Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/bn.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # INDRANIL DAS GUPTA (ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত) <indradg@l2c2.org>, 2005 # Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2008-2009, 2010-2011 # Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2007 # Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010 # Samia Niamatullah <samia@ankur.org.bd>, 2009 # Samia Nimatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005 # Tisa Nafisa <tisa_nafisa@yahoo.com>, 2007 # Ummey Salma <snigdha@ankur.org.bd>, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "bn/)\n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন করা হয়নি" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর নাম ফাঁকা রাখা যাবে না।" #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের প্রোটোকল পরিবর্তন করা যায় না।" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "সার্ভারে সংযুক্ত থাকা অবস্থায় অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারী নাম পরিবর্তন করা যায় না।" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "এখানে কোনো প্রোটোকল প্লাগইন ইনস্টল করা নেই।" #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(আপনি সম্ভবত 'make install' করতে ভুলে গেছেন।)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তন" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "প্রোটোকল:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "ডাকনাম:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "সার্ভারে এই অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s মুছে ফেলতে চান?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলুন" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনি যেকোনো অ্যাকাউন্ট সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করতে পারেন।" #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "যোগ" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "পরিবর্তন" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s, %5$s কে তার বন্ধু করেছেন%6$s%7$s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "আপনার তালিকায় বন্ধু যোগ করতে চান?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s তার বন্ধু তালিকায় %5$s কে যোগ করতে চায় %6$s%7$s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "বন্ধুকে অনুমোদন দিতে চান?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "অনুমোদন" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "প্রত্যাখ্যান" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "অনলাইন: %d\n" "মোট: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "অ্যাকাউন্ট: %1$s (%2$s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "শেষ দেখা: %s আগে" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "আপনাকে অবশ্যই বন্ধুর জন্য একটি নাম দিতে হবে।" #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি দল উল্লেখ করতে হবে।" #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করতে হবে।" #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "নির্বাচিত অ্যাকাউন্টটি অনলাইনে নেই।" #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "বন্ধু যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "আমন্ত্রণ বার্তা (ঐচ্ছিক)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "দলে যোগ" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "বন্ধু যোগ" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।" #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "আড্ডা" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "নাম" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "ডাকনাম" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "দল" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-যোগদান" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "আড্ডা যোগ" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "আপনি পরবর্তীতে প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে আরও তথ্য সম্পাদনা করতে পারেন।" #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "দল যোগ করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "দলটি যোগ করার জন্য আপনাকে অবশ্যই একটি নাম দিতে হবে।" #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "দল যোগ" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "দলের নাম দিন" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "আড্ডা সম্পাদনা" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।" #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "সেটিংস সম্পাদনা" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "খুঁজে আনা হচ্ছে..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "তথ্য সংগ্রহ" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "ফাইল প্রেরণ" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "ব্লক করা" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "অফলাইনে থাকলেও প্রদর্শন করা হবে" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর জন্য একটি নতুন নাম দিন" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "পুনরায় নামকরণ" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "নামটি পুনঃনির্ধারণ করতে ফাঁকা স্ট্রিং দিন।" #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "এই পরিচিতি অপসারণ করার ফলে পরিচিতির সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "এই দলটি অপসারণ করলে দলের সব বন্ধুরাও অপসারিত হবে" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিত আপনি %s অপসারণ করতে চান?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "অপসারণ নিশ্চিতকরণ" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "অপসারণ" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "বন্ধু তালিকা" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "স্থান ট্যাগ করা হয়েছে" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "ট্যাগ টগল করুন" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "লগ প্রদর্শন" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "ডাকনাম" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "মোবাইলে" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "নতুন..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "সংরক্ষিত..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগইন" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "ব্লক/আনব্লক" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "ব্লক" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "আনব্লক" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তিকে ব্লক/আনব্লক করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম " "দিন।" #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "নতুন বার্তা" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "আপনি যে ব্যক্তিকে তাৎক্ষণিক বার্তা পাঠাতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা " "ডাকনাম দিন।" #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "চ্যানেল" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "আড্ডায় যোগদান" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান অনুগ্রহ করে তার নাম দিন।" #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "যোগ দিন" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "আপনি যে ব্যক্তির কার্যবিবরনী দেখতে চান অনুগ্রহ করে তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম " "দিন।" #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "IM প্রেরণ..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "ব্লক/আনব্লক..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "আড্ডায় যোগ..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "লগ প্রদর্শন..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "সব লগ প্রদর্শন" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "প্রদর্শন" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "ফাঁকা দল" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "অফলাইন বন্ধুগণ" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "সাজান" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "স্ট্যাটাস অনুযায়ী" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "বর্ণানুক্রমিকভাবে" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "কার্যবিবরণীর আকার অনুযায়ী" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "বন্ধু" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "আড্ডা" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "দলবদ্ধকরণ" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s বিচ্ছিন্ন।" #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "যতক্ষন পর্যন্ত না আপনি অ্যাকাউন্টটি ত্রুটিমুক্ত এবং পুনরায় সক্রিয় না করছেন ততক্ষন পর্যন্ত " "Finch পুনরায় সংযোগ করার চেষ্টা করবে না।" #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট পুনরায় সক্রিয়করণ" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই।" #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি: আপনি ঐ কমান্ডে ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট টাইপ করেছেন।" #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "একটি অজানা কারণে আপনার কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে।" #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "ঐ কমান্ড শুধুমাত্র আড্ডাতেই প্রযোজ্য, তাৎক্ষণিক বার্তায় নয়।" #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "ঐ কমান্ডটি শুধুমাত্র তাৎক্ষণিক বার্তাতেই প্রযোজ্য, আড্ডার ক্ষেত্রে নয়।" #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ঐ কমান্ডটি এই প্রোটোকলে কাজ করে না।" #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি, কারণ আপনি লগইন নন।" #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s টাইপ করছে..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।" #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টটি বিচ্ছিন্ন হয়েছে এবং আপনি আর আড্ডায় নেই। অ্যাকাউন্টটি পুনরায় সংযোজিত " "হলে আপনি স্বয়ংক্রিয় ভাবে আড্ডায় যুক্ত হবেন।" #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা শুরু হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে।" #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে। ভবিষ্যতে বার্তা লগ করা হবে না।" #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "যেখানে প্রেরণ করা হবে" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "কথোপকথন" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "স্ক্রলব্যাক অপসারন" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "সময় প্রদর্শন" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "আমন্ত্রণ..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "লগ সক্রিয়করণ" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "আপনি সংযুক্ত নন।" #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<স্বয়ংক্রিয় প্রতিক্রিয়া>" #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n" msgstr[1] "%d ব্যবহারকারীর তালিকা:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: প্লাগইন সংস্করণ " #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "এমন কোনো কমান্ড নেই (এই প্রসঙ্গে)।" #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help <command>\" ব্যবহার " "করুন।\n" "এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "%s বার্তার শ্রেণী কার্যকর নয়। বার্তার শ্রেণীর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।" #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s কার্যকর রং নয়। বৈধ রং এর জন্য '/help msgcolor' দেখুন।" #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: একটি বার্তা সাধারণত এমন ভাবে পাঠান যেন আপনি কমান্ড " "ব্যবহার করেন নি।" #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: কোনো বন্ধুকে বা আড্ডায় IRC এর মত প্রতিক্রিয়া পাঠান।" #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: বর্তমান কথোপকথনে বিভিন্ন ডিবাগ তথ্য পাঠানো হবে।" #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক অপসারন করে।" #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: একটি নির্দিষ্ট কমান্ডের সহায়িকা।" #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "ব্যবহারকারী: আড্ডায় ব্যবহারকারীদের তালিকা দেখানো হবে।" #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "প্লাগিন: প্লাগইনের উইন্ডো দেখান।" #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "বন্ধু-তালিকা: বন্ধু-তালিকা দেখান।" #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "অ্যাকাউন্ট: অ্যাকাউন্টের উইন্ডো দেখান।" #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "ডিবাগ উইন্ডো: ডিবাগ উইন্ডো দেখান।" #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "পছন্দসমূহ: পছন্দসমূহের উইন্ডো দেখান।" #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "অবস্থা: সংরক্ষিত অবস্থা উইন্ডোটি দেখান।" #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: কথোপকথন " "উইন্ডোতে বিভিন্ন প্রকার বার্তার জন্য রং নির্ধারণ করুন ।<br> <class>: গ্রহন, " "প্রেরণ, হাইলাইট, কাজ, টাইমস্ট্যাম্প<br> <foreground/background>: কালো, " "লাল, সবুজ, নীল, সাদা, ধূসর, কালচেধূসর, ম্যাজেন্টা, সায়ান, ডিফল্ট<br><br>উদাহরণ:" "<br> msgcolor ডিফল্ট হিসেবে সায়ান প্রদান করে" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "ডিবাগ উইন্ডো" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "মুছে ফেলুন" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "পরিশোধক:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "বিরতি" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%1$s এ %2$s এর উপর কথোপকথন" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%2$s এর উপর %1$s-এর সঙ্গে কথোপকথন" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "শুধুমাত্র \"সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে\" অপশনটি সক্রিয় থাকলে " "সিস্টেমের ইভেন্টগুলো লগ করা হবে।" #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "অপশনে \"সব তাৎক্ষণিক বার্তা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই তাৎক্ষণিক বার্তাগুলো লগ " "করা হবে।" #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "অপশনে \"সব আড্ডা লগ করা হবে\" সক্রিয় থাকলে তবেই আড্ডাগুলো লগ করা হবে।" #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "কোনো লগ খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "স্ক্রল/অনুসন্ধান:" #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s-এ কথোপকথন" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "সব কথোপকথন" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "সিস্টেম লগ" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "কল করা হচ্ছে..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "কল শেষ করুন" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "গ্রহণ" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "প্রত্যাখান" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে।" #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।" #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "আপনার সাথে %s একটি অডিও সেশন শুরু করতে চায়।" #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "আপনার সাথে %s একটি অসমর্থিত ধরনের মিডিয়া সেশন শুরু করার চেষ্টা করছে।" #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।" #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "কল: একটি অডিও কল করুন।" #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "ইমেইল" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "আপনার মেইল এসেছে!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "প্রেরক" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "বন্ধ" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।" msgstr[1] "%1$s (%2$s) এর %3$d টি নতুন বার্তা আছে।" #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "নতুন মেইল" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s এর জন্য তথ্য" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "বন্ধুর তথ্য" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "পরবর্তী" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "তথ্য" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "আমন্ত্রণ জানান" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(কোনোটি নয়)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ত্রুটি" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "প্লাগইন আনলোড করতে ব্যর্থ।" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "নাম: %1$s\n" "সংস্করণ: %2$s\n" "বর্ণনা: %3$s\n" "লেখক: %4$s\n" "ওয়েবসাইট: %5$s\n" "ফাইলের নাম: %6$s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "নাম: %1$s\n" "সংস্করণ: %2$s\n" "বর্ণনা: %3$s\n" "লেখক: %4$s\n" "ওয়েবসাইট: %5$s\n" "ফাইলের নাম: %6$s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "প্লাগইন কনফিগার করার পূর্বে আপনার এটি লোড করতে হবে।" #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "এই প্লাগইনের জন্য কোনো কনফিগারেশন অপশন নেই।" #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "আপনি নিম্নোক্ত তালিকা থেকে প্লাগইনগুলোকে লোড/আনলোড করতে পারেন।" #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "প্লাগইন কনফিগারেশন " #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "কীবোর্ডের ব্যবহার অনুসারে" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "সর্বশেষ পাঠানো বার্তা থেকে" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "কখনো নয়" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "কথোপকথন" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "পুনরাবৃত্ত" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "সেটিংস সম্পাদনা" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "আপনাকে সব আবশ্যকীয় ক্ষেত্র পূরণ করতে হবে।" #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "আবশ্যকীয় ক্ষেত্র নিম্নরেখাঙ্কিত করা রয়েছে।" #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "এখনও বাস্তবায়িত হয়নি।" #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/সহায়তা (_H)" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "ফাইল সংরক্ষণ..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "ফাইল খুলুন..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "অবস্থান নির্বাচন..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "এই শ্রেণীর আরও কিছু আসর খুঁজে পেতে 'Enter' চাপুন।" #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "স্থগিত" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "সংগ্রহ" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "আসরের তালিকা" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে \"%s\" মুছে ফেলতে চান" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "অবস্থা মুছে ফেলুন" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "বার্তা" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "ব্যবহার" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "অকার্যকর শিরোনাম" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থার জন্য একটি শিরোনাম দিন।" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "পুনঃব্যবহৃত শিরোনাম" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "অনুগ্রহ করে অবস্থাটির জন্য একটি ভিন্ন শিরোনাম দিন।" #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "উপ-অবস্থা" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "বার্তা:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "অবস্থা সম্পাদনা" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "ফাইল স্থানান্তর" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "অবস্থা" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%" msgstr[1] "ফাইল স্থানান্তর - %d টি ফাইলের %d%%" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "অগ্রগতি" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "ফাইলের নাম" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "আকার" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "গতি" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করে দেয়া হবে" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "সম্পন্ন স্থানান্তর সরিয়ে ফেলা হবে" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "স্থানান্তর শুরু করার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিলকৃত" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "ব্যর্থ হয়েছে" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f কিলোবাইট/সেকেন্ডে" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "প্রেরিত" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "গৃহীত" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "শেষ" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "ফাইলটি %s হিসেবে সংরক্ষিত হয়েছে।" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "পাঠানো হচ্ছে" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "গ্রহণ করা হচ্ছে" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "config ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করা হবে" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করবেন না" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "বর্তমান সংস্করণটি প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' তে দেখুন।\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "প্লাগইন লোড করায় ত্রুটি।" #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X ডিসপ্লে খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "উইন্ডো খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "এই প্লাগইনটি লোড করা সম্ভব নয় কারণ এটিতে X11 সাপোর্ট নেই।" #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s এইমাত্র লগইন করেছে" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s এইমাত্র লগআউট করেছে" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%1$s আপনার ডাক নাম %2$s বলেছে" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%1$s %2$s এ একটি বার্তা পাঠিয়েছে" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "টোস্টার দ্বারা অবগত করুন যখন" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "শব্দ সংকেতও দিবে!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "টারমিনাল উইন্ডোর জন্য URGENT নির্ধারণ করুন।" #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%2$s এ %1$s এর সাথে কথোপকথন:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "লগ প্রদর্শনের বিন্যাস" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ইতিহাস প্লাগইন ব্যবহারের জন্য কথোপকথন সংরক্ষণ করা প্রয়োজন" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "টুল ⇨ পছন্দসমূহ ⇨ কথোপকথন সংরক্ষণ থেকে কথোপকথন প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করা যাবে।\n" "\n" "তাৎক্ষণিক বার্তা বা আড্ডার রেকর্ড শুরু করা হলে আড্ডা ইতিহাস সক্রিয় করা হবে।" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL আনা হচ্ছে..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "উপরের জন্য TinyURL: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "শুধুমাত্র এতটুকু বা এর চাইতে বড় দৈর্ঘ্যের URL এর জন্য TinyURL তৈরি করা হবে " #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (অথবা অন্যান্য) ঠিকানার উপসর্গ" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "অনলাইন" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "অফলাইন " #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "অনলাইন বন্ধু" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "অফলাইন বন্ধু" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "নেস্টেড উপদল" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: backlog এ সাবস্ট্রিং অনুসন্ধান করা হয়।" #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "লগইনের জন্য পাসওয়ার্ড আবশ্যক।" #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।" #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "সব ক্ষেত্র সম্পূর্ণভাবে পূরণ করুন।" #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের সেটিং সমর্থন করে না।" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "এই প্রোটোকল একটি পাবলিক উপনামের ব্যবহার সমর্থন করে না।" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s এর জন্য নিখোঁজ প্রোটোকল প্লাগইন" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "সংযোগে ত্রুটি" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "পাসওয়ার্ড দিন" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "মূল পাসওয়ার্ড" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড এবং নতুন পাসওয়ার্ড দিন।" #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s এর জন্য ব্যবহাকারী তথ্য পরিবর্তন করুন" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "বন্ধুগণ" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "বন্ধু তালিকা" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s লগইন করেছে" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s লগআউট করেছে" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL হ্যান্ডশেক ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL পিয়ার একটি অকার্যকর সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "অজানা SSL ত্রুটি" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "অনিবন্ধন ত্রুটি" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: বার্তাটি খুবই বড়।" #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s-কে বার্তা পাঠানো যায়নি।" #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "বার্তাটি খুবই বড়।" #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি।" #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "বার্তা পাঠান" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "বার্তা পাঠান (_S)" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s আসরে প্রবেশ করেছে।" #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%1$s [<I>%2$s</I>] আসরে প্রবেশ করেছে।" #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "আপনি এখন %s নামে পরিচিত" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s আসর ত্যাগ করেছে।" #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%1$s (%2$s) আসর ত্যাগ করেছে।" #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "আড্ডায় আমন্ত্রন জানান" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "একটি ঐচ্ছিক আমন্ত্রণ বার্তা সহ, অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রণ জানাতে চান " "তার নামটি দিন।" #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "একটি অজানা সার্টিফিকেট ত্রুটি হয়েছে।" #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "ইনস্টলারটি ইতোমধ্যে চালু হয়ে গিয়েছে।" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s নিষ্ক্রিয়" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">এই লগারের কোনো read ফাংশন নেই</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "সরল টেক্সট" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "এই কথোপকথন লগ করতে ব্যর্থ।" #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>লগ পাথ খুঁজে পাওয়া যায়নি!