Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # runa <runabh@gmail.com>, 2009 # runab <runab@redhat.com>, 2009-2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Bengali (India) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/bn_IN/)\n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "অ্যাকাউন্টের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারীরনাম ফাঁকা রাখা চলবে না।" #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখঅ হবে" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "কোনো প্রোটোকল প্লাগ-ইন ইনস্টল করা হয়নি।" #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(সম্ভবত 'make install' করা হয়নি।)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করুন" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "প্রোটোকল:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "উপনাম:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "সার্ভারের মধ্যে এই অ্যাকাউন্টটি নির্মিত হবে" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "নিম্নলিখিত তালিকার সাহায্যে অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করা যাবে।" #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "যোগ করুন" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "পরিবর্তন করুন" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s দ্বারা %s বন্ধু রূপে চিহ্নিত হয়েছেন%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "তালিকায় বন্ধু যোগ করা হবে কি?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s, %s-কে নিজের বন্ধু রূপে গ্রহণ করতে ইচ্ছুক%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "বন্ধু অনুমোদিত করবেন কি?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "অনুমোদন করুন" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "অন-লাইন: %d\n" "সর্বমোট: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "অ্যাকাউন্ট: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "সর্বশেষ উপস্থিতি: %s পূর্বে" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "বন্ধুর জন্য পর্দায় ব্যবহারযোগ্য একটি নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "দল নির্ধারণ করা আবশ্যক।" #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট অন-লাইন নয়।" #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "বন্ধ যোগ করতে ব্যর্থ" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "উপনাম (ঐচ্ছিক)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "চিহ্নিত দলে যোগ করুন" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "বন্ধু যোগ করুন" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধু সংক্রান্ত তথ্য যোগ করুন।" #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "আলাপন" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "নাম" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "উপনাম" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "দল" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ দেওয়া হবে" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "আলাপন যোগ করুন" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "আপনি পরে মেনু থেকে অন্য তথ্য সম্পাদন করতে পারবেন" #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "দল যোগ করতে সমস্যা" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "যোগ করার সময় দলের নাম নির্ধারণ করা আবশ্যক।" #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "দল যোগ করুন" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "দলের নাম লিখুন" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "আলাপন সম্পাদনা" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রে অনুগ্রহ করে মান পূরণ করুন।" #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "উদ্ধার করা হচ্ছে..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "ফাইল পাঠান" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "প্রতিরোধিত" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় প্রদর্শন করা হবে" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "অনুগ্রহ করে %s-র জন্য নতুন নাম লিখুন" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "একটি ওরফে নাম নির্ধারন করুন" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "নাম পুনরায় নির্ধারণ করার জন্য ফাঁকা পংক্তি লিখুন।" #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "এই যোগাযোগ মুছে ফেলা হলে এর সকল বন্ধুও মুছে যাবে" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "এই দল মুছে ফেলা হলে এর সকল বন্ধুও মুছে যাবে" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "মুছে ফেলা অনুমোদন করুন" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "মুছে ফেলুন" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "বন্ধুদের তালিকা" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "অবস্থান সনাক্ত করা হয়েছে" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "সনাক্ত তথ্য পরিবর্তন করুন" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "লগ প্রদর্শন" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "উপনাম" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "মোবাইল ফোনে কথা বলছেন" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "নতুন..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "সংরক্ষিত..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "প্রতিরোধ করুন/বাতিল করুন" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "প্রতিরোধ করুন" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "প্রতিরোধ বাতিল করুন" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "প্রতিরোধ করা/বাতিল করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম " "উল্লেখ করুন।" #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "IM করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম উল্লেখ করুন।" #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "চ্যানেল" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "আলাপনে যোগ দিন" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "যে আড্ডায় যোগ করতে চান অনুগ্রহ করে সেটির নাম লিখুন।" #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "যোগ দিন" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "লগ পরিদর্শনের উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম অথবা উপনাম উল্লেখ করুন।" #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "বিকল্প" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা পাঠান..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "প্রতিরোধ করুন/বাতিল করুন..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "লগ দেখুন..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "সকল লগ দেখুন" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "প্রদর্শন" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "ফাঁকা দল" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "অফ-লাইন বন্ধুদল" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "ক্রমবিন্যাস" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "অদ্যাক্ষর অনুযায়ী" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "লগের মাপ অনুযায়ী" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "বন্ধু" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "আলাপন" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "দলবদ্ধকরণ" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch এই অ্যাকাউন্ট-এ পুনঃসংযোগের প্রচেষ্টা করবে না যতক্ষণ আপনি সমস্যার সমাধান করে " "এটি পুনরায় সক্রিয় করবেন।" #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয় করুন" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "এই ধরনের কোনো কমান্ড উপস্থিত নেই।" #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "সিন্টেক্সের ত্রুটি: সংশ্লিষ্ট কমান্ডের জন্য চিহ্নিত আর্গুমেন্টের সংখ্যা সঠিক নয়।" #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "কোন অজানা কারণে আপনার কম্যান্ড কাজ করেনি।" #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "ঐ কম্যান্ড-টি কেবলমাত্র চ্যাট-এ কাজ করে,IM-এ নয়।" #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "ঐ কম্যান্ড-টি কেবলমাত্র IM-এ কাজ করে,চ্যাট-এ নয়।" #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "এই প্রোটোকল-এ ঐ কম্যান্ড-টি কাজ করে না।" #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "আপনি যোগদান না করার জন্য বার্তা প্রেরণ করা যায়নি।" #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s টাইপ করছেন..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "আপনি এই চ্যাট থেকে বেরিয়ে এসেছেন।" #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "অ্যাকাউন্টের সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি বর্তমানে এই আলাপনে উপস্থিত নেই। " "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সংযুক্ত হলে আপনি স্বয়ংক্রিভাবে সংশ্লিষ্ট আলাপনে পুনরায় যোগ দেবেন।" #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "লগ করা শুরু হয়েছে। এই কথোপকথনটি লগ করা হবে।" #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "লগ করা বন্ধ হয়েছে। এই কথোপকথন লগ করা হবে না।" #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "চিহ্নিত স্থানে পাঠান" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "আলাপন" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলুন" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "আমন্ত্রণ করুন..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "লগিং ব্যবস্থা সক্রিয় করুন" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "আপনি বর্তমানে সংযুক্ত নন।" #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n" msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীদের তালিকা:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "ডিবাগের সমর্থিত বিকল্প হল: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "এই ধরনের কোনো কমান্ড (বর্তমান প্রসঙ্গ অনুযায়ী) উপস্থিত নেই।" #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "কোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য \"/help <command>\" " "প্রয়োগ করুন।\n" "এই ক্ষেত্রে নিম্নলিখিত কমান্ডগুলি উপলব্ধ রয়েছে:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s বৈধ message ক্লাস নয়। বৈধ message ক্লাসের তালিকা দেখার জন্য '/help msgcolor' " "প্রয়োগ করুন।" #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s বৈধ রং নয়। বৈধ রংয়ের তালিকা দেখার জন্য '/help msgcolor' প্রয়োগ করুন।" #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <message>: কমান্ডবিনা বার্তা পাঠানোর জন্য এটি ব্যবহার করুন।" #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: কোনো বন্ধু অথবা আলাপনে IRC-র অনুরূপ বিন্যাসে কর্ম চিহ্নকারী " "বার্তা লিখুন।" #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: বর্তমানে কথোপকথোনের মাঝে ডিবাগ সংক্রান্ত বিভিন্ন তথ্য " "পাঠানো হবে।" #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: পর্দা থেকে পূর্ববর্তী কথোপকথোন মুছে ফেলা হয়।" #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: চিহ্নিত কমান্ডের জন্য সহায়তা উপলব্ধ করা হয়।" #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: আড্ডায় উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হয়।" #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: প্লাগ-ইনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হয়।" #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।" #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: ডিবাগ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।" #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: পছন্দের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।" #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: savedstatuses সংক্রান্ত উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে।" #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: কথোপকথোনের " "উইন্ডোর মধ্যে বিভিন্ন শ্রেণীর বার্তা প্রদর্শনের জন্য রং নির্ধারণ করুন।<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "ডিবাগ উইন্ডো" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "মুছে ফেলুন" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "ফিল্টার:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "স্থগিত করুন" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s-র মধ্যে %s সম্পর্কিত আলাপন" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s-র সাথে %s সম্বন্ধীয় কথোপকথোন" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "\"অবস্থা পরিবর্তন সম্বন্ধীয় সকল লগ বার্তা, সিস্টেম লগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে\" " "বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকলে সিস্টেম ইভেন্ট লগ করা হবে।" #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "\"সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা লগ করা হবে\" বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকলে সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা " "লগ করা হবে।" #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "\"সকল আলাপন লগ করা হবে\" বৈশিষ্ট্য সক্রিয় থাকলে আলাপন লগ করা হবে।" #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "কোনো লগ পাওয়া যায়নি" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "লগের সর্বমোট মাপ:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "স্ক্রোল/অনুসন্ধান করুন: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s-র মধ্যে আলাপন" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s-র সাথে আলাপন" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "সকল আলাপন" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "সিস্টেমের লগ" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "কল করা হচ্ছে..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "কল সমাপ্ত করুন" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "গ্রহণ করুন" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "কল চলছে।" #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "কল বন্ধ করা হয়েছে।" #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s, আপনার সাথে একটি অডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।" #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s দ্বারা আপনার সাথে একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়ার সেশান আরম্ভের প্রয়াস করা হয়েছে।" #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "আপনি কল প্রত্যাখ্যান করেছেন।" #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: একটি অডিও কল করুন।" #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "ই-মেইল" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "আপনি একটি বার্তা পেয়েছেন!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "প্রেরক" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s)-এ %d-টি নতুন বার্তা রয়েছে।" msgstr[1] "%s (%s)-এ %d-টি নতুন বার্তা রয়েছে।" #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "নতুন মেইল" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s-এর তথ্য" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "বন্ধ সংক্রান্ত তথ্য" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "এগিয়ে চলুন" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "আমনত্রণ করুন" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(শূণ্য)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "সমস্যা" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে বিফল" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করতে বিফল" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "নাম: %s\n" "সংস্করণ: %s\n" "বিবরণ: %s\n" "নির্মাতা: %s\n" "ওয়েব-সাইট: %s\n" "ফাইলের নাম: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "নাম: %s\n" "সংস্করণ: %s\n" "বিবরণ: %s\n" "নির্মাতা: %s\n" "ওয়েব-সাইট: %s\n" "ফাইলের নাম: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করার পূর্বে সেটি লোড করা আবশ্যক।" #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "এই প্লাগ-ইনেট জন্য কোনো কনফিগারেশনের বিকল্প উপস্থিত নেই।" #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "নিম্নলিখিত তালিকা থেকে প্লাগ-ইন লোড/আন-লোড করতে পারেন।" #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "কি-বোর্ড ব্যবহারের ভিত্তিতে" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "সর্বশেষ প্রেরিত বার্তা অনুযায়ী" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "কখনো নয়" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "আলাপন" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "লগ ব্যবস্থা" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "সকল আবশ্যক ক্ষেত্রে তথ্য পুরণ করতে হবে" #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রগুলির নীচে রেখা আঁকা হয়েছে।" #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "এটি কার্যকরী হয়নি।" #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/সাহায্য (_H)" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "ফাইল খুলুন..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "এই শ্রেণীর অতিরিক্ত রুম অনুসন্ধান করার জন্য 'Enter' টিপুন।" #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "বন্ধ" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "প্রাপ্ত করুন" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "রুমের তালিকা" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\"-কে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "বার্তা" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "ব্যবহার" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "অবৈধ শিরোনাম" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "অবস্থা চিহ্ন করার জন্য অনুগ্রহ করে শিরোনাম লিখুন।" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "শিরোনামের অনুলিপি" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থা চিহ্নকারী ভিন্ন শিরোনাম লিখুন।" #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "সাব-স্টেটাস" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "বার্তা:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "অবস্থা সম্পাদনা" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "ফাইল বিনিময়" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "অবস্থা" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ফাইল পরিবহণ - %d%% ফাইল, সর্বমোট %d" msgstr[1] "ফাইল পরিবহণ - %d%% ফাইল, সর্বমোট %d" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "অগ্রগতি" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "ফাইলের নাম" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "গতি" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "ফাইল চালাচালি সমাপ্ত হলে এই উইন্ডো-টি বন্ধ করুন" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "সমাপ্ত চালাচালি তথ্য মুছে ফেলুন" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "পরিবহণ আরম্ভে অপেক্ষা চলছে" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "বিফল" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "প্রেরিত" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "প্রাপ্ত" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "%s নামে ফাইল সংরক্ষিত হয়েছে।" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "পাঠানো হচ্ছে" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "কনফিগ ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগ-ইন করা হবে না" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s। অধিক বিবরণের জন্য `%s -h' প্রয়োগ করুন\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ত্রুটি।" #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X প্রদর্শন পাওয়া যায়নি" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "উইন্ডো পাওয়া যায়নি" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "X11 সমর্থন বিনা নির্মাণ করার ফলে এই প্লাগ-ইনটি লোড করা সম্ভব নয়।" #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s এই মুহূর্তে প্রবেশ করেছেন" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s কিছু পূর্বে প্রস্থান করেছেন" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s আপনার উদ্দেশ্যে একটি বার্তা পাঠিয়েছেন" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s, %s-র মধ্যে আপনার উপনাম উল্লেখ করেছেন" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s, %s-এ একটি বার্তা পাঠিয়েছেন" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "নিম্নলিখিত পরিস্থিতিতে টোস্টার সহ সূচিত করা হবে" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "বিপ শব্দও করা হবে!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "টার্মিন্যাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।" #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s-র সাথে %s-এ আলাপন:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "লগের বিন্যাস" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের প্লাগ-ইন ব্যবহারের জন্য লগিং ব্যবস্থা উপস্থিত থাকা আবশ্যক" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "সরঞ্জাম ⇨ পছন্দ ⇨ লগ ব্যবস্থা থেকে লগিং সক্রিয় করা যাবে।\n" "\n" "ইনস্ট্যান্ট বার্তা এবং/অথবা আলাপনের জন্য লগ সক্রিয় করা হলে সংশ্লিষ্ট ধরনের " "কথোপকথোনের জন্য পূর্ববর্তী তথ্য প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে।" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL প্রাপ্ত করা হচ্ছে..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "উপরোক্ত লিংকের TinyURL: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" "শুধুমাত্র চিহ্নিত মাপ অথবা এর থেকে অধিক মাপের URL-র জন্য TinyURL নির্মাণ করা হবে" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (অথবা অন্য কোনো) ঠিকানার প্রেফিক্স" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "অন-লাইন" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "অফ-লাইন" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "অন-লাইন বন্ধু" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "অফ-লাইন বন্ধু" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "নেস্টেড সাব-গ্রুপ" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: ব্যাক-লগের মধ্যে একটি সুনির্দিষ্ট সাব-স্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।" #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "প্রবেশ করার জন্য পাসওয়ার্ড প্রয়োজন।" #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে গরমিল।" #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "সকল ক্ষেত্রে মান সম্পূর্ণরূপে পূরণ করুন।" #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s-র জন্য প্রোটোকল প্লাগ-ইন অনুপস্থিত" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "সংযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড লিখুন (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "মূল পাসওয়ার্ড" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "অনুগ্রহ করে বর্তমান ও নতুন পাসওয়ার্ড দুটি লিখুন।" #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s-র ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করুন" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "বন্ধু" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "বন্ধুর তালিকা" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s যোগ করেছেন" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s প্রস্থান করেছেন" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL হ্যান্ড-শেক বিফল" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL সংযোগ বিফল" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL পিয়ার দ্বারা অবৈধ সার্টিফিকেট পেশ করা হয়েছে" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "SSL সংক্রান্ত অজানা সমস্যা" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "নিবন্ধনে ত্রুটি" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "নিবন্ধন বাতিল করার ত্রুটি" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: অত্যাধিক বড় মাপের বার্তা।" #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ।" #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "বার্তার মাপ অত্যাধিক বড়।" #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ।" #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "বার্তা পাঠিয়ে দিন" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "বার্তা পাঠিয়ে দিন (_S)" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s রুমে প্রবেশ করেছেন।" #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] রুমে প্রবেশ করেছেন।" #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s বর্তমানে %s নামে পরিচিত" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s রুম থেকে প্রস্থান করেছেন।" #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s রুম থেকে প্রস্থান করেছেন (%s)।" #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ করুন" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "আমন্ত্রণ করার জন্য প্রয়োজনীয় ব্যক্তির নাম ও ঐচ্ছিক কোনো বার্তা অনুগ্রহ করে লিখুন।" #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" #: libpurple/keyring.c:386 msgid "There is a password migration session already running." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s নিষ্ক্রিয়" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">লগারের মধ্যে পড়ার কোনো ফাংশান উপস্থিত নেই</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "প্লেইন-টেক্সট" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "এই কথোপকথোন লগ করতে ব্যর্থ।" #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>লগের পাথ সন্ধান করতে ব্যর্থ!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়তে ব্যর্থ: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত বার্তা" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "কোনো কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগ-ইন প্যাকেজের মধ্যে উপস্থিত কিছু GStreamer " "কোডেক ইনস্টল করুন।" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "মাইক্রোফোনে সমস্যা" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "ওয়েব-ক্যামে সমস্যা" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "কনফারেন্স সংক্রান্ত ত্রুটি" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "সেশান নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "ডিবাগ বার্তাগুলি stdout-র প্রদর্শন করা হবে" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "নেটওয়ার্কের অবস্থা নির্বিশেষে, অন-লাইন অবস্থায় যেতে বাধ্য করা হবে" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple Person" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বিকল্প" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "\"%s\" ফাইলটি \"%s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণের পরে বিনিময় করা সমাপ্ত হয়েছে।" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "স্বয়ংক্রিয় গ্রহণ সমাপ্ত" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s থেকে ফাইল বিনিময়ের অনুরোধ প্রাপ্ত হলে" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ করার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যান" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল বিনিময় গ্রহণ করা হবে..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণস্থলের পাথ\n" "(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ উল্লেখ করুন)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহণ করা ফাইল বিনিময় সমাপ্ত হলে, পপ-আপ সহযোগে সূচিত করা হবে\n" "(প্রেরকের সাথে কোনো কথোপকথোন চলমান না থাকলে)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "প্রতি ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "আপনার নোটগুলি নীচে লিখুন..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "নোট সম্পাদনা..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "এই প্লাগ-ইনের ক্ষেত্রে ID নির্ধারণ করা হয়নি।" #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "আপনি %s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগ-ইনের ক্ষেত্রে %s আবশ্যক।" #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI সংস্করণে গরমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থায় স্থাপিত করা হবে" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "নির্ধারণ করুন (_S)" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট কর্মবিহীন অবস্থায় নেই।" #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত করা হবে" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "নির্ধারিত মান বাতিল করুন (_U)" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "চিহ্নিত সময়ের পরে সকল অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থায় স্থাপিত করা হবে" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" "চিহ্নিত সময়ের পরে সকল কর্মবিহীন অ্যাকাউন্টকে কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত করা হবে" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "প্রবেশ/প্রস্থানের তথ্য আড়াল করা হবে" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "উল্লিখিত সংখ্যার বেশি সংখ্যক ব্যক্তি বিশিষ্ট রুম" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "চিহ্নিত মিনিট অবধি ব্যবহারকারী কোনো কথা না বলে থাকলে" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "আড়াল করার নিয়মগুলি বন্ধুদের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "পরিচয়-পংক্তি: (_P)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "পরিচয়-পংক্তির মধ্যে গরমিল" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড লিখুন (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s-র পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে অফ-লাইন।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় উত্তর প্রেরিত হয়েছে:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s প্রস্থান করেছেন।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "এক অথবা একাধিক বার্তা প্রেরণ করা সম্ভব নয়।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "বর্তমানে আপনি সংযুক্ত নয়। লগ-ইন না করা অবধি কোনো বার্তা প্রাপ্ত হবে না।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "বার্তার সর্বাধিক মাপ অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "লগ পাঠের সাধারণ কনফিগারেশন" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "দ্রুত মাপের গণনা" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "নিমের ভিত্তিতে অনুসন্ধান প্রক্রিয়া প্রয়োগ করা হবে" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "লগ ডিরেক্টরি" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "চারদিকে কিছু মন্দ ঠেকছে..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "বন্ধু তালিকায় উপস্থিত ব্যবহারকারীদের জন্য শুধুমাত্র সক্রিয় করা হবে" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "অনুপস্থিত থাকে নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "আলাপনের মধ্যে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "psychic কথোপকথোন প্রদর্শন করা হবে" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s বর্তমানে অনুপস্থিত নয়।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s চলে গিয়েছেন।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s প্রবেশ করেছেন।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "উল্লিখিত পরিস্থিতিতে বিজ্ঞপ্তি প্রকাশ করা হবে" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকলে (_A)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থান হলে (_I)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "বন্ধু প্রবেশ/প্রস্থান করলে (_S)" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "আগমনকারী IM সংযোগের অপেক্ষা করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। সার্ভারটি চলছে কি?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "নাম" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "পদবি" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM অ্যাকাউন্ট" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Purple Person" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "স্থানীয় পোর্ট" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "স্থানীয় mDNSResponder-র সাথে যোগাযোগ করতে ত্রুটি।" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথোন আরম্ভ করা যায়নি।" #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s-র দৃষ্টি আকর্ষণের অনুরোধ করা হচ্ছে..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষণের অনুরোধ জানিয়েছেন!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "পাউন্স তৈরি করা যায়নি" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "এই প্রোটোকল দ্বারা চ্যাট রুমের ব্যবহার সমর্থন করা হয় না।" #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "প্লাগ-ইন দ্বারা সকল আবশ্যক ফাংশান উপলব্ধ করা হয় না (list_icon, login ও close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "serv-র নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভে হয়ে গেছে" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "সংযোগ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_d)" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধু সংক্রান্ত তথ্য যোগ করুন।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "আপনি এই চ্যাট থেকে বেরিয়ে এসেছেন।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "আলাপন আরম্ভ করুন (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "আলাপন আরম্ভ করুন (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "অনুমোদন করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "আলাপন আরম্ভ করুন (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "আলাপনের নাম: (_n)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "চ্যাট রুমে বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানান" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রণ জানাতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "প্রসঙ্গ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "ব্যবহারকারী তালিকা" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "বন্ধু বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "দিনের কোনো বার্তা উপলব্ধ নেই" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "বিলম্বিত বার্তার ক্ষেত্রে" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "আগমনকারী বার্তার ক্ষেত্রে ফরম্যাট প্রয়োগ করা হবে (_f)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: আলাপন থেকে প্রস্থান করুন" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s-র অবস্থা" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "সংযোগ বিফল" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "সংযোগ বিফল" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "অজানা বার্তা '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "ভ্রান্তিমূলক অনুরোধ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্রুটি" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "অপেক্ষা করার জন্য সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "পাসওয়ার্ড (পুনরায় লিখুন)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s-র সাথে নিবন্ধন সফল" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "পরিচয়-পংক্তি (পুনরায় লিখুন)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "আপনি কল প্রত্যাখ্যান করেছেন।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "আপনি এই চ্যাট থেকে বেরিয়ে এসেছেন।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "কনফারেন্স সংক্রান্ত ত্রুটি" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s বৈধ রুমের নাম নয়" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "বৈধ রুমের হ্যান্ডেল নয়" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "চ্যাট রুমে সংযোগ করা যায়নি" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "অন্য কোনো অবস্থান থেকে আপনি লগ-ইন করেছেন" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "কনফারেন্স সংক্রান্ত ত্রুটি" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "লিখতে আরম্ভ করলে" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "যোগ দিন" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "আলাপ করতে ইচ্ছুক" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "চ্যানেলে যোগ দিতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "ফাইলটি খোলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভ করা যায়নি" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "ফাইলটি খোলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "ফাইল বিনিময়ের প্রক্সি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "কল বন্ধ করা হয়েছে।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকা ফাঁকা, ফাইলের মধ্যে কিছু লেখা হয়নি।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "সাফল্যের সাথে বন্ধুদের তালিকা সংরক্ষণ করা হয়েছে!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s-র বন্ধু তালিকা %s-এ লেখা যায়নি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "বন্ধুতালিকা লোড করুন..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "সাফল্যের সাথে বন্ধুদের তালিকা লোড করা হয়েছে!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "বন্ধুতালিকা সংরক্ষণ করুন..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ফাইল থেকে বন্ধুতালিকা লোড করুন..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "সংযুক্ত" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "অত্যাধিক সংখ্যক ভুল পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করার ফলে আপনার অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "ব্যবহারকারী সাময়িকরূপে উপলব্ধ নন" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "সার্ভারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ বিফল" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "নতুন বিন্যাসটি বৈধ নয়।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL সমর্থন উপলব্ধ নয়" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান করুন..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ফাইলের মধ্যে বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করুন..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG সার্ভার" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণে গরমিল" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "'%s' ফাইলটি %s-র জন্য অতিমাত্রায় বড়। অনুগ্রহ করে একটি ছোট মাপের ছবি ব্যবহার " "করুন।\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu-র সার্বজনীন ডিরেক্টরি" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "স্ত্রী/পুরুষ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "স্ত্রী" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "পুরুষ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "শহর" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "বয়স" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "চিহ্নিত মান অনুসারে ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত মান অনুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "স্ত্রী অথবা পুরুষ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "বন্ধু অনুসন্ধান করুন" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের বিষয়বস্তু নীচে লিখুন" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "জন্মদিন" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "আলাপ করতে ইচ্ছুক" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে গরমিল।" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "অজানা কমান্ড: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "বর্তমান প্রসঙ্গ হল: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ফাইল বিনিময় বিফল" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "অপেক্ষার উদ্দেশ্যে পোর্ট খুলতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD প্রদর্শন করতে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "কোনো MOTD উপলব্ধ নেই" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "এই সংযোগের সাথে কোনো MOTD যুক্ত নয়।" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s-র MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD দেখুন" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "চ্যানেল: (_C)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC উপনাম ও সার্ভারের নামের মধ্যে শূণ্যস্থান রাখা যাবে না" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "অনুপস্থিত" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বন্ধ হয়েছে" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "সার্ভার" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "পোর্ট" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "আগমনকারী UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা হবে" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "সঠিক নাম" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "ভুল মোড" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s-কে %s দ্বারা, %s সময় পূর্বে প্রতিরোধ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s-র উপর প্রতিরোধ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "প্রতিরোধ তালিকার সমাপ্তি" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s থেকে আপনাকে প্রতিরোধ করা হয়েছে।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "প্রতিরোধ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করতে ব্যর্থ: banlist সম্পূর্ণ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "উপনাম" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "বর্তমানে চলমান" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "চিহ্নিত সময়ের জন্য কর্মবিহীন" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "চিহ্নিত সময় থেকে অন-লাইন" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>ব্যাখ্যাকারী বিশেষণ:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "অপরূপ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s দ্বারা প্রসঙ্গ মুছে ফেলা হয়েছে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s-র বিষয় হল: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "অজানা বার্তা '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "অজানা বার্তা" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC সার্ভার দ্বারা প্রাপ্ত বার্তা বোধগম্য হয়নি।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারী: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময়" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC সার্ভার দ্বারা ব্যবহৃত স্থানীয় সময়:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "এই ধরনের কোনো চ্যানেল উপস্থিত নেই" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "এই ধরনের কোনো চ্যানেল উপস্থিত নেই" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "এই ধরনের কোনো উপনাম অথবা চ্যানেল উপস্থিত নেই" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "পাঠানো যায়নি" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s-এ যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ প্রয়োজন" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণযোগ্য" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s দ্বারা আপনাকে বিতাড়ণ করা হয়েছে: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s দ্বারা বিতাড়িত (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "মোড, (%s %s) %s দ্বারা ধার্য করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "অবৈধ উপনাম" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "নির্বাচিত উপনামটি সার্ভার দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে। সম্ভবত এর মধ্যে অবৈধ অক্ষর " "উপস্থিত রয়েছে।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টের নাম সার্ভার দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে। সম্ভবত এর মধ্যে " "অবৈধ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "\"%s\" উপনাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "ব্যবহৃত উপনাম" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "উপনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "উপনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s থেকে প্রস্থান করেছেন" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অবৈধ PONG প্রাপ্ত হয়েছে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING-র প্রত্যুত্তোর -- বিলম্ব: %lu সেকেন্ড" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s-এ যোগ করা সম্ভব নয়: নিবন্ধন প্রয়োজন।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "চ্যানেলে যোগ দিতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "উপনাম অথবা চ্যানেল সাময়িকভাবে উপলব্ধ নয়।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত Wallops" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s থেকে উত্তর পাওয়ার সময়: %lu সেকেন্ড" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-র উত্তর" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc কমান্ড সঞ্চালনা ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "সঞ্চালনা" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "সার্ভারের ক্ষেত্রে এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রিমের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন প্রয়োজন" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়া বৈধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "সার্ভার দ্বারা কোনো সমর্থিত অনুমোদন পদ্ধতি ব্যবহার করা হয় না" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s-র ক্ষেত্রে এনক্রিপশন বিহীন সংযোগের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন ব্যবস্থা আবশ্যক। " "এই কাজের অনুমতি প্রদান করে অনুমোদন প্রক্রিয়া এগিয়ে নেওয়া হবে কি?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "প্লেইন-টেক্সট অনুমোদন" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "আপনার ক্ষেত্রে এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এই সার্ভারের জন্য এটি উপলব্ধ নয়।" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "সার্ভারের প্রান্ত থেকে অবৈধ সংশয় প্রকাশ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "সার্ভার দ্বারা অনুমোদন সমাপ্ত করা ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট দ্বারা দেওয়া " "হয়নি" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL অনুমোদন ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL ত্রুটি: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "ব্যবহারকারীর নামের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে ক্যানোনিক্যাল বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "সার্ভারের প্রান্ত থেকে অনিষ্টকারী সংশয় প্রকাশ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH সংযোগ পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা আপনার সেশান বন্ধ করা হয়েছে।" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "কোনো সেশান ID দেওয়া হয়নি" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "নিম্নলিখিত সকল তথ্য ঐচ্ছিক। শুধুমাত্র নিজের প্রয়োজন অনুসারে তথ্য উল্লেখ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "ক্লায়েন্ট" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "স্থানীয় সময়" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "গুরুত্ব" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "রিসোর্স" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "কর্মকাল" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "প্রস্থান কাল" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s পূর্বে" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "পদবি" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "প্রদত্ত নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "মধ্যের নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "পোস্ট বক্স" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "বর্ধিত ঠিকানা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "রাস্তার ঠিকানা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "এলাকা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "অঞ্চল" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "পোস্টাল কোড" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "দেশ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "দূরভাষ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "প্রতিষ্ঠানের নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক বিভাগ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "পদ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "ছবি" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "লোগো" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "ভবিষ্যতে আপনার অবস্থাসুচক আপডেটগুলি %s-কে জানানো হবে না। এই কাজে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক " "কি?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "উপস্থিতির বিজ্ঞপ্তি বাতিল করা হবে" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারী থেকে আড়াল করা হবে না" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "সাময়িকভাবে চিহ্নিত ব্যবহারকারী থেকে আড়াল করা হবে" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "অনুমোদনের পুনরায় অনুরোধ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "আন-সাবস্ক্রাইব করুন" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "প্রবেশ করুন" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "প্রস্থান করুন" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "পদবি" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "অনুসন্ধানের নিম্নলিখিত ফলাফল প্রাপ্ত হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "ডিরেক্টরি অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "ডিরেক্টরি সার্ভারে অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত নির্দেশ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "মিলসহ XMPP ব্যবহারকারীদের তথ্য অনুসন্ধানের জন্য এক অথবা একাধিক ক্ষেত্রে মান পূরণ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করা হবে" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "অবৈধ ডিরেক্টরি" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "ব্যবহারকারীর ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত ডিরেক্টরি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "রুম: (_R)" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "সার্ভার: (_S)" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "হ্যান্ডেল: (_H)" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s বৈধ রুমের নাম নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "বৈধ রুমের নাম নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s বৈধ সার্ভারের নাম নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "সার্ভারের নাম বৈধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s বৈধ রুম হ্যান্ডেল নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "বৈধ রুমের হ্যান্ডেল নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "কনফিগারেশন সংক্রান্ত ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "রুম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "এই রুমটি কনফিগার করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "নিবন্ধন সংক্রান্ত ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "MUC-ভিন্ন অন্যান্য আলাপনের রুমের মধ্যে উপনাম পরিবর্তন করা সমর্থিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "সার্ভার বৈধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "কনফারেন্স সার্ভারের তথ্য উল্লেখ করুন" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে একটি কনফারেন্স সার্ভার নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "রুম অনুসন্ধান করুন" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "সদস্যভুক্তি:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "ভূমিকা:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রিমের মাধ্যমে প্লেইন-টেক্সট অনুমোদনের অনুমতি প্রদান করা হবে" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "সংযোগের পোর্ট" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "সংযোগের সার্ভার" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "ফাইল বিনিময়ের প্রক্সি" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের সংকেত প্রদর্শন করা হবে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "সার্ভারের ক্ষেত্রে TLS/SSL আবশ্যক কিন্তু TLS/SSL সমর্থন পাওয়া যায়নি।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু TLS/SSL সমর্থন পাওয়া যায়নি।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping-র সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "অবৈধ XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "অবৈধ XMPP ID। ডোমেইন নির্ধারণ করা আবশ্যক।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s সাফল্যের সাথে নিবন্ধন করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s-র সাথে নিবন্ধন সফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "নিবন্ধন সফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "নিবন্ধন করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "সাফল্যের সাথে %s নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "সাফল্যের সাথে নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "নিবন্ধন বাতিল করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "সাফল্যের সাথে %s নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "নিবন্ধন বাতিল করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন পরিবর্তন করার জন্য অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্য পূরণ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করা জন্য অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্য পূরণ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "নিবন্ধন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s-এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s-এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন বাতিল করতে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "সাফল্যের সাথে অ্যাকাউন্টের নিবন্ধন বাতিল করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "স্ট্রিম আরম্ভ করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS আরম্ভ করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "স্ট্রিম পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "সার্ভার দ্বারা ব্লকিং ব্যবস্থা সমর্থন করা হয় না" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "অনুমোদিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "মেজাজ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "বর্তমানে অনুমোদিত" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "উভয় দ্বারা অনুমোদিত" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "প্রাপ্তির উদ্দেশ্যে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "প্রেরণের উদ্দেশ্যে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "সাবস্ক্রিপশন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "মেজার চিহ্নকারী লেখা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Buzz অনুমোদিত হবে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "এই মুহূর্তে দয়া করে বিরক্ত করবেন না" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "গানের শিল্পী" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "গানের নাম" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "গানের সংকলন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "গানের শৈলী" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "গান সম্বন্ধীয় বিবরণ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "গানের ট্র্যাক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "গানের অবকাল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "গানের সাল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "গানের URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধীয় তথ্য নির্ধারণ করুন..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ অনুরোধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "দ্বন্দ্ব" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "বৈশিষ্ট্য বাস্তবায়িত হয়নি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "অবরুদ্ধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "চলে গিয়েছেন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "সার্ভারের অভ্যন্তরীণ সমস্যা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "অনুমেদিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "মূল্য জমা করা আবশ্যক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "প্রাপক উপলব্ধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "নিবন্ধন আবশ্যক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "দূরবর্তী সার্ভার পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "সার্ভারে অত্যাধিক চাপ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "সাবস্ক্রিপশন আবশ্যক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "অনুমোদন পরিত্যাগ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "অনুমোদনের মধ্যে ভুল এনকোডিং ব্যবহার করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "অবৈধ authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "অনুমোদনের প্রণালী বৈধ নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "অনুমোদনের প্রণালী অত্যন্ত দুর্বল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা সাময়িকভাবে বিফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "অনুমোদন বিফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "ভুল বিন্যাস" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ভুল নেম-স্পেস প্রেফিক্স" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "রিসোর্সের মধ্যে দ্বন্দ্ব" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "সংযোগের সময়সীমা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "হোস্ট অনুপস্থিত" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "অজানা হোস্ট" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "ঠিকানা সঠিকভাবে উল্লিখিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "অবৈধ ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "অবৈধ নেম-স্পেস" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "অবৈধ XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "মিল না হওয়া হোস্ট" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "নিয়মের উলঙ্ঘন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিফল হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "রিসোর্সের সীমা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Restricted XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "অন্য হোস্ট দেখুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "সিস্টেম বন্ধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "অনির্ধারিত পরিস্থিতি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "অসমর্থিত অনুচ্ছেদের ধরন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML সঠিকভাবে নির্মিত হয়নি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "স্ট্রিমে সমস্যা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "অজানা সদস্যভুক্তি: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে \"%s\" রূপে সদস্যভুক্ত করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর জন্য \"%s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে বিতাড়ণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে ping করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "%s সম্বন্ধে কোনো তথ্য উপলব্ধ না থাকার ফলে buzz করতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "%s সম্ভবত অফ-লাইন, buzz করতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "buzz করতে ব্যর্থ, %s দ্বারা buzz সমর্থিত নয় অথবা বর্তমানে buzz প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক নয়।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s আপনাকে buzz করেছেন!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s-কে buzz করতে ব্যর্থ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: অবৈধ JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অন-লাইন নেই" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "%s-র সাথে মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারীর উপস্থিতির জন্য সাবস্ক্রাইব করা হয়নি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "মিডিয়া সেশান আরম্ভের পূর্বে অনুগ্রহ করে %s-র রিসোর্স নির্বাচন করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s-র জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: আলাপনের উদ্দেশ্যে একটি রুম কনফিগার করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: আলাপনের উদ্দেশ্যে একটি রুম কনফিগার করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: উপনাম পরিবর্তন করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [message]: রুম থেকে প্রস্থান করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: চ্যাট রুমে নিবন্ধন করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: প্রসঙ্গ দেখুন অথবা পরিবর্তন করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: রুম থেকে কোনো ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "ব্যবহারকারীদের সদস্যতা সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন অথবা রুমের মধ্যে ব্যবহারকারীদের " "সদস্যভুক্তি করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: চিহ্নিত " "ভূমিকা সহ ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রাপ্ত করুন অথবা রুমের জন্য ব্যবহারকারীদের ভূমিকা " "নির্ধারণ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <user> [message]: রুমের মধ্যে কোনো ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: রুম থেকে কোনো ব্যবহারকারীকে বিতাড়ণ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>: অন্য কোনো ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা " "পাঠান।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tকোনো ব্যবহারকারী/সামগ্রী/সার্ভারকে ping করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: ব্যবহারকারীর আকর্ষণ কাড়ার জন্য Buzz করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: কোনো ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ অথবা বাতিল করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s কথোপকথোন থেকে প্রস্থান করেছেন।" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত বার্তা" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "নির্ধারিত প্রসঙ্গ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s-র উদ্দেশ্যে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(কোড %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "বার্তার মধ্যে উপস্থিত একটি হাসিমুখের ছবি অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে পাঠানো সম্ভব নয়।" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML পার্স করতে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s আলাপনে যোগ দিতে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s আলাপনে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "নতুন রুম নির্মাণ করুন" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "আপনি নতুন রুম নির্মাণ করতে চলেছেন। এই রুমের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করা হবে না কি ডিফল্ট " "বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "রুম কনফিগার করুন (_C)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "ডিফল্ট মান গ্রহণ করুন (_A)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "কারণ বিহীন" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "আপনাকে বিতাড়ণ করা হয়েছে: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "বিতাড়িত (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "উপস্থিতি সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s-এ ফাইল পাঠাডে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী দ্বারা ফাইল বিনিময় সমর্থিত হয় না" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "ফাইল পাঠাতে বিফল" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অবৈধ JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী অন-লাইন উপস্থিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s-কে ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারীর উপস্থিতির জন্য সাবস্ক্রাইব করা হয়নি" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "ফাইল পাঠানোর উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে %s-র একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "ব্যবহারকারীর উপনাম নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের জন্য একটি নতুন উপনাম নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "আপনার পরিচিতদের তালিকায় উপস্থিত সকলকে এই তথ্য প্রকাশ করা হবে। অতএব, প্রযোজ্য কোনো " "বার্তা নির্বাচন করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "উপনাম নির্ধারণ করুন..