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Fuloret" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Gwarizius" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Mezhus" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "DIdrec'hus" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "E karantez" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Kouskus" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Enoet" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Birvilhet" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Nec'het" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Darempredoù karetañ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Yezhoù karetañ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Douarlec'hiadur" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Lazhañ an arveriad" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Ar sanell %s n'eus ket diouti war ar rouedad" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Titouroù ar sanell" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "N'eus ket bet tu da gaout titouroù ar sanell" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Anv ar sanell :</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Niver a implijer :</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Krouer ar sanell :</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Ouzhpennañ / Dilemel" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Anv ar strollad" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Lavarenn-tremen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Bevenn arveriad" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Anv gwir" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Testenn ar statud" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Listenn salioù" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Dic'houest da gaout listenn ar salioù" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Goulo eo ar rouedad" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Titouroù an dafariad" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Dic'houest da gaout titouroù an dafariad" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Stadegoù an dafariad" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Dic'houest da gaout stadegoù an dafariad" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Stadegoù ar rouedad" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "C'hwitet ar ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "N'eus ket be ttu lazhañ an arveriad" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Arventennoù proksi direizh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Pellgargañ %s : %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ho imor bremanel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Boutin" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "e karantez" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Pellgomz" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Ho statud bremanel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Kemenadenn an devezh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "N'eus kemenadenn an devezh ebet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Hirder an alc'hwez" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Restr alc'hwezh foran" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Restr alc'hwez prevez" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Anv ostiz" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Lavarenn-tremen (adskrivañ)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Statud enlinenn" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Gwelet kemenadenn an devezh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Sujed re hir" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "N'oe ket bet kavet ar sanell %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Restr alc'hwez foran" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Restr alc'hwez prevez" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Urzhiataer" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Pellgomz hezoug" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Termenel" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Taolenn" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Ezlinenn eo an arveriad" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Implijer" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Adkoumanantiñ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Adkavout ar c'houmanantoù adalek an dafariad" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Arverañ tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "arc'had tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Ezporzhiañ davet .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Ezporzhiañ davet .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Enporzhiañ adalek .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Enporzhiañ adalek .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Domani" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Kizvezh" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "An anv ostiz pe an niverenn porzh enlakaet ganeoc'h evit ar proksi a zo " "direizh." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s a zo dioberiant" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s a zo oberiant" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s a zo dizoberiant" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s a zo oberiant" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Marilhet endeo" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "N'eus ket eus an dafariad" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Dornell saloñs didalvoudek" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Kavlec'hiad direizh" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "N'on ket amañ evit ar mare" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "statudoù enrollet" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s a zo anvet %s bremañ.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s :\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s en/he deus pedet %s er saloñs kaozeal %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Asantiñ ar bedadenn saloñs ?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "Cheñchet eo bet e/he statud gant %s (%s) eus %s da %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) a zo %s bremañ" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) n'eo ket %s ken" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d eilenn" msgstr[1] "%d eilenn" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d devezh" msgstr[1] "%d a zevezhioù" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d eur" msgstr[1] "%s, %d eur" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d eur" msgstr[1] "%d eur" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d vunutenn" msgstr[1] "%s, %d a vunutennoù" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d a vunutennoù" msgstr[1] "%d a vunutennoù" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr "- %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kudenn en ur lenn %s :\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kudenn en ur skrivañ %s :\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kudenn en ur tizhout %s :\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "N'haller ket skrivañ er c'havlec'h." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "N'eus ket tu da gas ur restr 0 eizhbit." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "N'eus ket tu da gas ur c'havlec'h" #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "N'eo ket %s ur rest boutin. Nac'h a ran flastrañ anezhañ.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "N'eus ket tu lenn ar restr." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "C'hoant en/he deus %s kas deoc'h %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "C'hoant en/he deus %s kas ur restr deoc'h" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Asantiñ ar goulenn treuzkas restr a-berz %s ?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ur restr a c'haller pellgargañ adalek :\n" "Ostiz a-bell : %s\n" "Porzh a-bell : %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Kinnig a ra %s kas ar restr %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'eo ket un anv restr reizh.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "O kinnig kas %s da %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "O kregiñ an treuzkaz eus %s betek %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr %s" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Echuet eo treuzkas ar restr" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Nullet ho peus treuzkas %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Treuzkas ar restr nullet" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s en/he deus nullet treuzkas %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s en deus nullet treuzkas ar restr" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr da %s" #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "C'hwitet war an treuzkas restr a-berz %s" #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fazi en ul lenn %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ur fazi a zo degouezhet o lenn ho %s. N'eo ket bet karget ar restr, hag " "adanvet eo bet da %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Dibarzhioù kennaskañ" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Kom_enad :" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Anv arveriad :" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Derc'hel soñj eus ar _ger-tremen" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Dibarzhioù arveriad" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Lesanv _lec'hel :" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Arverañ an _arlun darempred evit ar gont-mañ :" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "Kemple_zoc'h" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Ober gant arventennoù proksi GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Ober gant an arventennoù proksi hollek" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Proksi ebet" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ober gant an arventennoù endro" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Ma sellit pizh" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "e c'hallit gwelet ar balafenned o pariñ" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Doare proksi :" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Ostiz :" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh :" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ger-_tremen :" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Arverañ an dilamadur _didrouz" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Mouezh ha Video" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "N'haller ket enrollañ ar gont nevez" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ur gont gant an dezverkoù erspizet a zo diouti endeo." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Ouzhpennañ ur gont" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Diazez" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Krouiñ _ar gont nevez-mañ war an dafariad" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "P_roksi" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Gweredekaet" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Komenad" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Degemer mat war %s!</span>\n" "\n" "N'ho peus kont postelerezh prim ebet kefluniet. Evit kregiñ da gennaskañ " "gant %s, pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> dindan ha kefluniit ho " "kont kentañ. Ma fell deoc'h e kennaskfe %s da veur a gont postelerezh prim, " "pouezit war an afell <b>Ouzhpennañ...</b> en-dro evit kefluniañ anezho " "holl.\n" "\n" "Gallout a rit distreiñ d'ar prenestr-mañ evit ouzhpennañ, embann pe dilemel " "kontoù adalek <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b> e prenestr roll an darempredoù." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Ouzhpennañ..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "Kemmañ..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Diverkañ" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Serriñ" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Aotre nac'het" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Aotre nac'het" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ " "ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll darempredoù%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Kas ur gemennadenn brim" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" "%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?" msgstr[1] "" "%d a zarempredoù a zo anvet %s. Ha c'hoant ho peus da gendeuziñ anezho ?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "En ur gendeuziñ an darempredoù-mañ e vo rannet ganto un elfenn e roll an " "darempredoù hag ur prenestr e-pad ur gaozeadenn. Gallout a rit dispartiañ " "anezho en-dro en ur dibab 'Kreskaat' adalek lañser kemperzh an darempred" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Ket" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Hizivait ar maeziennoù dleet." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Kont" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Enankit an titouroù a-zere a-zivout ar saloñs kaozeal a fell deoc'h kevreañ " "outañ.