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ফাইল পড়া সম্ভব হয়নি: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "%s থেকে বার্তা" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "কোন কোডেক পাওয়া যায়নি। GStreamer প্লাগইন প্যাকেজ থেকে কিছু GStreamer কোডেক " "ইনস্টল করুন। " #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "আপনার মাইক্রোফোনে ত্রুটি" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "আপনার ওয়েবক্যামে ত্রুটি " #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "অধিবেশন ত্রুটি " #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "সেশন তৈরির সময় ত্রুটি: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout-এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করা হবে" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "অনলাইনে তাগিদ দেয়া হবে, যদি নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস না দেয়া থাকে" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "পার্পেল ব্যক্তি" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "শব্দের অপশন" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%2$s\" থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত \"%1$s\" ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন।" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন সম্পন্ন" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "যখন %s থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহনের সেটিং নির্ধারণ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_S)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রত্যাখ্যাত হবে" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "স্বয়ংক্রিয় ফাইল স্থানান্তর..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণের পাথ\n" "(অনুগ্রহ করে সম্পূর্ণ পাথ প্রদান করুন)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "যখন একজন ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ আসে\n" " যা আপনার বন্ধু তালিকায় *নেই*:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফাইল গ্রহন সম্পন্ন হলে একটি পপ-আপ দ্বারা অবগত করা হবে\n" "(শুধুমাত্র যখন প্রেরকের সঙ্গে কোনো কথোপকথন হয়নি)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "প্রত্যেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি নতুন ডিরেক্টরি তৈরি করা হবে" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "ফাইলনাম এড়িয়ে যাওয়া" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "আপনার নোটগুলো নিচে লিখুন..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "নোট সম্পাদনা..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "এই প্লাগইন কোন ID নির্ধারণ করেনি।" #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "আপনি %1$s ব্যবহার করছেন, কিন্তু এই প্লাগইনের %2$s প্রয়োজন।" #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI সংস্করণ এ অমিল %d.%d.x (%d.%d.x প্রয়োজন)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "নির্ধারণ (_S)" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় নয়।" #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "অ্যাকাউন্টের নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "আনসেট (_U)" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় নির্ধারণ" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "সব নিষ্ক্রিয় অ্যাকাউন্টের জন্য নিষ্ক্রিয় সময় অপসারণ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "যোগ দেয়া/অংশ হওয়া আড়ালে রাখা হবে" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "এর চাইতে বেশী সংখ্যক লোকের জন্য যে ঘর" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "যদি ব্যবহারকারী এত সময়ের মধ্যে উত্তর না দেয়" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "বন্ধুদের লুকানোর নিয়ম প্রয়োগ করুন" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "পাসওয়ার্ড পাঠানো হয়েছে" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "পাসফ্রেজ (_P):" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (আবার)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "পাসফ্রেজ মিলছে না" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "পাসওয়ার্ড অনুমোদিত করতে ব্যর্থ" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%1$s (%2$s) এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "স্বয়ংক্রিয় জবাব পাঠানো হয়েছে:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s লগআউট করেছে।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "এক বা একাধিক বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "আপনি সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছেন।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "আপনার সংযোগ বর্তমানে বিচ্ছিন্ন। আপনি লগইন না করা পর্যন্ত বার্তা গ্রহণ করা যাবে না।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "সর্বোচ্চ সীমা অতিক্রম করায় বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "লগ পড়ার সাধারণ কনফিগারেশন" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "দ্রুত আকার পরিমাপ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "নামের হিউরিস্টিক ব্যবহার করা হবে" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "লগ ডিরেক্টরি" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "আপনি গতিতে একটি উত্তেজনা অনুভব করছেন..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "শুধুমাত্র বন্ধু তালিকার ব্যবহারকারীদের জন্য সক্রিয় করা হবে" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "অন্যত্র থাকলে নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "কথোপকথনে ঘোষনা প্রদর্শিত হবে" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "সাইকিক কথাবার্তা উপাস্থাপন করা হবে" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s আর অন্যত্র নন।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s অন্যত্র আছেন।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s আর নিষ্ক্রিয় নন।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s লগইন করেছেন।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "ঘোষনা দেয়া হবে যখন" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "বন্ধু অন্যত্র যায় (_A)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় হয় (_I)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে (_S)" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "আগত IM সংযোগের জন্য লিসেন করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "স্থানীয় mDNS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ। এটা কি চালু আছে?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "প্রথম নাম" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "শেষ নাম" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "ইমেইল" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM অ্যাকাউন্ট" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP অ্যাকাউন্ট" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "পার্পেল ব্যক্তি" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "স্থানীয় পোর্ট" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "স্থানীয় mDNSResponder এর সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি।" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ, কথোপকথন শুরু করা সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s এর মনোযোগ কামনা করছে..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s আপনার মনোযোগ কামনা করেছে!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "পাউন্স তৈরি করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।" #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "প্লাগইন সব প্রয়োজনীয় ফাংশন বাস্তবায়ন করে না (list_icon, login and close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ করা হয়নি" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "সার্ভার নাম পেতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "অসমর্থিত এক্সটেনশন" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "সংযোগ পেতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "অনুগ্রহ করে বন্ধুর তথ্য দিন।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "আড্ডা শুরু করুন (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "আড্ডার নাম (_n):" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "বন্ধুকে আড্ডার আসরে আমন্ত্রণ জানান" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "বিষয়" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "ব্যবহারকারী" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "বন্ধু অফলাইনে" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "কোনে মিল নেই" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "সংযোগের সময় উত্তীর্ন" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "অজানা বার্তা '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "অনুরোধ অস্পষ্ট" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "আইকন ত্রুটি" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "পাসওয়ার্ড (আবার)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "ইমেইল ঠিকানা" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "আপনি কলটি প্রত্যাখ্যান করেছেন।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "আপনি এই আড্ডা ত্যাগ করেছেন।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "অধিবেশন ত্রুটি " #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "আড্ডার আসরে যুক্ত হওয়া সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "অধিবেশন ত্রুটি " #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "প্রারম্ভিক মেনু" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "যোগ দিন" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "আড্ডাবাজ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "কল সমাপ্ত করা হয়েছে।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "আপনার বন্ধু তালিকাটি ফাঁকা, ফাইলে কিছুই লেখা হয়নি।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%1$s এর জন্য %2$s এ বন্ধুর তালিকা লেখা সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা যায়নি।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "বন্ধু তালিকা সফলভাবে লোড করা হয়েছে!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ করা হবে..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ফাইল থেকে বন্ধু তালিকা লোড করা হবে..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "সকেট থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "সংযুক্ত" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "আপনার অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ অনেকবার ভুল পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছিল" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "ব্যবহারকারীকে সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "নতুন বিন্যাসটি অকার্যকর।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL সাপোর্ট পাওয়া যায়না" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "অবস্থা প্রদর্শন:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "বন্ধু খুঁজুন..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ফাইলে বন্ধুর তালিকা সংরক্ষণ করুন..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG সার্ভার" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "যদি পাওয়া যায় তবে এনক্রিপশন ব্যবহার" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "প্রয়োজনীয় এনক্রিপশন" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "এনক্রিপশন ব্যবহার করা হবে না" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "সংযোগের নিরাপত্তা" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "পূর্বনির্ধারিত" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "হতাশা" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "বিচ্ছিন্ন।" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu ব্যবহারকারী" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu পাবলিক ডিরেক্টরি" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "লিঙ্গ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "মহিলা" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "পুরুষ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "শহর" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "বয়স" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "একইরকম কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "অনুসন্ধানের শর্তানুযায়ী কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি।" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "পুরুষ বা মহিলা" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "বন্ধু খোঁজ " #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "অনুগ্রহ করে, আপনার অনুসন্ধানের শর্তাবলী নিচে দিন" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "জন্মদিন" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "আড্ডাবাজ" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "অবস্থার পরিবর্তন প্রকাশ" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "কে কে আপনার অবস্থা দেখতে পারবে, অনুগ্রহ করে নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডগুলো মিলছে না।" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "অজানা কমান্ড: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "বর্তমান বিষয় হচ্ছে: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "কোনো বিষয় নির্ধারণ করা হয়নি" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "লিসেনিংয়ের জন্য কোনো পোর্ট খোলা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD দেখানোর সময় ত্রুটি হয়েছে" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "কোনো MOTD নেই" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো MOTD নেই।" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s এর জন্য MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD প্রদর্শন" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "চ্যানেল (_C):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC ডাকনাম এবং সার্ভারে ফাঁকা অক্ষর থাকতে পারবে না" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "অন্যত্র" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "সার্ভার সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "সার্ভার" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "পোর্ট" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "এনকোডিং" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "আসন্ন UTF-8 স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করা হবে" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "আসল নাম" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "ত্রুটিযুক্ত মোড" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%2$s দ্বারা %1$s কে নিষিদ্ধ করা হয়েছে, %3$s আগে নির্ধারিত " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s কে নিষিদ্ধকরণ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা সমাপ্ত" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "আপনি %s থেকে নিষিদ্ধ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "নিষিদ্ধ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s কে নিষিদ্ধ করা যাচ্ছে না: নিষিদ্ধ তালিকা পরিপূর্ণ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(শনাক্তকৃত)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "ডাকনাম" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "বর্তমানে চালু আছে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "যতক্ষন নিষ্ক্রিয়" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "যতক্ষন অনলাইনে" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>বিশেষন নির্ধারণ:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "চমৎকার" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%1$s বিষয় পরিবর্তন করেছে, এখন বিষয়: %2$s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%1$s এর জন্য বিষয় হলো: %2$s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "অজানা বার্তা '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "অজানা বার্তা" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC সার্ভার এমন একটি বার্তা পেয়েছে যা এটা বুঝতে পারেনি।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%1$s এর ব্যবহারকারী: %2$s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "সাড়া দেওয়ার সময়" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC সার্ভারের স্থানীয় সময়:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "এমন কোনো চ্যানেল নেই" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "এমন কোনো ডাকনাম বা চ্যানেল নেই" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "পাঠানো সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s এর অংশগ্রহনের জন্যে আমন্ত্রণ প্রয়োজন।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "শুধুমাত্র আমন্ত্রণ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%1$s আপনাকে তিরস্কার করেছেন: (%2$s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা তিরস্কৃত" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "%s দ্বারা (%s %s) মোড" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "অকার্যকর ডাকনাম" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত ডাকনামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ বর্ণচিহ্ন ছিল।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত অ্যাকাউন্ট নামটি সার্ভার বাতিল করে দিয়েছে। সম্ভবত এতে অবৈধ " "বর্ণচিহ্ন ছিল।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "\"%s\" ডাকনামটি ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "প্রচলিত ডাকনাম" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "আপনি চ্যানেল%s%s বিভক্ত করেছেন" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ত্রুটি: সার্ভার থেকে অকার্যকর PONG" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING reply -- Lag: %lu seconds" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s এ যোগদান করা সম্ভব হয়নি: নিবন্ধন আবশ্যক।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "চ্যানেলে অংশগ্রহণ করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ডাকনাম বা চ্যানেল সাময়িকভাবে অনুপস্থিত" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s থেকে Wallop" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%1$s থেকে উত্তর দেয়ার সময়: %2$lu সেকেন্ড" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING উত্তর" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "বিচ্ছিন্ন।" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc কমান্ড ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "কার্যকর করুন" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর উত্তর" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "সার্ভার কোনো সমর্থিত প্রমাণীকরণ প্রক্রিয়া ব্যবহার করে না।" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন। এটি অনুমোদন করে " "প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "সরল-টেক্সট প্রমাণীকরণ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু এটি এই সার্ভারটিতে নেই।" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "সার্ভার থেকে অকার্যকর চ্যালেঞ্জ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "প্রমাণীকরণ সম্পন্ন হয়েছে বলে সার্ভার মনে করছে, কিন্তু ক্লায়েন্ট মনে করছে না" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "একটি এনক্রিপশনবিহীন স্ট্রীমে সার্ভারের সরল টেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "একটি এনক্রিপশনবিহীন সংযোগে %s এর সরলটেক্সট প্রমাণীকরণ প্রয়োজন হতে পারে। এটি " "অনুমোদন করে প্রমাণীকরণ অব্যাহত রাখতে চান?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL প্রমাণীকরণ ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL ত্রুটি: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনুমোদিত করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "পাসওয়ার্ড অনুমোদিত করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "সার্ভার থেকে বিদ্বেষপূর্ণ চ্যালেঞ্জ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "সংযুক্ত হতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "আপনার সেশনটি BOSH সংযোগ ব্যবস্থাপক সমাপ্ত করেছে।" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "কোনো সেশন ID প্রদান করা হয়নি" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH প্রোটোকলের অসমর্থিত সংস্করণ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard সম্পাদনা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "নিচের সব বিষয়গুলো ঐচ্ছিক। আপনি যেসব তথ্য দিতে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করেন তা লিখতে পারেন।" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "ক্লায়েন্ট" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "অপারেটিং সিস্টেম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "স্থানীয় সময়" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "অগ্রাধিকার" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "রিসোর্স" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "আপটাইম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "লগ আউট হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s আগে" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "পুরো নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "পারিবারিক নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "প্রদত্ত নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "মধ্য নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. বাক্স" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "বর্ধিত ঠিকানা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "রাস্তার ঠিকানা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "জনপদ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "এলাকা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "পোস্টাল কোড" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "দেশ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "টেলিফোন" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "সংগঠনের নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "সংগঠনের বিভাগ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "পদমর্যাদা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "বর্ণনা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "ছবি" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "লোগো" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s এরপর থেকে আপনার স্ট্যাটাস আপডেট আর দেখতে পাবে না। আপনি কি অগ্রসর হতে চান?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "উপস্থিতির ঘোষনা বাতিল" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "এর থেকে উন্মোচিত" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "এর থেকে সাময়িকভাবে লুকানো" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(পুনরায়) অনুমোদন অনুরোধ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "আনসাবস্ক্রাইব" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "লগইন" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "লগ আউট" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "প্রথম নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "শেষ নাম" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "আপনার অনুসন্ধানের ফলাফল নিম্নরূপ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "ডিরেক্টরি কোয়েরি ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "নির্দেশক সার্ভার কোয়েরি করতে পারেনি" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "সার্ভার ইনস্ট্রাকশন: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "যেকোনো XMPP ব্যবহারকারীর জন্য অনুসন্ধান করতে এক বা একাধিক ক্ষেত্র পূরন করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "ইমেইল ঠিকানা" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "অকার্যকর ডিরেক্টরি" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি দিন" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "অনুসন্ধানের জন্য একটি ব্যবহারকারী ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "অনুসন্ধান ডিরেক্টরি " #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "আসর (_R):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "সার্ভার (_S):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "হ্যান্ডেল (_H):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s কার্যকর আসরের নাম নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "অকার্যকর আসরের নাম" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s কার্যকর সার্ভার নাম নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "অকার্যকর সার্ভার নাম" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s কোন কার্যকর আসর হ্যান্ডেল নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "কনফিগারেশন ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "কনফিগার করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "আসর কনফিগারেশনে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "এই আসরটি কনফিগার করা সম্ভব নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "নিবন্ধন ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "MUC-বহিঃস্থ আড্ডার আসরে ডাকনাম পরিবর্তন সমর্থিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "আসরের তালিকা উদ্ধার করায় ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "অকার্যকর সার্ভার" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "খোঁজার জন্য একটি অধিবেশন সার্ভারের নাম দিন" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "আসর খুঁজুন" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "অধিভুক্তি:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "ভূমিকা:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "পুরাতন শৈলীর SSL ব্যবহার" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "এনক্রিপ্ট না করা স্ট্রীমে সরল টেক্সট দ্বারা প্রমাণীকরণ অনুমোদন করা হবে" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "পোর্টে সংযোগ দিন" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "সার্ভারে সংযোগ দিন" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "ফাইল স্থানান্তরের প্রক্সি" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "সার্ভারে লগইন করার জন্য TSL/SSL আবশ্যক, কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "আপনার এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু কোনো TLS/SSL সাপোর্ট খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "পিং এর সময় উত্তীর্ণ হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "সংযোগ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "অকার্যকর XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "অকার্যকর XMPP ID। ব্যবহারকারীর নামের অংশটি অবশ্যই নির্ধারণ করে দিতে হবে।