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "কাজ" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "একটি কাজ নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "প্রয়োজনীয় পরামিতিগুলি প্রেরিত হয়নি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "নেটওয়ার্কের মধ্যে লিখতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "কনফারেন্স পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "কনফারেন্স বর্তমানে উপলব্ধ নেই" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "এই নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "সমর্থিত নয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "সার্ভার দ্বারা চিহ্নিত ডিরেক্টরি ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা এই কাজ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "সার্ভার বর্তমানে উপলব্ধ নয়; পরে কোনো সময়ে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "একই ফোল্ডারের মধ্যে পরিচিত ব্যক্তির তথ্যে দুইবার অন্তর্ভুক্ত করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "নিজেকে যোগ করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "প্রধান আর্কাইভ সঠিকরূপে কনফিগার করা হয়নি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অথবা পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "উল্লিখিত ব্যবহারকারীর জন্য হোস্ট সনাক্ত করা যায়নি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "একই কথোপকথোনের মধ্যে এক ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "পরিচিতিদের সর্বাধিক অনুমোদিত সংখ্যা ছোঁয়া হয়েছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম উল্লিখিত হয়েছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ডিরেক্টরি আপডেট করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "প্রোটোকলের সংস্করণে গরমিল" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে প্রতিরোধ করেছেন" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "পরীক্ষামূলক এই সংস্করণ দ্বারা একসময়ে দশজনের বেশি ব্যবহারকারীকে লগ-ইন করতে দেওয়া " "হয় না" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ব্যবহারকারী সম্ভবত অফ-লাইন রয়েছেন অথবা আপনাকে প্রতিরোধ করেছেন" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "লগ-ইন করতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। ব্যবহারকারীর (%s) বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s-কে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রণ জানাতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "%s ব্যবহারকারীকে সার্ভার প্রান্তের তালিকার %s ফোল্ডারে স্থানান্তর করতে ব্যর্থ। ফোল্ডার " "নির্মাণকালে সমস্যা (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s-কে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকার মধ্যে ফোল্ডার " "নির্মাণ করতে সমস্যা (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s ব্যবহারকারীর বিবরণ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "গোপনীয়তার তালিকায় ব্যবহারকারীকে যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "প্রত্যাখ্যান তালিকার মধ্যে %s যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "অনুমতি তালিকার মধ্যে %s যোগ করতে ব্যর্থ (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "গোপনীয়তার তালিকা থেকে %s-কে মুছে ফেলতে ব্যর্থ (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "সার্ভার প্রান্তে গোপনীয়া সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "কনফারেন্স নির্মাণ করতে ব্যর্থ (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "দূরভাষ সংখ্যা" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "বিভাগ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ব্যবহারকারীর ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise সভা %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "অনুমোদন করা হচ্ছে..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "প্রত্যুত্তোরের অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s-কে এই আলাপনে আমন্ত্রণ করা হয়েছে।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "আমন্ত্রণকারী: %s\n" "\n" "প্রেরণ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "আপনি কি আলাপনে যোগ দিতে ইচ্ছুক?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "না" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "অন্য কোনো অবস্থান থেকে আপনি লগ-ইন করেছেন" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s সম্ভবত বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন এবং আপনার পাঠানো বার্তাগুলি তিনি পাননি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে সংযোগ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত " "সার্ভারের ঠিকানা লিখুন।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "কনফারেন্স বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা এইখানে পাঠানো যাবে না।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "উপলব্ধ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "একটি ব্যস্ত" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "সার্ভারের ঠিকানা" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "সার্ভারের পোর্ট" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "লগ-ইন করা হয়নি" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "আলাপন সংক্রান্ত ত্রুটি" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "ব্যবহারকারী লগ-ইন করেননি" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য উপলব্ধ নয়: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "আলাপে যোগ দিন" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "আলাপনের আমন্ত্রণ গ্রহণ করা হবে কি?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s দ্বারা চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s দ্বারা প্রসঙ্গ মুছে ফেলা হয়েছে" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes দলের ID:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s দল সম্বন্ধীয় তথ্য" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের তথ্য" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের তথ্য প্রাপ্ত করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "হ্যান্ড-শেক পাঠানো হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "হ্যান্ড-শেকের স্বীকৃতির অপেক্ষা করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "হ্যান্ড-শেক স্বীকৃত হয়েছে, লগ-ইন পাঠানো হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "লগ-ইনের স্বীকৃতির অপেক্ষা করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "লগ-ইনের নির্দেশ পরিবর্তিত হয়েছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "বাধ্যতামূলক লগ-ইন করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "লগ-ইনে স্বীকৃত হয়েছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "পরিসেবা আরম্ভ করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "কোনো এক Sametime অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা %s সার্ভারের মধ্যে নিম্নলিখিত ঘোষনা করা " "হয়েছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের ঘোষনা" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s থেকে প্রাপ্ত ঘোষনা" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "কনফারেন্স বন্ধ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%s ফাইলটি পড়তে ব্যর্থ: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "স্থান বন্ধ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "মাইক্রো-ফোন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "স্পিকার" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "ভিডিও ক্যামেরা" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "ফাইল বিনিময়" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "সমর্থিত" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "বহিস্থিত ব্যবহারকারী" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে কনফারেন্স নির্মাণ করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "অনুগ্রহ করে, নতুন কনফারেন্সের জন্য প্রসঙ্গ ও %s-কে পাঠানোর জন্য আমন্ত্রণ বার্তা নির্ধারণ " "করুন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "নতুন কনফারেন্স" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "নির্মাণ করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "উপলব্ধ কনফারেন্স" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "নতুন কনফারেন্স নির্মাণ করুন..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "ব্যবহারকারীকে কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি কনফারেন্স " "নির্বাচন করুন। এই ব্যবহারকারীকে কোনো নতুন কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করার জন্য \"নতুন " "কনফারেন্স নির্মাণ করুন\" বিকল্পটি নির্বাচন করুন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "কনফারেন্সে আমন্ত্রণ করুন..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "প্রসঙ্গ:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "সর্বশেষ জ্ঞাত ক্লায়েন্ট" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "অজানা (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "ভ্রান্তিমূলক ব্যবহারকারী ID উল্লেখ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করতে পারে। অনুগ্রহ " "করে, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধুতালিকায় যোগ " "করুন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইম্পোর্ট করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল উপস্থিত রয়েছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' নামক একটি দল বর্তমানে আপনার বন্ধু তালিকায় উপস্থিত রয়েছে।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "সম্ভাব্য মিল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দলের ফলাফল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো Notes ঠিকানা বইয়ের দলকে নির্দেশ করতে " "পারে। অনুগ্রহ করে, নিম্নলিখিত তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধুতালিকায় " "যোগ করুন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes ঠিকানা বই নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes ঠিকানা বইয়ের দলকে " "চিহ্নিত করতে সক্ষম হয়নি।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Notes ঠিকানা বইয়ের দল ও সেটির সদস্যদেরকে বন্ধুতালিকা যোগ করার জন্য সংশ্লিষ্ট দলের " "নাম নীচে লিখুন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি নিম্নলিখিত যে কোনো ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করতে পারে। এই " "ব্যবহারকারীদেরকে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করতে পারবেন অথবা নীচে উপস্থিত কর্ম " "চিহ্নকারী বাটনগুলি সহযোগে তাদের বার্তা পাঠাতে পারবেন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীকে চিহ্নিত করতে " "সক্ষম হয়নি।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "আপনার Sametime সম্প্রদায়ের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের মধ্যে অনুসন্ধান করার উদ্দেশ্যে " "নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে নাম অথবা ID-র অংশ উল্লেখ করুন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime তালিকা ইম্পোর্ট করুন..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes ঠিকানা বইয়ের দল যোগ করুন..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "লগ-ইন করতে বাধ্য করুন (সার্ভারের প্রতি-নির্দেশ উপেক্ষা করা হবে)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় আড়াল করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করার সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি বিফল হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি কালে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্রি পরিত্যাগ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি আরম্ভ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "নিজের সাথে কি সংক্রান্ত চুক্তি আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নেই" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "%s থেকে কি সংক্রান্ত চুক্তি পালনের অনুরোধ করা হয়েছে। আপনি কি এই কি সংক্রান্ত চুক্তি " "পালক করতে ইচ্ছুক?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত স্থানে কি সংক্রান্ত চুক্তির অপেক্ষা করছেন:\n" "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n" "দূরবর্তী পোর্ট: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "কি সহযোগে চুক্তির অনুরোধ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "পাসওয়ার্ড সহ IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM-কি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করুন" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "সার্বজনীন-কি প্রদর্শন করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "সার্বজনীন-কি লোড করা যায়নি" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "অন্য ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি ইম্পোর্ট না করা অবধি বন্ধুদের থেকে কোনো বিজ্ঞপ্তি গ্রহণ " "করা সম্ভব হবে না। সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করার জন্য Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার " "করা যাবে।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "খুলুন..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "বন্ধু যোগ করার জন্য সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি ইম্পোর্ট করা আবশ্যক। সার্বজনীন-" "কি ইম্পোর্ট করার জন্য Import টিপুন।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_I)" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "একই সার্বজনীন-কি প্রয়োগকারী একাধিক ব্যবহারকারী সনাক্ত হয়েছে। অনুগ্রহ করে তালিকা " "থেকে প্রযোজ্য ব্যবহারকারীকে নির্বাচন করে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করুন।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "একই নাম প্রয়োগকারী একাধিক ব্যবহারকারী সনাক্ত হয়েছে। অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে " "প্রযোজ্য ব্যবহারকারীকে নির্বাচন করে নিজের বন্ধু তালিকা যোগ করুন।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "বৈরাগ্য" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "অনীহা" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "আমাকে ঘুম থেকে তুলে দাও" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "উচ্ছ্বসিত" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "রোবোট" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "খুশি" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "দুঃখী" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "রাগত" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "সন্দিগ্ধ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "লজ্জিত" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "অপরাজেয়" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "অনুরাগ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "ঘুমে আচ্ছন্ন" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "একঘেয়ে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "উচ্ছ্বশিত" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "উৎকণ্ঠিত" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "ব্যবহারকারী মোড" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "পছন্দসই পরিচিতি" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "পছন্দসই ভাষা" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "সময়ের অঞ্চল" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "ভৌগলিক অবস্থান" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-কি পুনরায় নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Key Exchange সহযোগে IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "পাসওয়ার্ড সহ IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত করুন..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীকে kill করুন" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ওয়াই-বোর্ডে আঁকুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "পরিচয়-পংক্তি: (_P)" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s চ্যানেল নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নয়" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "চ্যানেল সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ব্যবহারকারীর সংখ্যা:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেল নির্মাতা:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেলের সাইফার:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>চ্যানেলের প্রসঙ্গ:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>চ্যানেলের মোড:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>নির্মাতার কি-র ফিংগারপ্রিন্ট:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>নির্মাতার কি-র Babbleprint:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "চ্যানেলের সার্বজনীন-কি যোগ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "সার্বজনীন-কি খুলুন..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "চ্যানেলের পরিচয়-পংক্তি" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "চ্যানেলের সার্বজনীন-কির তালিকা" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "বিনা অনুমোদনে চ্যানেলের ব্যবহার প্রতিরোধ করার জন্য চ্যানেলের ক্ষেত্রে অনুমোদন ব্যবস্থা " "লাগু করা হয়। পরিচয়-পংক্তি অথবা ডিজিট্যাল স্বাক্ষরের মাধ্যমে অনুমোদন করা হয়। পরিচয়-" "পংক্তি নির্ধারিত হলে, সংযোগ করার সময় এটি উল্লেখ করা প্রয়োজন। চ্যানেলের সার্বজনীন-" "কি নির্ধারিত হলে, যে সকল ব্যবহারকারীর সার্বজনীন-কি তালিকাভুক্ত করা হয়েছে, শুধুমাত্র " "সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীরা সংযোগ স্থাপন করতে সক্ষম হবেন।" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "চ্যানেলের অনুমোদন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "যোগ করুন / মুছে ফেলুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "দলের নাম" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "পরিচয়-পংক্তি" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের গোপনীয় দলের নাম ও পরিচয়-পংক্তি উল্লেখ করুন।" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "চ্যানেলের মধ্যে ব্যবহারকারীদের সংখ্যার সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারীদের সীমা " "পুনরায় নির্ধারণ করার জন্য মান শূণ্য (zero) ধার্য করুন।" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "স্থায়ী হিসাবে পুনরায় নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "স্থায়ী হিসাবে নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "ব্যবহারকারীদের সংখ্যার সীমা নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "প্রসঙ্গ সংক্রান্ত সীমা পুনরায় নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "প্রসঙ্গ সংক্রান্ত সীমা নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেলের মান পুনরায় ধার্য করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "গোপনীয় চ্যানেলের মান পুনরায় নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "গোপনীয় চ্যানেল নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "গোপনীয় দলের মধ্যে যোগদান করার পূর্বে, %s চ্যানেলে যোগ দেওয়া আবশ্যক" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "কমান্ড কল করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "অজানা কমান্ড" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "নিরাপদ ফাইল বিনিময়" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "ফাইল বিনিময়ের সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "সংযোগ নির্মাণ করতে বিফল" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ফাইল বিনিময়ের সেশান উপস্থিত নয়" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "ফাইল বিনিময়ের সেশান সক্রিয় নয়" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভে হয়ে গেছে" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ফাইন বিনিময়ের জন্য কি সংক্রান্ত চুক্তি পালন করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ফাইল বিনিময় আরম্ভ করা যায়নি" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s দ্বারা <I>%s</I>-র জন্য চিহ্নিত প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়েছে: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> দ্বারা <I>%s</I> চ্যানেলের মোড চিহ্নিত রূপে ধার্য করা হয়েছ: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> দ্বারা সকল <I>%s</I> চ্যানেলের মোড মুছে ফেলা হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> দ্বারা <I>%s-র</I> মোড চিহ্নিত রূপে ধার্য করা হয়েছে: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> দ্বারা সকল <I>%s-র</I> মোড মুছে ফেলা হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "আপনাকে <I>%s</I> থেকে <I>%s</I> দ্বারা বিতাড়ণ করা হয়েছে (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s দ্বারা আপনাকে kill করা হয়েছে (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s দ্বারা kill করা হয়েছে (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "সার্ভারের প্রস্থান" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "আলাপে যোগ দিন" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "আপনি <I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I>-র চ্যানেল নির্মাতা হলে <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "সঠিক নাম" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "অবস্থাসূচক টেক্সট" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "সার্বজনীন-কির ফিংগারপ্রিন্ট" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "সার্বজনীন-কির Babbleprint" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন করুন" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "বিচ্ছিন্ন করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "প্রসঙ্গ নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "উপনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "রুমের তালিকা" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "রুমের তালিকা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "নেটওয়ার্ক বর্তমানে ফাঁকা" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "কোনো সার্বজনীন-কি পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "সার্ভার সম্বন্ধীয় পরিসংখ্যান" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান পাওয়া সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "স্থানীয় সার্ভারের আরম্ভের সময়: %s\n" "স্থানীয় সার্ভারের চলমান সময়: %s\n" "স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %d\n" "স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %d\n" "স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %d\n" "স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %d\n" "স্থানীয় সেলের ক্লায়েন্ট: %d\n" "স্থানীয় সেলের চ্যানেল: %d\n" "স্থানীয় সেলের সার্ভার: %d\n" "সর্বমোট ক্লায়েন্ট: %d\n" "সর্মোট চ্যানেল: %d\n" "সর্বমেট সার্ভার: %d\n" "সর্বমেট রাউটার: %d\n" "সার্ভারের সর্বমোট অপারেটর: %d\n" "রাউটারের সর্বমোট অপারেটর: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত ping-র উত্তর" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "ব্যবহারকরীকে kill করা যায়নি" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "ব্যবহারকারীকে watch করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "সেশান পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "সংযোগ অনুমোদন করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "সার্ভারের সার্বজনীন-কি যাচাই করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "পরিচয়-পংক্তি আবশ্যক" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s-র সার্বজনীন-কি গৃহীত হয়েছে। আপনার স্থানীয় সিস্টেমে উপস্থিত সংশ্লিষ্ট কি-র " "প্রতিলিপ এই কি-র সাথে সুসংগত নয়? তথাপি আপনি কি এই সার্বজনীন-কি গ্রহণ করতে ইচ্ছুক?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s-র সার্বজনীন-কি প্রাপ্ত হয়েছে। এই সার্বজনীন-কি গ্রহণ করতে আপনি ইচ্ছুক কি?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s-র কির ফিংগারপ্রিন্ট ও babbleprint হল:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "সার্বজনীন-কি যাচাই করুন" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "প্রদর্শন... (_V)" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "অসমর্থিত ধরনের সার্বজনীন-কি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "কি বিনিময় করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "বিচ্ছিন্ন সেশান পুনরাম্ভ করতে ব্যর্থ। নতুন সংযোগ স্থাপন করার জন্য Reconnect টিপুন।" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "কি বিনিময় করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "প্রক্সির বৈশিষ্ট্য বৈধ নয়" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC প্রোটোকল আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s ডাউনলোড করুন: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "বর্তমানে আপনার মেজাজ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "অনুরাগ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "যোগাযোগের পছন্দসই পদ্ধতি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "দূরভাষ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "ভিডিও কনফারেন্স ব্যবস্থা" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "আপনার দ্বারা ব্যবহৃত কম্পিউটার অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য প্রকাশ করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "আপনার VCard ফাইল" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "সময়ের অঞ্চল (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ব্যবহারকারীর অন-লাইন অবস্থা সম্পর্কিত বৈশিষ্ট্য" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "আপনার অন-লাইন অবস্থা সম্পর্কি তথ্য ও আপনার ব্যক্তিগত তথ্য অন্য ব্যবহারকারীদের জন্য " "প্রকাশ করা যাবে। অনুগ্রহ করে, অন্য ব্যবহারকারীদের সামনে প্রকাশ করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য " "তথ্য নীচে পূর্ণ করুন।" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "দিনের বার্তা (MOTD)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "দিনের কোনো বার্তা উপলব্ধ নেই" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "এই সংযোগের সাথে কোনো দৈনিক বার্তা (MOTD) যুক্ত নয়" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "নতুন SILC কি-জুটি নির্মাণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "কি জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "কি-র মাপ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "সার্বজনীন-কির ফাইল" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "ব্যক্তিগত-কির ফাইল" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "হোস্ট-নেম" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "প্রতিষ্ঠান" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "পরিচয়-পংক্তি (পুনরায় লিখুন)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "কি জুটি নির্মাণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "অন-লাইন অবস্থা" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "দিনের বার্তা দেখুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC কি জুটি নির্মাণ করুন..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত নেই" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "প্রসঙ্গ অত্যাধিক লম্বা" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "উপনাম লেখা আবশ্যক" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s চ্যানেল পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s-র জন্য চ্যানেলের মোড: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s-র জন্য কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s-র জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত ক্লায়েন্ট সম্বন্ধীয় বাগ)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: আলাপন থেকে প্রস্থান করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: আলাপন থেকে প্রস্থান করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: প্রসঙ্গ দেখুন অথবা পরিবর্তন করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <channel> [<password>]: এই নেটওয়ার্কের মধ্যে চলমান কোনো " "আলাপনে যোগ দিন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: এই নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত চ্যানেলের তালিকা প্রদর্শন করা হয়" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: উপনামধারী সংক্রান্ত তথ্য দেখুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <message>: চিহ্নিত ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে গোপনীয় বার্তা " "পাঠানো হয়" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: চিহ্নিত ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে গোপনীয় " "বার্তা পাঠানো হয়" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: সার্ভারের জন্য চিহ্নিত দিনের বার্তা (MOTD) দেখুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: বর্তমান সেশান বিচ্ছিন্ন করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message]: ঐচ্ছিক কোনো বার্তা প্রদর্শন করে সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: কোনো silc ক্লায়েন্ট কমান্ড কল করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: চিহ্নিত উপনাম kill করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: নিজের উপনাম পরিবর্তন করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: চিহ্নিত উপনামধারীর তথ্য প্রাপ্ত করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: চ্যানেলের মোড প্রদর্শন " "অথবা পরিবর্তন করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: চ্যানেলের মধ্যে " "ব্যবহারের জন্য উপনামের মোড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: নেটওয়ার্কের মধ্যে নিজের মোড নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: সার্ভারের মধ্যে অপারেটর অধিকার প্রাপ্ত করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: উপনামধারীকে আমন্ত্রণ করুন অথবা " "চ্যানেলের আমন্ত্রিত ব্যক্তিদের তালিকায় যোগ করুন/মুছে ফেলুন।" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [comment]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ " "করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<channel> +|-<nick>]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে বিতাড়ণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "ক্লায়েন্ট অথবা সার্ভারের সার্বজনীন-কি উদ্ধার করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: সার্ভার ও নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: সংযুক্ত সার্ভারের উদ্দেশ্যে PING পাঠিয়ে দিন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "সার্বজনীন-কি ফাইল" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "ব্যক্তিগত-কি ফাইল" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "সাইফার" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "সার্বজনীন-কি সহযোগে অনুমোদন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "কি বিনিময় বিহীন IM প্রতিরোধ করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ওয়াইট-বোর্ডের বার্তা প্রতিরোধ করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ওয়াইট-বোর্ড প্রদর্শন করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "ডিজিট্যাল প্রণালীতে সকল বার্তা স্বাক্ষর ও যাচাই করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC কি-জুটি নির্মাণ করা হচ্ছে..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC কি জুটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "সঠিক নাম: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ই-মেইল: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "হোস্ট-নেম: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "প্রতিষ্ঠান: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "দেশ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "অ্যালগোরিদম: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "কি-র মাপ: \t%d বিট\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "সংস্করণ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "সার্বজনীন-কির ফিংগারপ্রিন্ট:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "সার্বজনীন-কির Babbleprint:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "সার্বজনীন-কি সংক্রান্ত তথ্য" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "পেজিং" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "ভিডিও কনফারেন্স ব্যবস্থা" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "কম্পিউটার" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "টার্মিন্যাল" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s দ্বারা ওয়াইট-বোর্ডে বার্তা পাঠানো হয়েছে। আপনি কি ওয়াইট-বোর্ড খুলতে ইচ্ছুক?