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Roll ar saloñsoù" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Stankañ" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Di_stankañ" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Dilec'hiañ davet" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Tapout _titouroù" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "Kemennadenn _brim" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "Galv _aodio" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Galv aodio/_video" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "Galv _video" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Kas ur restr..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Kont : </b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Anezidi : </b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Danvez : </b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(danvez ebet)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias an darempred" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Kennasket" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Gwelet evit ar wech ziwezhañ" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Spouronus" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Dreist" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Bourus" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Hollad an darempredoù" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Dizoberiant %dd %de %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Dizoberiant %de %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Dizoberiant %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n" msgstr[1] "%d kemenadenn amlennet a-berzh %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Dre-zorn" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Dre statud" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Dre oberiantiz kerzhlevr nevesañ" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Digennasket eo %s" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "Diweredekaet eo bet %s" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Adkennaskañ" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Adweredekaat" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "FAG SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Degemer mat en-dro !" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all." msgstr[1] "" "Diweredekaet eo bet %d kont peogwir oc'h kennasket adalek ul lec'h all." #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Anv arveriad :</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Ger-tremen :</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Kennaskañ" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Degemer mat war %s!</span>\n" "\n" "N'ho peus kont gweredekaet ebet. Gweredekait ho kontoù kemennadenn brim er " "prenestr <b>Kontoù</b> e <b>Kontoù⇨Merañ ar c'hontoù</b>. Ur wech " "gweredekaet ar c'hontoù e vo tu deoc'h kennaskañ, dibab ho statud, ha komz " "gant ho mignoned." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Ouzhpennañ un darempred.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Anv arveriad an darempred :" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Diret) Alias :" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Diret) _Kemenadenn pediñ :" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Ouzhpennañ un darempred d'ur _strollad :" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "N'eo ket skoret ar salioù flapiñ gant ar c'homenad-mañ." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "N'oc'h ket kennasket gant ur c'homenad gouest da gaout salioù flapiñ evit ar " "mare." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Enlakait un alias hag an titouroù a-zere evit ar gaozeadenn ho peus c'hoant " "ouzhpennañ d'ho listenn darempredoù.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias :" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Strollad :" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Enlakait anv ar strollad ho peus c'hoant ouzhpennañ" #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "An dibarzhioù diveugañ skoret a zo : handelv an enlugellad" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Arverit \"/help <command>\" evit kaout skoazell evit un urzh resis.\n" "An urzhioù dindan a zo hegerz er c'hemperzh-mañ :\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Urzh dianav." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Eskemm gant %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Gwezh ebet hegerz" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Kemennadennoù amlennet" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Darvoud nevez" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Digennasket eo bet ar gont ha n'oc'h ket mui er gaozeadenn. Adkejet e voc'h " "en emgefreek pa vo adkennasket ar gont." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Kemennadennoù amlennet ho peus. Ha sur oc'h e fell deoc'h serriñ ar prenestr-" "mañ ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "Titouroù enlugelladoù %s" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Titouroù enlugellad" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Lesanv direizh" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Anv" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Kont" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Kaout titouroù war an arveriad" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "Enlakait anv pe lesanv an arveriad evit gwelet he/e z/ditouroù." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Enlakait ul lesanv evit %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lesanv an darempred" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Lesanv ar gaozeadenn" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Enlakait ul lesanv evit ar gaozeadenn-mañ" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred " "all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?" msgstr[1] "" "Emaoc'h o vont da dilemel an darempred oc'h enbarzhiañ %s ha %d darempred " "all eus ho listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Dilemel an darempred" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Dilemel an darempred" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Emaoc'h o vont da dilemel ar strollad anvet %s er strollad anvet %s. Ha fell " "ra deoc'h kenderc'hel ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Kendeuziñ ar strolladoù" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Kendeuziñ ar strolladoù" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Emaoc'h o vont da zilemel ar strollad %s hag holl e izili eus ho listenn " "darempredoù. Ha fell ra deoc'h kenderc'hel ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Dilemel at strollad" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Dileme ar strollad" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Emaoc'h o vont da zilemel %s eus o listenn darempredoù. Ha fell ra deoc'h " "kenderc'hel ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Dilemel an darempred" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Dilemel an darempred" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Emaoc'h o vont da zilemell ar gaozeadenn %s eus ho listenn darempredoù. Ha " "fell ra deoc'h kenderc'hel ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Dilemel ar gaozeadenn" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Dilemel ar gaozeadenn" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Kudenn media" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Ehan" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "O c'hervel." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s en deus %d kemennadenn" msgstr[1] "%s en deus %d kemennadenn" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d postel nevez.</b>" msgstr[1] "<b>%d postel nevez.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Digeriñ an holl kemennadennoù" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posteloù oc'h eus !</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Personelaet)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "netra" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "C'hwitet dibakadenn an neuz" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "C'hwitet kargadenn an neuz" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "C'hwitet eilañ an neuz" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Diweredekaet" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "N'haller ket kaout an anv : %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Mouezh ha Video" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skrivit un arver a aotreit da vont e darempred ganeoc'h." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Aotren %s da vont e darempred ganeoc'h ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h atoren %s da vont e darempred ganeoc'h ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Stankañ an arver" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Enalakit un arver da stankañ" #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Enalakit anv un arver ho peus c'hoant stankañ" #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Stankañ %s ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h stankañ %s ?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Skoazell" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ an ere" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Diuzañ un doser" #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Disheñvel" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Titl :" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Statud :" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Kemennadenn :" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Ober gant ur statud disheñvel evit ul lodenn eus ar c'hontoù" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Fromlun personelaet" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "ez ez eus dija ur fromlun evit '%s'. Grit gant ur verradenn disheñvel mar " "plij." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Embann ar fromlun" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Ouzhpennañ ur fromlun" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Skeudenn :" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Testenn berradenn :" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Fromlun" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Testenn berradenn" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Merour ar fromlunoù berradenn" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "O c'hortoz ur c'hennask rouedad" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Arabat direnkañ" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Statud nevez..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Statudoù enrollet..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Diuzer statud" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "C'" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Tu 'zo deoc'h kas ar skeudenn-se dre treuzkas restr, enlakaat anezhi er " "gemennadenn-mañ, pe lakaat anezhi da vezañ ikon an daremrped-mañ." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Kas ur restr skeudenn" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Enlakaat er gemennadenn" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "N'eus ket tu kas an doser %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "N'eus ket tu da %s treuzkas un doser. Ret e vo deoc'h kas ar restroù unan " "dre unan." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Re vras eo ar restr '%s' evit %s. Klaskit ur skeudenn vihanoc'h mar plij.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Enrollañ ar restr" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Dic'houest da digeriñ restroù" #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Ket kroget" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "N'eus arload ebet kefluniet evit digeriñ ar rizh restr-mañ" #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ur gudenn a zo bet en ur zigeriñ ar restr" #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s : %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Kudenn en ul lañsañ %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:385 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Den Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Handelv bihanañ" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Handelvoù TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Titouroù enlugellad" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Embann an arventennoù" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(danvez ebet)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ya" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Titrouroù" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Gwiriekait ar gwirioù ha klaskit en-dro." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "" #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Enlakait un dafariad XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Ouzhpennañ el listenn an darempredoù" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Kavlec'h" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Diskrivadur :</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "N'eus ket eus an dafariad" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Enlugellad komenad XMPP " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Paouez" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Merdeiñ" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Kont :" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Prenestroù kaozeadennoù" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Diwezhatoc'h" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Pellgargañ bremañ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Biziata a rit" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Kas a rit" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Geriù leun hepken" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "_Skrivit a rit :" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Kasit a rit :" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Eillec'hiañ gerioù a-bezh nemetken" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Dibarzhioù hollek eillec'hiañ testenn" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Teñvalder" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Bepred en a-raok" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prenestr listenn darempred" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Roll kemennadenniñ" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Betek" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Biziata" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Enlakaat" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Sujed" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 msgid "Thread:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Skrammañ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Tevet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Kennasket" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Digennasket eus an dafariad" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Eskemmoù gant %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Ment hollke ar c'herzhlevr :" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Taolenn" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Skarzhañ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Enkas" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Ezkas" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Ampled :" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Aodio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Aodio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Enkas" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Trobarzhell" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Ezkas" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Diazezet war implij an touchennaoueg pe al logodenn" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Dehou" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Bepred" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Proksi ebet" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Buhez prevez (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Ivinelloù" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Etrefas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Digeriñ ur rebuzadur" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Ment vrasañ :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Nodrezh" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "IP _foran :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "Chomlec'h IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Porzhioù" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Gwellvezioù ar proksi a zo kefluniet e gwellvezioù GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Kefluniañ ar _proksi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "P_orzh :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Dafariad proksi)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Ger-tremen kemmet" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Statud / Dizoberiant" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Neuz al listenn darempredoù" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Diuzadennoù neuz" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ pa vo echuet an holl treuzkasoù" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Skarzhañ an treuzkasoù echuet" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Anv ar restr :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Restr lec'hel :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Tizh :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Amzer tremenet :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Amzer a chom :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Munudoù an treuzkas restroù" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Hollek" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Diorrerien bremanel" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Troerien bet" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Enrollet..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Sil" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Sil" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Klikit dehou evit kaout dibarzhioù ouzhpenn." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Live" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Diuzit al live sil diveugañ." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Pep tra" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Diwall" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Titouroù enlugellad" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Pediñ er gaozeadenn" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Darempred" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Rebuzadurioù postel nevez" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Ouzhpennañ ur galv-diwall" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Lakait anv un darempred evit krouiñ ur galv-diwall." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Galv-diwall nevez" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Embann ar galv-diwall" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Galv-diwall evit Piv" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Anv an darempred :" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Galv-diwall pa vez an darempred..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "O kennaskañ" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "O tigennaskañ" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "O vont kuit" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "O tistreiñ" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "O tont da vezañ dizoberiant" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "N'eo ket dizoberiant ken" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "O kregiñ da biziata" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "O ehaniñ ar biziata" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "O paouez da biziata" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "O kas ur gemennadenn" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Oberenn" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Digeriñ ur prenestr kemennadenn brim" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Digeriñ ur rebuzadur" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Kas ur gemennadenn" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Erounit un urzh" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Galv-diwall pa n'eo ket va statud war \"Hegerz\"" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Askizus" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Dibosupl krouiñ ar galv-diwall" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "N'ho peus kont ebet." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Ret eo deoc'h krouiñ ur gont a-raok krouiñ ur gal-diwall." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar galv-diwall war %s evit %s ?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Galvoù-diwall" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "Kroget eo %s da skrivan deoc'h (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "Ehanet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "Kennasket eo %s (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "N'eo ket dizoberiant %s ken (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "Deuet eo en-dro %s (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "Paouezet en deus %s da skrivañ deoc'h (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "Digennasket eo %s (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "Dizoberiant eo %s (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "Aet eo kuit %s. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "Ur gemennadenn a zo bet kaset deoc'h gant %s. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Darvoud galv-diwall dianav. Danevellit an dra-mañ mar plij !" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Kemennadenn digennasket" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Peurrest ar c'hemennadennoù a vo enrollet evel galvoù-diwall. Gallout a " #~ "rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galv-diwall an " #~ "darempred'." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "Ezlinenn eo \"%s\" evit ar mare. Fellout a ra deoc'h enrollañ peurrest ar " #~ "c'hemennadennoù en ur galv-diwall ha kas anezho ent emgefreek pa vo " #~ "kennasket \"%s\" en-dro ?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Kemennadenn digennasket" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Gallout a rit embann/dilemel ar galv-diwall adalek an emziviz 'Galvoù-" #~ "diwall an darempred'." #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Enrollañ ar c'hemennadennoù ezlinenn er galv-diwall" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Chom hep goulenn. Enrollañ er galv-diwall bepred." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Ger-tremen unel" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Enkas" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Kollet ar c'hennask gant an dafariad : %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Respont dafariad dianav" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "N'haller ket diskoulmañ an anv-ostiz : %s" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Ober gant ur proksi" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "" #~ "Harzhet eo bet ar c'hennask gant ur meziant all war hoc'h urzhiataer" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Serret eo bet ar c'hennask gant an ostiz a-bell" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Diamzeret eo ar c'hennask" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Nac'het eo bet ar c'hennask." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Arveret eo ar chomlec'h endeo." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Rebuzadurioù _posteloù nevez" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Serriñ an ivinelloù all" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Serriñ an holl ivinelloù" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Distagañ an ivinell-mañ" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Serriñ an ivinell-mañ" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Kemennadenn ebet" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Darvoud" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Deiziad" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Diuzañ ur restr" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Anv an darempred :" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "O _kennaskañ" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "O _digennaskañ" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_O vont kuit" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "O _tistreiñ" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "O vont da vezañ _dizoberiant" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "N'eo ket dizoberiant _ken" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "O kregiñ da _viziata" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "O _ehaniñ da viziate" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "O _paouez da viziata" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "O kas ur _gemennadenn" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Kas ur _gemennadenn" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Merdeiñ..." #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Kroget da viziata" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Ehanet ar viziata" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Kennasket" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "N'eo ket dizoberiant ken" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Deuet eo en-dro" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Paouezet da viziata" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Digennasket" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Deuet da vezañ dizoberiant" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Aet kuit" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Kaset ur gemennaden" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Dianav... Kasit un danevell mar plij !" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "c'hwitet war kargadenn an enlugellad" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Gweredekaat ar son" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Lenn ur son" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "C'hwitadenn GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "C'hwitet deraouadur GStreamer" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(dre ziouer)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Diuzit ur Restr Son ..." #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù son" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Aeladoù" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Ent emgefreek" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Trouz penel" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Arc'had" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Son ebet" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Hentenn son" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Hentenn :" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Arc'had son\n" #~ "(%s evit anv ar restr)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Dibarzhioù son" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Seniñ p'eo stiet ar gaozeadenn" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Pa 'z eo hegerz nemetken" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Pa n'eo ket hegerz nemetken" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Darvoudoù son" #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Amprouadenn" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Adderaouekaat" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Dibab..