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "অকার্যকর XMPP ID। অবশ্যই ডোমেইন নির্ধারণ করতে হবে।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%1$s@%2$s এর নিবন্ধন সফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s এ নিবন্ধন সফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "নিবন্ধন সফল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "নিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "অনিবন্ধন সফল হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "অনিবন্ধন ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "ইতিমধ্যেই নিবন্ধিত" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "%s থেকে নিবন্ধন সফলভাবে অপসারণ করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "অনিবন্ধন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "আপনার অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "আপনার নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করতে অনুগ্রহ করে নিচের তথ্য পূরণ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "নতুন XMPP অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "নিবন্ধন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s এ অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন পরিবর্তন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s এ নতুন অ্যাকাউন্ট নিবন্ধন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "নিবন্ধন পরিবর্তন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "অ্যাকাউন্ট অনিবন্ধনে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "অ্যাকাউন্ট সফলভাবে অনিবন্ধীত হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "স্ট্রীম আরম্ভ করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "স্ট্রীম পুনরায় প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "সার্ভার ব্লক করা সমর্থন করে না" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "অনুমোদিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "মনমেজাজ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "এখন লিসেন করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "উভয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "প্রেরক (প্রাপক অমীমাংসিত)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "প্রেরক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "প্রাপক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "কোনোটি নয় (প্রাপক অমীমাংসিত)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "কোনোটি নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "সাবস্ক্রিপশন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "মনমেজাজের টেক্সট" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন অনুমোদন করা হবে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "মুডের নাম" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "মুড মন্তব্য" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "বিরক্ত করবেন না" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "সুরের শিল্পী" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "সুরের শিরোনাম" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "সুরের অ্যালবাম" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "সুরের শাখা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "সুরের মন্তব্য" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "সুরের ট্র্যাক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "সুরের সময়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "সুরের সন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "সুরের URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP পাসওয়ার্ড পরিবর্তন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "আপনার নতুন পাসওয়ার্ড দিন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "ব্যবহারকারীর অনুসন্ধান..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "ত্রুটিযুক্ত অনুরোধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "দ্বন্দ্ব" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "ফিচার এখনও বাস্তবায়িত হয়নি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "নিষিদ্ধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "চলে গেছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "অভ্যন্তরীণ সার্ভার ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "আইটেম খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ত্রুটিযুক্ত XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "গ্রহণযোগ্য নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "অনুমোদিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "অর্থপ্রদান আবশ্যক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "প্রাপক উপস্থিত নেই" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "নিবন্ধন প্রয়োজন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "দূরবর্তী সার্ভার খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "দূরবর্তী সার্ভারের টাইমআউট হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "সার্ভার অতিরিক্ত লোড হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "সার্ভিস পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "সাবস্ক্রিপশন প্রয়োজন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "অপ্রত্যাশিত অনুরোধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "অনুমোদন প্রদান বাতিল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "অনুমোদনে ত্রুটিপূর্ণ এনকোডিং" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "অকার্যকর authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "অকার্যকর অনুমোদন কৌশল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "অনুমোদন কৌশল খুব দুর্বল" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "সাময়িক প্রমাণীকরণ ব্যর্থতা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "ত্রুটিযুক্ত বিন্যাস" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ত্রুটিযুক্ত নেমস্পেস উপসর্গ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "রিসোর্স দ্বন্দ্ব" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "সংযোগ সময়কাল উত্তীর্ণ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "হোস্ট চলে গেছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "অজানা হোস্ট" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "অশুদ্ধ ঠিকানা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "অকার্যকর ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "অকার্যকর নেমস্পেস" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "অকার্যকর XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "হোস্টে একই রকম নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "নীতিমালা লঙ্ঘন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "রিসোর্স সীমাবদ্ধতা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "সীমিত XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "অন্যান্য হোস্ট দেখুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "সিস্টেম বন্ধ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "অনির্ধারিত শর্ত" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "অসমর্থিত এনকোডিং" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "অসমর্থিত ধরনের স্তবক" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "অসমর্থিত সংস্করণ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML সঠিকভাবে গঠিত নয়" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "স্ট্রীম ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে নিষিদ্ধ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "অজানা অধিভুক্তি: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%1$s ব্যবহারকারীকে \"%2$s\" হিসেবে অধিভুক্ত করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "অজানা ভূমিকা: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "ব্যবহারকারীর জন্য \"%1$s\" ভূমিকা নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %2$s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে তিরস্কার করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s ব্যবহারকারীকে পিং করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্পর্কে কোনো কিছু জানা নেই।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s সম্ভবত অফলাইন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "দৃষ্টি আকর্ষন করতে ব্যর্থ, কারণ %s এটি সমর্থন করেন না বা এখন তা গ্রহন করতে ইচ্ছুক নন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s আপনার দৃষ্টি আকর্ষন করেছেন!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন করা হচ্ছে %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: অকার্যকর JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s দ্বারা মিডিয়া শুরু করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "মিডিয়া আরম্ভ করা ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যার মাধ্যমে আপনি একটি মিডিয়া সেশন শুরু " "করতে চান।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "মিডিয়া শুরু করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "অ্যাকাউন্টটি PEP সমর্থন করেনা, মুড নির্ধারন করতে পারছেনা" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: একটি আড্ডার আসর কনফিগার করে।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [message]: আসরটি ত্যাগ করুন। " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: আড্ডার আসরে নিবন্ধিত হোন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: বিষয় প্রদর্শন অথবা পরিবর্তন করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: একজন ব্যবহারকারীকে আসর থেকে নিষিদ্ধ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: অধিভুক্তি " "সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহন করুন অথবা আসরের সঙ্গে ব্যবহারকারীর অধিভুক্তি নির্ধারণ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: ভূমিকা " "সহকারে ব্যবহারকারী গ্রহণ করা হবে অথবা ঘরটিতে ব্যবহারকারীর ভূমিকা নির্ধারণ করা হবে।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: একজন ব্যবহারকারীকে আসরে আমন্ত্রণ জানান" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: আসর থেকে ব্যবহারকারীকে বের করে দিন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>: অন্যান্য ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা " "পাঠান।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: একজন ব্যবহারকারী/কম্পোনেন্ট/সার্ভারকে পিং " "করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "দৃষ্টি আকর্ষন: ব্যবহারকারীর মনোযোগ পেতে \"দৃষ্টি আকর্ষন\" ব্যবহার করুন" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "মুড: বর্তমান ব্যবহারকারীর মুড নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s কথোপকথন ত্যাগ করেছে।" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s থেকে বার্তা" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "বিষয়বস্তু হলো: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%1$s এ বার্তা পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে: %2$s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP বার্তায় ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(কোড %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "বার্তার ভিতর স্বনির্বাচিত স্মাইলিটি পাঠানোর জন্য খুবই বড়।" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP স্ট্রীমের শীর্ষচরণ অনুপস্থিত" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP সংস্করণ এ অমিল" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML পার্স ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s আড্ডায় অংশগ্রহনে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s আড্ডায় ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "নতুন আসর তৈরি" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "আপনি একটি নতুন আসর তৈরি করতে যাচ্ছেন। আপনি কি এটি কনফিগার করতে আগ্রহী, নাকি " "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করবেন?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "আসর কনফিগারেশন (_C)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস গ্রহণ করা হবে (_A)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "কোনো কারণ নেই" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "আপনাকে তিরস্কার করা হয়েছে: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "(%s) তিরস্কৃত" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "উপস্থিতিতে অজানা ত্রুটি" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহাকারী ফাইল স্থানান্তর সমর্থন করে না" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "ফাইল পাঠানো ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, অকার্যকর JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে সমর্থ ছিল না, ব্যবহারকারী অনলাইনে নেই" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s এ ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ, ব্যবহারকারী উপস্থিতিতে সাবস্ক্রাইব করা নেই" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "অনুগ্রহ করে %s এর একটি রিসোর্স নির্বাচন করুন যাতে আপনি ফাইল পাঠাতে চান" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "ব্যবহারকারীর ডাকনাম নির্ধারণ " #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার জন্য নতুন ডাকনাম দিন।" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "এই তথ্যটি আপনার পরিচিতি তালিকার সব বন্ধুর কাছে দৃশ্যমান, সুতরাং উপযুক্ত কিছু পছন্দ করুন।" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "ডাকনাম নির্ধারণ..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "প্রতিক্রিয়া" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া নির্বাচন করুন" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "প্রয়োজনীয় প্যারামিটার দেয়া হয়নি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "নেটওয়ার্কে লিখতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "নেটওয়ার্ক থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগের ত্রুটি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "অধিবেশন পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "এমন কোন অধিবেশন নেই" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "ইতিমধ্যে ঐ নামের একটি ফোল্ডার বিদ্যমান" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "সমর্থিত নয়" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "পাসওয়ার্ডের মেয়াদ শেষ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "সার্ভার ডিরেক্টরিতে প্রবেশ করতে পারে না" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "আপনার সিস্টেম প্রশাসক এই অপারেশনটি নিষ্ক্রিয় করেছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নয়; পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "একই ফোল্ডারে একটি পরিচিতি দুইবার যোগ করা যাবে না" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "আপনি নিজেকে যোগ করতে পারবেন না" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "মাস্টার আর্কাইভ ভুলভাবে-কনফিগার করা হয়েছে " #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ভুল ব্যবহারকারীর নাম বা পাসওয়ার্ড" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "আপনার প্রবেশকৃত ব্যবহারকারীর নামের হোস্ট শনাক্ত করা যায়নি" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "আপনি একটি কথোপকথনে একই ব্যক্তিকে দুইবার যোগ করতে পারেন না" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "আপনি আপনার অনুমোদিত পরিচিতি সংখ্যার সীমায় পৌঁছেছেন" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "আপনি একটি ভুল ব্যবহারকারীর নাম প্রবেশ করেছেন" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ডিরেক্টরিটি হালনাগাদ করার সময় একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "অসঙ্গতিপূর্ণ প্রোটোকল সংস্করণ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "এই ব্যবহারকারী আপনাকে ব্লক করে রেখেছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "এই মূল্যায়ন সংস্করণটি একই সময়ে দশজনের বেশী ব্যবহারকারীরকে লগইন করতে অনুমোদন করে না" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "এই ব্যবহারকারী হয় অফলাইনে বা আপনাকে ব্লক করে রেখেছে" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "অজানা ত্রুটি: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "লগইন করতে ব্যর্থ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "বার্তা পাঠানো সম্ভব হয়নি। ব্যবহারকারী (%s) সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পাওয়া যায়নি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s কে আপনার বন্ধুতালিকায় (%s) যোগ করতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "বার্তা (%s) পাঠাতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ব্যবহারকারীকে (%s) আমন্ত্রন জানাতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s কে বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ। অধিবেশন (%s) তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "সার্ভার প্রান্তের তালিকায় %s ব্যবহারকারীকে %s ফোল্ডারে সরাতে ব্যর্থ। ফোল্ডার তৈরি " "করার সময় ত্রুটি (%s)।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "আপনার বন্ধু তালিকায় %s কে যোগ করতে ব্যর্থ। সার্ভার প্রান্তের তালিকায় (%s) ফোল্ডার " "তৈরির সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%1$s (%2$s) ব্যবহারকারীর প্রোফাইল পাওয়া যায়নি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ব্যক্তিগত তালিকায় (%s) ব্যবহারকারী যোগ করা সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "নিষিদ্ধ তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "অনুমোদিত তালিকায় (%s) %s যোগ করা সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s কে ব্যক্তিগত তালিকা (%s) থেকে মুছে ফেলা সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "সার্ভার প্রান্তের গোপনীয়তা সেটিং (%s) পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "অধিবেশন (%s) শুরু করা সম্ভব হয়নি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "সার্ভারের সঙ্গে যোগাযোগে ত্রুটি। সংযোগ বন্ধ করা হচ্ছে।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "টেলিফোন নম্বর" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "স্থান" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "বিভাগ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "মেইলস্টপ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ব্যবহারকারী ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "পূর্ণ নাম" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise অধিবেশন %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "প্রমাণীকরণ করা হচ্ছে..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "উত্তরের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s এই কথোপকথনে আমন্ত্রিত হয়েছে।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "এর থেকে আমন্ত্রণ: %1$s \n" "\n" "প্রেরিত: %2$s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "আপনি কি কথোপকথনে অংশগ্রহন করতে ইচ্ছুক?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "না" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "আপনি অন্য স্থান থেকে লগইন করেছেন" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s অফলাইন এবং আপনার প্রেরিত বার্তাটি পায়নি।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "সার্ভারে সংযোগ দিতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে আপনি যে সার্ভারে সংযোগ দিতে চান তার ঠিকানা " "দিন।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "এই অধিবেশনটি বন্ধ করা হয়েছে। আর কোনো বার্তা পাঠানো যাবে না।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "উপস্থিত" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "সার্ভারের ঠিকানা" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "সার্ভারের পোর্ট" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "লগইন করা নেই" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "ব্যক্তিগত শিরোনাম" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "আড্ডা ত্রুটি" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "ব্যবহারকারী লগইন করা নেই" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য নির্ধারণ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য পাওয়া যাচ্ছে না: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "কোনো ব্যবহারকারী পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%1$s বিষয়বস্তু নির্ধারণ করেছেন: %2$s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s বিষয়টি অপসারন করেছে।" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>দলের শিরোনাম:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>নোট দলের ID:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s দলের জন্য তথ্য" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Address Book তথ্য" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Address Book তথ্য গ্রহণ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "হ্যান্ডসেক পাঠানো হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকারের অপেক্ষা করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "হ্যান্ডশেকের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে, লগইন পাঠানো হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "লগইন প্রাপ্তিস্বীকারের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "লগইন রিডিরেক্ট করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "লগইন করতে বাধ্য করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "লগইনের প্রাপ্তিস্বীকার করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "সেবা শুরু করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "একটি Sametime প্রশাসক %s সার্ভারে নিম্নলিখিত ঘোষনা প্রচার করেছে" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime প্রশাসকের ঘোষনা" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s থেকে ঘোষনা" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "অধিবেশন বন্ধ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%1$s ফাইল পড়ায় ত্রুটি: \n" "%2$s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "স্থান বন্ধ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "মাইক্রোফোন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "স্পিকার" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "ভিডিও ক্যামেরা" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তর" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "সমর্থন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "বহিরাগত ব্যবহারকারী" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "ব্যবহারকারীর সাথে অধিবেশন তৈরি" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "অনুগ্রহ করে নতুন অধিবেশনের বিষয় এবং %s কে পাঠানোর জন্য একটি আমন্ত্রণ বার্তা দিন " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "নতুন অধিবেশন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "তৈরি" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "বিদ্যমান অধিবেশন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "নতুন অধিবেশন তৈরি..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "ব্যবহারকারীকে অধিবেশনে আমন্ত্রন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "%s ব্যবহারকারীকে আমন্ত্রন পাঠাতে নিচের তালিকা থেকে একটি অধিবেশন নির্বাচন করুন। " "আপনি যদি এই ব্যবহারকারীকে একটি নতুন অধিবেশনে আমন্ত্রণ জানাতে চান তবে \"নতুন " "অধিবেশন তৈরি\" নির্বাচন করুন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "অধিবেশনে আমন্ত্রন..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "বিষয়:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "সর্বশেষ জানা ক্লায়েন্ট" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "অজানা (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "একটি দুর্বোদ্ধ্য ব্যবহারকারী ID প্রবেশ করা হয়েছিল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "'%s' নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের তালিকা থেকে " "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকাতে যোগ করুন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা ইমপোর্ট করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s অ্যাকাউন্টের জন্য Sametime তালিকা এক্সপোর্ট করুন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল বিদ্যমান" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' নামের একটি দল আপনার বন্ধু তালিকায় ইতিমধ্যে বিদ্যমান।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "সম্ভাব্য মিল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes Address Book দলের ফলাফল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "'%s' নিম্নলিখিত যেকোন Notes Address Book দলকে বোঝাতে পারে। অনুগ্রহ করে নিচের " "তালিকা থেকে সঠিক দল নির্বাচন করে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes Address Book নির্বাচন" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "দল যোগ করতে ব্যর্থ: দল খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো Notes Address Book দলের সাথে মেলেনি।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes Address Book দল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "নিচের ক্ষেত্রে Notes Address Book দলের নাম প্রবেশ করে দল এবং এর সদস্যদের আপনার " "বন্ধু তালিকায় যোগ করুন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' অনুসন্ধানের ফলাফল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "'%s' শনাক্তকারী নিম্নলিখিত যেকোনো ব্যবহারকারীকে বোঝাতে পারে। আপনি আপনার বন্ধু " "তালিকাতে এই ব্যবহারকারীসমূহ যোগ করতে পারেন বা তাদেরকে নিচের বোতাম দ্বারা বার্তা " "পাঠাতে পারেন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "কোনে মিল নেই" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "'%s' শনাক্তকারী আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মিলেনি।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "কোনো মিল নেই" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "আপনার Sametime সম্প্রদায়ের ব্যবহারকারী অনুসন্ধান করতে নিচের ক্ষেত্রে একটি নাম বা " "আংশিক ID দিন।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime তালিকা ইমপোর্ট..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime তালিকা এক্সপোর্ট..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes Address Book দল যোগ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "ব্যবহারকারী অনুসন্ধান..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "লগইন বাধ্য করা হবে (সার্ভারের রিডিরেক্টগুলো উপেক্ষা করে)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "ক্লায়েন্টের পরিচয় গোপন করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "মূল চুক্তি" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "মূল চুক্তির সময় ত্রুটি হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "মূল চুক্তির সময় উত্তীর্ণ হয়ে গেছে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "মূল চুক্তি বাতিল করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "মূল চুক্তি ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "মূল চুক্তি আপনার নিজের সঙ্গে শুরু করা যাবে না" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে আর উপস্থিত নেই" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "%s থেকে মূল চুক্তির অনুরোধ গৃহীত হয়েছে। আপনি কি মূল চুক্তি সম্পাদন করতে আগ্রহী?