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s দ্বারা %s চ্যানেলের ওয়াইট-বোর্ডে বার্তা পাঠানো হয়েছে। আপনি কি ওয়াইট-বোর্ড খুলতে " "ইচ্ছুক?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "ওয়াইট-বোর্ড" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(এই বার্তাটি রূপান্তর করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।\t অ্যাকাউন্ট সম্পাদন ব্যবস্থার মধ্যে " "'এনকোডিং' বিকল্পটি পরীক্ষা করুন)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s আলাপনে পাঠাতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছেন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "অদৃশ্য রয়েছেন অথবা লগ-ইন করেননি" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s-এ %s সময় থেকে" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "যে কোনো ব্যক্তি" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "শ্রেণী: (_C)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "ইনস্ট্যান্স: (_I)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "প্রাপক: (_R)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s-এ সাবস্ক্রাইব করার প্রচেষ্টা বিফল" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: ব্যবহারকারীকে সন্ধান করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: ব্যবহারকারীকে সন্ধান করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: এই ক্লাসের সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: নতুন আলাপনে যোগ দিন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>-এ " "বার্তা পাঠান" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>-কে বার্তা পাঠান" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>," "<i>recipient</i>>-কে বার্তা পাঠান" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*>-কে বার্তা পাঠান" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "পুনরায় সাবস্ক্রাইব করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন উদ্ধার করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "tzc ব্যবহার করা হবে" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc কমান্ড" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone-কে এক্সপোর্ট করা হবে" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs-এ এক্সপোর্ট করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone থেকে ইম্পোর্ট করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs থেকে ইম্পোর্ট করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "এক্সপোজার" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "এনকোডিং" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "চিহ্নিত প্রক্সির ধরনের জন্য চিহ্নিত হোস্টের নাম অথবা পোর্টের সংখ্যা বৈধ নয়।" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে নিজেকে মুক্ত করেছেন" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থা থেকে নিজেকে মুক্ত করেছেন" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "পূর্বে নিবন্ধিত হয়েছে" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট বর্তমানে বরখাস্ত করা হয়েছে" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s বন্ধু বিশ্বস্ত নয়" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "বৈধ রুমের হ্যান্ডেল নয়" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "চ্যাট রুমের নাম বৈধ নয়" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "আমি এই মুহূর্তে এইখানে নেই" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s বর্তমানে %s নামে পরিচিত। \n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s দ্বারা %s-কে %s চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছে\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "আলাপনের আমন্ত্রণ গ্রহণ করা হবে কি?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s), %s অবস্থা থেকে %s অবস্থায় পরিবর্তন করেছেন" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) বর্তমানে %s অবস্থায় রয়েছেন" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) বর্তমানে %s অবস্থায় নেই" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d সেকেন্ড" msgstr[1] "%d সেকেন্ড" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিন" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা" msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d মিনিট" msgstr[1] "%s, %d মিনিট" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s পড়তে ত্রুটি: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s লিখতে ত্রুটি: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ব্যবহার করতে ত্রুটি: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "ডিরেক্টরির লিখনযোগ্য নয়।" #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "০ বাইটের ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।" #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।" #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়। এটি নতুন করে লিখতে প্রতিরোধ করা হচ্ছে।\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "ফাইলটি পাঠযোগ্য নয়।" #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "আপনার জন্য %s, %s পাঠাতে ইচ্ছুক (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "আপনার জন্য %s একটি ফাইল পাঠাতে ইচ্ছুক" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s দ্বারা অনুরোধ করা ফাইল বিনিময় গ্রহণ করা হবে কি?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "নিম্নলিখিত স্থান থেকে ডাউনলোড করার জন্য একটি ফাইল উপলব্ধ রয়েছে:\n" "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n" "দূরবর্তী পোর্ট: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s, %s ফাইলটি পাঠাতে ইচ্ছুক" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s বৈধ ফাইলের নাম নয়।\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s-টি %s-কে পাঠানোর অনুরোধ জানানো হয়েছে" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s-কে %s থেকে পরিবহণ করতে আরম্ভ করা হচ্ছে" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের বিনিময় সম্পূর্ণ হয়েছে" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s ফাইল পরিবহণ করা হয়েছে" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "ফাইল পরিবহণ সমাপ্ত হয়েছে" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s বিনিময় আপনি বাতিল করেছেন" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s দ্বারা %s-র বিনিময় বাতিল করা হয়েছে" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s দ্বারা ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s-এ ফাইল বিনিময় বাতিল করা হয়েছে।" #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s থেকে ফাইল পরিবহণ বাতিল করা হয়েছে।" #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s পড়তে সমস্যা" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "আপনার %s পড়তে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি ও পুরোনো ফাইলটির " "নাম %s~ রূপে পরিবর্তন করা হয়েছে।" #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "লগ-ইন সংক্রান্ত বিকল্প" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "প্রোটোকল: (_t)" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "ব্যবহারকারীদের বিকল্প" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "স্থানীয় অ্যালায়েস: (_L)" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের বন্ধুর এই প্রতীক ব্যবহার করা হবে: (_i)" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন (_R)" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "উন্নত (_v)" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME প্রক্সির বৈশিষ্ট্য ব্যবহার করা হবে" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "প্রক্সির সার্বজনীন বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা হবে" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "প্রক্সি অনুপস্থিত" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "এনভায়রনমেন্টাল বৈশিষ্ট্য প্রয়োগ করা হবে" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "খুব খুঁটিয়ে দেখলে দেখবেন" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "গাছের উপর ব্যাঙ্গোমা ব্যাঙ্গোমী গপ্পো করছে" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "প্রক্সির ধরন: (_t)" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "হোস্ট: (_H)" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট: (_P)" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_s)" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "চিহ্নিত বৈশিষ্ট্য সহ একটি অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করুন" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "মৌলিক (_B)" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "সার্ভারের মধ্যে নতুন এই অ্যাকাউন্টটি নির্মাণ করা হবে (_t)" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "প্রক্সি (_r)" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "প্রোটোকল" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s-এ স্বাগতম!</span>\n" "\n" "আপনার কোনো IM অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা হয়নি। %s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করার জন্য, " "নীচে অবস্থিত <b>যোগ করুন...</b> বাটনটি টিপে প্রথম অ্যাকাউন্ট কনফিগার করুন। %s " "সহযোগে একাধিক IM অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করার উদ্দেশ্যে, পুনরায় <b>যোগ " "করুন...</b> টিপে সকল অ্যাকাউন্ট কনফিগার করুন।\n" "\n" "'বন্ধুদের তালিকা' শীর্ষক উইন্ডো থেকে <b>অ্যাকাউন্ট⇨অ্যাকাউন্ট পরিচালনা</b> নির্বাচন " "করে এই উইন্ডোতে প্রত্যাবর্তন করে অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা অথবা অপসারণ করা যাবে।" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "যোগ করুন...(_A)" #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "পরিবর্তন করুন...(_M)" #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যানের বার্তা:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "কোনো কারণ উল্লেখ করা হয়নি।" #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যানের বার্তা:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "%d-জন পরিচিতি %s নাম ব্যবহার করছেন। এদের সকলকে একত্রিত করা হবে কি?" msgstr[1] "%d-জন পরিচিতি %s নাম ব্যবহার করছেন। এদের সকলকে একত্রিত করা হবে কি?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "এই সকল পরিচিতদের একত্রিত করা হলে, বন্ধুতালিকার মধ্যে সকলের জন্য একটি এনট্রি উপস্থিত " "থাকলে এবং একটি কথোপকথোনের উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। সংশ্লিষ্ট পরিচিতির প্রাসঙ্গিক " "মেনু থেকে 'প্রসারণ' টিপে তাদেরকে পুনরায় পৃথক পরিচিতি নির্ধারণ করা যাবে।" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_Y)" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "না (_N)" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "আবশ্যক ক্ষেত্রে অনুগ্রহ করে মান পূরণ করুন।" #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "যোগদান করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট কথোপকথোন সম্পর্কে প্রযোজ্য তথ্য উল্লেখ " "করুন।\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "রুমের তালিকা (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "প্রতিরোধ করুন (_B)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "প্রতিরোধ বাতিল করুন (_b)" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "চিহ্নিত দলে স্থানান্তর করুন" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন (_I)" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "অডিও কল (_A)" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "ভিডিও কল (_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "ফাইল পাঠান...(_S)" #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় আড়াল করা হবে" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় প্রদর্শন করা হবে" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "ওরফে...(_A)" #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন ধার্য করুন" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন মুছে ফেলুন" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "বন্ধু যোগ করুন...(_B)" #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "আলাপন যোগ করুন...(_h)" #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "দল মুছে ফেলুন (_D)" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "যোগ দিন (_J)" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সংযোগ" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "স্থায়ী" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা... (_E)" #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "সংকুচন (_C)" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "প্রসারণ (_E)" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "বন্ধু যোগ করার ক্ষমতাসহ অ্যাকাউন্ট সহযোগে আপনি বর্তমানে লগ-ইন করেননি।" #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "নোডের ধরন অজানা" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>উপস্থিত ব্যক্তিরা:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>প্রসঙ্গ:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "বন্ধুর উপনাম" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "লগ-ইন করা হয়েছে" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "সর্বশেষ আগমন" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "ভূঁতুড়ে" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "অভূতপূর্ণ" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "ভালো চলছে" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "বন্ধুর সম্পূর্ণ সংখ্যা" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে ও পড়া হয়নি\n" msgstr[1] "%d-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে ও পড়া হয়নি\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "লগের সামপ্রতিক কর্ম অনুযায়ী" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s নিষ্ক্রিয়" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "পুনরায় সংযোগ করুন" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "পুনরায় সক্রিয় করুন" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL সংক্রান্ত সাধারণ প্রশ্নোত্তর" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "পুনরায় স্বাগতম!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "অন্য কোনো অবস্থান থেকে লগ-ইন করার ফলে %d-টি অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:" msgstr[1] "" "অন্য কোনো অবস্থান থেকে লগ-ইন করার ফলে %d-টি অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "লগ-ইন করুন (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s!-এ স্বাগতম</span>\n" "\n" "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হয়নি। <b>অ্যাকাউন্ট⇨অ্যাকাউন্ট পরিচালনা</b> দ্বারা " "প্রদর্শিত <b>অ্যাকাউন্ট</b> শীর্ষক উইন্ডো থেকে নিজের IM অ্যাকাউন্টগুলি সক্রিয় করুন। " "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হলে সেটিতে লগ-ইন করে, নিজের অবস্থা নির্ধারণ ও অন্যান্য বন্ধুদের " "সাথে আলাপ করা সম্ভব হবে।" #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "বন্ধুর অ্যাকাউন্টের নাম: (_u)" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(ঐচ্ছিক মান) উপনাম: (_l)" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "চিহ্নিত দলে বন্ধুকে যোগ করুন: (_g)" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "এই প্রোটোকল দ্বারা চ্যাট রুমের ব্যবহার সমর্থন করা হয় না।" #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "আলাপনের ক্ষমতাসহ কোনো প্রোটোকলের মাধ্যমে আপনি বর্তমানে লগ-ইন করেননি।" #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "আপনার বন্ধু তালিকায় কোনো কথোপকথোন যোগ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে একটি উপনাম ও " "সংশ্লিষ্ট কথোপকথোনের জন্য প্রযোজ্য তথ্য লিখুন।\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "উপনাম: (_l)" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "দল: (_G)" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "যোগ করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে দলের নাম লিখুন।" #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "ডিবাগের সমর্থিত বিকল্প হল: plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "কোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য \"/help <command>\" " "প্রয়োগ করুন।\n" "এই ক্ষেত্রে নিম্নলিখিত কমান্ডগুলি উপলব্ধ রয়েছে:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "অজানা কমান্ড।" #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s-র সাথে কথোপকথোন</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "আলাপন সংরক্ষণ করুন" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "e" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "আইকন ফাইলটি ডিস্কের মধ্যে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "আইকন সংরক্ষণ করুন" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "অ্যানিমেট করা হবে" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "আইকন আড়াল করা হবে" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "নতুন রূপে আইকন সংরক্ষণ করুন..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "স্বনির্ধারিত আইকন নির্ধারণ..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "মাপ পরিবর্তন করুন" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "সমগ্র প্রদর্শন করা হবে" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "কোনো কাজ উপলব্ধ নয়" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "ব্যবহারকারী বর্তমানে লিখছেন..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s টাইপ করা বন্ধ করেছেন" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "চিহ্নিত স্থানে প্রেরণ (_e)" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "রুমের মধ্যে কেউ নেই" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "রুমের মধ্যে %d জন ব্যক্তি" msgstr[1] "রুমের মধ্যে %d জন ব্যক্তি" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "টাইপ করা হচ্ছে" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "টাইপ করা থামিয়েছেন" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "উপনামধারী দ্বারা বলা হয়েছে" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "পাঠ না করা বার্তা" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "নতুন ইভেন্ট" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: পূর্ববর্তী কথোপকথোন মুছে ফেলা হয়" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "বন্ধ করার পূর্বে নিশ্চিত করুন" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "না পড়া কিছু বার্তা উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে উইন্ডো বন্ধ করতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "অবৈধ উপনাম" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "নাম (_N)" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "তথ্য জানার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যক্তির ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম অথবা " "উপনাম উল্লেখ করুন।" #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "ব্যবহারকারী লগ পরিদর্শন করুন" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s-র জন্য একটি উপনাম নির্ধারণ করুন।" #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "বন্ধুর উপনাম" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "আলাপনের উপনাম" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "চিহ্নিত আলাপনের জন্য একটি উপনাম নির্বাচন করুন।" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "বন্ধু তালিকা থেকে %s ধারণকারী পরিচিতি ও অন্যান্য %d-জন বন্ধুকে সরিয়ে ফেলতে " "চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "" "বন্ধু তালিকা থেকে %s ধারণকারী পরিচিতি ও অন্যান্য %d-জন বন্ধুকে সরিয়ে ফেলতে " "চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "পরিচিতিকে মুছে ফেলুন" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "পরিচিতিকে মুছে ফেলুন (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "আপনি %s নামক দলকে %s দলের সাথে একত্রিত করতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "দল একত্রিত করুন" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "দল একত্রিত করুন (_M)" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s দল ও এর মধ্যে উপস্থিত সকল ব্যক্তিদেরকে মুছে ফেলতে " "চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "দল মুছে ফেলুন" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "দল মুছে ফেলুন (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s-কে সরিয়ে ফেলতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে " "ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "বন্ধু সরিয়ে ফেলুন" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "বন্ধু সরিয়ে ফেলুন (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে আপনি %s আলাপন সরিয়ে ফেলতে চলেছেন। আপনি কি এগিয়ে যেতে " "ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "আলাপন মুছে ফেলুন" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "আলাপন মুছে ফেলুন (_R)" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশান আরম্ভ করতে ইচ্ছুক।" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "আগমনকারী কল" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "স্থগিত করুন (_P)" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "কল চলছে।" #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s-র জন্য %d-টি নতুন বার্তা উপস্থিত রয়েছে।" msgstr[1] "%s-র জন্য %d-টি নতুন বার্তা উপস্থিত রয়েছে।" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d-টি নতুন ই-মেইল</b>" msgstr[1] "<b>%d-টি নতুন ই-মেইল</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "সকল বার্তা খোলা হবে" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">চিঠি এসেছে!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(স্বনির্ধারিত)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "শূণ্য" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "এটি নির্বাচন করা হলে গ্রাফিক্যাল ভাব-প্রতীক নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgin-এ ব্যবহৃত ডিফল্ট বন্ধু তালিকার থিম" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgin-এ ব্যবহৃত ডিফল্ট অবস্থাসূচক আইকনের থিম" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "থিম আন-প্যাক করতে ব্যর্থ।" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "থিম লোড করতে ব্যর্থ।" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "থিম কপি করতে ব্যর্থ।" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত IP ঠিকানা ব্যবহার করা হবে: %s (_a)" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "নাম প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Voice/Video Settings" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমতি প্রদান করা হবে" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি প্রদান করার উদ্দেশ্যে কোনো ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।" #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "আপনার সাথে যোগাযোগের অনুমতি প্রদান করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর " "নাম লিখুন।" #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "অনুমতি প্রদান করুন (_P)" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s-কে আপনার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি প্রদান করা হবে কি?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s-কে আপনার সাথে যোগাযোগ করার অনুমতি প্রদান করতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করা হবে" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।" #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "প্রতিরোধ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর নাম লিখুন।" #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করা হবে?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s-কে প্রতিরোধ করতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/সাহায্য (_H)" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "লিংক খুলুন (_O)" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "বাছাই করা সংরক্ষিত অবস্থাগুলি কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "ব্যবহার করুন (_U)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "শিরোনাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। একটি স্বতন্ত্র শিরোনাম বাছাই করা আবশ্যক।" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "ভিন্ন" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম: (_T)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "অবস্থা: (_S)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "বার্তা: (_M)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "কয়েকটি অ্যাকাউন্টের জন্য ভিন্ন অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s-র অবস্থা" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখ চিহ্ন" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "'%s'-র জন্য একটি স্বনির্ধারিত হাসিমুখ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন " "শর্ট-কাট ব্যবহার করুন।" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "শর্ট-কাটের প্রতিলিপি" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "হাসিমুখ সম্পাদনা" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "হাসিমুখ যোগ করুন" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "ছবি: (_I)" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "শর্টকাটের লেখা: (_h)" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "হাসিমুখ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "শর্ট-কাটের লেখা" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখ পরিচালন ব্যবস্থা" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের অপেক্ষা করা হচ্ছে" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "দয়া করে বিরক্ত করবেন না" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "নতুন অবস্থা..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "অবস্থা নির্বাচন ব্যবস্থা" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s লোড করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "আপনি একটি ছবি টেনে এনেছেন" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ফাইল বিনিময় ব্যবস্থার সাহায্যে এই ছবিটি পাঠানো যাবে, বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করা " "যাবে অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধুর আইকন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।" #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "বন্ধুর আইকন রূপে নির্ধারণ করা হবে" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "একটি ছবির ফাইল পাঠান" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করুন" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "এই ব্যবহারকারীর ক্ষেত্রে বন্ধু আইকন রূপে এটি ধার্য করতে ইচ্ছুক কি?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "ফাইল বিনিময় ব্যবস্থার সাহায্যে এই ছবিটি পাঠানো যাবে, অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য " "বন্ধুর আইকন রূপে প্রয়োগ করা যাবে।" #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "এই ছবিটি বার্তার মধ্যে সন্নিবেশ করা যাবে অথবা এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধুর আইকন রূপে " "প্রয়োগ করা যাবে।" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "লঞ্চার পাঠাতে ব্যর্থ" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। সম্ভবত এই লঞ্চারের পরিবর্তে আপনি এই লঞ্চার " "দ্বারা নির্দিষ্ট উদ্দিষ্ট বস্তু পাঠাতে ইচ্ছুক।" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব নয়।" #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s দ্বারা ফোল্ডার বিনিময় করা সম্ভব নয়। ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত ফাইলগুলি পৃথকরূপে " "পাঠাতে হবে।" #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ফাইল:</b> %s\n" "<b>ফাইলের মাপ:</b> %s\n" "<b>ছবির মাপ:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "বন্ধুর প্রতীক" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "'%s' ফাইলটি %s-র জন্য অতিমাত্রায় বড়। অনুগ্রহ করে একটি ছোট মাপের ছবি ব্যবহার " "করুন।\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "আইকন সম্বন্ধীয় ত্রুটি" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "আইকন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "আরম্ভ করা হয়নি" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>প্রাপ্তির প্রণালী:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>প্রাপ্তির স্থান:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>প্রেরণের স্থান:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>প্রেরণের প্রণালী:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা হয়নি।" #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ফাইলটি খোলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।" #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s সঞ্চালন করতে ত্রুটি" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "প্রসেস দ্বারা ত্রুটির কোড %d উৎপন্ন করা হয়েছে" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s-এ সেগ-ফল্ট দেখা দিয়েছে ও একটি কোর ফাইল ডাম্প করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে।\n" "সফ্টওয়্যারের মধ্যে উপস্থিত বাগের কারণে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে ও এই\n" "ক্ষেত্রে আপনার কোনো দোষ নেই।\n" "\n" "বিপর্যয়টি পুনরায় সৃষ্টি করতে সক্ষম হলে, অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে একটি\n" "বাগ দায়ের করে ডিভেলপরদের সূচিত করুন:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "সংশ্লিষ্ট বিপর্যয়ের সময় চলমান কাজ ও কোর ফাইল থেকে backtrace\n" "উল্লেখ করা আবশ্যক। backtrace প্রাপ্ত করার প্রণালী জানা না থাকলে\n" "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে উপস্থিত নির্দেশ পড়ুন\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "একটি ভিন্ন libpurple ক্লায়েন্ট বর্তমানে চলছে। এই কারণে প্রস্থান করা হচ্ছে।\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple Person" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Purple Person" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "ব্যবহারকারী সংক্রান্ত তথ্য" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(কোনো প্রসঙ্গ নির্ধারণ করা হয়নি)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "হ্যাঁ" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করুন" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "শুধুমাত্র লেখা (_T)" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "আইকন ও টেক্সট (_B)" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "লগ মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "অনুমতি পরীক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন" #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s-র সাথে %s-এ আরম্ভ করা কথোপকথোনের লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s-র মধ্যে %s-এ আরম্ভ করা কথোপকথোনের লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "%s-এ আরম্ভ করা সিস্টেম লগ কি আপনি নিশ্চিতরূপে বর্জন করতে ইচ্ছুক?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "লগ মুছে ফেলা হবে কি?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "লগ মুছে ফেলুন..