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sonioù" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Mentrezh plad kozh" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Paotr" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Gweredekaat ar gont" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Embann ar gont" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Dibab an _Imor..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Diweredekaat" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Serriñ an eskemm" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Prenestr krouet diwezhañ" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Prenestr nevez" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Dre strollad" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Dre gont" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Kilkit-dehou evit muioc'h a kemennadennoù dilennet...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Kemmañ ar _statud" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Skrammañ al listenn _darempredoù" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Kemennadennoù _amlennet" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Kemennadenn _Nevez" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Kon_toù" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "_Enlugadennoù" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Gwellvezioù" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Tennañ ar son" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Kuitaat" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Dic'houest da zigeriñ an URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Kudenn en ul lañsañ \"%s\" : %s" #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Diskarget a vo an enlugelladoù-mañ" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Meur a enlugellad a vo diskarget" #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Diskargañ enlugelladoù" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad evit ar mare, met diweredekaet e " #~ "vo ar wech a zeu ma vo lañset ar meziant" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "N'eus ket bet tu diskargañ an enlugellad" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kudenn : %s\n" #~ "Giwirekait war lec'hienn an enlugellad evit un hizivadenn</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Diorroer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Diorroer" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Skrivet gant :</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Lec'hienn web :</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Anv ar restr :</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Keflunian an _enlugellad" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Munudoù an enlugellad</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Lenn ur son" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "M_erdeiñ..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Rakwel" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Ar son Pidgin dre ziouer" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Dre zorn" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Buhez prevez" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Dilemen an holl" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Kefluniadur stadegoù" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "munutennoù" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Niver a eskemm dre prenestr" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Skarzhañ" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Strollad :" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Den nevez" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Diuzañ un darempred" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Dic'houest da gas ur postel" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "N'eo ket bet kavet ur chomlec'h postel evit an darempred-mañ" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar roll chomlec'hioù" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Kas ur postel" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Den nevez" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Enlakait titouroù an den dindan" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Doare kont :" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Titouroù diret :" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Anv bihan :" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Anv familh :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Chomlec'h postel :" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Ivinell nevez" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Kavlec'h" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Lenn ar son" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Son ebet" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Eskemmoù _nevez" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Meziant kefluniadur ar proksi n'eo ket bet kavet</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Kefluniañ ar _merdeer :" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Merdeer" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Digeriñ an ere e :" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Dre zorn :\n" #~ "(%s evit URL)" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Merdeiñ" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Gweredekaat ar son :" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lenn" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Merdeiñ..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Ad_deraouekaat" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Klaskit `%s -h' evit kaout muioc'h ha ditouroù.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Arver: %s [DIBARZH]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR arverañ DIR evit ar restroù kefluniañ\n" #~ " -d, --debug moulañ ar c'hemenadennoù diveugañ e stderr\n" #~ " -h, --help skrammañ ar skoazell-mañ ha kuitaat\n" #~ " -n, --nologin chom hep kenaskañ ent emgefreek\n" #~ " -v, --version skrammañ an handelv bremanel ha kuitaat\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "Kudennoù a zo bet gant %s evit treuztiriañ ho arventennù adalek %s betek " #~ "%s. Enklaskit mar plij ha klokait an treuztiriadenn gant an dorn. " #~ "Danevellit ar gudenn-mañ da http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Enborzh testeni" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Espizañ un anv ostiz" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Bizskrivit an anv ostiz evit an testeni-mañ." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "N'eus ket bet tu enporzhiañ ar restr %s.\n" #~ "Gwiriekait ez eus tu lenn ar restr hag ez eo er rizh PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Kudenn enporzhiadur testeni" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "C'hwitet war enporzhiadur an testeni X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Diuzit un testeni PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "C'hwitet war ezporzhiadur ar restr %s.\n" #~ "Gwirirekait ho peus ar gwirioù skrivañ evit an hent dibabet\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Kudenn war ezporzhiadur an testeni" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "C'hwitet war ezporzhiadur an testeni X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Ezporzhiadur testeni PEMX.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Testeni evit %s " #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Anv boutin : %s\n" #~ "\n" #~ "Roud biz SHA1 : \n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Testeni ostiz SSL" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Diverkañ an testeni evit %s da vat ?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Kadarnait diverkadenn an testeni" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Merour testenioù" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Kudenn en ur c'hargañ an enlugellad" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "N'eo ket un enlugellad reizh ar restr diuzet." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Digorit ar prenestr diveugañ ha klaskit en-dro evit gwelet ar gemennadenn " #~ "fazi resis." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Diuzit an enlugellad da staliañ" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Staliañ un enlugellad..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Diskouez an amzer dizoberiant" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Diskouez an darempredoù digennasket" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Kemennañ an darempredoù pa vezoc'h o skrivañ" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Enrollañ ar gemennadennoù brim er c'herzhlevr" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Enrollañ ar c'haozeadennoù er c'herzhlevr" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Enrollañ an darvoudoù kemmadur statud er c'herzhlevr" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Danevelliñ an amzer dioberiant" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Kemmañ ar statud pa vezoc'h dizoberiant" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Munutennoù a-raok kemmañ ar statud" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Kemmañ ar statud e" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Kennask un darempred" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Digennaskadenn un darempred" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Kemenadenn resevet" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Kemennadenn resevet o kregiñ gant ar gaoz" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Kemenadenn kaset" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Unan bennak a teu er gaozeadenn" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Unan bennak a za kuit eus ar gaozeadenn" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Komz a rit er gaozeadenn" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Tud all a gomz er gaozeadenn" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Unan bennak a lâr ho anv er gaozeadenn" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Evezh resevet" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Ampled(0-100) :" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Testenioù" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Enlugellad golver" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Pa 'z eo kemmet endalc'had ar golver gnt, lakaet eo da vezan hegerz an " #~ "endalc'had evit X, m'eo posupl." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Darempred o (di)kennaskañ" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Resev a reoc'h ur gemenadenn brim" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Unan bennak o komz er gaozeadenn" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Unan bennak o lârout ho anv" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Enlugellad krazerez" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "" #~ "Diskouez ar c'haozeadennoù lakaet nevez 'zo er c'herzhlevr er " #~ "c'haozeadennoù nevez." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "P'eo digoret ur gaozeadenn nevez e vo enlakaet gant an enlugellad-mañ ar " #~ "gaozeadenn ziwezhañ er gaozeadenn vremanel." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Enlugellad TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Kennasket/Digennakset" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Strollañ ebet" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Savidigezh strolladoù kenempret (arnodel)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Kinnig dibarzhioù all evit strollañ ar roll darempredoù" #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Enlugellad lastlog." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Emsinet eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ gwiriekaet ent emgefreek." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "N'haller ket kaout fiziañs en testeni-mañ dre ma n'eus testeni fiziet " #~ "ebet a c'hellfe gwiriekaat anezhañ." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "N'eo ket fiziet an testeni-mañ c'hoazh. Gwiriekait eo talvoudek deiziad " #~ "hag eur hoc'h urzhiataer." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Diamzeret eo an testeni-mañ ha n'hall ket bezañ talvoudek. Gwiriekait " #~ "deiziad hag eur hoc'h urzhiataer." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "N'eo ket skignet d'an domani-mañ an testeni kinniget." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "N'ho peus stlennvon testenioù gwrizienn ebet, n'hal ket bezañ " #~ "talvoudekaet an testeni-mañ." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Dizorniet eo bet an testeni." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NE GLOT KET)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "" #~ "Kinniget eo bet gant %s an testeni da-heul ebet un arver ar-wech-man-" #~ "nemetken :" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Anv boutin : %s %s\n" #~ "Roudoù biz (SHA1) : %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Gwiriadur testeni arveret simpl" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Aotrouniezh testeni" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Krubuilh par SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Asantiñ an testeni evit %s ?