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "দূরবর্তী ব্যবহারকারী মূল চুক্তির জন্য অপেক্ষা করছে:\n" "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n" "দূরবর্তী পোর্ট: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "মূল চুক্তির অনুরোধ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "পাসওয়ার্ড যুক্ত IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM কী বিন্যাস নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM পাসওয়ার্ড নির্ধারণ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "পাবলিক কী খোঁজা হবে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "পাবলিক কী আনা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "পাবলিক কী প্রদর্শন" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "পাবলিক কী লোড করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "আপনি যতক্ষণ পর্যন্ত না বন্ধুর পাবলিক কী ইমপোর্ট করবেন ততক্ষন পর্যন্ত তার ঘোষনা গ্রহণ " "করবেন না। আপনি পাবলিক কী পেতে Get Public Key কমান্ডটি ব্যবহার করতে পারেন।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "খুলুন..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s বন্ধু নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "বন্ধু যোগ করতে আপনাকে অবশ্যই তার পাবলিক কী ইমপোর্ট করতে হবে। পাবলিক কী ইমপোর্ট " "করতে 'ইমপোর্ট' চাপুন।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "ইমপোর্ট... (_I)" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "একই পাবলিক কী সহ একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা " "থেকে সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "একই নামে একাধিক ব্যবহারকারী পাওয়া গেছে। বন্ধু তালিকাতে যোগ করতে তালিকা থেকে " "সঠিক ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "আলাদা" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "অক্ষম" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "আমাকে ঘুম থেকে জাগান" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "অতিসক্রিয়" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "যন্ত্রমানব" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "সুখী" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "দুঃখী" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "রাগান্বিত" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "ঈর্ষান্বিত" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "লজ্জিত" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "অজেয়" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "প্রেমময়" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "ঘুমন্ত" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "বিরক্ত" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "উত্তেজিত" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "উদ্বিগ্ন" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "ব্যবহারকারী মোড" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "পছন্দের ব্যক্তি" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "পছন্দের ভাষা" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "সময় অঞ্চল" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "ভৌগলিক-অবস্থান" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM কী পুনঃনির্ধারণ করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "কী বিনিময় সহ IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "পাসওয়ার্ডযুক্ত IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "পাবলিক কী গ্রহণ করা হবে..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "ব্যবহারকারী নিষ্ক্রিয় করুন" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "হোয়াইটবোর্ডে অংকন করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "পাসফ্রেজ (_P):" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "নেটওয়ার্কে %s চ্যানেল বিদ্যমান নেই" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "চ্যানেল তথ্য" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "চ্যানেলের তথ্য পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>চ্যানেলের নাম:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>মোট ব্যবহারকারী:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেল সাইফার:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>চ্যানেল HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>চ্যানেলের বিষয়:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>চ্যানেল মোড:</b>" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> Founder মূল ফিঙ্গারপ্রিন্ট:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Founder মূল ব্যাবলপ্রিন্ট:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী যোগ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "পাবলিক কী খুলুন..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "চ্যানেলের পাসফ্রেজ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "চ্যানেলের পাবলিক কী এর তালিকা" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "চ্যানেলকে অনুমোদনবিহীন প্রবেশ থেকে নিরাপদ রাখতে চ্যানেল প্রমাণীকরণ ব্যবহার করা হয়। " "প্রমাণীকরণ পাসফ্রেজ এবং ডিজিট্যাল স্বাক্ষর ভিত্তিক হতে পারে। যদি পাসফ্রেজ নির্ধারণ " "করা হয়ে থাকে তাহলে যোগদান করতে এটি প্রয়োগ করতে হবে। যদি চ্যানেলের পাবলিক কী " "নির্ধারণ করা হয়, তবে শুধুমাত্র যেসব ব্যবহারকারীদের পাবলিক কী তালিকাভুক্ত আছে তারা " "যোগদান করতে পারবেন।" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "চ্যানেল প্রমাণীকরণ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "যোগ / অপসারণ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "দলের নাম" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "পাসফ্রেজ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "অনুগ্রহ করে %s চ্যানেলের ব্যক্তিগত দলের নাম ও পাসফ্রেজ দিন।" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "চ্যানেলের ব্যক্তিগত দল যোগ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "চ্যানেলে ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ করুন। ব্যবহারকারী সীমা পুনঃ বিন্যাস করতে শূন্য " "নির্ধারণ করুন।" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "ব্যক্তিগত দল যোগ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "স্থায়ীভাবে পুনঃনির্ধারণ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "স্থায়ীভাবে বিন্যাস" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "ব্যবহারকারীর সীমা নির্ধারণ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ পুনঃনির্ধারণ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "বিষয়বস্তু সীমিতকরণ নির্ধারণ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "ব্যক্তিগত চ্যানেল নির্ধারণ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "গোপন চ্যানেল পুনঃনির্ধারণ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "গোপন চ্যানেল নির্ধারণ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "আপনাকে ব্যক্তিগত দলে যোগদানের পূর্বে অবশ্যই %s চ্যানেলে যোগ দিতে হবে" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দিন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "ব্যক্তিগত দলে যোগ দেয়া সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "কমান্ড কল করুন" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "কমান্ড কল করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "অজানা কমান্ড" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "নিরাপদ ফাইল স্থানান্তর" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তরের ত্রুটি" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "দূরবর্তী সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যাত" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "মূল চুক্তি ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "সংযোগ তৈরিতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ফাইল স্থানান্তর সেশন বিদ্যমান নয়" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "কোনো ফাইল স্থানান্তর সেশন সক্রিয় নয়" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "ফাইল স্থানান্তর ইতিমধ্যে শুরু হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তরের মূল চুক্তি সম্পাদন করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তর শুরু করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "ফাইল পাঠানো সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "ত্রুটি হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%1$s <I>%2$s</I> এর বিষয়বস্তু পরিবর্তন করেছে, এখন তা: %3$s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%1$s</I> চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড নির্ধারণ করেছে: %3$s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%1$s</I> সমস্ত চ্যানেলের <I>%2$s</I> মোড অপসারণ করেছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%2$sর</I> মোড <I>%1$s</I> নির্ধারণ করেছে: %3$s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%2$sর</I> সব মোড <I>%1$s</I> অপসারণ করেছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "আপনি <I>%2$s</I> (%3$s) দ্বারা <I>%1$s</I> থেকে তিরস্কৃত হয়েছেন" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%1$s (%2$s) আপনাকে নিষ্ক্রিয় করে দিয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%1$s (%2$s) দ্বারা নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "সার্ভার সাইন-অফ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "আপনি <I>%s</I> এ চ্যানেল প্রতিষ্ঠাতা" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> চ্যানেলের প্রতিষ্ঠাতা হলো <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "আসল নাম" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "অবস্থা টেক্সট" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "পাবলিক কী ব্যাবলপ্রিন্ট" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্নকরণ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "বিচ্ছিন্ন করা সম্ভব হচ্ছে না" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "বিষয়বস্তু ঠিক করা যাচ্ছে না" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "ডাকনাম পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "আসরের-তালিকা" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "আসরের-তালিকা পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "নেটওয়ার্ক খালি" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "কোনো পাবলিক কী খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "সার্ভারের তথ্য" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "সার্ভারের তথ্য খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "সার্ভারের পরিসংখ্যান" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "সার্ভার পরিসংখ্যান পাওয়া যাচ্ছে না" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "স্থানীয় সার্ভারের শুরুর সময়: %1$s\n" "স্থানীয় সার্ভারের আপটাইম: %2$s\n" "স্থানীয় সার্ভারের ক্লায়েন্ট: %3$d\n" "স্থানীয় সার্ভারের চ্যানেল: %4$d\n" "স্থানীয় সার্ভারের অপারেটর: %5$d\n" "স্থানীয় রাউটারের অপারেটর: %6$d\n" "স্থানীয় সেল ক্লায়েন্ট: %7$d\n" "স্থানীয় সেল চ্যানেল: %8$d\n" "স্থানীয় সেল সার্ভার: %9$d\n" "মোট গ্রহক: %10$d\n" "মোট চ্যানেল: %11$d\n" "মোট সার্ভার: %12$d\n" "মোট রাউটার: %13$d\n" "মোট সার্ভারের অপারেটর: %14$d\n" "মোট রাউটারের অপারেটর: %15$d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "নেটওয়ার্ক পরিসংখ্যান" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "পিং করুন" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "পিং ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "সার্ভার থেকে পিং এর উত্তর গ্রহন করা হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "ব্যবহারকারীকে নিষ্ক্রিয় করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "পর্যবেক্ষণ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "ব্যবহারকারীকে পর্যবেক্ষণ করা সম্ভব হচ্ছে না" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "সেশন পুনরায় শুরু করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "সংযোগ প্রমাণীকরণ চলছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "সার্ভারের পাবলিক কীর সত্যতা যাচাই করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "পাসফ্রেজ প্রয়োজন" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনার স্থানীয় অনুলিপি এই কী এর সাথে মেলে না। আপনি " "কি তবুও এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s এর পাবলিক কী পাওয়া গেছে। আপনি কি এই পাবলিক কী গ্রহণে আগ্রহী?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%1$s কী এর জন্য ফিঙ্গারপ্রিন্ট ও ব্যাবলপ্রিন্ট হলো:\n" "\n" "%2$s\n" "%3$s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "পাবলিক কী যাচাইকরণ" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "প্রদর্শন... (_V)" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "অসমর্থিত ধরনের পাবলিক কী" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "সার্ভার দ্বারা বিচ্ছিন্ন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকাল ত্রুটি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "কী বিনিময় ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "বিচ্ছিন্ন সেশনটি পুনরায় শুরু করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নতুন সংযোগ তৈরি করতে 'পুনঃসংযোগ' " "চাপুন।" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "কী বিনিময় করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "অকার্যকর প্রক্সি সেটিং" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগ করা হচ্ছে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "মেমরি পরিপূর্ণ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC প্রোটোকল চালু করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC কী যুগল লোডে ত্রুটি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%1$s ডাউনলোড করুন: %2$s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "আপনার বর্তমান মনমেজাজ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "প্রেমময়" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "আপনাকে পছন্দের যোগাযোগ পদ্ধতি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "ভিডিও অধিবেশন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থা" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "আপনি কি কম্পিউটার ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "আপনার VCard ফাইল" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "সময়-অঞ্চল (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ব্যবহারকারীর অনলাইন অবস্থার বৈশিষ্ট্যাবলী" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "আপনি অন্যান্য ব্যবহারকারীকে আপনার অনলাইন অবস্থা এবং আপনার ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে দিতে " "পারেন। অনুগ্রহ করে আপনি নিজের সম্বন্ধে যে তথ্য অন্যান্য ব্যবহারকারীকে দেখতে দিতে চান " "তা পূরণ করুন।" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "দৈনিক বার্তা" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "আজকের কোনো দৈনিক বার্তা নেই" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "এই সংযোগের সাথে সম্পর্কিত কোনো দৈনিক বার্তা নেই" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "নতুন SILC কী যুগল তৈরি করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "কী যুগল তৈরি করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "কী-এর দৈর্ঘ্য" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "পাবলিক কী ফাইল" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "হোস্ট-নাম" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "সংগঠন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "পাসফ্রেজ (পুনরায় টাইপ করুন)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "কী যুগল তৈরি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "অনলাইন অবস্থা" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "দৈনিক বার্তা প্রদর্শন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC কী যুগল তৈরি..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> ব্যবহারকারী নেটওয়ার্কে উপস্থিত নেই" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "বিষয়বস্তু অত্যন্ত দীর্ঘ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "আপনাকে একটি ডাকনাম উল্লেখ করতে হবে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s চ্যানেলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%1$s-এর চ্যানেল মোড: %2$s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s এ কোনো চ্যানেল মোড নির্ধারণ করা হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s-এর জন্য cmodes নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "অজানা কমান্ড: %s, (সম্ভবত এটি ক্লায়েন্ট ত্রুটি)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: আড্ডা ত্যাগ করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: বিষয় দেখুন বা পরিবর্তন করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <channel> [<password>]: এই নেটওয়ার্কের একটি আড্ডায় যোগ দিন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "তালিকা: এই নেটওয়ার্কের চ্যানেলের তালিকা তৈরি করে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <message>: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: ব্যবহারকারীকে একটি ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: সার্ভারের দৈনিক বার্তা দেখায়" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: সেশনটিকে বিচ্ছিন্ন করে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভার থেকে বিচ্ছিন্ন হোন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: যেকোনো silc ক্লায়েন্টের কমান্ড কল করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: এই নাম নিষ্ক্রিয় করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: আপনার ডাকনাম পরিবর্তন করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: এই নামের ব্যক্তির তথ্য দেখুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: চ্যানেলের মোড পরিবর্তন " "করুন বা প্রদর্শন করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: চ্যানেলে এই নামের " "ব্যক্তির মোড পরিবর্তন করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: নেটওয়ার্কে আপনার মোড নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: সার্ভার অপারেটরের প্রাধিকারগুলো গ্রহণ করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: এই ডাকনামের ব্যক্তিকে আমন্ত্রন জানান " "বা চ্যানেলের আমন্ত্রন তালিকা থেকে যোগ করুন/মুছে ফেলুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [comment]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে তিরস্কার " "করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: সার্ভারের প্রশাসনিক বিবরণ দেখুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<channel> +|-<nick>]: চ্যানেল থেকে ক্লায়েন্টকে নিষিদ্ধ করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: ক্লায়েন্ট বা সার্ভারের পাবলিক কী উদ্ধার করুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: সার্ভার এবং নেটওয়ার্কের পরিসংখ্যান দেখুন" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: সংযুক্ত সার্ভারে একটি পিং পাঠান" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "পাবলিক কী ফাইল" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "প্রাইভেট কী ফাইল" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "সাইফার" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfect Forward Secrecy ব্যবহার" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "পাবলিক কী প্রমাণীকরণ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "কী বিনিময় ব্যতিত IM গুলোকে ব্লক করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "হোয়াটবোর্ডের বার্তাগুলো ব্লক করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে হোয়াটবোর্ড খোলা হবে" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "সব বার্তা ডিজিটাল স্বাক্ষরিত হবে এবং সত্যতা যাচাই করা হবে" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা হচ্ছে..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC কী যুগল তৈরি করা সম্ভব হয়নি" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "আসল নাম: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ইমেইল: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "হোস্ট নাম: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "সংগঠন: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "দেশ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "অ্যলগরিদম: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "কী দৈর্ঘ্য: \t%d বিট\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "সংস্করণ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "পাবলিক কী ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "পাবলিক কী এর ব্যাবলপ্রিন্ট:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "পাবলিক কী এর তথ্য" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "পেজিং" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "ভিডিও অধিবেশন" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "কম্পিউটার" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "টার্মিনাল" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s হোয়াটবোর্ডে বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে আগ্রহী?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%2$s চ্যানেলের হোয়াটবোর্ডে %1$s বার্তা পাঠিয়েছিল। আপনি কি হোয়াটবোর্ডটি খুলতে " "আগ্রহী?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "হোয়াইটবোর্ড" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(এই বার্তাটি রূপান্তরে ত্রুটি হয়েছে।\t অ্যাকাউন্ট সম্পাদকে 'এনকোডিং' অপশনটি দেখুন)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "%1$s,%2$s,%3$s আড্ডায় পাঠাতে ব্যর্থ।" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "ব্যবহারকারী অফলাইনে" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "লুকানো বা লগইন অবস্থায় নেই" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%1$s তে %2$s থেকে" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "যে কেউ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "শ্রেণী: (_C)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "ইনস্ট্যান্স (_I):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "প্রাপক (_R):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%1$s,%2$s,%3$s এ সাবস্ক্রাইব করার চেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: ব্যবহারকারীর অবস্থান নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: এই ক্লাসে ব্যবহারের জন্য ইনস্ট্যান্স নির্ধারণ করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: একটি নতুন আড্ডায় অংশগ্রহন " "করুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,*> এ একটি বার্তা পাঠান" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*> এ " "একটি বার্তা পাঠান" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>> এ একটি বার্তা পাঠান" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>," "<i>recipient</i>> এ একটি বার্তা পাঠান" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*> এ একটি বার্তা পাঠান" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "পুনরায় গ্রাহক হোন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "সার্ভার থেকে সাবস্ক্রিপশন বের করে আনুন" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "tzc ব্যবহার" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc কমান্ড" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone এ এক্সপোর্ট" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs এ এক্সপোর্ট" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone থেকে ইমপোর্ট করা হবে" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs থেকে ইমপোর্ট করা হবে" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "এলাকা" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "আলোকসম্পাত" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "এনকোডিং" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "আপনার প্রক্সির ধরনের জন্য উল্লেখিত হোস্ট নাম বা পোর্ট নম্বরটি অকার্যকর।" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয়" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s এখন নিষ্ক্রিয় নয়" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয়" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s এখন নিষ্ক্রিয় নয়" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "ইতিমধ্যেই নিবন্ধিত" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টটি সাময়িকভাবে বরখাস্ত করা হয়েছে" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s বন্ধু বিশ্বাসযোগ্য নয়" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "অকার্যকর আসর হ্যান্ডেল" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "অকার্যকর আড্ডার আসরের নাম" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "এই মূহুর্তে আমি এখানে নেই" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%1$s এখন %2$s নামে পরিচিত।\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে:\n" "%4$s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%1$s %2$s কে %3$s আড্ডার আসরে আমন্ত্রন জানিয়েছে\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "আড্ডার আমন্ত্রন কি গ্রহণ করবেন?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%1$s (%2$s) অবস্থা %3$s থেকে %4$s তে পরিবর্তন করেছে" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%1$s (%2$s) এখন %3$s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%1$s (%2$s) আর %3$s নেই" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d সেকেন্ড" msgstr[1] "%d সেকেন্ড" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিন" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ঘন্টা" msgstr[1] "%s, %d ঘন্টা" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d মিনিট" msgstr[1] "%s, %d মিনিট" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%1$s পড়ায় ত্রুটি: \n" "%2$s।\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%1$s লেখায় ত্রুটি: \n" "%2$s।\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%1$s-এ প্রবেশে ত্রুটি: \n" "%2$s।\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "ডিরেক্টরি লিখনযোগ্য নয়।" #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 বাইটের কোনো ফাইল পাঠানো সম্ভব নয়।" #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ডিরেক্টরি পাঠানো সম্ভব নয়।" #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s কোনো স্বাভাবিক ফাইল নয়। অতিসন্তর্পণে উপরিলেখন প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "ফাইলটি পড়ার যোগ্য নয়।" #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%1$s আপনাকে %2$s (%3$s) পাঠাতে চায়" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s আপনাকে একটি ফাইল পাঠাতে চায়" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s এর ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ গ্রহন করা হবে কি?