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-র টুল-টিপ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "সার্ভারের নামের অনুরোধ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "একটি XMPP সার্ভার উল্লেখ করুন" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "পরিসেবা অনুসন্ধান করুন" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "বন্ধুদের তালিকায় যোগ করুন" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "গেটওয়ে" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "ডিরেক্টরি" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub Collection" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>বিবরণ:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "সার্ভার উপস্থিত নেই" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "সার্ভার দ্বারা পরিসেবা সনাক্তকরণ ব্যবস্থা সমর্থিত হয় না" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Service Discovery" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগ-ইন" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "বন্ধ" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "ব্রাউজ করুন (_B)" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট: (_A)" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "মাউসের মধ্যম বাটন" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "ভঙ্গিমার ভিশুয়াল প্রদর্শন (_V)" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "চিহ্নিত পরিস্থিতিতে সূচিত করা হবে" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "IM উইন্ডো (_I)" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "আলাপনের উইন্ডো (_h)" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tশুধুমাত্র আপনার অ্যাকাউন্টের নাম উল্লিখিত হলে (_O)" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "ফোকাস করা উইন্ডোর ক্ষেত্রে (_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "বিজ্ঞপ্তির পদ্ধতি" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের পূর্বে পংক্তি সংযোজন করা হবে: (_s)" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের মধ্যে নতুন বার্তার সংখ্যা যোগ করা হবে (_o)" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "X বৈশিষ্ট্যের মধ্যে নতুন বার্তার সংখ্যা যোগ করা হবে (_X)" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার ক্ষেত্রে \"URGENT\" শীর্ষক ইঙ্গিত যোগ করা হবে (_U)" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (_a)" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "বর্তমান কথোপকথোনের উইন্ডো (_P)" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "বিজ্ঞপ্তি অপসারণ" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "কথোকথোনের উইন্ডোর উপর পুনরায় ফোকাস করা হলে সরানো হবে (_g)" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর উপর ক্লিক করা হলে সরানো হবে (_r)" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে টাইপ করার সময় সরানো হবে (_t)" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে সরানো হবে (_m)" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "কথোপকথোনের ট্যাবের মধ্যে পরিবর্তন করা হলে সরানো হবে (_b)" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "আপনি আজ %s %s-এ আপগ্রেড করতে পারবেন।" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "পরে" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "অবিলম্বে ডাউনলোড করুন" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "প্রতিলিপি সংশোধন" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "চিহ্নিত শব্দটি বর্তমানে সংশোধনের তালিকার মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Text Replacements" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "আপনি লিখুন" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "আপনি পাঠান" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "প্রতিস্থাপনার উদ্দেশ্যে নতুন টেক্সট যোগ করুন" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "আপনি লিখুন: (_t)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "আপনি পাঠান: (_s)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (স্বয়ংক্রিয়ভাবে হরফের ছাঁধ না মেলানোর জন্য নির্বাচন বাতিল " "করুন) (_E)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপনের কিছু সাধারণ বিকল্প" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "পাঠানোর সময়, সর্বশেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "স্বচ্ছতা:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM কথোপকথোনের উইন্ডো" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM উইন্ডোর মধ্যে স্লাইডার-বার প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM উইন্ডোর উপর ফোকাস করা হলে, সংশ্লিষ্ট উইন্ডোর স্বচ্ছতা মুছে ফেলা হবে" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "সর্বদা উপরে থাকবে" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "বন্ধুর তালিকার উইন্ডো" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডোর উপর ফোকাস করা হলে স্বচ্ছতা সরিয়ে ফেলা হবে" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Console" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "প্রেরণের উদ্দেশ্যে" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "ধরন" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "বিষয়" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "প্রান্তিক মাপ:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "প্রদর্শন" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "গুরুত্ব" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "লগ-ইন করা হয়েছে" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "লগ ফোল্ডার পরিদর্শন করুন (_B)" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "%s-র সাথে আলাপন" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "লগের সর্বমোট মাপ:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "ওয়াইট-বোর্ড" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "মুছে ফেলুন" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "আউটপুট" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "অডিও" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "অডিও" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "আউটপুট" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "সরাসরি ভিডিও প্রচার" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "অনুপস্থিত থাকলে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "অনুপস্থিত ও কর্মবিহীন উভয় অবস্থায়" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "কি-বোর্ড অথবা মাউসের ব্যবহারের উপর নির্ভরশীল" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "ফরম্যাট সমর্থনকারী প্রোটোকল ব্যবহার করা হলে, আপনার পাঠানো বার্তাগুলি নিম্নলিখিত " "বিন্যাসে প্রদর্শিত হবে।" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "উপর" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "নীচে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "বাঁদিকে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "ডানদিকে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "বাঁদিকে উলম্ব দিশায়" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "ডানদিকে উলম্ব দিশায়" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "সর্বদা" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "প্রক্সি বিহীন" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "নতুন IM কথোপকথোন আড়াল করা হবে: (_H)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "নতুন কথোপকথোনের উইন্ডো আড়াল করা হবে (_z)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডো" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "ট্যাব বিশিষ্ট উইন্ডোর মধ্যে IM ও আলাপন প্রদর্শন করা হবে (_t)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "ট্যাবের মধ্যে বন্ধ করার বাটন প্রদর্শন করা হবে (_u)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "অবস্থান: (_P)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "প্রেক্ষাপট" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "পপ-আপ করে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "আগমনকারী বার্তার ক্ষেত্রে ফরম্যাট প্রয়োগ করা হবে (_f)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "ট্যাব বন্ধ করা হলে বিনা বিকম্বে IM বন্ধ করা হবে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন করা হবে (_d)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "বন্ধুর আইকনের অ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "বন্ধুদের জন্য বার্তা লেখার সময় তাদের সূচিত করা হবে (_N)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "স্মুথ-স্ক্রোলিং ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা প্রাপ্ত হলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "ইনপুট লেখার স্থানের সর্বনিম্ন উচ্চতা, পংক্তি অনুযায়ী ধার্য:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "থিমের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "কথোপকথোনের জন্য ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "ডিফল্ট ফরম্যাটিং" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "লগের বিন্যাস: (_f)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "সকল ইনস্ট্যান্ট বার্তা লগ করা হবে (_i)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "সকল আলাপন লগ করা হবে (_h)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" "অবস্থা পরিবর্তন সম্বন্ধীয় সকল লগ বার্তা, সিস্টেম লগের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_s)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN সার্ভার: (_U)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত IP ঠিকানা ব্যবহার করা হবে: %s (_a)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "সার্বজনীন IP: (_I)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP ঠিকানা" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "অপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত পোর্টের সীমা স্বয়ং নির্ধারণ করুন: (_M)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "আরম্ভ: (_S)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "সমাপ্তি: (_E)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "পোর্ট" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "TURN সার্ভার: (_T)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "GNOME-র পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের অধীন, প্রক্সি সংক্রান্ত পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>প্রক্সি কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "প্রক্সি কনফিগার করুন (_P)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সহ দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "পোর্ট: (_o)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "প্রক্সি সার্ভার" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "প্রক্সি" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় অবকাল দায়ের করা হবে: (_R)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "চিহ্নিত মিনিট অতিক্রান্ত হলে, কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য করা হবে: (_M)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার ক্ষেত্রে এই অবস্থায় পরিবর্তন করা হবে: (_i)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া: (_A)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "সর্বশেষ প্রস্থানকালে ধার্য অবস্থা, প্রারম্ভকালে প্রয়োগ করা হবে (_e)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "প্রারম্ভকালে ব্যবহারযোগ্য অবস্থা: (_p)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "প্রারম্ভের অবস্থা" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "অবস্থা / কর্মবিহীন অবস্থা" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে নিম্নলিখিত তালিকা থেকে একটি থিম নির্বাচন করুন।\n" "নতুন থিম ইনস্টল করার জন্য থিমের তালিকার মধ্যে নতুন থিম টেনে এনে ফেলে দিন।" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "বন্ধুদের তালিকার থিম:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "অবস্থাসূচক আইকনের থিম:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "হাসিমুখের থিম:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "থিম নির্বাচন" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "থিম" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "সকল বিনিময় সমাপ্ত হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "সমাপ্ত বিনিময়ের তথ্য মুছে ফেলুন (_l)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "ফাইলের নাম:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "স্থানীয় ফাইল:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "গতি:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "অতিবাহিত সময়:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "অবশিষ্ট সময়:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "ফাইল বিনিময় সংক্রান্ত বিবরণ (_d)" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "বর্তমান ডিভেলপর" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "পূর্ববর্তী অনুবাদকবৃন্দ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "সংরক্ষিত..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "ফিল্টার করুন" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "ফিল্টার করুন" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "অধিক বিকল্প দেখতে মাউসের ডান দিকের বাটব সহযোগে ক্লিক করুন।" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "মাত্রা " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "ডিবাগ ফিল্টারের মাত্রা নির্বাচন করুন।" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "সকল" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "বিবিধ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "গুরুতর ত্রুটি" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "বিপরীতমুখী" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "মিলগুলি উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "অতিরিক্ত তথ্য" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "আলাপনে আমন্ত্রণ" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "পরিচিতি" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "নতুন বার্তার বিজ্ঞপ্তি" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Buddy Pounce যোগ করুন" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Buddy Pounce যোগ করুন..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "পাউন্স করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে কোনো বন্ধুকে চিহ্নিত করুন।" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "বন্ধুর জন্য নতুন পাউন্স" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "বন্ধুর জন্য চিহ্নিত পাউন্স সম্পাদনা" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "কার উপর পাউন্স করা হবে" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "বন্ধুর নাম:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "বন্ধু দ্বারা চিহ্নিত কাজ করা হলে পাউন্স করা হবে..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "প্রবেশের সময়" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "প্রস্থানের সময়" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "অনুপস্থিত হলে" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "পুনরায় উপস্থিত হলে" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় হলে" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করলে" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "লিখতে আরম্ভ করলে" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "লেখার সময় থেমে গেলে" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "লিখতে বন্ধ করলে" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "একটি বার্তা পাঠালে" #~ msgid "Action" #~ msgstr "কর্ম" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "একটি IM উইন্ডো খুলুন" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "পপ-আপ করে বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "একটি বার্তা পাঠিয়ে দিন" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "একটি কমান্ড সঞ্চালন করুন" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "নিজে উপলব্ধ অবস্থায় না থাকলেই শুধুমাত্র পাউন্স করা হবে" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "পাউন্স তৈরি করা যায়নি" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট উপস্থিত নেই" #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে একটি অ্যাকাউন্ট নির্মাণ করা আবশ্যক।" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "%s-র উপর নির্ধারিত %s পাউন্স কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার জন্য %s টাইপ করা শুরু করেছেন (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার সময় %s টাইপ থামিয়েছেন (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s প্রবেশ করেছেন (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে %s প্রত্যাবর্তন করেছেন (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে %s প্রত্যাবর্তন করেছেন (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "আপনার উদ্দেশ্যে বার্তা লেখার সময় %s টাইপ বন্ধ করেছেন (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s প্রস্থান করেছেন (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s কর্মবিহীন অবস্থায় নিজেকে ধার্য করেছেন (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s চলে গেছেন। (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s আপনাকে বার্তা প্রেরণ করেছেন। (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "পাউন্সের অজানা ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এই বিষয়ে সূচিত করুন!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "অফ-লাইন বার্তা" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "অবশিষ্ট বার্তাগুলি পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করা হবে। `বন্ধুর উপর পাউন্স' শীর্ষক ডায়লগ " #~ "বক্স থেকে পাউন্সটি সম্পাদনা করা/মুছে ফেলা যাবে।" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছে। অবশিষ্ট বার্তাগুলি পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করে \"%s\" " #~ "পুনরায় লগ-ইন করলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে পাঠাতে ইচ্ছুক কি?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "অফ-লাইন বার্তা" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "`বন্ধুর উপর পাউন্স' শীর্ষক ডায়লগ বক্স থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে/মুছে ফেলতে পারবেন।" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "অফ-লাইন বার্তাগুলি পাউন্সের মধ্যে সংরক্ষণ করা যাবে" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সর্বদা পাউন্স রূপে সংরক্ষণ করা হবে।" #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "একবার পাসওয়ার্ড লেখা হবে" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "ইনপুট" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "সার্ভার থেকে অজানা প্রতিক্রিয়া প্রাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "অপেক্ষা করার জন্য সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "হোস্ট-নেম মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP ব্যবহারকারীর নামের মধ্যে শূণ্যস্থান এবং @ সংকেত অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP সংযোগের সার্ভার চিহ্নিত করা হয়নি" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "অবস্থা প্রকাশ করা হবে (উল্লেখ্য: সকলে তা পড়তে সক্ষম হতে পারেন)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Auth ব্যবহারকারী" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Auth ডোমেইন" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "কম্পিউটারের অন্য কোনো সফ্টওয়্যার দ্বারা সংযোগে ব্যাঘাত সৃষ্টি করা হয়েছে।" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে।" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে।" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "নতুন মেইলের বিজ্ঞপ্তি (_m)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন...(_P)" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "অন্য ট্যাব বন্ধ করুন" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "সকল ট্যাব বন্ধ করুন" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "এই ট্যাবটি বিচ্ছিন্ন করুন" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "এই ট্যাব বন্ধ করুন" #~ msgid "No message" #~ msgstr "কোনো বার্তা নেই" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "নতুন পাউন্স" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "বাতিল করুন" #~ msgid "Event" #~ msgstr "ইভেন্ট" #~ msgid "Date" #~ msgstr "তারিখ" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "বন্ধুর উপর পাউন্স পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "বন্ধুর নাম: (_B)" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "প্রবেশের সময় (_g)" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "প্রস্থানের সময় (_f)" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "চলে গেলে (_w)" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করলে (_u)" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য হলে (_i)" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে মুক্ত হলে (_d)" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "টাইপ করা আরম্ভ করেলে (_t)" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "টাইপ করার সময় থামলে (_a)" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "টাইপ বন্ধ করলে (_y)" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "একটি বার্তা পাঠালে (_m)" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "একটি IM উইন্ডো খুলুন (_n)" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "পপ-আপের মাধ্যমে বিজ্ঞপ্তি (_P)" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "একটি বার্তা পাঠিয়ে দিন (_m)" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন করুন (_x)" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "ব্রাউজ করুন...(_e)" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "নিজের অবস্থা শুধুমাত্র অনুপস্থিত রূপে ধার্য থাকলেই পাউন্স করা হবে (_o)" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক (_R)" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "উদ্দিষ্ট ব্যক্তির উপর পাউন্স করুন" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "টাইপ করা আরম্ভ করেছেন" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "টাইপ থামিয়েছেন" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "প্রবেশ করেছেন" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "অনুপস্থিত অবস্থা থেকে প্রত্যাবর্তন করেছেন" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছেন" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "প্রস্থান করেছেন" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় ধার্য হয়েছেন" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "চলে গিয়েছেন" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "বার্তা পাঠিয়েছেন" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "অজানা.... অনুগ্রহ করে এটি সম্পর্কে সূচিত করুন!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "বন্ধুর আইকন নির্বাচন করুন" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের জন্য নিজের বন্ধু আইকন পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক করুন।" #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "" #~ "সকল অ্যাকাউন্টের জন্য নিজের বন্ধু আইকন পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এইখানে ক্লিক করুন।" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "চিহ্নিত পরিস্থিতিতে ব্যবহারযোগ্য পয়েন্ট..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "<i>সর্বাধিক মান</i> সহ বন্ধুকে, পরিচিতি তালিকায় সর্বাধিক গরুত্ব প্রদান করা হবে।\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "মান সমান হলে, সর্বশেষ বন্ধুকে নির্বাচন করা হবে" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "অ্যাকাউন্টের জন্য ব্যবহারযোগ্য মান..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে বিফল" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "সংগীতের মাধ্যমে মেসেজিং-র একটি সেশানের অনুরোধ জানানো হয়েছে। গ্রহণ করার জন্য " #~ "অনুগ্রহ করে MM আইকনটির উপর ক্লিক করুন।" #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "সংগীতের মাধ্যমে মেসেজিং-র সেশান নিশ্চিত করা হয়েছে।" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Music Messaging" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "উল্লিখিত কমান্ড সঞ্চালনকালে দ্বন্দ্ব সৃষ্টি হয়েছে:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "এডিটর চালাতে ত্রুটি" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "নিম্নলিখিত ত্রুটি দেখা দিয়েছে:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Music Messaging সম্বন্ধীয় কনফিগারেশন" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "স্বরলিপি সম্পাদন ব্যবস্থার পাথ" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Startup" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "Windows আরম্ভের সময় %s আরম্ভ করা হবে (_S)" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সের অনুমতি প্রদান করা হবে" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "আটক করার যোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখুন: (_K)" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "শুধুমাত্র আটক করা হলে" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করুন" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer-র বিফলতা" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer আরম্ভ করতে বিফল।" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(স্বাভাবিক)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "শব্দ সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "প্রোফাইল" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "কনসোলের বিপ" #~ msgid "Command" #~ msgstr "কমান্ড" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "শব্দ বিহীন" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "শব্দের পদ্ধতি" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "পদ্ধতি: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "শব্দের কমান্ড\n" #~ "(ফাইলের নামের জন্য %s)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "শব্দ সংক্রান্ত বিকল্প" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "কথোপকথোনের উপর ফোকাস করা হলে ব্যবহৃত শব্দ" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত থাকলে" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "শুধুমাত্র উপস্থিত না থাকলে" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "শব্দের ইভেন্ট" #~ msgid "File" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "Test" #~ msgstr "পরীক্ষা" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "রি-সেট" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "নির্বাচন করুন..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "শব্দ" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "পুরোনো ফ্ল্যাট বিন্যাস" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "পুরুষ" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর মেজাজ সম্পাদনা করুন" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "আলাপন বন্ধ করুন" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "সর্বশেষ নির্মিত উইন্ডো" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "পৃথক IM ও আলাপের উইন্ডো" #~ msgid "New window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডো" #~ msgid "By group" #~ msgstr "দল অনুযায়ী" #~ msgid "By account" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুযায়ী" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "" #~ "না পড়া অতিরিক্ত বার্তা দেখার জন্য মাউসের ডান-দিকের বাটন সহযোগে ক্লিক করুন...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন (_C)" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_L)" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "পাঠ না করা বার্তা (_U)" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "নতুন বার্তা...(_M)" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "প্লাগ-ইন (_g)" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "পছন্দ (_e)" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "নীরব (_S)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "প্রস্থান (_Q)" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "\"%s\" ব্রাউজার কমান্ডটি বৈধ নয়।" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "'Manual' ব্রাউজার কমান্ড নির্বাচিত হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা হয়নি।" #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "নিম্নলিখিত প্লাগ-ইনগুলি আন-লোড করা হবে।" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "একাধিক প্লাগ-ইন আন-লোড করা হবে।" #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করুন" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "এই মুহূর্তে প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি, কিন্তু পরবর্তীবার আরম্ভের সময় এটি নিষ্ক্রিয় " #~ "করা হবে।" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "প্লাগ-ইন আন-লোড করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n" #~ "প্লাগ-ইনের ওয়েব-সাইটে কোনো আপডেটের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন।</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "নির্মাতা" #~ msgid "Author" #~ msgstr "নির্মাতা" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>লেখক:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>ওয়েব-সাইট:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_u)" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>প্লাগ-ইনের বিবরণ</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "একটি শব্দ বাজান (_l)" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "ব্রাউজ করুন...(_o)" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য (_v)" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Pidgin-র ডিফল্ট শব্দের থিম" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম আরম্ভ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "শব্দ নির্বাচন" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "গোপনীয়তা" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "গোপনীয়তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যের পরিবর্তনগুলি অবিলম্বে প্রয়োগ করা হয়।" #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের গোপনীয়তা ধার্য করুন:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "সকল মুছে ফেলুন (_l)" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "তালিকা প্রাপ্ত করুন (_G)" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "আলাপন যোগ করুন (_A)" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "প্রত্যুত্তোরের সম্ভাবনা:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "পরিসংখ্যানের কনফিগারেশন" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "প্রত্যুত্তোরের সর্বাধিক সময়সীমা:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "মিনিট" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "সর্বশেষ উপস্থিতির সর্বাধিক পার্থক্য:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "প্রান্তিক মাপ:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Conversation Placement" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "উল্লেখ্য: \"নতুন কথোপকথোন\" সম্বন্ধীয় পছন্দ \"কথোপকথোনের সংখ্যা অনুযায়ী\" অনুযায়ী " #~ "ধার্য করা আবশ্যক।" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "প্রতি উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কথোপকথোনের সংখ্যা" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "সংখ্যা অনুযায়ী স্থাপনার সময় পৃথক IM ও আলাপনের উইন্ডো ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "কথোপকথোনের সংখ্যা অনুযায়ী" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "নীচে উপস্থিত ঠিকানা বই থেকে কোনো ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন অথবা কোনো নতুন ব্যক্তির " #~ "তথ্য যোগ করুন।" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "শ্রেণী:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "নতুন ব্যক্তি" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "বন্ধু নির্বাচন করুন" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "বন্ধু রূপে যোগ করার উদ্দেশ্যে নীচে উপস্থিত ঠিকানা বই থেকে কোনো ব্যক্তিকে নির্বাচন " #~ "করুন অথবা নতুন কোনো ব্যক্তির তথ্য যোগ করুন।" #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "বন্ধুর সাথে যুক্ত করুন (_A)" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "evolution এক্সেকিউটেবলটি PATH-র মধ্যে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "এই বন্ধুর ই-মেইল ঠিকানা পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "ঠিকানা বইয়ের মধ্যে যোগ করুন" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "ই-মেইল পাঠান" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution-র সাথে একত্রীকরণের কনফিগারশেন" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বন্ধুদের যোগ করার উদ্দেশ্যে সংশ্লিষ্ট সকল অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করুন।" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "নতুন ব্যক্তি" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে সংশ্লিষ্ট ব্যাক্তির তথ্য নীচে লিখুন।" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে বন্ধুর ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন নীচে লিখুন।" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "নাম:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "পদবি:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ই-মেইল:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Buddy Ticker" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "ব্রাউজারের ডিফল্ট মান" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাব" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "ডিরেক্টরি" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "কনসোল বিপ" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "শব্দ বিহীন" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শিত হবে: (_S)" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "নতুন কথোপকথোন: (_e)" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "GNOME-র পছন্দসই বৈশিষ্ট্যের অধীন, ব্রাউজার সংক্রান্ত পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>ব্রাউজার কনফিগারেশনের প্রোগ্রাম পাওয়া যায়নি।</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "ব্রাউজার কনফিগার করুন (_B)" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "ব্রাউজার: (_B)" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে লিংক প্রদর্শন করা হবে: (_O)" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারী দ্বারা: (_M)\n" #~ "(URL-র জন্য %s)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ব্রাউজার" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "ভুল বানান উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে (_m)" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "পদ্ধতি: (_M)" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "শব্দের কমান্ড: (_o)\n" #~ "(ফাইলের নামের জন্য %s)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "নীরব (_u)" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "কথোপকথোনের উপর ফোকাস করা হলে শব্দ বাজানো হবে (_f)" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "শব্দ সক্রিয় করা হবে: (_E)" #~ msgid "Play" #~ msgstr "বাজানো হবে" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "ব্রাউজ করুন...(_B)" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ করুন (_R)" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "শব্দের থিম:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s। অধিক বিবরণের জন্য `%s --help' প্রয়োগ করুন\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ব্যবহার প্রণালী: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s দ্বারা %s থেকে %s-র মধ্যে আপনার নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য স্থানান্তর করার সময় সমস্যা " #~ "হয়েছে। অনুগ্রহ করে সমস্যার কারণ অনুসন্ধান করে স্বয়ং স্থানান্তর করুন। ত্রুটি সংক্রান্ত " #~ "তথ্য http://developer.pidgin.im দায়ের করুন।" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করুন" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "একটি হোস্টনেম নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "যে হোস্টনেম-এর জন্য এই সার্টিফিকেট সেটির নাম লিখুন।" #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "ফাইল %s ইম্পোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n" #~ "নিশ্চিত করুন ফাইলটি পাঠযোগ্য এবং এটি PEM বিন্যাসে রয়েছে।\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে সমস্যা" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করা সম্ভব হয়নি" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "ফাইল %s এ এক্সপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n" #~ "নির্ধারিত পথে লেখার অধিকার পরীক্ষা করুন\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় সমস্যা" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করা সম্ভব হয়নি" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s-এর জন্য সার্টিফিকেট" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "সাধারণ নাম: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "আপনি নিশ্চিত যে %s এর সার্টিফিকেট মুছে ফেলবেন?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলার অনুমতি দিন" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "সার্টিফিকেট ম্যানেজার" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ত্রুটি" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল-টি একটি অবৈধ প্লাগ-ইন।" #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ডিবাগ উইন্ডোটি খুলুন ও সঠিক ত্রুটির বার্তাটি দেখার প্রচেষ্টা করুন।" #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "ইনস্টল করার উদ্দেশ্যে একটি প্লাগ-ইন নির্বাচন করুন" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "প্লাগ-ইন ইনস্টল করুন..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "অফ-লাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "আপনি লেখা আরম্ভ করলে বন্ধুদের সূচিত করুন" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তার লগ সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "আলাপন লগ করা হবে" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ইভেন্টগুলি লগ করা হবে" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল রিপোর্ট করুন" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থায় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের পূর্বে অপেক্ষা করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত মিনিট" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "উল্লিখিত অবস্থায় পরিবর্তন করা হবে" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "বন্ধু লগ-ইন করেছে" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "বন্ধু লগ-আউট করেছে" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "বার্তা গ্রহণ করা হলে কথোপকথন শুরু হবে" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "বার্তা প্রেরিত হয়েছে" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় যোগ দিয়েছেন" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডা থেকে বেরিয়ে গেছেন" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "আপনি আলাপ করলে" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "অন্যরা আলাপ করলে" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "আলাপনের মধ্যে আপনার নাম উল্লেখ করা হলে" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "শব্দের মাত্রা(০-১০০):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "সার্টিফিকেট" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড প্লাগ-ইন" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "gnt ক্লিপ-বোর্ডের বিষয়বস্তু পরিবর্তিত হলে, X-র জন্য সংশ্লিষ্ট তথ্য উপলব্ধ করার " #~ "প্রচেষ্টা করা হয়।" #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "বন্ধু প্রবেশ/প্রস্থান করলে" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "আপনার জন্য একটি তাৎক্ষনিক বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে কেউ কথা বললে" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "কথোপকথোনের মধ্যে আপনার নাম উল্লেখ করা হলে" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Toaster প্লাগ-ইন" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "নতুন কথোপকথোনের সাথে সম্প্রতি লগ করা কথোপকথোন প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "নতুন কথোপকথোন আরম্ভ হলে, সর্বশেষ কথোপকথোন এই প্লাগ-ইন দ্বারা বর্তমান কথোপকথোনের " #~ "মধ্যে সংযোজন করা হবে।" #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL প্লাগ-ইন" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "অন-লাইন/অফ-লাইন" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "দল বিহীন" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "নেস্টেড দলবন্ধকরণ (পরীক্ষামূলক)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "ভিন্ন ধরনে বন্ধু তালিকা দলবদ্ধকরণের বিকল্প উপলব্ধ করা হয়।" #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Lastlog প্লাগ-ইন।" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "সার্টিফিকেট স্বয়ং স্বাক্ষরিত হয়েছে ও স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "চিহ্নিত সার্টিফিকেটটি পরীক্ষাকারী কোনো সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত না হওয়ার ফলে এই " #~ "সার্টিফিকেটটি বিশ্বাস করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "উপস্থিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনের জন্য জারি করা হয়নি।" #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "root সার্টিফিকেট ডাটাবেস অনুপস্থিত থাকার ফলে এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা যাচাই " #~ "করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "প্রস্তুত করা সার্টিফিকেট চেইন বৈধ নয়।" #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে।" #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(গরমিল)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "" #~ "একবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে %s দ্বারা নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট প্রস্তুত করা হয়েছে:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "সাধারণ নাম: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "একবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL Peers Cache" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s-র সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে কি?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL Certificate Verification" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন...(_V)" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s-র সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।" #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL সার্টিফিকেট সংক্রান্ত ত্রুটি" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেটের উৎস রূপে \"%s\" চিহ্নিত হয়েছে। অর্থাৎ, সম্ভবত আপনি অন্য কোনো " #~ "পরিসেবার সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন।" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"aim\" URL পরিচালিত হবে কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"aim\" URL পরিচালিত হলে " #~ "মান True (সত্য) হবে।" #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"aim\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "টার্মিন্যালের মধ্যে কমান্ড সঞ্চালিত হবে" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "এই ধরনের URL পরিচালনার জন্য চিহ্নিত কমান্ড টার্মিন্যালের মধ্যে সঞ্চালনার জন্য " #~ "ধার্য করা হলে মান True (সত্য) হবে।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"gg\" URL পরিচালিত হবে কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"gg\" URL পরিচালিত হলে মান " #~ "True (সত্য) হবে।" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"gg\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"icq\" URL পরিচালিত হবে কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"icq\" URL পরিচালিত হলে " #~ "মান True (সত্য) হবে।" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"icq\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"irc\" URL পরিচালিত হবে কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"irc\" URL পরিচালিত হলে " #~ "মান True (সত্য) হবে।" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"irc\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"sip\" URL পরিচালিত হবে কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"sip\" URL পরিচালিত হলে " #~ "মান True (সত্য) হবে।" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"sip\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "নির্দিষ্ট কমান্ড সাহায্যে \"xmpp\" URL পরিচালিত হবে কি না" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" কি দ্বারা নির্ধারিত কমান্ডের সাহায্যে \"xmpp\" URL পরিচালিত হলে " #~ "মান True (সত্য) হবে।" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" রূপের URL-গুলির হ্যান্ডলার" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "সক্রিয় থাকলে, \"xmpp\" URL ব্যবস্থাপনার জন্য ব্যবহারযোগ্য কমান্ড।" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "নিম্নলিখিত কারণে Purple-র D-BUS সার্ভার বর্তমানে চলছে না" #~ msgid "No name" #~ msgstr "নাম বিহীন" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "মীমাংসাকারী নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "মীমাংসাকারী প্রসেসের জন্য অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "মীমাংসকারী প্রসেস থেকে প্রাপ্ত তথ্য পড়তে ত্রুটি:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "অনুরোধের উত্তর না দিয়ে মীমাংসাকারী প্রসেস প্রস্থান করেছে" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "%s-কে punycode-এ পরিবর্তন করতে ত্রুটি: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "অজানা কারণ" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "কোনো কোডেক অবশিষ্ট নেই। fs-codecs.conf ফাইলের মধ্যে কোডেক সংক্রান্ত অতিমাত্রায় " #~ "দৃঢ় পছন্দ নির্ধারিত হয়েছে।" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Farsight2 সংক্রান্ত একটি অসংশোধনযোগ্য ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "প্লাগ-ইন ম্যাজিকে গরমিল %d (%d আবশ্যক)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন %s পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগ-ইনটি ইনস্টল করে পুনরায় " #~ "প্রচেষ্টা করুন।" #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "প্লাগ-ইন লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "আবশ্যক প্লাগ-ইন %s লোড করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "উল্লিখিত প্লাগ-ইন লোড করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s-র ক্ষেত্রে %s প্রয়োজন কিন্তু এটি আন-লোড করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Autoaccept" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে, নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের থেকে প্রাপ্ত ফাইল বিনিময় অনুরোধ গ্রহণ " #~ "করা হবে।" #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Buddy Notes" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণ করা হবে।" #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "বন্ধু তালিকা উপস্থিত বন্ধুদের জন্য নোট সংরক্ষণের বিকল্প যোগ করা হয়।" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "সাইফার পরীক্ষা" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "libpurple-র সাথে উপলব্ধ সাইফার পরীক্ষা করা হয়।" #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus Example" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus প্লাগ-ইনের উদাহরণ" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "ফাইলের মধ্যে কমান্ড অন্তর্ভুক্ত করে নিয়ন্ত্রণের প্রণালী উপলব্ধ করা হয়।" #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "I'dle Mak'er" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "" #~ "কর্মবিহীন অবস্থার অবকাল, ব্যবহারীকারী দ্বারা স্বয়ং নির্ধারণের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC পরীক্ষার ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ক্লায়েন্ট রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ক্লায়েন্ট রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন। এর ফলে সার্ভার প্লাগ-ইন সন্ধান " #~ "করা হয় ও নিবন্ধিত কমান্ড কল করা হয়।" #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC-র পরীক্ষামূলক সার্ভার" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "সার্ভার রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "সার্ভার রূপে IPC সমর্থনের প্লাগ-ইন পরীক্ষা করুন। এর ফলে IPC কমান্ড নিবন্ধন করা হয়।" #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Join/Part Hiding" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "অতিরিক্ত প্রবেশ/প্রস্থানের বার্তা আড়াল করা হয়।" #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "চলমান কথোপকথোনে অংশগ্রহণকারী ব্যবহারকারীদের বাদে, বৃহৎ রুমের মধ্যে " #~ "ব্যবহারকারীদের প্রবেশ/প্রস্থানের বার্তাগুলি এই প্লাগ-ইন সহযোগে আড়াল করা হয়।" #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Log Reader" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "লগ প্রদর্শন ব্যবস্থার মধ্যে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টের লগ অন্তর্ভুক্ত করা হবে।" #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "লগ প্রদর্শনের সময়, এই প্লাগ-ইন দ্বারা অন্যান্য IM ক্লায়েন্ট থেকে প্রাপ্ত লগ প্রদর্শন " #~ "করা হয়। বর্তমানে Adium, MSN Messenger, aMSN, ও Trillian-র লগ অন্তর্ভুক্ত করা " #~ "হয়।\n" #~ "\n" #~ "সতর্কবার্তা: এই প্লাগ-ইন বর্তমানে আলফা কোডের পর্যায়ে রয়েছে এবং নিয়মিতরূপে " #~ "বিপর্যস্ত হতে পারে। ব্যবহারকারীরা নিজেদের বিবেচনা অনুযায়ী এই প্লাগ-ইন ব্যবহার " #~ "করতে পারেন!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr ".NET প্লাগ-ইনগুলি Mono সহযোগে লোড করা হয়।" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "IM-র মধ্যে নতুন পংক্তি যোগ করুন" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "আলাপনের মধ্যে নতুন পংক্তি যোগ করুন" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "New Line" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "প্রদর্শিত বার্তার প্রারম্ভে নতুন পংক্তি যোগ করুন।" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "বার্তার প্রারম্ভে একটি নতুন পংক্তি যোগ করা হবে। এর ফলে, কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে " #~ "ব্যবহারকারীর নামের নীচে বার্তাটি প্রদর্শিত হবে।" #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Offline Message Emulation" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "অফ-লাইন অবস্থার কোনো ব্যবহারকারীকে পাউন্সের মাধ্যমে বার্তা পাঠানোর উদ্দেশ্যে " #~ "বার্তা সংরক্ষণ করা হবে।" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "One Time Password Support" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য বাধ্য করা হবে।" #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "সংরক্ষণ না করা পাসওয়ার্ডগুলি শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে " #~ "প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করার সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।\n" #~ "উল্লেখ্য: এই কাজের জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা উচিত নয়।" #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl প্লাগ-ইন লোডের ব্যবস্থা" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "perl প্লাগ-ইন লোড করার জন্য সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।" #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Psychic Mode" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "আগমনকারী কথোপকথোনের জন্য অতীন্দ্রিয় মোড" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "সংকেত পরীক্ষা" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "সকল সংকেত সঠিকভাবে চলছে কি না পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "সাধারণ প্লাগ-ইন" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "অধিকাংশ বৈশিষ্ট্য চলমান কিনা যাচাই করার উদ্দেশ্যে পরীক্ষা।" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS-র মাধ্যমে SSL সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla NSS-র মাধ্যমে SSL সমর্থন উপলব্ধ করা হয়।" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL সমর্থনের লাইব্রেরির জন্য একটি র্যাপার উপলব্ধ করা হয়।" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Buddy State Notification" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "কর্মবিহীন অথবা অনুপস্থিত অবস্থা থেকে বন্ধু প্রত্যাবর্তন করলে, কথোপকথোনের উইন্ডোর " #~ "মধ্যে সূচিত করা হবে।" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl প্লাগ-ইন লোডের ব্যবস্থা" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl প্লাগ-ইন লোড করার জন্য সমর্থনব্যবস্থা উপলব্ধ করা হয়" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL ইনস্টলেশন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। TCL প্লাগ-ইন ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে, " #~ "http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ডাউনলোড করুন।\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour প্রোটোকলের প্লাগ-ইন" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s কথোপকথোন বন্ধ করে দিয়েছেন।" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "জন্মের সাল" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "শুধুমাত্র অন-লাইন" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "আলাপনের জন্য : %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "আলাপনে যোগ করুন..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "জন্মের বৎসর" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "আলাপনে যোগ করুন" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "আলাপনের এই নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হয়েছে" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগ-ইন" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Polish জনপ্রিয় IM" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "কম পরিমাণ গোলযোগ সহ IRC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <action to perform>: কোনো কাজ সঞ্চালন করুন।" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [message]: অনুপস্থিত অবস্থার জন্য বার্তা নির্ধারণ করুন অথবা অনুপস্থিত অবস্থা " #~ "থেকে প্রত্যাবর্তনের জন্য বার্তা বিনা প্রয়োগ করুন" #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "" #~ "ctcp <nick> <msg>: চিহ্নিত উপনামধারী ব্যক্তির উদ্দেশ্যে ctcp বার্তা পাঠানো হবে।" #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: chanserv-এ একটি কমান্ড পাঠিয়ে দিন" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: কোনো ব্যক্তির চ্যানেল অপারেটর অধিকার বাতিল " #~ "করুন। এই কাজের জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: ব্যবহারকারীর voice অধিকার বাতিল করা " #~ "হয়। এর ফলে, চ্যানেলটি মডারেটেড (+m) অবস্থায় থাকলে, সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীকে এই " #~ "চ্যানেলের মধ্যে কথা বলতে প্রতিরোধ করা হবে। এই কাজ সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল " #~ "অপারেটর হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [room]: কোনো সুনির্দিষ্ট চ্যানেল অথবা বর্তমান চ্যানেলের " #~ "মধ্যে কোনো ব্যক্তিকে আমন্ত্রণ করুন।" #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক অথবা একাধিক চ্যানেল " #~ "লিখুন, প্রয়েজনে প্রতিটি চ্যানেলের জন্য চ্যানেল-কি চিহ্নিত করুন।" #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক অথবা একাধিক " #~ "চ্যানেল লিখুন, প্রয়েজনে প্রতিটি চ্যানেলের জন্য চ্যানেল-কি চিহ্নিত করুন।" #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nick> [message]: চ্যানেল থেকে কোনো ব্যাক্তিকে বহিষ্কার করুন। এই " #~ "কাজ করার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: নেটওয়ার্কের মধ্যে উপস্থিত চ্যাট-রুমের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। " #~ "<i>সতর্কবার্তা, এই কাজ সঞ্চালিত হলে কিছু সার্ভার থেকে সংযোত বিচ্ছিন্ন করা হতে " #~ "পারে।</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <action to perform>: কর্ম সঞ্চালন করুন।" #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: memoserv-এ কমান্ড পাঠিয়ে দিন" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: চ্যানেল অথবা " #~ "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ অথবা বাতিল করুন।" #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা পাঠানো " #~ "হবে (চ্যানেলে না লিখে)।" #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "" #~ "names [channel]: চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হয়" #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: nickserv-র জন্য কমান্ড পাঠিয়ে দিন" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <target<: কোনো ব্যবহারকারী অথবা চ্যানেলের জন্য বিজ্ঞপ্তি পাঠান।" #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: কোনো ব্যক্তিকপ চ্যানেল অপারেটরের অধিকার প্রদান " #~ "করুন। এই কাজের সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <message>: এই বিকল্পের ব্যবহার জানা না থাকলে সম্ভবত আপনি এটি " #~ "ব্যবহার করতে অধিকারপ্রাপ্ত নন।" #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: operserv-র উদ্দেশ্যে একটি কমান্ড পাঠিয়ে দিন" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [room] [message]: ঐচ্ছিক একটি বার্তা প্রদর্শন করে বর্তমান অথবা অন্য কোনো " #~ "সুনির্দিষ্ট চ্যানেল থেকে প্রস্থান করুন।" #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nick]: কোনো ব্যবহারকারী (অথবা ব্যবহারকারীর নাম চিহ্নিত না হলে সার্ভার) " #~ "থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়ার বিলম্ব জানা হয়।" #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nick> <message>: কোনো ব্যবহারকারীকে গোপনীয় বার্তা " #~ "পাঠানো হবে (চ্যানেলে না লিখে)।" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [message]: ঐচ্ছিক একটি বার্তা প্রদর্শন করে সার্ভার থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন " #~ "করুন।" #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: সার্ভারের উদ্দেশ্যে একটি raw কমান্ড প্রেরণ করুন।" #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nick> [message]: কোনো ব্যক্তিকে রুম থেকে বহিষ্কার করুন। এই কাজ " #~ "সঞ্চালনার জন্য চ্যানেল অপারেটর হওয়ার আবশ্যক।" #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমানে স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।" #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [new topic]: চ্যানেলের প্রসঙ্গ প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।" #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [nick]: ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠিয়ে দিন" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: কোনো ব্যবহারকারীর জন্য চ্যানেলের voice " #~ "অধিকার প্রদান করুন। এই অধিকার শুধুমাত্র চ্যানেল অপারেটর দ্বারা করা সম্ভব।" #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: এই বিকল্পের ব্যবহার জানা না থাকলে সম্ভবত আপনি এটি " #~ "ব্যবহার করতে অধিকারপ্রাপ্ত নন।" #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <nick>: ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করুন।" #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <nick>: প্রস্থানকারী কোনো ব্যবহারকারী সম্পর্কে তথ্য প্রাপ্ত করুন।" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "উল্লিখিত ক্ষেত্রের মধ্যে অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য লিখে পরিচিতিকে সন্ধান করুন। উল্লেখ্য: " #~ "প্রতিটি ক্ষেত্রের মধ্যে ওয়াইল্ড-কার্ড সহযোগে সন্ধান করা যাবে (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "রাজ্য" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "পোস্টাল কোড" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "অতিরিক্ত সময়ের জন্য অনুপস্থিত" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "গোমড়ামুখ" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "আকর্ষণীয়" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "অসুস্থ" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগ-ইন" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "আমার বন্ধু তালিকায় যোগ করার জন্য অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন করুন।" #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তোর প্রাপ্ত হয়েছে: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তোর প্রাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "আপনি ঘনঘন সংযোগ করছেন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করছেন। অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা " #~ "করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভবত অনেক বেশি " #~ "সময় ব্যয় হবে।" #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "%s-র অনুরোধ জানাতে ত্রুটি: %s" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "লগ-ইন করার জন্য সার্ভার দ্বারা আপনাকে একটি CAPTCHA লেখার অনুরোধ জানানো হয়েছে, " #~ "কিন্তু এই ক্লায়েন্ট দ্বারা CAPTCHA সমর্থন করা হয় না।" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "" #~ "AOL দ্বারা এইখানে আপনার ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের পরিচয় প্রমাণ করার অনুমতি প্রদান " #~ "করা হয় না" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(এই বার্তা প্রাপ্ত করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। আপনি যে বন্ধুর সাথে আলাপ করছেন, " #~ "তিনি সম্ভবত কোনো অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির এনকোডিং ব্যবহার করছেন। সংশ্লিষ্ট এনকোডিং " #~ "জানা থাকলে আপনার AIM/ICQ অ্যাকাউন্টের উন্নত বিকল্পের মধ্যে তা নির্ধারণ করুন।)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(এই বার্তা প্রাপ্ত করে ত্রুটি দেখা দিয়েছে। সম্ভব আপনি ও %s ভিন্ন এনকোডিং ব্যবহার " #~ "করছেন অথবা %s দ্বারা ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট প্রোগ্রামটির মধ্যে কিছু সমস্যা রয়েছে।)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "অবৈধ ত্রুটি" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "অভিভাবকদের দ্বারা ধার্য সীমারেখার কারণে IM প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "শর্তাবলী গ্রহণ না করে SMS পাঠানো সম্ভব নয়" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "SMS পাঠানো সম্ভব নয়" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "এই দেশে SMSপাঠানো সম্ভব নয়y" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "অজানা দেশে SMS পাঠানো সম্ভব নয়" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্ট দ্বারা IM আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্ট দ্বারা এই ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে IM করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য দৈনিক IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "বট (bot) অ্যাকাউন্টের জন্য ধার্য মাসিক IM-র সীমা ছোঁয়া হয়েছে" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "অফ-লাইন বার্তা প্রাপ্ত করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "অফ-লাইন বার্তা সংগ্রহস্থল পূর্ণ হয়ে গিয়েছে" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "%s-কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "মোবাইল" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "গান শুনছি" #~ msgid "Working" #~ msgstr "কাজে ব্যস্ত" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করার সময় অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM Protocol প্লাগ-ইন" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ Protocol প্লাগ-ইন" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা সংযোগ বন্ধ করা হয়েছে।" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী দ্বারা আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ বন্ধ হয়ে গেছে:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগকালে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে।" #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "সরাসরি IM স্থাপিত হয়েছে" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s দ্বারা আপনাকে একটি %s ফাইল পাঠানোর প্রচেষ্টা করা হয়েছে। কিন্তু Direct IM-র " #~ "মাধ্যমে শুধুমাত্র %s পরিমাণ অবধি ফাইল বিনিময় করা সম্ভব। পরিবর্তে সরাসরি ফাইল " #~ "বিনিময়ের প্রচেষ্টা করুন।\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "%s ফাইলটির মাপ হল %s। এটি সর্বাধিক অনুমোদিত মাপ %s-র থেকে বেশি।" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "আলাপনের জন্য উপলব্ধ রয়েছেন" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "উপলব্ধ নয়" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "কাজে ব্যস্ত" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "ওয়েব সম্পর্কে সচেতন" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "অনুমোদনের সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম প্রেরিত" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "সংযোগ স্থাপিত হয়েছে, কুকি প্রেরিত হয়েছে" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "সংযোগ সম্পূর্ণরূপে প্রস্তুত করা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট %s বৈধ না হওয়ার ফলে এটি সহযোগে লগ-ইন করা সম্ভব হয়নি। " #~ "ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামের ক্ষেত্রে বৈধ ই-মেইল ঠিকানা প্রয়োগ করা আবশ্যক অথবা " #~ "অক্ষর সহযোগে আরম্ভ হয়ে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা ও শূণ্য স্থান অথবা শুধুমাত্র সংখ্যা " #~ "বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "কিছু সময়ের মধ্যে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। এই পরিস্থিতিতে %s-র " #~ "মধ্যে আপডেট পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "বৈধ AIM লগ-ইন হ্যাশ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "বৈধ লগ-ইন হ্যাশ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "অনুমোদন প্রাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "ব্যবহারকারী নাম উপস্থিত নেই" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL Instant Messenger পরিসেবা সাময়িকরূপে উপলব্ধ নয়।" #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "আপনার ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্ট সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা " #~ "হচ্ছে। অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে " #~ "প্রচেষ্টা চালিয়ে গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় হবে।" #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের সংস্করণ অত্যাধিক পুরোনো। অনুগ্রহ করে %s-এ আপগ্রেড করুন" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "আপনার ব্যবহৃত IP ঠিকানা সহযোগে ঘনঘন সংযোগ স্থাপন ও সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে। " #~ "অনুগ্রহ করে দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় প্রয়াস করুন। অপেক্ষা না করে প্রচেষ্টা " #~ "চালিয়ে গেলে সম্ভবত অনেক বেশি সময় ব্যয় হবে।" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "উল্লিখিত SecurID-কি বৈধ নয়" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID লিখুন" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "ডিজিট্যাল ডিসপ্লে থেকে ৬ সংখ্যা বিশিষ্ট সংখ্যাটি লিখুন।" #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত কারণে %u ব্যবহারকারীর বন্ধু তালিকায় আপনাকে যোগ করার অনুরোধ " #~ "প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করার উদ্দেশ্যে %u ব্যবহারকারী দ্বারা আপনার অনুরোধ গ্রহণ " #~ "করা হয়েছে।" #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "আপনার উদ্দেশ্যে একটি বিশেষ বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে\n" #~ "\n" #~ "প্রেরক: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "আপনার উদ্দেশ্যে একটি ICQ পৃষ্ঠা প্রাপ্ত হয়েছে\n" #~ "\n" #~ "প্রেরক: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "আপনার উদ্দেশ্যে %s [%s] থেকে একটি ICQ ই-মেইল প্রাপ্ত হয়েছে\n" #~ "\n" #~ "বার্তা:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ ব্যবহারকারী %u আপনাকে একজন বন্ধু পাঠিয়েছেন: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "এই বন্ধুকে নিজের বন্ধু তালিকায় যোগ করা হবে কি?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু বৈধ না হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু বৈধ না হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত " #~ "হয়নি।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত " #~ "হয়নি।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু হারের সীমা অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে সেটি " #~ "গৃহীত হয়নি।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু হারের সীমা অতিক্রান্ত হওয়ার ফলে সেটি " #~ "গৃহীত হয়নি।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সতর্কতার মাত্রা " #~ "অত্যাধিক বেশি হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীর সতর্কতার মাত্রা " #~ "অত্যাধিক বেশি হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু আপনার সতর্কতার মাত্রা অত্যাধিক বেশি " #~ "হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু আপনার সতর্কতার মাত্রা অত্যাধিক বেশি " #~ "হওয়ার ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অজানা কারণের ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" #~ msgstr[1] "" #~ "%hu-টি বার্তা %s থেকে প্রাপ্ত হয়েছে, কিন্তু অজানা কারণের ফলে সেটি গৃহীত হয়নি।" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "সম্ভবত AIM সংযোগ বন্ধ হয়ে গিয়েছে।" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "%s চ্যাট-রুম থেকে আপনাকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।" #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারীর নামের বিন্যাসে শুধুমাত্র শূণ্যস্থান ও হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করা সম্ভব হবে।" #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "পপ-আপ বার্তা" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম %s-র সাথে যুক্ত" #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামগুলি %s-র সাথে যুক্ত" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "%s ই-মেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল পাওয়া যায়নি" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "%s নিশ্চিত করার অনুরোধ জানিয়ে আপনি একটি ই-মেইল প্রাপ্ত করবেন।" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতির অনুরোধ করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "ত্রুটি 0x%04x: অনুরোধ করা নাম ও মূল নাম ভিন্ন হওয়ার ফলে ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস " #~ "করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "Error 0x%04x: অবৈধ হওয়ার ফলে ব্যবহারকারীর নামের বিন্যাস করা যায়নি।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: অনুরোধ করা নাম অত্যাধিক বড় হওয়ার ফলে ব্যবহারকারী নামের বিন্যাস " #~ "করা যায়নি।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারী নামের জন্য একটি অসমাপ্ত অনুরোধ উপস্থিত থাকার " #~ "ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: সংশ্লিষ্ট ই-মেইল ঠিকানার সাথে অত্যাধিক সংখ্যক ব্যবহারকারী " #~ "অ্যাকাউন্টের নাম যুক্ত থাকার ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: উল্লিখিত ঠিকানা অবৈধ হওয়ার ফলে ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে " #~ "ব্যর্থ।" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Error 0x%04x: অজানা ত্রুটি।" #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করতে ত্রুটি" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s-র ই-মেইল ঠিকানা হল %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "আপনার IM ছবি পাঠানো হয়নি। IM ছবি পাঠানোর জন্য Direct Connect-র মাধ্যমে " #~ "সংযুক্ত থাকা আবশ্যক।" #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "লগ-ইন প্রক্রিয়া সম্পূর্ণ হওয়ার পূর্বে সম্ভবত প্রোফাইল নির্ধারণের অনুরোধ করা হয়েছে। " #~ "আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করা হয়নি; সম্পূর্ণরূপে সংযুক্ত হলে পুনরায় নির্ধারণের " #~ "প্রচেষ্টা করুন।" #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "প্রোফাইলের সর্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা " #~ "হয়েছে।" #~ msgstr[1] "" #~ "প্রোফাইলের সর্বাধিক মাপ %d বাইট অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা " #~ "হয়েছে।" #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "প্রোফাইল অত্যাধিক লম্বা।" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "অনুপস্থিতির সূচনাকারী বার্তার সর্বাধিক মাপ %d বাইট, অতিক্রান্ত হয়েছে। আপনার " #~ "ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা হয়েছে।" #~ msgstr[1] "" #~ "অনুপস্থিতির সূচনাকারী বার্তার ক্ষেত্রে সর্বাধিক অনুমোদিত মাপ %d বাইট, অতিক্রান্ত " #~ "হয়েছে। আপনার ক্ষেত্রে এটি ছাঁটাই করা হয়েছে।" #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "অনুপস্থিতির বার্তা অত্যাধিক লম্বা।" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "%s-র ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নাম অবৈধ হওয়ার ফলে সংশ্লিষ্ট ব্যবহারকারীকে বন্ধু " #~ "রূপে যোগ করা যায়নি। ব্যবহারকারী অ্যাকাউন্টের নামের ক্ষেত্রে বৈধ ই-মেইল ঠিকানা " #~ "প্রয়োগ করা আবশ্যক অথবা অক্ষর সহযোগে আরম্ভ হয়ে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা ও শূণ্য স্থান " #~ "অথবা শুধুমাত্র সংখ্যা বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "যোগ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM সার্ভারগুলি দ্বারা সাময়িকভাবে আপনার বন্ধুদের তালিকা পাঠাতে সক্ষম হয়নি। " #~ "আপনার বন্ধুদের তালিকা হারিয়ে যায়নি ও সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে তা পুনরায় উপলব্ধ " #~ "হবে।" #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "শ্রেণীবিহীন" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "আপনার বন্ধু তালিকায় অত্যাধিক বন্ধু উপস্থিত থাকার ফলে %s-কে বন্ধু রূপে যোগ করা " #~ "যায়নি। অনুগ্রহ করে একজন বন্ধুকে তালিকা থেকে মুছে পুনরায় এই নতুন বন্ধুকে যোগ করার " #~ "প্রচেষ্টা করুন।" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(নাম বিহীন)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "অজানা কারণবসত %s-কে বন্ধু রূপে যোগ করা যায়নি।" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "%s ব্যবহারকারী আপনাকে আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যোগ করার অনুমতি প্রদান করেছেন। " #~ "আপনি কি এই ব্যবহারকারীকে যোগ করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "অনুমোদন প্রদান করা হয়েছে" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "%s ব্যবহারকারী, ওনার বন্ধু তালিকায় যোগ করার জন্য আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছেন।" #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "অনুমোদন প্রদান করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "নিম্নলিখিত কারণে %s ব্যবহারকারী, আপনার বন্ধু তালিকার তাকে যোগ করার অনুমতি নাকচ " #~ "করেছেন:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "বিনিময়: (_E)" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "আপনার IM ছবি পাঠানো হয়নি। AIM আলাপনের মধ্যে IM-র ছবি পাঠানো সম্ভব নয়।" #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes Music Store-র লিংক" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s সম্বন্ধে বন্ধুর মতামত" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "বন্ধুর মতামত:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "আপনি %s-র সাথে একটি সরাসরি IM সংযোগ খোলার ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন।" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "এর ফলে আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে ও নিরাপত্তা হানির আশঙ্কা রয়েছে। আপনি কি " #~ "এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "সংযোগ করুন (_o)" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "আপনি সংযোগ বন্ধ করেছেন।" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "বন্ধুর মতামত সম্পাদনা করুন" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "সরাসরি IM সেশান সমাপ্ত করা হবে" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "সরাসরি IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ করুন" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "অনুমোদন আবশ্যক" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "ওয়েব সম্পর্কে সচেতন (এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হলে অনেক স্প্যাম বার্তা আসবে!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ-র গোপনীয়তা সম্পর্কিত বিকল্প" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "পরিবর্তিত ঠিকানা:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "নিম্নলিখিত বন্ধুদের থেকে অনুমোদনের অপেক্ষা করা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুদেরকে অনুমোদনের অনুরোধ পুনরায় জানানোর জন্য তাদের নামের উপর মাউসের " #~ "ডান-দিকের বাটন ক্লিক করুন ও \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ করুন\" নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "ই-মেইলের সাহায্যে বন্ধু অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে বন্ধুর ই-মেইল ঠিকানা লিখুন।" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ করুন (ওয়েব)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (ওয়েব)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগার করুন (ওয়েব)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "গোপনীয়তা সম্পর্কিত বিকল্প নির্ধারণ করুন..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিত করুন" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "বর্তমানে নিবন্ধিত ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "বর্তমানে নিবন্ধিত ই-মেইল ঠিকানা পরিবর্তন করুন..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "অনুমোদনের অপেক্ষারত বন্ধুদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা সহযোগে বন্ধু অনুসন্ধান করুন..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "ফাইল বিনিময় ও সরাসরি IM-র জন্য সর্বদা\n" #~ "AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে (ধীর \n" #~ "গতির হলেও, IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে না)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "এক সময়ে একাধিক লগ-ইনের অনুমতি প্রদান করা হবে" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Direct IM-র জন্য %s-কে %s:%hu-এ আমাদের সাথে সংযোগ করার অনুরোধ করা হচ্ছে।" #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%s-র সাথে সংযোগের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে:%hu।" #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "প্রক্সি-সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।" #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s এখন %s-র সাথে সরাসরি সংযোগ করার অনুরোধ জানিয়েছেন" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "এর জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ স্থাপন করা আবশ্যক ও IM ছবির জন্য এটি " #~ "আবশ্যক। এর ফলে আপনার কম্পিউটারের IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে ও নিরাপত্তা বিষয়ক " #~ "আশঙ্কা দেওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "ধ্বনি" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM-র সরাসরি IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "ফাইল প্রাপ্ত করুন" #~ msgid "Games" #~ msgstr "খেলা" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "অতিরিক্ত-সামগ্রী" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "বন্ধুর তালিকা পাঠিয়ে দিন" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP ব্যবহারকারী" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ সার্ভার রিলে" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "পুরোনো ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian এনক্রিপশন" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "নিরাপত্তা ব্যবস্থা সক্রিয় রয়েছে" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "ভিডিওর মাধ্যমে আলাপন" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "ক্যামেরা" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "পর্দার যৌথ ব্যবহার" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "সতর্কতার মাত্রা" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "বন্ধুর মন্তব্য" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব-পেজ" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "বাড়ির ঠিকানা" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "পিন/জিপ কোড" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য" #~ msgid "Company" #~ msgstr "কোম্পানি" #~ msgid "Division" #~ msgstr "বিভাগ" #~ msgid "Position" #~ msgstr "অবস্থান" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ওয়েব পেজ" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "অনলাইন অবস্থার অবকাল" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "সদস্যতার অবকাল" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "ক্ষমতা" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "প্রোফাইল" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন করুন" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "অবৈধ SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "পরিসেবা উপলব্ধ নয়" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "পরিসেবা নির্ধারিত হয়নি" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "অবচিত SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "উত্তরের পরিমাণ অত্যাধিক বড়" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "অসমাপ্ত প্রতিক্রিয়া" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত SNAC পে-লোড" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "স্থানীয় অনুমোদন/প্রত্যাখ্যান" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "সতর্কতার মাত্রা অতি বেশি (প্রেরক)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "সতর্কতার মাত্রা অতি বেশি (প্রাপক)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "মিল পাওয়া যায়নি" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "লিস্ট ওভার-ফ্লো" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "সারি পূর্ণ হয়ে গিয়েছে" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL-এ উপস্থিত থাকাকালীন নয়" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "অন-লাইন উপস্থিতি প্রকাশ করুন" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় চলুন" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "কনফারেন্সে যোগদানের জন্য একটি দলকে আমন্ত্রণ করুন..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "TEST-র ঘোষনা পাঠিয়ে দিন" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারীকে পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "'%s' আইডেন্টিফায়ারটি, আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীকে চিহ্নিত " #~ "করতে সক্ষম হয়নি। আপনার বন্ধুতালিকা থেকে এই এনট্রি মুছে ফেলা হয়েছে।" #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "দূরবর্তী অবস্থানে সংরক্ষিত বন্ধুর তালিকা" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণের মোড" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত তালিকা একত্রিত করা হবে" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তালিকা একত্রিত করে সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে তালিকা সুসংগত করুন" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "আমন্ত্রিতদের তালিকা" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "প্রতিরোধের তালিকা" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "কাজের ভূমিকা" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "বিভাগ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "হোম-পেজ" #~ msgid "Note" #~ msgstr "নোট" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "অতিরিক্ত...(_M)" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "অন-লাইন পরিসেবা" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "আপনার দ্বারা ব্যবহৃত পরিসেবাগুলি অন্যান্য ব্যবহারকারীদের জন্য প্রকাশ করা হবে" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "" #~ "users <channel>: চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন " #~ "করা হবে" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: " #~ "চ্যানেলের মধ্যে উপস্থিত সুনির্দিষ্ট ব্যবহারকারীদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC প্রোটোকলের প্লাগ-ইন" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "সিকিউর ইন্টারনেট লাইভ কনফারেন্সিং (SILC) প্রোটোকল" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান উপলব্ধ নয়" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC সার্ভারের সাথে সংযোগ করার সময় ত্রুটি" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "বিফলতা: সংস্করণে গরমিল, ব্যবহৃত ক্লায়েন্টের সংস্করণ আপগ্রেড করুন" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে আপনার সার্বনজনীন-কি বিশ্বাস/সমর্থন করা হয় না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত KE দল সমর্থিত হয় না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থিত হয় না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত PKCS সমর্থিত হয় না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশান সমর্থিত হয় না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "বিফলতা: দূরবর্তী অবস্থানে প্রস্তাবিত HMAC সমর্থিত হয় না" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "বিফলতা: ভুল স্বাক্ষর" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "বিফলতা: অবৈধ কুকি" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "বিফলতা: অনুমোদন করতে বিফল" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "John Noname" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC কি জুটি লোড করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "সংযোগ নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগ-ইন" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগ-ইন" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগ-ইন" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তোর পার্স করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP প্রক্সি সংক্রান্ত ত্রুটি %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারাধিকার প্রত্যাখ্যাত: HTTP প্রক্সি সার্ভার দ্বারা পোর্ট %d টানেলিং প্রতিরোধ " #~ "করা হয়েছে" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "%s মীমাংসা করতে ত্রুটি" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "গ্রহণ করুন (_A)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "শর্ট-কাট" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "হাসিমুখের জন্য টেক্সট শর্ট-কাট" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "সংরক্ষিত ছবি" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (বর্তমান কাজের জন্য চলবে)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "মান নির্ধারণ বাতিল করুন" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "অতিরিক্ত সময়ের জন্য অনুপস্থিত" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "গণনা করা হচ্ছে..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "অজানা।" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অত্যাধিক বার প্রতি-নির্দেশ করা হয়েছে" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "%s থেকে পড়তে ত্রুটি: অত্যাধিক লম্বা প্রত্যুত্তোর (%d বাইটের সীমা)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s থেকে প্রাপ্ত সামগ্রী ধারণ করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই। ওয়েব " #~ "সার্ভার দ্বারা সম্ভবত কোনো ক্ষতিকর কাজের প্রয়াস করা হচ্ছে।" #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%s থেকে পড়তে ত্রুটি: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%s-এ লিখতে ব্যার্থ: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s-র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin ইন্টারনেট মেসেঞ্জার" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "ইন্টারনেট মেসেঞ্জার" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "IM-র মাধ্যমে আলাপ। AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo এবং আরো অনেক " #~ "সমর্থিত হয়" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "পটভূমির রং" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "বিন্যাস" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "বন্ধু তালিকার মধ্যে আইকন, নাম ও অবস্থার বিন্যাস" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "প্রসারিত অবস্থায় পটভূমির রং" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "প্রসারিত শ্রেণীর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত পটভূমির রং" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "প্রসারিত লেখা" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "শ্রেণী প্রসারিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "সংকুচিত অবস্থায় পটভূমির রং" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "সংকুচিত শ্রেণীর পটভূমির রং" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "সংকুচিত লেখা" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "শ্রেণী সংকুচিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "পরিচিতি/আলাপের পটভূমির রং" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "পরিচিতি অথবা আলাপের জন্য ব্যবহৃত পটভূমির রং" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "পরিচিতির লেখা" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "পরিচিতি প্রসারিত হলে প্রদর্শিত টেক্সটের তথ্য" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "অন-লাইন অবস্থার লেখা" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "বন্ধু অনলাইন অবস্থায় উপস্থিত হলে প্রদর্শিত লেখা" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "অনুপস্থিতির লেখা" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "বন্ধু অনুপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত লেখা" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "অফ-লাইন লেখা" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "বন্ধু অফ-লাইন হলে প্রদর্শিত লেখা" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "কর্মবিহীন অবস্থার লেখা" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থায় হলে প্রদর্শিত তথ্যের লেখা" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "বার্তার টেক্সট" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "বন্ধুর ক্ষেত্রে পাঠ না করা কোনো বার্তা উপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত তথ্যের লেখা" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "বার্তার (উপনামধারী বার্তা) লেখা" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "আলাপের সময়, আপনার উপনাম সহ কোনো পাঠ না করা বার্তা উপস্থিত থাকলে প্রদর্শিত " #~ "তথ্যের লেখা" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "বন্ধুর অবস্থাসূচক লেখা" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/নীরব" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/বন্ধু (_B)" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা...(_M)" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/বন্ধু/আলাপনে যোগ দিন...(_C)" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন...(_I)" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারীর লগ পরিদর্শন করুন...(_L)" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন (_o)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অফ-লাইন বন্ধুদের তালিকা (_O)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/ফাঁকা দল (_E)" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/বন্ধুদের বিবরণ (_D)" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অনুপস্থিতির অবকাল (_T)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/প্রোটোকলের প্রতীক (_P)" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকার ক্রমবিন্যাস (_S)" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ করুন...(_A)" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/বন্ধু/আলাপন যোগ করুন...(_h)" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ করুন...(_G)" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রস্থান (_Q)" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট পরিচালনা" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/সরঞ্জাম (_T)" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/বন্ধুর উপর পাউন্স (_P)" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/সার্টিফিকেট (_C)" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক (_y)" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/প্লাগ-ইন (_g)" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/পছন্দ (_e)" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/গোপনীয়তা (_i)" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/ফাইল বিনিময় (_F)" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/রুমের তালিকা (_o)" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/সিস্টেমের লগ (_L)" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/নীরব (_S)" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/সাহায্য/অন-লাইন সাহায্য (_H)" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/সাহায্য/ডিবাগ উইন্ডো (_D)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/সাহায্য/পরিচিতি (_A)" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/বন্ধু/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/বন্ধু/আলাপনে যোগ দিন..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/বন্ধু/ব্যবহারকারী সম্বন্ধে তথ্য প্রাপ্ত করুন..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধু যোগ করুন..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/বন্ধু/আলাপন যোগ করুন..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/বন্ধু/দল যোগ করুন..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/গোপনীয়তা" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/সরঞ্জাম/রুমের তালিকা" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অফ-লাইন বন্ধুদের তালিকা" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/ফাঁকা দল" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/বন্ধুদের বিবরণ" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/অনুপস্থিতির অবকাল" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত করুন/প্রোটোকলের প্রতীক" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/সরঞ্জাম" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুতালিকার ক্রমবিন্যাস" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "চিহ্নিত সার্টিফিকেটের সাথে যুক্ত হোস্ট-নেম উল্লেখ করুন।" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL সার্ভার" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "সংশ্লিষ্ট বন্ধু ও এই আলাপের ক্ষেত্রে ভিন্ন প্রোটোকল ব্যবহার করা হচ্ছে।" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "সংশ্লিষ্ট বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য প্রযোজ্য অ্যাকাউন্টের মাধ্যমে আপনি লগ-ইন " #~ "করেননি।" #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "বন্ধু: (_B)" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "অনুপস্থিতির বার্তা প্রাপ্ত করুন" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "সর্বশেষ বার্তা" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/আলাপন (_C)" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/নতুন তাৎক্ষনিক বার্তা...(_M)" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/আলাপনে যোগ দিন...(_C)" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/অনুসন্ধান...(_F)" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/কথোপকথোন/লগ প্রদর্শন (_L)" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/নতুন রূপে সংরক্ষণ...(_S)" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/কথোপকথোন/পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (_r)" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম (_e)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও কল (_A)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/ভিডিও কল (_V)" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও\\/ভিডিও কল (_C)" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/ফাইল পাঠান...(_n)" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন...(_P)" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/কথোপকথোন/তথ্য প্রাপ্ত করুন (_G)" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/আমন্ত্রণ জানান...(_v)" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/কথোপকথোন/অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য (_o)" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/উপনাম...