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Gwiriadur an testeni SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Gwelout an testeni..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni evit %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Fazi Testeni SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "N'haller ket talvoudekaat an testeni" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Diskleriañ a ra an testeni emañ o tont eus \"%s\". Galloud a ra talvezout " #~ "n'emaoc'h ket o kennaskañ d'ar gwazerezh a gredit." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Titouroù an testeni" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "N'haller ket kavout an testeni skigner" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Anv boutin : %s\n" #~ "\n" #~ "Skignet gant : %s\n" #~ "\n" #~ "Roudoù biz (SHA1) : %s\n" #~ "\n" #~ "Deiziad ar weredekaat : %s\n" #~ "Deiziad an diamzer : %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(emsinet)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Gwelout testeni ar skrigner" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"aim\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" drnata " #~ "URLoù \"aim\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Dornataour an URLoù aim" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"aim\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Erounit an arc'had en un dermenell" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had arveret evit dornata an doare URL-mañ bezañ " #~ "erounezet en un dermenell." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Ma rank an arc'had erspizet dornata URLoù \"gg\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet en alc'hwez \"arc'had\" dornata URLoù " #~ "\"gg\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Dornataour URLoù gg" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata URLoù \"gg\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"icq\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata " #~ "URLoù \"icq\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Dornataour an URLoù \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"icq\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"irc\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata " #~ "URLoù \"irc\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Dornataour an URLoù \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"irc\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"sip\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata " #~ "URLoù \"sip\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Dornataour an URLoù \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"sip\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Penaos e rank an arc'had dornata URLoù \"xmpp\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Gwir ma rank an arc'had erspizet gant an alc'hwez \"arc'had\" dornata " #~ "URLoù \"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Dornataour an URLoù \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "An arc'had arveret evit dornata an URLoù \"xmpp\", m'eo gweredekaet." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "Dafariad D-BUS Purple n'eo ket lañset evit an abegoù listennet dindan" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Anv ebet" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "N'haller ket krouiñ ur c'hewerier diskoulmer nevez\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "N'haller ket kas an azgoulenn d'ar c'hewerier diskoulmer\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fazi en ur ziskoulmañ %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Fazi en ur ziskoulmañ %s : %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fazi en ul lenn adalek ar c'hewerier diskoulmer\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "" #~ "Kuitaet en deus ar c'hewerier diskoulmer hep respont d'hor azgoulenn" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Fazi en ur amdreiñ %s da b/punycode : %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Fazi war krouidigezh an neudennad : %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Abeg dianav" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "O tilezel an daol sell DNS er mod Proksi Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Kodek ebet o chom. Re strizh eo ho kwellvezioù kodek e fs-codecs.conf." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "N'haller ket kennaskañ d'an trede a-bell" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Ur fazi Farsight2 diatorus a zo c'hoarvezet. " #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Enlugellad hud digenglotus %d (%d a zo ezhomm)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "N'eo ket bet kavet an enlugellad %s. Stailhit an askouezh-mañ ha klaskit " #~ "en-dro." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "N'haller ket kargañ an enlugellad" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "An enlugellad %s n'eo ket bet gouest da gargañ." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "N'haller ket kargañ hoc'h enlugellad." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s a azgoulenn %s, met c'hwitet eo war an digargadur." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Asantiñ ent emgefreek" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "Asantiñ treuzkas restroù ent emgefreek evit an arverien diuzet" #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Notennoù an darempredoù" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Kadaviñ notennoù war darempredoù." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ouzhpenn un doare da gadaviñ notennoù evit darempredoù en ho roll " #~ "darempredoù." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Prouad enrinegañ" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Prouadiñ an enrinegañ roet gant libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Skouer DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Skouer enlugellad DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Reolerezh restr" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Aotre ar reolerezh dre enankañ arc'hadoù en ur restr." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Saver dioberiantiz" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Aotren ac'hanoc'h da gefluniañ an amzer dioberiant gant an dorn" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Prouad arval IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un arval. Lec'hiañ a ra an dafariad " #~ "enlugelladoù ha gervel a ra an arc'had enrollet." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Prouad dafariad IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Prouadiñ skor an enlugellad IPC, evel un dafariad. Enrollañ a ra an " #~ "arc'hadoù IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Kuzhat ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit" #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Kuzhet e vez gant an enlugellad-mañ ar c'hemennadennoù mont-tre/mont-kuit " #~ "er saloñsoù bras, war-bouez evit an arveriaded o kemer perzh er " #~ "gaozeadenn." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lenner ar c'herzhlevr" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Enkorfañ a ra kerzhlevrioù arvalien kemennadenn brim all e alberz ar " #~ "c'herzhlevr." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Pa vezit o lenn ar c'herzhlevr e vo enkorfet kerzhlevrioù arvalien " #~ "kemennadenn brim all. Evit ar mare eo skoret Adium, MSN MEssenger, aMSN " #~ "ha Trillian.\n" #~ "\n" #~ "DIWALLIT : En handelv alpha eo an enlugellad-mañ ha gallout a ra sac'hañ " #~ "alies. Arverit anezhañ gant evezh !" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Karger enlugelladoù Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Kargañ enlugelladoù .NET gant Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er postelerezh prim" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Ouzhpennañ linennoù nevez er saloñsoù" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Linenn nevez" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Ouzhpennañ ul linenn nevez d'ar c'hemennadennoù skrammet." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Ouzhpennañ ul linenn nevez da' c'hemennadennoù evit ma vefe peurrest ar " #~ "c'hemennadennoù dindan anv an arveriad e prenestr ar gaozeadenn." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Kendarvanerezh kemennadennoù ezlinenn" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Enrollañ ar c'hemennadennoù kaset d'un arveriad ezlinenn evel ur galv-" #~ "diwall" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Skor ar ger-tremen unel" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Rediañ ar gerioù-tremen da vezañ arveret ur wech nemetken." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Aotren ac'hanoc'h da rediañ ar gerioù-tremen dienrollet da vezañ arveret " #~ "en ur c'hennask gant berzh unel.\n" #~ "Evezhiadenn : N'hall ket ar ger-tremen bezañ enrollet evit ma 'z afe en-" #~ "dro." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Karger enlugelladoù Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Skor evit kargañ enlugelladoù Perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Mod diougan" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Mod diougan evit ar c'haozeadennoù o tont" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Prouad arhentoù" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a an holl arhentoù en-dro." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Enlugellad simpl" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Prouad evit gwiriañ ez a pep tra en-dro." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Handelv brasañ" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "N'eo ket skoret evit NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Enrienegañ" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "Gwellvezioù NSS" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Kefluniañ an enrinegañ hag an arventennoù all evit an enlugellad NSS SSL/" #~ "TLS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Testenioù X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Kinnig skor SSL dre GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Kinnig skor SSL dre Mozilla NSS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Kinnig un ambaperenn tro-dro levraouegoù skor SSL" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Rebuziñ stad un darempred" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Rebuziñ e prenestr ur gaozeadenn pa teu da vezañ, pe pa n'eo ket ken " #~ "dioberiant un darempred." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Karger enlugelladoù Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Kinnig skor kargañ enlugelladoù Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket dinoiñ staliadurioù ActiveTcl. Ma fell deoc'h arverañ " #~ "enlugelladoù TCL, stailhit ActiveTCL adalek http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Enlugelled komenad Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "Serret eo bet ar gaozeadenn gant %s" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Bloavezh ganedigezh" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Enlinenn hepken" #~ msgid "All people" #~ msgstr "An holl dud" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Darempredoù hepken" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Dibabit ur saloñs evit an darempred : %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Bloavezh ganedigezh" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "N'haller ket skrammañ disoc'hoù an enklask." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Ouzhpennañ er gaozeadenn" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Implijet eo dija an an kaozeadenn-mañ" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Komenad enlugellad Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Postelerezh prim polonat " #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Enlugellad komenad IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "An enlugellad komenad IRC n'eo ket ken drastus a-se" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <oberiadenn da ober>: Arloañ un oberiadenn." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Kas un arc'had da authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [kemennadenn]: Lakaat ur gemennadenn ezvezañs, pe arverit hep " #~ "kemennadenn evit distreiñ eus ar prantad ezvezañs." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "cctp <lesanv> <kemennadenn> las ur gemennadenn ctcp d'al lesanv" #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv : kas un arc'had da chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <lesanv> [lesanv2] ...: Dilemel ar statud a oberataer diouzh " #~ "unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <lesanv1> [lesanv2] ...: Dilemel statud mouezh sanell unan " #~ "bennak evit difenn dezhañ pe dezhi da gomz m'eo meret ar sanell (+m). Ret " #~ "eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <lesanv> [sal] : Pediñ unan bennak da gejañ ganeoc'h er " #~ "sanell erspizet, pe ar sanell vremanel." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <sal1>[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre en " #~ "un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell evit pep hini m'eo " #~ "dleet." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <sal1>[,sal2][,...] [alc'hwez1[,alc'hwez2][,...]]: Mont-tre " #~ "en un pe meur a sanell, en ur reiñ un alc'hwez sanell m'eo dleet." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <lesanv> [kemennadenn] : Skarzhañ unan bennak eus ar sanell. " #~ "Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Skrammañ roll ar saloñsoù kaozeal war ar rouedad. <i>Diwallit, " #~ "gallout a ra dafariadoù 'zo digennaskañ ac'hanoc'h evit en ober.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <oberiadenn da lañsañ>: Lañsañ un oberiadenn." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memorserv : Kas un arc'had da v/memorserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <lesanv|sanell>: lakaat pe tennañ " #~ "ur sanell pe ur mod arveriad." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <lesanv> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un " #~ "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [sanell]: Roll an arveriad e sanell." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Kas un arc'had da nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <bukenn<: Kas ur gemenn d'un arveriad pe d'ur sanell." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <lesanv1> [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a obertaer d'unan " #~ "bennak. Ret eo deoc'h bezañ oberataer ar sanell evit en ober." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <kemennadenn>: Ma ne ouezit ket petra eo n'ouzit ket ec'h " #~ "arverañ." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Kas un arc'had da operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [saloñs] [kemennadenn]: Kuitaat ar sanell vremanel, pe ur sanell " #~ "erspizet, gant ur gemennadenn diret." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [lesanv]: Goulenn pegement a zale rouedad a zo gant un arveriad (pe " #~ "un dafariad ma n'eo ket roet un arveriad)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <lesanv> <kemennadenn>: Kas ur gemennadenn brevez d'un " #~ "arveriad (ha n'eo ket d'ur sanell)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [kemennadenn]: Digennaskañ eus an dafariad, gant ur gemennadenn " #~ "diret." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Kas un arc'had diaoz d'an dafariad." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <lesanv> [kemennadenn]: Dilemel unan bennak eus ur saloñs. " #~ "Ret eo deoc'h bezañ oberataer ur sanell evit en ober." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Skrammañ eur bremanel an dafariad IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [danvez nevez]: gwelout pe kemmañ an danvez bremanel." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Lakaat pe tennañ ur mod arveriad." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [lesanv]: kas un azgoulenn CTCP VERSION d'un arveriad" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <lesanv1> [lesanv2] ...: Reiñ ar statud a vouezh sanell " #~ "d'unan bennak. Ret eo deoc'h bezañ un oberataer sanell evit en ober." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <kemennadenn>: Ma ne ouezit ket petra eo n'hallit ket ec'h " #~ "arverañ." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [dafariad] <lesanv>: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <lesanv>: Kaout titouroù diwar-benn un arveriad a zo " #~ "digennasket." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Enbonegañ didalvoudek" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Respont dic'hortoz a-berzh an dafariad. Un dagadenn HTML a c'hall bezañ" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Skoret eo al liamm sanell gant an dafariad, met n'eo ket embannet gantañ. " #~ "Gallout a ra bezañ un dagadenn MITM" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "N'eo ket skoret al liamm sanell gant an dafariad" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Hentenn liamm sanell anskoret" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Enbonegañ anv arveriad anskoret" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask gant an dafariad: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "N'haller ket sevel ur c'hennask SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Kavit un darempred en ur enankañ an dezverkoù enklask er maeziennoù roet. " #~ "Evezhiadenn: pep maezienn a skor an arouezennoù rumm (%s)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stad" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Boneg post" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Aet kuit e-pad pell" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Mankout a ra un naoudi gant al lanv XMPP" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Aonik" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Estlammet" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Karantezus" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Hegaset" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Atizet" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Kalonek" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Seder" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Evezhiek" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Yen" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Fizius" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Abafet" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Arvester-ez" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Gwalc'het" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Tagnous" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Sod" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Krouer-ez" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Fri-furch" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Digalonekaet" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Diwasket" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Disouezhet" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Heuget" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Mantret" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Dievezh" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Strobet" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "C'hoantaus" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Hoaler-ez" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Laeret" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Anaoudek" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Dic'hoanag" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Grignous" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Kablus" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Goanagus" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Tomm" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Fromet" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Dismegañset" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Naonek" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Poaniet" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Sebezet" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Estlammet" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Brouezet" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Dedennet" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Mouget" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "(H)e-unanik" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Kollet" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Chañsus" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Drouk" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Imoret fall" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Fuloret" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neptu" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Anaozet" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Dismegañset" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Sigodiezhet" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Loc'hus" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Sioul" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Disammet" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Leun a vorc'hed" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Kabalet" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Goapaus" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Sevenet" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Sirius" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Feuket" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Lentik" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Klañv" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Trummet" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Ankeniet" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Kreñv" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Estlammet" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Trugarekaus" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Itiket" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Skuizh" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Gwan" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Ankeniet" #~ msgid "Working" #~ msgstr "O labourat" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Nac'h" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Digenasket oc'h bet eus ar sal kaozeal %s." #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Titouroù ar gont" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ" #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Emziviaded" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(anv ebet)" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Aotre roet" #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Roet eo bet an aotre" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nac'het eo bet gant an arveriad %s ho koulenn ouzhpennañ anezhañ/anezhi " #~ "d'ho listenn darempredoù evit an abegoù da-heul :\n" #~ "%s" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Eskemm :" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Pred" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Evezhiadenn darempred evit %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Evezhiadenn darempred" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Kennaskañ" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Serret ho peus ar c'hennask." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Kavout un darempred dre ar chomlec'h postel" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Klask un darempred dre ar chomlec'h postel" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Bizskrivit chomlec'h postel an darempred emaoc'h o klask." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Klask" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Kemmañ ar ger-kuzh (web)" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Kadarnaat ar gont" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Mouezh" #~ msgid "Games" #~ msgstr "C'hoarioù" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Kaozeadenn video" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Rannadenn skramm" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Live diwall" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Evezhiadenn darempred" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Pajenn web personel" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Titouroù ouzhpenn" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Chomlec'h ti" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Kod zip" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Chomlec'h labour" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "TItouroù labour" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Embregerezh" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Lec'hiadur" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pajennad web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Enlinenn abaoe" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Ezel abaoe" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Aelad" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Gwelet an aelad web" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Nac'het gant an arval" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Respont re vras" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Respontoù kollet" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Respontoù nac'het" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Lost leun" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Bezañ diskouezet enlinenn" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "n'ho peus darempred ebet war al listenn-mañ" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Tu 'zo deoc'h ouzhpennañ un darempred war al listenn-mañ en ur klikañ-" #~ "dehou warne hag en ur ziuzañ \"%s\"" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Dic'houest da ouzhpennañ an arveriad : n'eo ket bet kavet" #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arveriad" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unanenn" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Pennbajenn" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notenn" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Muioc'h..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servijoù enlinenn" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Stadegoù dafariad ebet" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Yann Dianav" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Dic'houest da grouiñ ur c'hennask" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Enlugellad Komenad Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "N'haller ket krouiñ ar c'hennask : %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "N'haller ket dezrannañ respont ar proksi HTTP : %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Fazi kennask proksi HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Haeziñ nac'het : difennet eo gant ar proksi HTTP ar riboulañ war ar porzh " #~ "%d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Fazi en ur ziskoulm %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Asantiñ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Berradenn" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Ar verradenn destenn evit ar fromlun" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Skeudenn gadavet" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Skeudenn gadavet. (mat vo evit ar mare)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Diarventennet" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Aet kuit pad pell" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "O n'em santout" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "O jediñ..