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "নিম্নবর্তী স্থান থেকে একটি ফাইল ডাউনলোডযোগ্য:\n" "দূরবর্তী হোস্ট: %s\n" "দূরবর্তী পোর্ট: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%1$s %2$s ফাইলটি পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s বৈধ ফাইল নাম নয়।\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%2$s এ %1$s পাঠানোর প্রস্তাব দিচ্ছে" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%2$s থেকে %1$s-এর স্থানান্তর শুরু হচ্ছে" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s ফাইলের স্থানান্তর সম্পন্ন" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "ফাইল স্থানান্তর সম্পন্ন" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "আপনি %s এর স্থানান্তর বাতিল করেছেন " #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ফাইল স্থানান্তর বাতিল করা হয়েছে" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%1$s %2$s-এর স্থানান্তর বাতিল করেছে " #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ফাইল স্থানান্তর বাতিল করেছে " #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s এ ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।" #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s থেকে ফাইল স্থানান্তর ব্যর্থ হয়েছে।" #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s পড়ায় ত্রুটি" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "আপনার %1$s পড়ার সময় একটি ত্রুটির দেখা দেয়েছে। ফাইলটি লোড করা হয়নি, এবং পুরনো " "ফাইলটি %2$s~ এ নামান্তর করা হয়েছে।" #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "লগইনের অপশন" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "প্রোটোকল (_t):" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_w)" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "ব্যবহারকারীর অপশন" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "স্থানীয় ডাকনাম (_L):" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য এই বন্ধু আইকন ব্যবহার করা হবে (_i):" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_R)" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "উচ্চপর্যায় (_v)" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "গ্লোবাল প্রক্সি সেটিং ব্যবহার করা হবে" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "প্রক্সি নেই" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "এনভায়রনমেন্টাল সেটিং ব্যবহার করা হবে" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "আপনি যদি খুব ভালভাবে দেখেন" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "আপনি প্রজাপতিদের সঙ্গী দেখতে পাবেন" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "প্রক্সির ধরন (_t):" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "হোস্ট (_H):" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট (_P):" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_s):" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "সাইলেন্স সাপ্রেশন ব্যবহার (_s)" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও (_V)" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট সংরক্ষণে ব্যর্থ" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "উল্লেখিত বৈশিষ্ট্যের একটি অ্যাকাউন্ট ইতিমধ্যে বিদ্যমান।" #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট যোগ" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "মৌলিক (_B)" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "সার্ভারে এই নতুন অ্যাকাউন্টটি তৈরি করা হবে (_t)" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "প্রক্সি (_r)" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_A)" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "প্রোটোকল" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s এ স্বাগতম!</span>\n" "\n" "আপনার তাৎক্ষণিক বার্তা অ্যাকাউন্ট কনফিগার করা নেই। %s এর সাথে সংযোগ পেতে <b>" "\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন এবং আপনার প্রথম অ্যাকাউন্টটি কনফিগার করুন। যদি আপনি %s " "এর মাধ্যমে একাধিক IM অ্যাকাউন্টে সংযুক্ত হতে চান তবে সেগুলোকে কনফিগার করতে পুনরায় " "<b>\"যোগ...\"</b> বোতাম চাপুন।\n" "\n" "আপনি পুনরায় এই উইন্ডোতে ফিরে আসতে পারেন এবং \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট " "নিয়ন্ত্রন\" উইন্ডো থেকে নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ, সম্পাদনা বা অপসারণ করতে পারেন।" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "যোগ... (_A)" #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "পরিবর্তন... (_M)" #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "বন্ধ" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "কোনো কারণ দর্শানো হয়নি।" #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যান:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s " "এই বন্ধু তালিকায়" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা প্রেরণ" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "আপনার %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?" msgstr[1] "" "আপনার বর্তমানে %1$dটি %2$s নামের পরিচিতি আছে। আপনি কি তাদের একত্রিত করতে চান?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "এই পরিচিতিগুলো একত্রিত করলে বন্ধু তালিকায় তাদের একট ভুক্তি হিসেবে দেখানো হবে এবং " "সবার জন্য একটি কথোপকথন উইন্ডো ব্যবহার করা হবে। আপনি পরিচিতির প্রাসঙ্গিক-মেনু থেকে " "'প্রসারিত' নির্বাচন করে তাদেরকে পুনরায় আলাদা করতে পারেন।" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "হ্যাঁ (_Y)" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "না (_N)" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "অনুগ্রহ করে প্রয়োজনীয় ক্ষেত্রগুলো হালনাগাদ করুন।" #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_c)" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে আড্ডায় যোগ দিতে চান তার সম্পর্কে যথাযথ তথ্য দিন।\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "আসরের তালিকা (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "ব্লক (_B)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "আনব্লক (_b)" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "সরান" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "তথ্য সংগ্রহ (_I)" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "অডিও কল (_A)" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "অডিও/ভিডিও কল (_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "ভিডিও কল (_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "ফাইল প্রেরণ... (_S)" #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "লগ প্রদর্শন (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "অফলাইন হলে আড়াল করা হবে" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "অফলাইন হলে প্রদর্শন করা হবে" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "ডাকনাম... (_A)" #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন অপসারণ" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "বন্ধু যোগ... (_B)" #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "আড্ডা যোগ...(_h)" #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "দল মুছে ফেলা হবে (_D)" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "নামান্তর (_R)" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "যোগ দিন (_J)" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "স্বয়ং-যোগ দিন" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "পুনঃপুনঃ ঘটনশীল" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "সেটিং সম্পাদনা... (_E)" #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "গুটিয়ে ফেলুন (_C)" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "প্রসারিত (_E)" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা এই বন্ধুকে যোগ করতে পারে।" #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "অজানা নোডের ধরন" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>অ্যাকাউন্ট:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>বসবাসকারী:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>বিষয়বস্তু:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "বন্ধুর ডাকনাম" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "লগইন করেছে" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "শেষ দেখেছিলাম" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "ভুতুরে" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "দারুণ" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "রকিং" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "আমার যত বন্ধু" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "%dd %dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "%dh %02dm যাবত নিষ্ক্রিয়" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "%dm যাবত নিষ্ক্রিয়" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n" msgstr[1] "%2$s থেকে %1$dটি অপঠিত বার্তা\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "নিজ হাতে" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "অবস্থা অনুসারে" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "সাম্প্রতিক লগ অনুসারে" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s বিচ্ছিন্ন" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s নিষ্ক্রিয়" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "পুনঃসংযোগ করা হবে" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "পুনঃসক্রিয় করা হবে" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQ" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "পুনরায় স্বাগতম!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:" msgstr[1] "" "আপনি অন্য একটি স্থান থেকে লগইন করার কারণে %d অ্যাকাউন্টগুলো নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>ব্যবহারকারীর নাম:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>পাসওয়ার্ড:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "লগইন (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s এ স্বাগতম!</span>\n" "\n" "আপনার কোন অ্যাকাউন্ট সক্রিয় নেই। \"অ্যাকাউন্ট\" মেনুর \"অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ\" উইন্ডো " "থেকে আপনার IM সক্রিয় করুন। অ্যাকাউন্ট একবার সক্রিয় করলে, আপনি লগইন, অবস্থা নির্ধারণ " "এবং বন্ধুদের সাথে কথা বলতে পারবেন।" #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "বন্ধু যোগ করুন।\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "বন্ধুর নাম (_u):" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "ডাকনাম (ঐচ্ছিক) (_l):" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(ঐচ্ছিক) আমন্ত্রণ বার্তা (_I):" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "বন্ধুকে দলে যোগ করুন (_g):" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "এই প্রোটোকল আড্ডার আসর সমর্থন করে না।" #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "আপনি বর্তমানে আড্ডার যোগ্য কোনো প্রোটোকলে যুক্ত নন।" #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি আপনার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে চান এমন আড্ডার একটি ডাকনাম,এবং " "যথাযথ তথ্য দিন।\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "ডাকনাম (_l):" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "দল (_G):" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "অনুগ্রহ করে যে দলটি যুক্ত করতে হবে তার নাম দিন।" #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "সমর্থিত ডিবাগ অপশন: প্লাগইন সংস্করণ " #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "যেকোনো সুনির্দিষ্ট কমান্ড সম্পর্কে সহায়তা নিতে \"/help <command>\" ব্যবহার " "করুন।\n" "এই ক্ষেত্রে নিম্নোক্ত কমান্ড বিদ্যমান:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "অজানা কমান্ড।" #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s-এর সঙ্গে কথোপকথন</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "অগ্রাহ্য করা বাতিল করা হবে" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "অগ্রাহ্য" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ডিস্কে আইকন ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "আইকন সংরক্ষণ" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "অ্যানিমেশন করা হবে" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "আইকন লুকিয়ে রাখা হবে" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "অন্য নামে আইকন সংরক্ষণ..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "স্বনির্বাচিত আইকন নির্ধারণ..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "আকার পরিবর্তন করা হবে" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "সব প্রদর্শন করা হবে" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়া বিদ্যমান নেই" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "ব্যবহারকারী টাইপ করছে..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s টাইপ করা বন্ধ করে দিয়েছে" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "প্রেরণ (_e)" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "আসরে ০ ব্যক্তি উপস্থিত" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "আসরে %d জন উপস্থিত" msgstr[1] "আসরে %d জন উপস্থিত" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "টাইপ করছে" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "ডাকনাম বলা হয়েছে" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "অপঠিত বার্তা" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "নতুন ঘটনা" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "মুছে ফেলা: সব কথোপকথনের স্ক্রলব্যাক মুছে ফেলা হবে।" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "বন্ধ নিশ্চিতকরণ" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "আপনার অপঠিত বার্তা আছে। আপনি কি নিশ্চিতভাবে উইন্ডোটি বন্ধ করতে চান?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "অকার্যকর ডাকনাম" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "নাম (_N)" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "ব্যবহারকারীর তথ্য" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যক্তির তথ্য প্রদর্শন করতে চান তার ব্যবহারকারী নাম বা ডাকনাম " "দিন।" #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s-এর জন্য ডাকনাম দিন।" #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "ডাকনামের বন্ধু" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "ডাকনামের আড্ডা" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "এই আড্ডার জন্য একটি ডাকনাম দিন।" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি " "কি অব্যাহত রাখতে চান?" msgstr[1] "" "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s এবং অন্য %d জন বন্ধুকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি " "কি অব্যাহত রাখতে চান?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "পরিচিতি অপসারণ" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "পরিচিতি অপসারণ (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "আপনি %2$s দলের সাথে %1$s দলকে একত্রিত করতে যাচ্ছেন। আপনি কি নিশ্চিত?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "দলসমুহ একত্রিকরণ (_M)" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "আপনি %s দলটি এবং এর সব সদস্যকে বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে যাচ্ছেন। আপনি কি " "নিশ্চিত?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "দল অপসারণ" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "দল অপসারণ (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "আপনি %s-কে আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "বন্ধু অপসারণ" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "বন্ধু অপসারণ (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "আপনি আপনার বন্ধু তালিকা থেকে %s অপসারণ করতে পারেন। আপনি কি অব্যাহত রাখতে চান?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "আড্ডা অপসারণ" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "আড্ডা অপসারণ (_R)" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s আপনার সাথে একটি অডিও/ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s আপনার সাথে একটি ভিডিও সেশন শুরু করতে চায়।" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "আগত কল " #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_P)" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "কলের অগ্রগতি হচ্ছে।" #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।" msgstr[1] "%s-এর %d টি নতুন বার্তা আছে।" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>" msgstr[1] "<b>%d টি নতুন ইমেইল।</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "সব বার্তা খোলা হবে" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনার মেইল আছে!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(স্বনির্ধারিত)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "কোনোটি নয়" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "পেঙ্গুইন পিম্প" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "এটি নির্বাচন করলে গ্রাফিকাল অনুভূতিচিহ্ন নিষ্ক্রিয় হবে।" #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত বন্ধু তালিকার থীম " #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত স্ট্যাটাস আইকন থীম" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "থীম আনপ্যাক করতে ব্যর্থ হয়েছে।" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "থীম লোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "থীম অনুলিপি করতে ব্যর্থ হয়েছে।" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।" #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "প্রয়োগ (_A)" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "নাম পেতে ব্যর্থ: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "সাইলেন্স থ্রেসহোল্ড:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও (_V)" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "ব্যবহারকারীকে অনুমোদন" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "আপনার সাথে যোগাযোগ করতে অনুমোদিত একজন ব্যবহারকারীর নাম দিন।" #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সাথে যোগাযোগে অনুমতি দিতে চান এমন ব্যবহারকারীর নাম দিন।" #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "অনুমোদন করুন (_P)" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s কে আপনার সাথে যোগাযোগের করতে অনুমতি দিতে চান?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "ব্যবহারকারীকে ব্লক করা হবে" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "ব্লক করার জন্য ব্যবহারকারীর নাম দিন।" #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে ব্যবহারকারীকে ব্লক করতে চান তার নাম দিন।" #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s কে ব্লক করতে চান?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s-কে ব্লক করতে চান?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/সহায়তা (_H)" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "লিংক খোলা হবে (_O)" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে নির্বাচিত সংরক্ষিত অবস্থা মুছে ফেলতে চান?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "ব্যবহার (_U)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" "শিরোনাম ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে। আপনাকে অবশ্যই একটি অব্যবহৃত শিরোনাম পছন্দ করতে হবে।" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "পৃথক" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "শিরোনাম (_T):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "অবস্থা (_S):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "বার্তা (_M):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "কিছু অ্যাকাউন্টের জন্য পৃথক অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_d)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s-এর জন্য অবস্থা" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "একটি স্বনির্বাচিত স্মাইলি '%s' এর জন্য ব্যবহৃত হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন শর্টকাট " "ব্যবহার করুন।" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "হুবহু একই শর্টকাট" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "স্মাইলি সম্পাদনা" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "স্মাইলি যোগ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "ছবি (_I):" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "শর্টকাট টেক্সট (_h):" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "স্মাইলি" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "শর্টকাট টেক্সট" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি ব্যবস্থাপক" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "বিরক্ত করবেন না" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "অদৃশ্য" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "নতুন অবস্থা..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "সংরক্ষিত অবস্থা..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "অবস্থা নির্বাচক" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%1$s লোড করার সময় নিম্নোক্ত ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে: %2$s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "চিত্র লোড করতে ব্যর্থ" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "আপনি একটি চিত্র টেনে এনেছেন" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "আপনি এই ছবিটি ফাইল স্থানান্তরের মাধ্যমে পাঠাতে পারেন, এটাকে এই বার্তার সাথে " "সন্নিবেশ করতে পারেন, অথবা এই ব্যবহারকারীর বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।" #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করা হবে" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "চিত্র ফাইল পাঠানো হবে" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "বার্তায় প্রবেশ করানো হবে" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "আপনি কি এটিকে এই ব্যবহারকারীর জন্য বন্ধু আইকন হিসেবে নির্ধারণ করতে চান?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "আপনি এই চিত্রটি ফাইল স্থানান্তর হিসেবে পাঠাতে পারেন, অথবা এটাকে এই ব্যবহারকারীর " "বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন।" #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "আপনি এই চিত্রটি এই বার্তাটির সাথে প্রবেশ করাতে পারেন, অথবা এটি এই ব্যবহারকারীর " "বন্ধু আইকন হিসেবে ব্যবহার করতে পারেন" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "লঞ্চার পাঠানো সম্ভব হয়নি" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "আপনি একটি ডেস্কটপ লঞ্চার টেনে এনেছেন। আপনি সম্ভবত লঞ্চারটি নয় বরং এটি যাকে " "নির্দেশ করে তা পাঠাতে চান।" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s ফোল্ডার পাঠানো সম্ভব হয়না।" #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ফোল্ডার স্থানান্তর করা সম্ভব হয়না। আপনাকে প্রতিটি ফাইল আলাদাভাবে পাঠাতে হবে।" #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ফাইল:</b> %1$s\n" "<b>ফাইলের আকার:</b> %2$s\n" "<b>চিত্রের আকার:</b> %3$dx%4$d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "বন্ধু আইকন" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "'%1$s' ফাইলটি %2$s এর জন্য অনেক বড়। অনুগ্রহ করে অপেক্ষাকৃত ছোট চিত্র ব্যবহার করুন।\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "আইকন ত্রুটি" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "আইকন নির্ধারণ করা যায়নি" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলতে চান?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "ফাইল সংরক্ষণ" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ।" #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "আরম্ভ হয়নি" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>যেভাবে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>যার থেকে গ্রহণ করা হচ্ছে:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>যাকে পাঠানো হচ্ছে:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>যেভাবে পাঠানো হচ্ছে:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "এই ধরনের ফাইল খোলার জন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করা নেই।" #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ফাইলটি খোলার সময়ে একটি ত্রুটি হয়েছে।" #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s আরম্ভ করায় ত্রুটি: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s চালুকরণে ত্রুটি" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "প্রসেসটি %d ত্রুটি কোড ফেরত পাঠিয়েছে" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s একটি মূল ফাইলকে সেগ-ফল্ট ও ডাম্প করার চেষ্টা করেছে।\n" "এটি একটি সফটওয়্যার বাগ এবং আপনার নিজের কোনো ভুল ছাড়াই সংঘটিত হয়েছে।\n" "\n" "আপনি যদি ক্র্যাশটি পুনরায় ঘটাতে পারেন, একটি বাগ রিপোর্টের মাধ্যমের ডেভেলপারদের " "অবগত করুন:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "অনুগ্রহ করে নিশ্চিতভাবে উল্লেখ করুন আপনি এই সময়ে কি করছিলেন এবং মূল ফাইল থেকে\n" "এর backtrace পোষ্ট করুন। আপনি যদি না জানেন কিভাবে backtrace পেতে হবে, তবে " "অনুগ্রহ করে\n" "%swiki/GetABacktrace এর নিয়মাবলী পাঠ করুন\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "প্রস্থান করছে কারণ আরেকটি libpurple ক্লায়েন্ট ইতিমধ্যে চলছে।\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "পার্পেল ব্যক্তি" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "পার্পেল ব্যক্তি" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "সেটিংস সম্পাদনা" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(কোনো বিষয়বস্তু নির্ধারণ করা হয়নি)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "হ্যাঁ" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "তথ্য" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "ডিবাগ লগ সংরক্ষণ করা হবে" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "আইকন ও টেক্সট উভয়ই (_B)" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "লগ অপসারণ ব্যর্থ" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "অনুমতি যাচাই করে আবার চেষ্টা করুন।" #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এর সাথে %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে " "ফেলতে চান?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %1$s এ %2$s এ শুরু হওয়া কথোপকথনের লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে " "চান?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %s এ শুরু হওয়া সিস্টেম লগ স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে চান?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "লগ মুছতে চান?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "লগ অপসারণ..