(_i)" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ করুন...(_B)" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ সরিয়ে নেন...(_U)" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/যোগ করুন...(_A)" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/মুছে ফেলুন...(_R)" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/লিংক সংযোজন করুন...(_k)" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/ছবি সংযোজন করুন...(_e)" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধ করুন (_C)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প (_O)" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_L)" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্রিয় করুন (_S)" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফরম্যাট সম্বন্ধীয় টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে (_m)" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/কথোপকথোন/অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/আলাপন" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/কথোপকথোন/লগ প্রদর্শন" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও কল" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/ভিডিও কল" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/কথোপকথোন/মাধ্যম/অডিও\\/ভিডিও কল" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/আলাপন/ফাইল পাঠান..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/বন্ধুর উপর পাউন্স যোগ করুন..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/কথোপকথোন/তথ্য প্রাপ্ত করুন" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/আমন্ত্রণ জানান..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/উপনাম..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ করুন..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/প্রতিরোধ সরিয়ে নেন..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/যোগ করুন..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/মুছে ফেলুন..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/লিংক সংযোজন করুন..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/কথোপকথোন/ছবি সংযোজন করুন..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/লগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/শব্দ সক্রিয় করুন" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/ফরম্যাট সম্বন্ধীয় টুল-বার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/বিবিধ বিকল্প/সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (_S)" #~ msgid "Find" #~ msgstr "অনুসন্ধান" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "চিহ্নিত তথ্য অনুসন্ধান করুন: (_S)" #~ msgid "Error " #~ msgstr "ত্রুটি " #~ msgid "artist" #~ msgstr "শিল্পী" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "ধ্বনি ও ভিডিও" #~ msgid "support" #~ msgstr "সমর্থন" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "ওয়েব-মাস্টার" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 পোর্ট" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "কা-হিং চেউং" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "মেইন্টেনার" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim মেইন্টেনার" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "হ্যাকার ও ড্রাইভার [আলসে]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "সমর্থন/পরীক্ষা-নিরীক্ষা" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "মূল লেখক" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "প্রধান ডিভেলপার" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "প্রবীণ অংশগ্রহণকারী/পরীক্ষক" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "আফ্রিকান্স" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "বেলারুশিয়ান লাতিন" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "বুলগারিয়ান" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "বসনিয়ান" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "ক্যাটালান" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "ভ্যালেনশিয়ান-ক্যাটালান" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "চেক" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ড্যানিশ" #~ msgid "German" #~ msgstr "জার্মান" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "জোংগা" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "গ্রিক" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "অস্ট্রেলিয়ান ইংরাজি" #~ msgid "British English" #~ msgstr "ব্রিটিশ ইংরাজি" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "কানাডিয়ান ইংরাজি" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "এসপারান্তো" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "স্প্যানিশ" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "এস্তোনিয়ান" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "বাস্ক" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ফার্সি" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ফিনিশ" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "আইরিশ" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "গেলিশিয়ান" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজরাটি" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "গুজরাটি অনুবাদের দল" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "হিন্দি" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ইন্দোনেশিয়ান" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ইটালিয়ান" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "জর্জিয়ান" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu জর্জিয়ান অনুবাদকবৃন্দ" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "খমের" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কন্নড়" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "কন্নড় অনুবাদের দল" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "কোরিয়ান" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "কুর্ডিশ" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "লিথুয়ানিয়ান" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "মেসিডোনিয়ান" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "মালায়" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "মারাঠি" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান বোকমাল" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "নেপালী" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "ডাচ, ফ্লেমিশ" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "নরওয়েজিয়ান নিনোরস্ক" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "অকসিটান" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ওড়িয়া" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "পাঞ্জাবি" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "পোলিশ" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "পোর্তুগিজ" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "পোর্তুগিজ-ব্রাজিল" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "পাস্তু" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "রোমানিয়ান" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ররুশি" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "স্লোভাক" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "স্লোভেনিয়ান" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "আলবেনিয়ান" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "সার্বিয়ান" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "সিংহালা" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "সুইডিশ" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "সোয়াহিলি" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলুগু" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "ইউক্রেনিয়ান" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "উর্দু" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ভিয়েতনামিস" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "সরলীকৃত চিনা" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "হং কং চিনা" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "পারম্পরিক চিনা" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "আমহারিক" #~ msgid "French" #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "আর্মেনিয়ান" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "লাও" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কি" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "টি.এম.থান ও Gnome-Vi দল" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s পরিচিতি" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "প্যাচ নির্মাতা" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "পুরাতন ডিভেলপর" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "পুরাতন প্যাচ নির্মাতা" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "বর্তমান অনুবাদকবৃন্দ" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "পরিচিতির উপনাম" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির জন্য একটি উপনাম ধার্য করুন।" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে ঝলকানি হবে (_B)" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "প্লেইন টেক্সট রূপে পেস্ট করা হবে (_T)" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "ফরম্যাটের বিন্যাস পুনরায় নির্ধারণ করুন (_R)" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "নির্বাচিত লেখার মধ্যে হাসিমুখ নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "হাইপার-লিংকের রং" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "হাইপার-লিংক প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "পরিদর্শিত হাইপার-লিংকের রং" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "পরিদর্শন (অথবা সক্রিয়করণের) পরে হাইপার-লিংক প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "হাইপার-লিংকের প্রি-লাইট রং" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "হাইপার-লিংকের উপর মাউস স্থাপন করা হলে প্রদর্শনের রং।" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "বার্তা প্রেরণের সাথে নাম চিহ্নকারী রং" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "বার্তা প্রেরণের সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "বার্তা প্রাপ্তির সাথে নাম চিহ্নকারী রং" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "বার্তা প্রাপ্তীর সময় নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" করা বার্তায় নামের রং" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "আপনার নাম বিশিষ্ট বার্তা প্রাপ্ত হলে, সংশ্লিষ্ট বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য " #~ "ব্যবহৃত রং।" #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বার্তায় নামের রং" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "কর্ম চিহ্নকারী বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "গোপনীয় বার্তার ক্ষেত্রে কর্ম সংক্রান্ত বার্তার সাথে নাম চিহ্নকারী রং" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "গোপনে বলা কর্ম সংক্রান্ত বার্তার সাথে নাম প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত রং।" #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "গোপনীয় বার্তায় নামের রং" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "গোপনীয় বার্তায় নাম প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত রং।" #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তিসূচক বার্তার রং" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "টাইপ করার সূচনার জন্য ব্যবহৃত রং" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তিসূচক বার্তার ফন্ট" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি সূচনাকারী বার্তা ফন্ট" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>অজানা ধরনের ফাইল</span>\n" #~ "\n" #~ "ডিফল্টরূপে PNG ব্যবহার করা হবে।" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>ছবি সংরক্ষণ করতে ত্রুটি</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ করুন...(_S)" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক যোগ করুন...(_A)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "হরফের রং নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "পটভূমির রং নির্বাচন করুন" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "বিবরণ (_D)" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "সন্নিবেশ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে লিংকের URL ও বিবরণ উলPলেখ করুন। বিবরণে " #~ "লেখা আবশ্যক নয়।" #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "সন্নিবেশ করার উদ্দেশ্যে, অনুগ্রহ করে লিংকের URL উল্লেখ করুন।" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "লিংক সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "ছবি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "ছবি সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "এই শর্ট-কাটের জন্য একটি স্বনির্ধারিত হাসিমুখ উপস্থিত থাকার ফলে, এই হাসিমুখের " #~ "চিহ্নটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "হাসিমুখ!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত হাসিমুখের প্রতীক পরিচালনা (_M)" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "এই থিমের জন্য কোনো হাসিমুখের প্রতীকচিহ্ন উপস্থিত নেই।" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ফন্ট (_F)" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "শ্রেণীবদ্ধ করুন" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "শ্রেণীমুক্ত করুন" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "গাঢ়" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "আইটেলিক" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কন" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "ফন্টের হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "ফন্টের হরফের মাপ হ্রাস করুন" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "ফন্টের হরফ" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "অগ্রভূমির রং" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "বিন্যাস নতুন করে নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM ছবি সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "হাসিমুখের ছবি সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>গাঢ় (_B)</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>আইটালিক (_I)</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>নিম্নরেখাঙ্কন (_U)</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>মধ্য রেখাঙ্কন</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>অধিক বড় (_L)</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "স্বাভাবিক (_N)" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>অধিক ছোট (_S)</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "ফন্টের হরফ (_F)" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "অগ্রভূমির রং: (_c)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "পটভূমির রং: (_k)" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "ছবি (_I)" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "লিংক (_L)" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "অনুভূমিক রেখা (_H)" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "হাসিমুখ! (_S)" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>%s-র মধ্যে %s বিষয়ক কথোপকথোন</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>%s-র সাথে %s বিষয়ক কথোপকথোন</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারপ্রণালী: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "সাহায্যের এই বার্তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "একাধিক ইনস্ট্যান্সের অনুমতি প্রদান করা হবে" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "নির্দিষ্ট অ্যাকাউন্টগুলি সক্রিয় করা হবে (NAME একটি ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট\n" #~ " ও এর সাহায্যে অ্যাকাউন্টগুলি নির্দিষ্ট করা যাবে। প্রতিটি " #~ "অ্যাকাউন্ট কমা চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত হবে।\n" #~ " এই আর্গুমেন্ট উল্লেখ না করা হলে শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্ট " #~ "সক্রিয় করা হবে)।" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য X প্রদর্শন" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "কি-বোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Escape-কি সহযোগে কথোপকথোন বন্ধ করা হবে (_o)" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "ডেস্কটপের ডিফল্ট মান" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME-র ডিফল্ট" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "উপস্থিত উইন্ডো" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "সবচেয়ে কম আওয়াজ" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "স্বল্প কম আওয়াজ" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "কম আওয়াজ" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "বেশি আওয়াজ" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "স্বল্প বেশি আওয়াজ" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "সবচেয়ে বেশি আওয়াজ" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "শব্দের মাত্রা: (_o)" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "সকল ব্যবহারকারী আমার সাথে যোগাযোগ করতে পারবেন" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "শুধুমাত্র আমার বন্ধুদের অনুমতি প্রদান করা হবে" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি প্রদান করা হবে" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "সকল ব্যবহারকারীকে প্রতিরোধ করা হবে" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের প্রতিরোধ করা হবে" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "প্রয়োগ করুন" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "সংশ্লিষ্ট ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "আপনি কি এটি নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "নতুন নাম নির্বাচন করুন" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "লিংক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (_C)" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_C)" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "ফাইল খুলুন (_O)" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করুন (_S)" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "রং নির্বাচন করুন" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "ওরফে (_A)" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_t)" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করুন (_G)" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "আমন্ত্রণ করুন (_I)" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "মেইল খুলুন (_O)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin-র হাসিমুখ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ক্ষুদ্র" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Contact Availability Prediction" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Contact Availability Prediction প্লাগ-ইন।" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সম্পর্কে পরিসংখ্যান বিষয়ক তথ্য প্রদর্শন করা হয়" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "বন্ধু কর্মবিহীন অবস্থায় রয়েছেন" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "বন্ধু উপস্থিত নেই" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "বন্ধু \"অতিরিক্ত\" সময়ের জন্য অনুপস্থিত" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "বন্ধু বর্তমানে ভ্রাম্যমান" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "পরিচিতির গুরুত্ব" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে যুক্ত মান নিয়ন্ত্রণ করার সুবিধা উপলব্ধ করে।" #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "পরিচিতির গুরুত্ব গণনা করার সময় কর্মবিহীন/অনুপস্থিত/অফ-লাইন অবস্থাগুলির মান " #~ "পরিবর্তনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।" #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Conversation Colors" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে ব্যবহারযোগ্য রং স্বয়ং নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "ত্রুটির বার্তা" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "উজ্জ্বল করা বার্তা" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "সিস্টেমের বার্তা" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "প্রেরিত বার্তা" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "প্রাপ্ত বার্তা" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s-র জন্য রং নির্বাচন করুন" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "আগমনকারী বার্তার বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "আলাপনের প্রয়োগ করা হবে" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IM-এ প্রয়োগ করা হবে" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "পরিসেবা পরিদর্শন ও নিবন্ধনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।" #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "লিগ্যাসে পরিবহণ ব্যবস্থা অথবা অন্যান্য XMPP পরিসেবার সাথে নিবন্ধনের জন্য এই প্লাগ-" #~ "ইনটি সহায়ক।" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "কথোপকথোনের স্থাপনা সম্পর্কিত অতিরিক্ত বিকল্প।" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "প্রতিটি উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শিত কথোপকথোনের সংখ্যা সীমিত করুন। প্রয়োজনে IM ও " #~ "আলাপনের উইন্ডো পৃথক করা যাবে।" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Mouse Gestures" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "মাউসের ভঙ্গিমার ক্ষেত্রে সমর্থন উপলব্ধ করা হয়" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থনের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়। " #~ "নিম্নলিখিত কাজ সঞ্চালন করার জন্য মাউসের মাঝের বাটন সহযোগে টেনে আনুন:\n" #~ " • কথোপকথোন বন্ধ করার জন্য প্রথমে নীচে ও এর পরে ডানদিকে টানুন।\n" #~ " • পূর্ববর্তী কথোপকথোনে পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে উপরে ও এর পরে বাঁদিকে টানুন।\n" #~ " • পরবর্তী কথোপকথোনে পরিবর্তন করার জন্য প্রথমে উপরে ও এর পরে ডানদিকে টানুন।" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution-র সাথে একত্রীকরণ" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Evolution-র সাথে ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করে।" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK Signals Test" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "সকল ui সংকেত সঠিক রূপে চলছে কি না পরীক্ষা করা হয়।" #~ msgid "History" #~ msgstr "History" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Iconify on Away" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "আপনি অনুপস্থিত থাকলে বন্ধুদের তালিকা ও আপনার কথোপকথোন আইকন রূপে প্রদর্শন করা হয়।" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Mail Checker" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "নতুন স্থানীয় মেইল বার্তার উপস্থিত পরীক্ষা করা হয়।" #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "বন্ধুদের তালিকার সাথে একটি ক্ষুদ্রাকার বাক্স যোগ করা হয় ও নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে " #~ "এই বাক্সের মধ্যে প্রদর্শিত হবে।" #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Markerline" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "" #~ "কথোপকথোনের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি নির্দেশ করার জন্য একটি রেখা আঁকা যাবে।" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "markerline-এ এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "নিম্নলিখিত স্থানে Markerline আঁকা হবে " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "সম্মিলিত রূপে সংগীত রচনার জন্য ব্যবহারযোগ্য Music Messaging প্লাগ-ইন" #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Music Messaging প্লাগ-ইনের সাহায্যে একাধিক ব্যবহারকারী একযোগে একটি স্বরলিপির " #~ "মধ্যে পরিবর্তন করে সংগীত রচনা করতে সক্ষম হবেন।" #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Message Notification" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "" #~ "না পড়া বার্তা সম্বন্ধের আপনাকে শূচিত করার বিভিন্ন পদ্দতি সম্পর্কে অবগত করা হয়।" #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "বিভিন্ন কর্ম সঞ্চালনকারী একটি প্লাগ-ইনের উদাহরণ - বিবরণ দেখুন।" #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "এই প্লাগ-ইনের সাহায্যে অনেক কাজ করা সম্ভব হবে:\n" #~ "- লগ-ইন করার সময়, প্রোগ্রাম নির্মাতার নাম প্রদর্শন করা যাবে\n" #~ "- আগমনকারী বার্তার টেক্সট উল্টে দেওয়া যাবে\n" #~ "- আপনার তালিকায় উপস্থিত ব্যক্তিরা লগ-ইন করলে তাদেরকে বার্তা পাঠানো যাবে" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hyperlink Color" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "পরিদর্শিত হাইপার-লিংকের রং" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "উজ্জ্বল করে চিহ্নিত বার্তার নামের রং" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "টাইপ করার বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শনের রং" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Conversation Entry" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Conversation History" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Request Dialog" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "বিজ্ঞপ্তির ডায়লগ" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "রং নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s-র জন্য ফন্ট নির্বাচন করুন" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ টেক্সট শর্ট-কাটের থিম" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "টাইপ করার সময় বিজ্ঞপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হবে" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ থিম নিয়ন্ত্রণের বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "রং" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc ফাইলের সরঞ্জাম" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0-র মধ্যে বৈশিষ্ট্য লেখা হবে" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc ফাইল পুনরায় পড়া হবে" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ থিম নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "gtkrc-র সাধারণত ব্যবহৃত বৈশিষ্ট্য ব্যবহারের সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলের উদ্দেশ্যে raw ইনপুট পাঠানোর সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "রিলিজের বিজ্ঞপ্তি" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "নিয়মিতরূপে, নতুন রিলিজের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে।" #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "নিয়মিত রূপে নতুন রিলিজের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হয় ও ChangeLog-র সাহায্যে " #~ "ব্যবহারকারীকে সূচিত করা হয়।" #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Send Button" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত প্রেরণের বাটন।" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "কথোপকথোনের উইন্ডোর মধ্যে লেখার স্থানে একটি প্রেরণের বাটন যোগ করা হয়। কোনো কি-" #~ "বোর্ড উপস্থিত না থাকলে এটি ব্যবহার করা যাবে।" #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Text replacement" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারিত নিয়ম অনুযায়ী, প্রেরিত বার্তার টেক্সট প্রতিস্থাপন করা " #~ "হয়।" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "এই মুহূর্তে লগ-ইন করা হয়েছে" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "একটু আগে লগ-আউট করেছেন" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "পরিচিত ব্যক্তিকে চিহ্নিত করার আইকন/\n" #~ "অজানা ব্যক্তির জন্য ব্যবহৃত আইকন" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "আলাপনের আইকন" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "উপেক্ষিত" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "নির্মাতা" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "অপারেটর" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "হাল্ফ-অপারেটর" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "অনুমোদনের ডায়লগ" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "ত্রুটির ডায়লগ" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "তথ্যসূচক ডায়লগ" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "মেইলের ডায়লগ" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "প্রশ্নের ডায়লগ" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "সতর্কতামূলক ডায়লগ" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "এইটি কী ধরনের ডায়লগ বক্স?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "অবস্থাসূচক আইকন" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "চ্যাট-রুমের প্রতীক চিহ্ন" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "ডায়লগের আইকন" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin আইকন থিম সম্পাদন ব্যবস্থা" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin Buddylist থিম সম্পাদন ব্যবস্থা" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Buddylist থিম সম্পাদনা করুন" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "আইকন থিম সম্পাদনা করুন" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যবস্থা" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin থিম সম্পাদন ব্যবস্থা।" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "স্ক্রোলিংয়ের সুবিধা সহ বন্ধুর তালিকার একটি অনুভূমিক সংস্করণ।" #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে প্রতি" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Timestamp" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat-বিন্যাসে সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "প্রতি N মিনিট অন্তর iChat-বিন্যাসে সময়ের চিহ্ন প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "সময়ের চিহ্ন প্রদর্শনের বিন্যাসের বিকল্প" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে তারিখ প্রদর্শন করা হবে..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "কথোপকথোন: (_n)" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "বিলম্বিত বার্তা ও আলাপনের মধ্যে" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "বার্তার লগ: (_M)" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Message Timestamp Formats" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "বার্তার সময়ের চিহ্নের বিন্যাস স্বনির্ধারণ করা যাবে।" #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "এই প্লাগ-ইনের সাহায্যে ব্যবহারকারীরা তাদের কথোপকথোন ও লগিং বার্তার সাথে " #~ "প্রদর্শিত সময়ের চিহ্নের বিন্যাস নির্ধারণ করতে সক্ষম হবেন।" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparency" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "বন্ধু তালিকা ও কথোপকথোনের জন্য পরিবর্তনযোগ্য স্বচ্ছতার মাপ ব্যবহার করা হবে।" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "প্লাগ-ইন (_P)" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "ডিভাইস (_D)" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "প্লাগ-ইন (_l)" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "ডিভাইস (_e)" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "মাইক্রো-ফোন ও ওয়েব-ক্যাম কনফিগার করুন।" #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "আওয়াজ/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রো-ফোন ও ওয়েব-ক্যামের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করুন।" #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Windows Pidgin সংক্রান্ত বিকল্প" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Windows-র সাথে ব্যবহারযোগ্য Pidgin-র জন্য সুনির্দিষ্ট বিকল্প।" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Windows-র জন্য নির্মিত Pidgin-র সাথে ব্যবহারযোগ্য বিকল্প উপলব্ধ করা হয়। যেমন " #~ "বন্ধু তালিকা আটক করার বিকল্প।" #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>লগ-আউট করা হয়েছে।</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP-র সাথে সংযুক্ত নয়</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Raw XMPP অনুচ্ছেদ প্রেরণ ও প্রাপ্ত করুন।"