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "N'haller ket digeriñ %s : adheñchet re a wech" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Fazi en ul lenn %s : re hir eo ar respont (bevenn %d eizhbit)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "N'haller ket derannañ trawalc'h a vemor evit dec'hel an endalc'had diouzh " #~ "%s. Marteze e klask an dafariad un dra bennak touellus." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Fazi en ul lenn adalek %s : %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Fazi en ur skrivañ da %s : %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "N'haller ket kennaskañ da %s : %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Arval postelerezh prim" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Ur meziant kaozeal eo Pidgin, a laosk ac'hanoc'h da gennaskañ d'ho kontoù " #~ "war meur a rouedad kaozeal er memes mare." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Roll an darempredoù o tiskouez mignoned war rouedadoù disheñvel." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Postelerezh Kenrouedad" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Kaozeit dre postelerezh prim. Skor AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " #~ "Yahoo ha muioc'h c'hoazh." #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s a fell dezhañ pe dezhi ouzhpennañ ac'hanoc'h (%s) d'e/he roll " #~ "darempredoù%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Liv an drekleur" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Liv an drekleur evit roll an darempredoù" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Pajennaozañ" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Pajennaozañ an arlunioù, anvioù ha statud evit roll an adrempredoù" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Liv an drekleur kresket" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad kresket" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Testenn gresket" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket ur strollad" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Liv an drekleur bihanaet" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Liv an drekleur evit ur strollad bihanaet" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Testenn vihanaet" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo bihanaet ur strollad " #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Liv an drekleur darempred/saloñs" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Liv an drekleur evit un darempred pe ur saloñs" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Testenn darempred" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo kresket un darempred" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Testenn enlinenn" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo enlinenn un darempred" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Testenn aet kuit" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo aet kuit un darempred" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Testenn ezlinenn" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo ezlinenn un darempred" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Testenn dioberiant" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "An titouroù testenn p'eo dioberiant un darempred" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Testenn kemennadenn" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "An titouroù testenn p'en deus un darempred ur gemennadenn anlennet" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Testenn kemennadenn (meneget al lesanv)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "An titouroù testenn pa vez ur gemennadenn anlennet o menegiñ ho lesanv en " #~ "ur saloñs kaozeal." #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "An titouroù testenn evit statud un darempred" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Darempredoù" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Darempredoù/_Kemennadenn brim nevez..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Darempredoù/Kaout _titouroù an arveriad..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Darempredoù/_Skrammañ kerzhlevr an arveriad..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Darempredoù/Sk_rammañ" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Darempredoù ezlinenn" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Strolladoù goulo" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/_Munudoù an darempred" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Darempredoù/_Urzhiañ an darempredoù" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Darempredoù/_Ouzhpennañ un darempred..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _gaozeadenn..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur _strollad..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Darempredoù/Ku_itaat" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Kontoù" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Kontoù/Merañ ar c'hontoù" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Ostilhoù" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Ostilhoù/" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Testenioù" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Fromlunoù personelaet" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Enlugadelloù" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Gwellvezioù" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Buhez prevez" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Ostilhoù/Dibab an _Imor" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Treuzkasadennoù restroù" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Listenn salioù" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Ostilhoù/_Kerzhlevr ar reizhad" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Ostilhoù/Di_weredekaat ar son" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Skoazell/_Skoazell enlinenn" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù ar meziant" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Skoazell/_Prenestr diveugañ" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Skoazell/TItouroù an _diorroerien" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Skoazell/Titourom _enlugellad" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Skoazell/_Titouroù an droerien" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Skoazell/_A-zivout" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Darempredoù/Kemennadenn brim nevez..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Darempredoù/Kejañ ur gaozeadenn..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Darempredoù/Kaout titouroù an arveriad..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ un darempred..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur sal flappiñ..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Darempredoù/Ouzhpennañ ur strollad..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Ostilhoù/Buhez prevez" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Ostilhoù/Listenn ar salioù" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Kontoù" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Skrammañ an darempredoù ezlinenn" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Strolladoù goulo" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Munudoù an darempred" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Amzer dizoberiant" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Darempredoù/Skrammañ/Arlunioù komenad" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/Gweredekaat ar gont" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoù/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Ostilhoù" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Darempredoù/Urzhiañ an darempredoù" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Biziatit anv an ostiz evit an testenni-mañ" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Dafariad SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "An darempred-mañ n'eo ket war ar memes komenad hag ar gaozeadenn." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "N'oc'h ket kennasket gant ur gont a c'hell pediñ an darempred-mañ." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Darempred :" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Kavout" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Klask war-lerc'h :" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Kudenn" #~ msgid "artist" #~ msgstr "arzour" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "mouezh ha video" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "mestr-gwiad" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "azasadenn win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "merour" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "merour evit libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "diorroer ha blenier dibabet [lañfre]" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "aozer orin" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "diorroer pennañ" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabeg" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asameg" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturianeg" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Belaruseg Latin" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgareg" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengali-Indez" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosneg" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalaneg" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valañseg-Katalaneg" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tchekeg" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneg" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alamaneg" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gresianeg" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Saozneg Aostralia" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Saozneg Breizh-Veur" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Saozneg Kanada" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanteg" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnoleg" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Spagnoleg Arc'hantina" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoneg" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Euskareg" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perseg" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finneg" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iwerzhoneg" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizeg" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Skipailh Yezh Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraeg" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroateg" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungareg" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonezeg" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italianeg" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japaneg" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Jorjianeg" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Troerien Jorjianeg Ubuntu" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazak" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanareg" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Skipailh Troidigezh Kanareg" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaneg" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kashmiri" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdeg" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurdeg (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaneg" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvieg" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedoneg" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayseg" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoleg" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmaneg" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norvegeg Bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepaleg" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegeg Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okitaneg" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloneg" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugaleg" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugaleg Brazil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pachto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romañcheg" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusianeg" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakeg" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveneg" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albaneg" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbeg" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Latin Serbeg" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedeg" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamileg" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telougou" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukraineg" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Ourdou" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Ouzbekeg" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnameg" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Sinaeg simplaet" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Sinaeg Hong-Kong" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Sinaeg hengounel" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhareg" #~ msgid "French" #~ msgstr "Galleg" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenianeg" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkeg" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh ha skipailh Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s a zo un arval kemennadenniñ diazezet war libpurple hag z eo gouest da " #~ "gennaskañ d'un toullad servijoù kemennadenniñ d'ar memes tro. %s a zo " #~ "diorroiet e C en ur ober gant GTK+. %s a zo ermaeziet, ha a c'hall bezañ " #~ "kemmet hag addasparzhet, dindan termennoù ar GPL handelv 2 (pe muioc'h). " #~ "Ur skouerenn eus ar GPL a zo dasparzhet gant %s. %s a zo gant ur c'h/" #~ "copyright gant e kenlabourerien, ul listenn anezho a zo dasparzhet gant " #~ "%s ivez. N'eus gwarant ebet evit %s. <br/> <br/>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "A-sizvout %s" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Diorroerien bet" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Titouroù diorroerien %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Troerien bremanel" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Titouroù troerien %s" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Enlakait ul lesanv evit an darempred" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Lugerniñ pa vez ur gemennadenn nevez" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Pegañ evel un destenn _blaen" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Diweredekaat ar _fromlunoù en destenn diuzet" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Liv an ereoù." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Liv a vo implijet evit an ereoù bet gweladennet (pe gweredekaet)" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn kaset" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "" #~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn kaset ganeoc'h." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Liv anv ar gemennadenn resevet" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "" #~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn resevet ganeoc'h." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Liv anv \"DIwallit\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ur gemennadenn a endalc'h ho anv." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn oberenn " #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberenn." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Liv anv ur gemennadenn oberenn chuchumuchu" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "" #~ "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn oberen chuchumuchu." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Liv anv ur gemenadenn chuchumuchu" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Al liv a vo graet ganti evit livañ anv ar gemennadenn chuchumuchu" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Rizh ar restr a zo dianav</span>\n" #~ "\n" #~ "O lakaat ar PNG dre ziouer." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Kudenn en ur enrollañ ar skeudenn</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Enrollañ ar skeudenn" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Enrollañ ar skeudenn..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Ouzhpennañ ur fromlun personelaet" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Diuzañ an nodrezh" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Diuzañ liv an destenn" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Diuzañ liv an drekleur" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Diskrivadur" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Enlakait URL ha diskrivadur an ere ho peus c'hoant enlakaat. Diret eo an " #~ "diskrivadur." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Enlakait URL an ere ho peus c'hoant enlakaat." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Enlakaat an ere" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "C'hwitet war enrolladenn ar skeudenn : %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Enlakaat ur skeudenn" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Diweredekaet eo ar fromlun dre ma 'z eus dija eus ur fromlun evit ar " #~ "verradenn-man :\n" #~ "%s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Mouzc'hoarzhit !" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Merañ ar fromuloù personelaet" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "N'eus fromlun ebet en neuz-mañ" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Nodrezh" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Strollañ an elfennoù" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Distrollañ an elfennoù" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tev" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Stouet" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Islinennet" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Barennet" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Brasaat ment an nodrezh" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Bihannat ment an nodrezh" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Fas an nodrezh" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Liv ar rakleur" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Enlakaat ur fromlun" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Tev</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Stouet</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Islinennet</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barennet</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Brasoc'h</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Boutin" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Bihanoc'h</span>" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Liv _drekleur" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Skeudenn" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Ere" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Reolenn horizontalek" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Mousc'hoarzit !" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Diwallit !" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm e %s war %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Eskemm gant %s war %s</span>" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "skrammañ ar skoazell-man ha kuitaat" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "skrammadenn X da implijout" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Prenestr a zo diouti" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Didrouzañ" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Didrouzoc'h" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Didrouz" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Kreñv" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Kreñvoc'h" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Kreñvañ" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Ampled :" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Aotren an holl arverien da vont e darempred ganin" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Aotren arverien va listenn darempredoù hepken " #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Aotren arverien al listenn dindan hepken" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Stankañ an holl arverien" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Stankañ an arverien dindan hepken" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Ha fell ra deoc'h flastrañ anezhañ ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Flastrañ" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Dibab un anv nevez" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Eilañ chomlec'h an ere" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Digeriñ ar restr" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Enrollañ ar restr" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Diuzañ ul liv" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Lesanv" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Serriñ an ivinelloù" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Kaout titouroù" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Pediñ" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Digeriñ ar bostel" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Embann" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Fromlunoù Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Bihan" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Stummoù bihanoc'h ar fromlunoù dre ziouer" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Dizoberiant eo an darempred" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Aet eo kuit an darempred" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Aet eo kuit evit pell an darempred" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "War un hezoug emañ an darempred" #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Liv an eskemmoù" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Kemenadennoù kudenn" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Kemennadennoù kaset" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Kemennadennoù resevet" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Diuzit al liv evit %s" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Dibarzhioù lec'hiadur eskemmoù ouzhpenn" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Munudoù an arver" #~ msgid "History" #~ msgstr "Roll istor" #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Linenn-merkañ" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Tresañ ul linenn evit lakaat war-vel kemenadennoù nevez en un eskemm." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Mont d'al linenn-merkañ" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Tresañ al linenn-merkañ evit" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Un skouer enlugellad a ra traoù - gwelet an diskrivadur." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Sed aze un enlugellad driest a ra ur bern traoù :\n" #~ "- lârout a ra deoc'h gant piv eo bet skrivet ar poellad pa kennaskit\n" #~ "- tuginañ a ra an holl testennoù resevet\n" #~ "- Kas a ra ur gemennadenn d'an dud war ho listenn diouzhtu pa gennaskont" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Liv an ere" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Liv an ereoù gweladennet" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Roll istor an eskemm" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Diuzañ al liv" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Diuzañ nodrezh an etrefas" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Diuzañ an nodrezh evit %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Nodrezh etrefas GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Livioù" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Nodrezhioù" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Skrivañ an arventennoù da %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Adlenn ar restroù gtkrc" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Glan" #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Eillec'hiañ testenn" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Eillec'hiañ testenn er c'hemennadennoù kaset hervezh reolennoù dibabet " #~ "ganeoc'h." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "O paouez kennaskañ" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "O paouez digennaskañ" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Merour" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Hanter-merour" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Skrammañ an deizadoù e..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Eskemmoù" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Enlugellad" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Trobarzhell" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "E_nlugellad" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "T_robarzhell" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Arventennoù kas hag ezkas" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Amprouenn mikro" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Arventennoù mouezh/video" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Kefluniañ ho mikro hag ho webkam" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Kont :" #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Talvoudus eo an enlugellad-mañ evit diveugañ dafariadoù pe arvaloù XMPP." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Goude >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "Ermaeziet eo $(^Name) dindan ar GNU General Public License (GPL). " #~ "Kinniget eo al lañvaz gant ur pal titouriñ hepken. $_CLICK" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Berradennoù" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Burev" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Troidigezhioù" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Restroù ha levraouegoù kreizh Pidgin" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Berradennoù evit lañsañ Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Krouiñ ur verradenn davet Pidgin war ar Burev" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Gwelladenniñ pajennad web Pidgin" #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "N'ho 'peus ket ar gwirioù dleet evit distaliañ an arload-mañ."