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "পিজিন টুলটিপ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "সার্ভার নামের অনুরোধ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "একটি XMPP সার্ভারের ঠিকানা দিন" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "কোয়েরির জন্য একটি XMPP সার্ভার নির্বাচন করুন" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "সার্ভিস খুঁজুন" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "বন্ধু তালিকায় যোগ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "গেটওয়ে" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "ডিরেক্টরি" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub সংগ্রহ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub লিফ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>বর্ণনা:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "সার্ভার বিদ্যমান নেই" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "সার্ভার সার্ভিস অনুসন্ধান সমর্থন করে না" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP সার্ভিস অনুসন্ধান" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP প্রোটোকল প্লাগইন" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "সার্ভিস অনুসন্ধান" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "স্থগিত" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "ব্রাউজ (_B)" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা কনফিগারেশন" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "মাউসের মাঝের বোতাম" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "মাউসের ডান বোতাম" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "দৃশ্যমান ভঙ্গিমা প্রদর্শন (_V)" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>বন্ধুর নোট</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "বিজ্ঞপ্তি" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "IM উইন্ডো (_I)" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "আড্ডার উইন্ডো (_h)" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tশুধুমাত্র তখনই যখন কেউ আপনার ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করে (_O)" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "ফোকাসকৃত উইন্ডো (_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "ঘোষনা পদ্ধতি" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "উইন্ডো শিরোনামের অগ্রভাগে স্ট্রিং যোগ করা হবে (_s):" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_o)" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্যে নতুন বার্তার সংখ্যা প্রবেশ করানো হবে (_X)" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের \"জরুরী\" ইঙ্গিত নির্ধারণ করা হবে (_U)" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "উইন্ডো ঝলকানো হবে (_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "কথোপকথন উইন্ডো উপরে উঠানো হবে (_a)" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "বর্তমান কথোপকথন উইন্ডো (_P)" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "ঘোষনা অপসারণ" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ফোকাস করা হলে অপসারণ করা হবে (_g)" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে ক্লিক করা হলে অপসারণ করা হবে (_r)" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "কথোপকথন উইন্ডোতে টাইপ করার সময় অপসারণ করা হবে (_t)" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হলে অপসারণ করা হবে (_m)" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "কথোপকথন ট্যাবে পরিবর্তনের সময় অপসারণ করা হবে (_b)" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "আপনি আজ %s %s এ হালনাগাদ করতে পারেন।" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "নতুন সংস্করণ বের হয়েছে" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "পরবর্তীতে" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "এখন ডাউনলোড করা হবে" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "সাদৃশ্য সংশোধন" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "উল্লেখিত শব্দটি ইতিমধ্যে সংশোধন তালিকায় বিদ্যমান।" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "আপনি টাইপ করেন" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "আপনি পাঠান" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "ছাঁদ সংবেদনশীল" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "নতুন টেক্সট প্রতিস্থাপন যোগ করা হবে" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "আপনি টাইপ করেন (_t):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "আপনি পাঠান (_s):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "অক্ষরের ছাঁদের হুবহু মিল (অক্ষরের ছাঁদের স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যবস্থাপনার জন্য টিক চিহ্ন তুলে " "দিন) (_E)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "শুধুমাত্র পূর্ণ শব্দ প্রতিস্থাপন করা হবে (_w)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "সাধারণ টেক্সট প্রতিস্থাপন অপশন" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "পাঠানোর সময় শেষ শব্দের প্রতিস্থাপন সক্রিয় করা হবে" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "অস্বচ্ছতা:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM কথোপকথনের উইন্ডো" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_I)" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM উইন্ডোতে স্লাইডার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "ফোকাস করলে IM উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারন করা হবে" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "সবসময় উপরে" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "বন্ধু তালিকা উইন্ডোর স্বচ্ছতা (_B)" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "ফোকাস করলে বন্ধু তালিকার উইন্ডোর স্বচ্ছতা অপসারণ করা হবে" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP কন" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "প্রাপক" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "ধরন" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "প্রবেশ (_I)" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "বিষয়" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "থ্রেসহোল্ড:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "প্রদর্শন" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "অগ্রাধিকার" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "লগইন করেছে" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত নয়" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "লগ ফোল্ডার ব্রাউজ (_B)" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "%s-এর সঙ্গে কথোপকথন" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "মোট কথোপকথনের পরিমাণ:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "হোয়াইটবোর্ড" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "মুছে ফেলুন" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "আউটপুট" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "ভলিউম:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "সাইলেন্স থ্রেসহোল্ড:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "অডিও" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "অডিও" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "ইনপুট" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "আউটপুট" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "সরাসরি ভিডিও" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "ভিডিও " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "যখন অন্যত্র" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "যখন অন্যত্র এবং নিষ্ক্রিয়" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "কীবোর্ড বা মাউসের ব্যবহারের উপর ভিত্তি করে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "আপনি যখন বিন্যাস সমর্থিত প্রোটোকল ব্যবহার করেন তখন আপনার লেখা এমনভাবে উপস্থাপিত " "হবে।" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "উপর" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "নীচ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "বাম" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "ডান" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "বাম উল্লম্ব" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "ডান উল্লম্ব" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "সব সময়" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "অপঠিত বার্তা থাকলে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "কোনো প্রক্সি নেই" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "নতুন IM কথোপকথন লুকিয়ে রাখা হবে (_H):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "নতুন কথোপকথন উইন্ডো ছোট করা হবে (_z)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "কথোপকথনের উইন্ডো" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM ও আড্ডা ট্যাবকৃত উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে (_t)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "ট্যাবে বন্ধ বোতাম প্রদর্শন করা হবে (_u)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "অবস্থান (_P):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "ট্যাব" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "ইন্টারফেস" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "আগত বার্তার বিন্যাস প্রদর্শিত হবে (_f)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "ট্যাব বন্ধ করলে IMগুলো তাৎক্ষণিকভাবে বন্ধ করা হবে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "বিস্তারিত তথ্য প্রদর্শন (_d)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "বন্ধুর আইকনের এ্যানিমেশন সক্রিয় করা হবে (_o)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "আপনি টাইপ করছেন তা বন্ধুদের অবগত করা হবে (_N)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "মসৃন-স্ক্রলিং ব্যবহার করা হবে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "IM গ্রহণ করলে উইন্ডো ঝলকানো হবে (_l)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "লাইনে ইনপুট এলাকার সর্বনিম্ন উচ্চতা:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "থীম থেকে ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_t)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "কথোপকথন ফন্ট (_f):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "পুর্বনির্ধারিত বিন্যাস" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "লগ বিন্যাস (_f):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "সব তাৎক্ষণিক বার্তা সংরক্ষণ করা হবে (_i)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "সব আড্ডার কথোপকথন লগ করা হবে (_h)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "সব অবস্থার পরিবর্তন সিস্টেম লগে লেখা হবে (_s)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN সার্ভার: (_U)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">উদাহরণ: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্তকৃত IP ঠিকানা ব্যবহার করুন (_a): %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "পাবলিক _IP: (_I)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP ঠিকানা" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "স্বয়ংক্রিয় রাউটার পোর্ট ফরওয়ার্ডিং সক্রিয় করা হবে (_E)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "সংযোগ অব্যাহত রাখতে নিজ হাতে পোর্টের সীমা নির্ধারণ করুন: (_M)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "আরম্ভ: (_S)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "সমাপ্ত: (_E)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "পোর্ট" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "TURN সার্ভার: (_T)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "UDP পোর্ট (_U):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_r)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "রিলে সার্ভার (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে প্রক্সি পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>প্রক্সির কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন (_P)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "SOCKS4 প্রক্সি সম্বলিত দূরবর্তী DNS ব্যবহার করা হবে (_D)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "প্রক্সির ধরন: (_y)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "পোর্ট: (_o)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_n)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "প্রক্সি সার্ভার" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "প্রক্সি" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় দেখানো হবে (_R):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "নিষ্ক্রিয় হওয়ার মিনিটখানেক আগে (_M):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে এই স্ট্যাটাসে রূপান্তর করা হবে: (_i)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-উত্তর (_A):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "আরম্ভের সময় সর্বশেষ প্রস্থানের অবস্থা ব্যবহার করা হবে (_e)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "শুরুতে প্রয়োগ করার অবস্থা (_p):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "শুরুর অবস্থা" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "অবস্থা / নিষ্ক্রিয়" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "নিম্নোক্ত তালিকা থেকে আপনার পছন্দনীয় একটি থীম নির্বাচন করুন।\n" "নতুন কোন থীম টেনে এনে থীম তালিকায় ছেড়ে দিলেই সেটা ইনস্টল হয়ে যাবে।\n" "আপনি যে স্মাইলি থীম ব্যবহার করতে চান তা নিম্নবর্তী তালিকা থেকে বাছাই করুন। নতুন " "থীম তালিকায় টেনে এনে ফেলে ইনস্টল করতে পারেন।" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "বন্ধু তালিকার থীম:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "স্ট্যাটাস আইকনের থীম:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "স্মাইলি থীম:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "থীম নির্বাচন" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "থীম" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "সব স্থানান্তর শেষ হলে এই উইন্ডোটি বন্ধ করা হবে (_f)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "স্থানান্তর সমাপ্ত হলে তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে (_l)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "ফাইলের নাম:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "স্থানীয় ফাইল:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "গতি:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "অতিবাহিত সময়:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "অবশিষ্ট সময়:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "ফাইল স্থানান্তরের বিবরণ (_d)" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "পিজিন" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "সাধারন" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "বর্তমান ডেভেলপারগণ" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "পুরনো অনুবাদক" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "সংরক্ষিত..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "পরিশোধক" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "পরিশোধক" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "আরও অপশনের জন্য ডান ক্লিক করুন।" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "স্তর" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "ডিবাগ পরিশোধকের স্তর নির্বাচন করুন।" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "সব" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "অন্যান্য" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবানী" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "মারাত্মক ত্রুটি" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "উল্টানো" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "মিলগুলো হাইলাইট করা হবে" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "অতিরিক্ত তথ্য" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "কথোপকথনে আমন্ত্রণ" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "পরিচিতি" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে পাউন্স করার জন্য একজন বন্ধুর নাম দিন।" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "নতুন বন্ধু পাউন্স" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "যাকে পাউন্স করা হবে" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "বন্ধুর নাম:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "পাউন্স করুন যখন বন্ধু..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "লগইন করে" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "লগআউট করে" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "অন্যত্র যায়" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে আসে" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "সষ্ক্রিয় হয়" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "টাইপ শুরু করে" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "টাইপ করার সময় থামে" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "টাইপ বন্ধ করে" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "বার্তা পাঠায়" #~ msgid "Action" #~ msgstr "প্রতিক্রিয়া" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "IM উইন্ডো খোলা হবে" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "শুধুমাত্র আমার অবস্থা অনুপস্থিত থাকলে পাউন্স করা হবে" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "পুনরাবৃত্ত" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "পাউন্স তৈরি করা সম্ভব হয়নি" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "আপনার কোনো অ্যাকাউন্ট নেই।" #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "পাউন্স তৈরি করার পূর্বে আপনাকে অবশ্যই একটি অ্যাকাউন্ট তৈরি করতে হবে।" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতভাবে %2$s এর জন্য %1$s এর পাউন্স মুছে ফেলতে চান?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "বন্ধু পাউন্স" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা শুরু করেছে (%2$s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করার সময় বিরতি নিচ্ছে (%2$s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%1$s লগইন করেছে (%2$s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরে এসেছে (%2$s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%1$s অন্যত্র থেকে ফিরেছে (%2$s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%1$s আপনার কাছে টাইপ করা বন্ধ করেছে (%2$s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%1$s লগআউট করেছে (%2$s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%1$s নিষ্ক্রিয় হয়েছে (%2$s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%1$s অন্যত্র গিয়েছে। (%2$s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%1$s আপনাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছে। (%2$s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "অজানা পাউন্স ইভেন্ট। অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "অফলাইন বার্তা" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "অবশিষ্ট বার্তাগুলো পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে। আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে " #~ "পাউন্স সম্পাদনা/মুছে ফেলতে পারেন।" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" বর্তমানে অফলাইন। আপনি কি \"%s\" যখন পুনরায় লগইন করে তখন অবশিষ্ট " #~ "বার্তাগুলো পাউন্সে সংরক্ষণ করে তাদেরকে স্বয়ংক্রিয় ভাবে পাঠাতে চান?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "অফলাইন বার্তা" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "আপনি 'বন্ধু পাউন্স' ডায়ালগ থেকে পাউন্স সম্পাদনা করতে বা মুছে ফেলতে পারেন।" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "অফলাইন বার্তা পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে না। সবসময় পাউন্সে সংরক্ষণ করা হবে।" #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "ইনপুট" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "অজানা সার্ভার উত্তর" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "লিসেন সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "হোস্টের নাম নিরূপণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP এর ব্যবহারকারী নামগুলোতে হোয়াইটস্পেস অথবা @ চিহ্ন থাকতে পারবে না" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP সংযোগ সার্ভার সুনির্দিষ্ট নয়" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "অবস্থা প্রকাশ (নোট: আপনাকে যে কেউ পর্যবেক্ষণ করতে পারে)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "প্রক্সি ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "যাচাইকৃত ব্যবহারকারী " #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "যাচাইকৃত ডোমেইন" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "আপনার কম্পিউটারের অন্যান্য সফটওয়্যার দ্বারা সংযোগ পেতে বাধাগ্রস্থ হয়েছে।" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট সংযোগ বন্ধ করেছে।" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "সংযোগের সময়উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখাত হয়েছে" #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "ঠিকানাটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "নতুন মেইলের ঘোষনা (_m)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "অন্যান্য ট্যাবগুলো বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "এই ট্যাবটি আলাদা করা হবে" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "এই ট্যাবটি বন্ধ করা হবে" #~ msgid "No message" #~ msgstr "কোন বার্তা নেই" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "নতুন পাউন্স" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "বাতিল" #~ msgid "Event" #~ msgstr "ঘটনা" #~ msgid "Date" #~ msgstr "তারিখ" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">আপনি পাউন্স করেছেন!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "বন্ধু পাউন্স সম্পাদনা করা হবে" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "বন্ধুর নাম (_B):" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "লগইন করে (_g)" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "লগআউট করে (_f)" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "অন্যত্র যায় (_w)" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসে (_u)" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় হয় (_i)" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "আর নিষ্ক্রিয় নয় (_d)" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "টাইপ শুরু করে (_t)" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "টাইপ করার সময় থামে (_a)" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "টাইপ বন্ধ করে (_y)" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "বার্তা পাঠায় (_m)" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "একটি IM উইন্ডো খোলা হবে (_n)" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "একটি ঘোষনা পপআপ করা হবে (_P)" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হবে (_m)" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "একটি কমান্ড কার্যকর করা হবে (_x)" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "ব্রাউজ... (_e)" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "আমার অবস্থা যখন অনুপস্থিত তখন পাউন্স করা হবে (_o)" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "পুনরাবৃত্ত (_R)" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "পাউন্সের লক্ষ্য" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "টাইপ শুরু করেছে" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "টাইপ করা থামিয়েছে" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "লগইন করেছে" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থা থেকে ফিরেছে" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "অন্যত্র থেকে ফিরে এসেছে" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "টাইপ করা বন্ধ করেছে" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "লগআউট করেছে" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় হয়েছে" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "এখন অন্যত্র" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "একটি বার্তা পাঠানো হয়েছে" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "অজানা... অনুগ্রহ করে এটি রিপোর্ট করুন!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "বন্ধু আইকন নির্বাচন" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।" #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "সব অ্যাকাউন্টের জন্য আপনার বন্ধু-আইকন পরিবর্তন করতে ক্লিক করুন।" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "মানসমূহ নির্দেশ করা হবে যখন..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "<i>সর্বোচ্চ স্কোর</i> সম্বলিত বন্ধুটি পরিচিতিতে অগ্রাধিকার পাবে।\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "স্কোর সমান হলে সর্বশেষ বন্ধুকে ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "অ্যাকাউন্টে ব্যবহারের জন্য মান নির্দেশ করা হবে..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "প্লাগইন লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "একটি গানের বার্তার সেশন অনুরোধ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে MM আইকনটি ক্লিক করে গ্রহণ " #~ "করুন।" #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "গানের বার্তার সেশন নিশ্চিত।" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "গানের বার্তা" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "কমান্ড চালাতে একটি দ্বন্দ্ব হয়েছে:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "সম্পাদক চালাতে ত্রুটি" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "নিম্নোক্ত ত্রুটি হয়েছে:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "গানের বার্তা কনফিগারেশন" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "স্কোর সম্পাদকের পাথ " #~ msgid "Startup" #~ msgstr "আরম্ভ" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "উইন্ডোজ আরম্ভের সময় %s চালু করা হবে (_S)" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "ডকযোগ্য বন্ধু তালিকা (_D)" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "বন্ধু তালিকার উইন্ডো উপরে রাখা হবে (_K):" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "শুধুমাত্র যখন ডক করে" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "শব্দ সক্রিয়করণ" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer ব্যর্থতা" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer আরম্ভ হতে ব্যর্থ।" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(ডিফল্ট)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "শব্দের পছন্দসমূহ" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "বৃত্তান্ত" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "কনসোল বীপ" #~ msgid "Command" #~ msgstr "কমান্ড" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "কোনো শব্দ নয়" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "শব্দের নিয়ম" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "মেথড:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "শব্দের কমান্ড \n" #~ "(ফাইলের নামের জন্য %s)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "শব্দের অপশন" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে যে শব্দ করে" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "শুধুমাত্র যখন উপস্থিত" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "শুধুমাত্র যখন অনুপস্থিত" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "শব্দ ঘটনাসমূহ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "Test" #~ msgstr "পরীক্ষা" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "পুনঃনির্ধারণ" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "বাছাই করুন..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "শব্দ" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "পুরাতন সরল বিন্যাস" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "পুরুষ" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "অনুগ্রহ করে তালিকা থেকে আপনার মুড নির্বাচন করুন" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "বার্তা (ঐচ্ছিক)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "ব্যবহাকারীর মুড সম্পাদনা" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সক্রিয়" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "মুড নির্ধারণ...(_M)" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "কথোপকথন বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "সর্বশেষ তৈরিকৃত উইন্ডো" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ও আড্ডার উইন্ডো পৃথক করা হবে" #~ msgid "New window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডো" #~ msgid "By group" #~ msgstr "দল অনুসারে" #~ msgid "By account" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসারে" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "আরও অপঠিত বার্তার জন্য ডান-ক্লিক করুন...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তন (_C)" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "বন্ধু তালিকা প্রদর্শন (_L)" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "অপঠিত বার্তা (_U)" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "নতুন বার্তা...(_M)" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A)" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "প্লাগইন (_g)" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "পছন্দসমূহ (_e)" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "শব্দ বন্ধ (_S)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "প্রস্থান (_Q)" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "ব্রাউজার কমান্ড \"%s\" অকার্যকর।" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%1$s\" আরম্ভ করতে ত্রুটি: %2$s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "'Manual' ব্রাউজার কমান্ডটি নির্বাচন করা হয়েছে, কিন্তু কোনো কমান্ড নির্ধারণ করা " #~ "হয়নি।" #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "নিম্নোক্ত প্লাগইনগুলো আনলোড করা হবে।" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "বহুবিধ প্লাগইন আনলোড করা হবে।" #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "প্লাগইন আনলোড করা হবে" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "এই প্লাগইনটি এখন আনলোড করা যাচ্ছে না, কিন্তু পরবর্তীতে শুরুর সময় নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "প্লাগইন আনলোড করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ত্রুটি: %s\n" #~ "হালনাগাদের জন্য প্লাগইন ওয়েবসাইট দেখুন।</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "Author" #~ msgstr "লেখক" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>লেখক:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>ওয়েব সাইট:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>ফাইলের নাম:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "প্লাগইন কনফিগারকরণ (_u)" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>প্লাগইনের বিবরণ</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_l)" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "ব্রাউজ... (_o)" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "প্রাকদর্শন (_v)" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "পিজিনে পূর্বনির্ধারিত সাউন্ড থীম " #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন প্রোগ্রাম শুরু করা সম্ভব হয়নি।" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "সহায়িকা" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "শব্দ নির্বাচন" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "গোপনীয়তা" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "গোপনীয়তার বিন্যাসের পরিবর্তনগুলো তাৎক্ষণিকভাবে কার্যকর হবে।" #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "এর জন্য গোপনীয়তা নির্ধারণ করুন:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "সব অপসারণ করা হবে (_l)" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "তালিকা সংগ্রহ (_G)" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "আড্ডা যোগ (_A)" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "প্রতিক্রিয়া দেখানোর সম্ভাবনা:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "পরিসংখ্যান কনফিগারেশন" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "প্রতিক্রিয়ার সময় উত্তীর্নের সর্বোচ্চ মান:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "মিনিট" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "শেষ-দেখার সর্বোচ্চ পার্থক্য:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "থ্রেসহোল্ড:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "কথোপকথনের অবস্থান বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "নোট: \"নতুন কথোপকথন\" এর প্রাধিকার অবশ্যই \"মোট কথোপকথনের ভিত্তিতে\" নির্ধারণ " #~ "করতে হবে।" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "প্রতি উইন্ডোতে কথোপকথনের সংখ্যা" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "সংখ্যা অনুসারে সাজানোর সময় IM এবং আড্ডার উইন্ডোগুলো আলাদা করা হবে" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "মোট কথোপকথন অনুসারে" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা ব্যবস্থা" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "নিম্নোক্ত ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তিকে নির্বাচন করুন, অথবা একজন নতুন ব্যক্তি যোগ " #~ "করুন।" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "মুছে ফেলুন" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "দল:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "নতুন ব্যক্তি" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "বন্ধু নির্বাচন" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "এই বন্ধুটি যোগ করতে আপনার ঠিকানার বই থেকে একজন ব্যক্তি নির্বাচন করুন, অথবা নতুন " #~ "ব্যক্তির ঠিকানা তৈরি করুন।" #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "সম্পৃক্ত বন্ধু (_A)" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "ইমেইল পাঠাতে ব্যর্থ" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "PATH এ evolution এক্সিকিউটেবলটি খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "এই বন্ধুটির কোন ইমেইল ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "ঠিকানার বইয়ে যোগ করা হবে" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "ইমেইল পাঠানো হবে" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution একত্রিকরণ কনফিগারেশন" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "সব অ্যাকাউন্টগুলো নির্বাচন করুন যাতে বন্ধুরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে যুক্ত হবে।" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "নতুন ব্যক্তি" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে ব্যক্তির তথ্য দিন।" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নে বন্ধুর ব্যবহারকারী নাম ও অ্যাকাউন্টের ধরন দিন।" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "অ্যাকাউন্টের ধরন:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ঐচ্ছিক তথ্য:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "প্রথম নাম:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "শেষ নাম:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ইমেইল:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "বন্ধু ফিতা" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত ব্রাউজার" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাব" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "ডিরেক্টরি" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "শব্দ বাজানো হবে (_P)" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "কনসোল বীপ" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "কোনো শব্দ নেই" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন প্রদর্শন (_S):" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "সিস্টেম ট্রের আইকন" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "নতুন কথোপকথন (_e):" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "GNOME পছন্দসমূহের মধ্যে ব্রাউজার পছন্দসমূহ কনফিগার করা হয়েছে" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>ব্রাউজারের কনফিগারেশন প্রোগ্রাম খুঁজে পাওয়া যায়নি।</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "ব্রাউজার কনফিগারেশন (_B)" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "ব্রাউজার (_B):" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "লিংক খুলুন (_O):" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "সহায়িকা (_M):\n" #~ "(URL এর জন্য %s)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "ব্রাউজার নির্বাচন" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ব্রাউজার" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "ভুল বানান হাইলাইট করা হবে (_m)" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "মেথড (_M):" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "শব্দের কমান্ড (_o):\n" #~ "(ফাইলের নামের জন্য %s)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "শব্দ বন্ধ (_u)" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "কথোপকথনে ফোকাস করলে শব্দ হবে" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "শব্দ সক্রিয় (_E):" #~ msgid "Play" #~ msgstr "বাজানো হবে" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "ব্রাউজ... (_B)" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "সাউন্ড থীম:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s। আরও তথ্যের জন্য `%s -h' দেখুন।\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR কনফিগারেশন ফাইলের জন্য DIR ব্যবহার করুন\n" #~ " -d, --debug stderr এ ডিবাগিং বার্তা মুদ্রণ করুন\n" #~ " -h, --help এই সহায়তা প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n" #~ " -n, --nologin স্বয়ংক্রিয়ভাবে লগইন করা হবে না\n" #~ " -v, --version বর্তমান সংস্করণ প্রদর্শন করে প্রস্থান করুন\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "আপনার সেটিংসমূহ %2$s থেকে %3$s এ স্থানান্তর করতে %1$s ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছে। " #~ "অনুগ্রহ করে তদন্ত করুন এবং নিজ হাতে স্থানান্তর শেষ করুন। অনুগ্রহপূর্বক এই ত্রুটিটি " #~ "http://developer.pidgin.im এ রিপোর্ট করুন" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "হোস্টের নাম উল্লেখ করুন" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।" #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ফাইল ইমপোর্ট করা সম্ভব হয়নি।\n" #~ "নিশ্চিত করুন যে ফাইলটি পঠনযোগ্য এবং PEM বিন্যাসের।\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করায় ত্রুটি" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট ইমপোর্ট করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "একটি PEM সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "%s ফাইলে এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।\n" #~ "পরীক্ষা করুন আপনার টার্গেট পাথে লেখার অনুমতি আছে কি না\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করায় ত্রুটি" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 সার্টিফিকেট এক্সপোর্ট" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s-এর সার্টিফিকেট" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "সাধারণ নাম: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL হোস্ট সার্টিফিকেট" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "%s এর জন্য সার্টিফিকেট কি সত্যিই মুছে ফেলতে চান?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "সার্টিফিকেট মুছে ফেলা নিশ্চিত করুন" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "সার্টিফিকেট ব্যবস্থাপক" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "প্লাগইন লোড করতে ত্রুটি" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি কার্যকর প্লাগইন নয়।" #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহপূর্বক ডিবাগ উইন্ডো খুলুন এবং সঠিক ত্রুটি বার্তাটি পুনরায় দেখার চেষ্টা করুন।" #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্লাগইন নির্বাচন করুন" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "প্লাগইন ইনস্টল..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "অফলাইন বন্ধুদের প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "আপনি টাইপ করলে বন্ধুদের তা অবগত করা হবে" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "IM সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "কথোপকথন সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের ঘটনা লগ করা হবে" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় সময় রিপোর্ট করা হবে" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় থাকলে অবস্থা পরিবর্তন করা হবে" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তনের মিনিটখানেক আগে" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "অবস্থা পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "বন্ধু লগইন করে" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "বন্ধু লগআউট করে" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "বার্তা গৃহীত হয়" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "বার্তা গ্রহন করে কথোপকথন শুরু হয়" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "বার্তা পাঠানো হয়" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডায় প্রবেশ করে" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "ব্যক্তি আড্ডা ত্যাগ করে" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "আপনি আড্ডায় কথা বলেন" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "অন্যান্যরা আড্ডায় কথা বলে" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "সতর্কতা গ্রহন" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "ভলিউম(০-১০০):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "সার্টিফিকেট" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড প্লাগইন" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "যদি সম্ভব হয়, যখন gnt ক্লিপবোর্ডে ধারণকৃত মান পরিবর্তন হয় তখন তা X দ্বারা " #~ "ব্যবহারোপযোগী করা হবে।" #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "বন্ধু লগইন/লগআউট করে" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "আপনি একটি IM গ্রহন করেন" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "কেউ আড্ডায় কথা বলে" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "কেউ আড্ডায় আপনার নাম উল্লেখ করে" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "টোস্টার প্লাগইন" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "সম্প্রতি সংরক্ষিত কথোপকথন নতুন আড্ডায় প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "নতুন কথোপকথন শুরু করার সময় এই প্লাগইনটি নতুন কথোপকথনের উইন্ডোতে সর্বশেষ কথোপকথন " #~ "প্রবেশ করাবে।" #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL প্লাগইন" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "অনলাইন/অফলাইন" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "দলভুক্ত নয়" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "নেস্টেড দলগতকরণ (পরীক্ষামূলক)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "বন্ধু-তালিকার বিকল্প দলগতকরণ অপশন প্রদান করে।" #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Lastlog প্লাগইন।" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি স্ব-স্বাক্ষরিত এবং এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরীক্ষা করা যাবে না।" #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেটটি বিশ্বাসযোগ্য নয় কারণ যাচাই করার মত কোন বিশ্বাসযোগ্য সার্টিফিকেট " #~ "বর্তমানে নেই।" #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেটটি এখনও কার্যকর নয়। আপনার কম্পিউটারের সময় এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা " #~ "পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেটটি মেয়াদোত্তীর্ণ এবং একে কার্যকর ধরা হবে না। আপনার কম্পিউটারের সময় " #~ "এবং তারিখ ঠিক আছে কিনা পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেটটি এই ডোমেইনে ইস্যুকৃত নয়।" #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "আপনার মূল সার্টিফিকেটের কোনো ডাটাবেস নেই, সুতরাং এই সার্টিফিকেটটির কার্যকারিতা " #~ "পরীক্ষা করা যাবে না।" #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "উপস্থাপিত সার্টিফিকেট চেইনটি অকার্যকর।" #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বাতিল করা হয়েছে।" #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(মিলে না)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "শুধুমাত্র একবার ব্যবহারের জন্য %s নিম্নলিখিত সার্টিফিকেট উপস্থাপন করেছে:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "সাধারণ নাম: %1$s %2$s\n" #~ "ফিঙ্গারপ্রিন্ট (SHA1): %3$s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "একক-ব্যবহার সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের কর্তৃপক্ষ" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL পিয়ার্স ক্যাশ" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s এর জন্য কি সার্টিফিকেট গ্রহণ করা হবে?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL সার্টিফিকেটের সত্যতা যাচাই" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শন... (_V)" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s-এর সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করা যায়নি।" #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL সার্টিফিকেট ত্রুটি" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের বৈধতা যাচাই করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "সার্টিফিকেটটি দাবি করে যে এটি \"%s\" এর পরিবর্তে উপস্থাপিত হয়েছে। এর অর্থ " #~ "হলো, আপনি যে সার্ভিসের সাথে নিজেকে সংযুক্ত বলে মনে করছেন আসলে তা নয়।" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "সার্টিফিকেটের তথ্য" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"aim\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।" #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "কমান্ডটি টার্মিনালে চালান" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "সত্য, হবে যদি এই ধরনের URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ডটি টার্মিনালে চলে। " #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"gg\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"icq\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"irc\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"sip\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করবে কিনা" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "সত্য, যদি \"command\" কী-তে উল্লেখিত কমান্ডটি \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করে।" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" এর URL-এর জন্য নিয়ন্ত্রণকারী" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "যদি সক্রিয় থাকে, \"xmpp\" এর URL নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত কমান্ড।" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple-এর D-BUS সার্ভার নিম্নল্লিখিত কারণে চলছে না" #~ msgid "No name" #~ msgstr "কোনো নাম নেই" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "নতুন রিসলভার প্রসেস তৈরি করতে ব্যর্থ\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "রিসলভার প্রসেসে অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: \n" #~ "%2$s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%1$s নিরূপণে ত্রুটি: %2$d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "রিসলভার প্রসেস থেকে পড়ায় ত্রুটি:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "রিসলভার প্রসেস অনুরোধের উত্তর না দিয়ে প্রস্থান করেছে" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "%s-কে punycode-এ রূপান্তরে ত্রুটি: %d " #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "থ্রেড তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "অজানা কারণ" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Tor প্রক্সি মোডে DNS লুকআপ অগ্রাহ্য় করা হচ্ছে।" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "কোন কোডেক বাকী নেই। fs-codecs.conf-এ আপনার পছন্দের কোডেকের তালিকা অত্যন্ত " #~ "সীমাবদ্ধ।" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "একটি অনিরাময়যোগ্য Farsight2 ত্রুটি হয়েছে।" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "প্লাগইন ম্যাজিকের সাথে অমিল %1$d (%2$d প্রয়োজন)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s খুঁজে পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে এই প্লাগইনটি ইনস্টল করুন এবং " #~ "পুনরায় চেষ্টা করুন।" #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "প্রয়োজনীয় প্লাগইন %s লোড হতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "আপনার প্লাগইনটি লোড করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%1$s এর %2$s প্রয়োজন, কিন্তু এটি আনলোড করতে ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে গ্রহন" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত ব্যবহারকারী থেকে ফাইল স্থানান্তরের অনুরোধ স্বয়ংক্রিয়ভাবে গৃহীত হবে।" #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "বন্ধু নোট" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "নির্দিষ্ট বন্ধু সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ" #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "আপনার বন্ধু তালিকার বন্ধুদের সম্পর্কে নোট সংরক্ষণ করার অপশন যোগ করে।" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "সাইফার পরীক্ষা" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "libpurple সাথে প্রেরিত সাইফারগুলো পরীক্ষা করে।" #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus উদাহরণ" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus প্লাগইন এর উদাহরণ" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "ফাইল নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "ফাইলে কমান্ড লিখে নিয়ন্ত্রণ করতে সাহায্য করে।" #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "I'dle Mak'er" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "আপনি কতক্ষণ নিষ্ক্রিয় তা আপনি নিজেই কনফিগার করতে পারবেন" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC পরীক্ষণ ক্লায়েন্ট" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ক্লায়েন্ট হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি সার্ভার প্লাগইন " #~ "চিহ্নিত করে এবং নিবন্ধিত কমান্ডগুলো চালায়।" #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC পরীক্ষণ সার্ভার" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে।" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "সার্ভার হিসেবে, প্লাগইনের IPC সাপোর্ট পরীক্ষা করা হবে। এটি IPC কমান্ডগুলো " #~ "নিবন্ধন করে।" #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "যুক্ত/বিভক্ত গোপনকরণ" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "যুক্ত/বিভক্ত এর অতিরিক্ত বার্তাগুলো লুকিয়ে রাখে।" #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "এই প্লাগইন বড় আসরের যুক্ত/বিভক্ত বার্তাগুলোকে লুকিয়ে রাখে, শুধুমাত্র কথোপকথনে " #~ "সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহনকারী ব্যবহারকারী ব্যতীত।" #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "লগ পাঠক" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "লগ প্রদর্শকে অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করে।" #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "লগ প্রদর্শন করার সময় এই প্লাগইন অন্যান্য IM ক্লায়েন্টদের লগ অন্তর্ভুক্ত করবে। " #~ "বর্তমানে, এটা Adium, MSN Messenger,aMSN এবং Trillian অন্তর্ভুক্ত করে।\n" #~ "\n" #~ "সতর্কবানী: এই প্লাগইনটি এখনও আলফা কোড এবং প্রায়ই ক্র্যাশ করতে পারে। নিজ " #~ "দ্বায়িত্বে ব্যবহার করুন!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono প্লাগইন লোডার" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Mono এর সাথে .NET প্লাগইন লোড করে" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "IM এ নতুন লাইন যোগ করা হবে" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "আড্ডায় নতুন লাইন যোগ করা হবে" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "নতুন লাইন" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "প্রদর্শিত বার্তার শুরুতে নতুন-লাইন যোগ করে।" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "কথোপকথন উইন্ডোর শুরুতে একটি নতুন লাইন যোগ করে যাতে অবশিষ্ট বার্তা ব্যবহারকারীর " #~ "নামের নীচে থাকে।" #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "অফলাইন বার্তা অনুকরণ" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "অফলাইন ব্যবহারকারীকে পাঠানো বার্তা পাউন্স হিসেবে সংরক্ষিত হবে।" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "এককালীন পাসওয়ার্ড সমর্থন" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড যেনো মাত্র একবারই ব্যবহৃত হয় তা নিশ্চিত করা হবে।" #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "প্রতি অ্যাকাউন্টের জন্য আপনি আলাদাভাবে নিশ্চিত করতে পারেন যে, অসংরক্ষিত " #~ "পাসওয়ার্ড শুধুমাত্র একটি সফল সংযোগের জন্য ব্যবহৃত হবে।\n" #~ "নোট: এটি কাজ করার জন্য অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষিত হওয়া জরুরি নয়।" #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "পার্ল প্লাগইন লোডার" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "পার্ল প্লাগইন লোড করার জন্য সাপোর্ট প্রদান করে।" #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "সাইকিক মোড" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "আগত কথোপকথনের জন্য সাইকিক মোড" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "সংকেত পরীক্ষা" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "সব সংকেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।" #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "সরল প্লাগইন" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "অধিকাংশ জিনিস সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করে।" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 সার্টিফিকেট" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla NSS এর মাধ্যমে SSL সাপোর্ট প্রদান করে।" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL সাপোর্ট লাইব্রেরীর চারদিকে র্যাপার প্রদান করে।" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "বন্ধুর অবস্থা ঘোষনা" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "বন্ধুর অন্যত্র বা নিষ্ক্রিয়তার অবস্থান পরিবর্তন হলে, আড্ডার উইন্ডোতে জানান দেয়" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl প্লাগইন লোডার" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl প্লাগইন লোড করার জন্য সমর্থন প্রদান করে" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL ইনস্টলেশন শনাক্ত করতে ব্যর্থ। আপনি যদি TCL প্লাগইন ব্যবহার করতে চান, " #~ "তবে http://www.activestate.com থেকে ActiveTCL ইনস্টল করুন\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour প্রোটোকল প্লাগইন" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s কথোপকথন বন্ধ করেছে।" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "জন্ম সাল" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "শুধুমাত্র অনলাইন" #~ msgid "All people" #~ msgstr "সবাই" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "শুধু বন্ধু" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "বন্ধুর জন্য আড্ডা নির্বাচন করুন: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "আড্ডায় যোগ দিন..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "জন্ম সাল" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "অনুসন্ধান ফলাফল প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "আড্ডায় যোগ দিন" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "এই আড্ডার নামটি ইতিমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu প্রোটোকল প্লাগইন" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "জনপ্রিয় পোলিশ IM" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "IRC প্রোটোকল প্লাগইন যা কম সমস্যা তৈরি করে" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <action to perform>: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।" #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [message]: একটি অন্যত্র অবস্থানের বার্তা নির্ধারণ করুন, বা কোনো বার্তা " #~ "ব্যবহার না করে অন্যত্র অবস্থা থেকে ফিরে আসুন।" #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ডাকনামকে ctcp বার্তা পাঠায়।" #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: chanserv এ কমান্ড পাঠান" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: কারও চ্যনেল অপারেটরের অবস্থা মুছে ফেলুন। এটি " #~ "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।" #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: চ্যানেলটি যদি সমন্বিত হয় (+m) তবে " #~ "ব্যবহারকারীকে কথা বলা থেকে বিরত রাখতে চ্যানেলের ভয়েস অবস্থা অপসারণ করুন। এটি " #~ "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।" #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [room]: নির্বাচিত বা বর্তমান চ্যানেলে আপনার সাথে যুক্ত " #~ "হতে কাউকে আমন্ত্রন জানান।" #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক চ্যানেল " #~ "দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।" #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: এক বা একাধিক " #~ "চ্যানেল দিন, প্রয়োজনে প্রত্যেককে একটি চ্যানেল কী প্রদান করুন।" #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nick> [message]: একটি চ্যানেল থেকে কাউকে অপসারণ করুন। এটি করতে " #~ "আপনাকে অবশ্যই চ্যানেলে অপারেটর হতে হবে।" #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: নেটওয়ার্কে আড্ডার আসরের তালিকা প্রদর্শন করা হবে। <i>সতর্কবানী: এটি করলে " #~ "কিছু সার্ভার আপনাকে বিচ্ছিন্ন করে দিতে পারে।</i> " #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <action to perform>: একটি ক্রিয়া সম্পাদন করুন।" #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: memoservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: একটি চ্যানেল বা " #~ "ব্যবহারকারীর মোড নির্ধারণ করুন বা সরিয়ে ফেলুন।" #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি " #~ "ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান ।" #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [channel]: চ্যানেলে বর্তমান ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন।" #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: nickservএ একটি কমান্ড পাঠানো হবে" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <target<: ব্যবহারকারীরকে বা চ্যানেলে একটি ঘোষনা পাঠান।" #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: কাউকে চ্যানেল অপারেটরের পদমর্যাদা দিন। এটি " #~ "করতে আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।" #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <message>: এটি কি তা যদি আপনি না জানেন, আপনি সম্ভবত এটি " #~ "ব্যবহার করতে পারবেন না।" #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: operserv একটি কমান্ড পাঠানো হবে" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [room] [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, বর্তমান চ্যানেল বা নির্বাচিত " #~ "চ্যানেল ত্যাগ করুন।" #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nick]: একটি ব্যবহারকারী (বা সার্ভার যদি কোনো ব্যবহারকারী উল্লেখিত না " #~ "থাকে) কত পেছনে আছে তা জিজ্ঞাসা করুন।" #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nick> <message>: একজন ব্যবহারকারীকে (চ্যানেলে নয়) একটি " #~ "ব্যক্তিগত বার্তা পাঠান।" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [message]: একটি ঐচ্ছিক বার্তা সহ, সার্ভারের থেকে বিচ্ছিন্ন হোন।" #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: সার্ভারে একটি অশোধিত বার্তা পাঠান।" #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nick> [message]: কাউকে আড্ডা থেকে অপসারণ করুন। এটি করতে " #~ "আপনাকে অবশ্যই একজন চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।" #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: IRC সার্ভারের বর্তমান স্থানীয় সময় প্রদর্শন করে।" #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [new topic]: চ্যানেলের বিষয় প্রদর্শন বা পরিবর্তন করুন।" #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: ব্যবহারকারী মোড নির্ধারণ করুন বা মুছে ফেলুন।" #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [nick]: একজন ব্যবহারকারীকে CTCP VERSION অনুরোধ পাঠান।" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: কাউকে চ্যানেলের ভয়েসের অনুমোদন দিন। এটি " #~ "করতে আপনাকে অবশ্যই চ্যানেল অপারেটর হতে হবে।" #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: এটি কি তা না জানলে, আপনি সম্ভবত এটি ব্যবহার করতে " #~ "পারবেন না।" #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <nick>: একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।" #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <nick>: লগআউট করেছেন এমন একজন ব্যবহারকারীর তথ্য সংগ্রহ করুন।" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "অকার্যকর এনকোডিং" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "সার্ভার থেকে অপ্রত্যাশিত জবাব। এটি MITM আক্রমনের সম্ভাবনা হতে পারে" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না, তবে এটি একে প্রদর্শনও করে না। এটি MITM " #~ "আক্রমণের সম্ভাবনা হতে পারে" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "সার্ভার চ্যানেল বাইন্ডিং সমর্থন করে না" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "অসমর্থিত চ্যানেল বাইন্ডিং মেথড" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "অকার্যকর ব্যবহারকারীর নাম এনকোডিং" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে মান প্রবেশ করে একটি পরিচিতি অনুসন্ধান করুন। নোট: প্রত্যেকটি " #~ "ক্ষেত্র ওয়াইল্ড কার্ড অনুসন্ধান সমর্থন করে (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "অঙ্গরাজ্য" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "পোস্টাল কোড" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "XMPP স্ট্রীমে অনুপস্থিত ID" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "ভীত" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "আশ্চর্যান্বিত" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "প্রণয়শীল" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "বিরক্ত" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "ফুটিয়ে তোলা" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "সাহসী" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "শান্ত" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "সতর্ক" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "শীতল" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "নিশ্চিত" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "দ্বিধান্বিত" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "চিন্তাশীল" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "সংযুক্ত" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "রগচটা" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "দিশেহারা" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "সৃজনশীল" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "কৌতুহলী" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "বিমর্ষ" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "হতাশাগ্রস্থ" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "নিরাশ" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "বিরক্ত" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "আতংকিত" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "বিক্ষিপ্ত" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "লজ্জিত" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "ঈর্ষান্বিত" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "চমৎকার" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "আশাহীন" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "কৃতজ্ঞ" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "শোকান্বিত" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "রাগান্বিত" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "দোষী" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "আশান্বিত" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "উত্তেজিত" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "বিনীত" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "অপমানিত" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "ক্ষুধার্ত" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "আঘাত করা" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "মুগ্ধ" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "প্রেমময়" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "রাগান্বিত" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "আগ্রহী" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "মাতাল" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "একা" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "নিখোঁজ" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "সৌভাগ্যবান" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "হীনমর্যাদা সম্পন্ন" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "গম্ভীর" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "উদ্বিগ্ন" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "নিরপেক্ষ" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "অপমানিত" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "নির্মম" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "খেলুড়ে" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "গর্বিত" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "নিশ্চিন্ত" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "দুশ্চিন্তামুক্ত" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "দুঃখ ভারাক্রান্ত" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "অস্থির" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "শ্লেষাত্মক" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "তৃপ্ত" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "আন্তরিক" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "আতংকিত" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "লজ্জিত" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "অসুস্থ" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "স্বতঃস্ফুর্ত" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "পীড়িত" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "শক্তিশালী" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "অবাক" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "কৃতজ্ঞ" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "তৃঞ্চার্ত" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "ক্লান্ত" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "অনির্ধারিত" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "দুর্বল" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "চিন্তিত" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger প্রোটোকল প্লাগইন" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমোদন দিন যেন আমি আপনাকে আমার বন্ধু তালিকায় যুক্ত করতে পারি।" #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "%s থেকে অপ্রত্যাশিত উত্তর পাওয়া গেছে" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "আপনি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছেন। দশ মিনিট অপেক্ষা করে পুনরায় " #~ "চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখতে চান, আপনাকে আরও বেশী অপেক্ষা করতে " #~ "হবে।" #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু একটি সার্ভার এটি সমর্থন করে না।" #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "%s অনুরোধে ত্রুটি: %s " #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "সার্ভার ফাঁকা জবাব পাঠিয়েছে" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "সাইন ইন করার জন্য সার্ভার একটি CAPTCHA অনুরোধ করছে, কিন্তু এটি বর্তমানে CAPTCHA " #~ "সাপোর্ট করে না।" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL এখানে আপনার স্ক্রিন নামের প্রমাণীকরণ অনুমোদন করে না।" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(এই বার্তাটি গ্রহণে ত্রুটি হয়েছে। আপনি যে বন্ধুর সঙ্গে কথা বলছেন তিনি সম্ভবত ভিন্ন " #~ "একটি এনকোডিং ব্যবহার করছেন। যদি আপনি জানেন তিনি কি এনকোডিং ব্যবহার করছেন, " #~ "আপনি আপনার AIM/ICQ অ্যাকাউন্টের উচ্চপর্যায়ের অপশনে তা উল্লেখ করতে পারেন।)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(এই বার্তাটি গ্রহণে একটি ত্রুটি হয়েছে। হয় আপনার এবং %s এর পৃথক এনকোডিং " #~ "নির্বাচিত আছে, বা %s এর ক্লায়েন্টটি ত্রুটিপূর্ণ।)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "অকার্যকর ত্রুটি" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "অভিভাবক নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থার জন্য IM গ্রহণ করা যাচ্ছে না " #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "শর্তাবলী গ্রহণ না করে SMS পাঠানো যাচ্ছে না" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "SMS পাঠানো যাচ্ছে না" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "এই দেশটিতে SMS পাঠানো যাচ্ছে না" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "অজানা কোন দেশে SMS পাঠানো যাচ্ছে না" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM চালু করতে পারছে না " #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট এই ব্যবহারকারীকে IM দিচ্ছে না " #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট IM সীমায় পৌছে গেছে" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট প্রতিদিনের IM সীমায় পৌছে গেছে" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot অ্যাকাউন্ট মাসিক IM সীমায় পৌছে গেছে" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "অফলাইন বার্তা গ্রহণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "অফলাইন বার্তার সংগ্রহস্থল পূর্ণ" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s।" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "%s-এ বার্তা পাঠাতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "চিন্তা করছে" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "কেনাকাটা" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "জিজ্ঞাসা করা হচ্ছে" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "খাচ্ছে" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "চলচিত্র দেখছে" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "অফিসে" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "গোছল করছে" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "টেলিভিশন দেখছে" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "মজা করছে" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "ঘুমাচ্ছে" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "PDA ব্যবহার করছে" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "বন্ধুদের সাথে দেখা করছে" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "ফোনে কথা বলছে" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "খোঁজ করছে" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "মোবাইল" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "ওয়েবটি খুঁজছে" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "পার্টিতে" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "কফি পান করছি" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "খেলছি" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "ওয়েব ব্রাউজ করছি" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "ধুমপান করছি" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "লিখছি" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "পান করছি" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "গান শুনছি" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "পড়ছি" #~ msgid "Working" #~ msgstr "কাজ করছে" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "বিশ্রামাগারে আছে" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়েছে" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM প্রোটোকল প্লাগইন" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ প্রোটোকল প্লাগইন" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছে।" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারী আপনার অনুরোধ অস্বীকার করেছে।" #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সঙ্গে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়েছে:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগের সময় অকার্যকর ডাটা গৃহীত হয়েছে।" #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "দূরবর্তী ব্যবহারকারীর সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।" #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "সরাসরি IM স্থাপন করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%1$s আপনাকে একটি %2$s ফাইল পাঠাতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু আমরা সরাসরি IM এ " #~ "শুধুমাত্র %3$s পর্যন্ত ফাইল অনুমোদন করি। বিকল্প হিসেবে ফাইল স্থানান্তর ব্যবহার করার " #~ "চেষ্টা করুন।\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "ফাইল %1$s হলো %2$s, যা সর্বোচ্চ আকার %3$s থেকে বেশী।" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "মোটেই ব্যস্ত নয়, আড্ডা দেয়া যায়" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "অনুপস্থিত" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "ব্যস্ত" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "ওয়েব সচেতন" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "পাপী" #~ msgid "At home" #~ msgstr "বাসায়" #~ msgid "At work" #~ msgstr "কাজে" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "দুপুরে খাওয়ার জন্য বাইরে" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "প্রমাণীকরণ সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম পাঠানো হয়েছে" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "সংযোগ প্রতিষ্ঠিত, কুকি পাঠানো হয়েছে " #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "সংযোগ চূড়ান্ত করা হচ্ছে" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারীর নাম অকার্যকর থাকার কারণে %s হিসেবে লগইন করা সম্ভব হয়নি। " #~ "ব্যবহারকারীর নাম অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা " #~ "শুরু হলে, শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস দ্বারা গঠিত হবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা দ্বারা " #~ "গঠিত হবে।" #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট সেটিং এ এনক্রিপশন প্রয়োজন, কিন্তু আপনার সিস্টেম এটি সমর্থন করে " #~ "না।" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "আপনি সাময়িকভাবে বিচ্ছিন্ন হতে পারেন। হালানাগাদের জন্য %s পরীক্ষা করুন." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "একটি কার্যকর AIM লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "একটি কার্যকর লগইন হ্যাশ পেতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "অনুমোদন গৃহীত হয়েছে" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম বিদ্যমান নয়" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL তাৎক্ষণিক বার্তাবাহক সার্ভিস সাময়িকভাবে পাওয়া যায়না।" #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "আপনার ব্যবহারকারী নামটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। দশ মিনিট " #~ "অপেক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী " #~ "সময় অপেক্ষা করতে হবে।" #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "আপনার ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট সংস্করণটি খুব পুরনো। অনুগ্রহ করে %s এ হালনাগাদ করুন" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "আপনার IP অ্যাড্রেসটি খুব ঘনঘন সংযোগ স্থাপন এবং বিচ্ছিন্ন করছে। এক মিনিট অপেক্ষা " #~ "করে পুনরায় চেষ্টা করুন। আপনি যদি চেষ্টা অব্যাহত রাখেন, আপনাকে আরও বেশী সময় " #~ "অপেক্ষা করতে হবে।" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "অকার্যকর SecurID কী দেয়া হয়েছে" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID দিন" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "ডিজিটাল ডিসপ্লে থেকে ৬ ডিজিটের সংখ্যাটি দিন।" #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "সংযোগ আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারী %1$u নিম্নলিখিত কারণে আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ " #~ "প্রত্যাখ্যান করেছে: \n" #~ "%2$s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত।" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "%u ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।" #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "আপনি একটি বিশেষ বার্তা গ্রহণ করেছেন\n" #~ "\n" #~ "প্রেরক: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "আপনি একটি ICQ পেইজ গ্রহণ করেছেন\n" #~ "\n" #~ "প্রেরক: %1$s [%2$s]\n" #~ "%3$s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "আপনি %1$s [%2$s] থেকে একটি ICQ ইমেইল গ্রহণ করেছেন\n" #~ " \n" #~ "বার্তাটি হল:\n" #~ "%3$s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ %1$u ব্যবহারকারী আপনাকে একটি বন্ধু পাঠিয়েছে: %2$s (%3$s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "আপনি কি এই বন্ধুকে আপনার বন্ধু তালিকায় যোগ করতে চান?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "প্রত্যাখান (_D)" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।" #~ msgstr[1] "আপনি %2$s এর %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অকার্যকর ছিল।" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ এটি অনেক বড় ছিল।" #~ msgstr[1] "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তা অনেক বড় ছিল।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।" #~ msgstr[1] "" #~ "%2$s থেকে আপনি %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ হারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছিল।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।" #~ msgstr[1] "" #~ "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ তার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।" #~ msgstr[1] "" #~ "আপনি %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন কারণ আপনার সতর্কতা স্তর খুব উঁচু।" #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।" #~ msgstr[1] "আপনি অজ্ঞাত কারণে %2$s থেকে %1$huটি বার্তা হারিয়েছেন।" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "আপনার AIM সংযোগ হয়তো বিচ্ছিন্ন হয়েছে।" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "আপনাকে %s আড্ডার আসর থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে।" #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "ব্যবহারকারীর নামের শুধুমাত্র অক্ষরের ছাঁদ এবং ফাঁকা জায়গা পরিবর্তন করা যাবে।" #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "পপ-আপ বার্তা" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত" #~ msgstr[1] "নিম্নবর্ণিত ব্যবহারকারীর-নাম %s এর সাথে সম্পর্কিত" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "%s ইমেইল ঠিকানার জন্য কোনো ফলাফল খুঁজে পায়নি" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "আপনি %s নিশ্চিত করতে একটি ইমেইল গ্রহণ করবেন।" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ অনুরোধ করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম মূল নাম " #~ "থেকে ভিন্ন।" #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ এটি অকার্যকর।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "ত্রুটি 0x%04x: ব্যবহারকারীর নাম বিন্যাস করতে ব্যর্থ কারণ অনুরোধকৃত নাম খুব দীর্ঘ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ এই ব্যবহারকারীর নামটির " #~ "জন্য ইতিমধ্যে একটি অনুরোধ অমীমাংসিত রয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানার সাথে " #~ "সম্পর্কিত অনেক বেশি ব্যবহারকারী নাম রয়েছে।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "ত্রুটি 0x%04x: ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন করতে ব্যর্থ কারণ প্রদত্ত ঠিকানা অকার্যকর।" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "ত্রুটি 0x%04x: অজানা ত্রুটি।" #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য পরিবর্তনের ত্রুটি" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%1$s এর ইমেইল ঠিকানা %2$s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট তথ্য" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনাকে IM চিত্র পাঠাতে সরাসরি সংযুক্ত থাকতে হবে।" #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM প্রোফাইল নির্ধারণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "আপনি সম্ভবত লগইন পদ্ধতি সম্পন্ন হওয়ার পূর্বে আপনার প্রোফাইল নির্ধারণ করার অনুরোধ " #~ "করেছেন। আপনার বৃত্তান্ত অবিন্যাসিত আছে; এটি পুনরায় বিন্যাস করার চেষ্টা করুন যখন " #~ "আপনি সম্পূর্ণভাবে সংযুক্ত।" #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "%d বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস করা " #~ "হয়েছে।" #~ msgstr[1] "" #~ "%d গুলো বাইটের সর্বোচ্চ বৃত্তান্ত দৈর্ঘ্য অতিক্রম করা হয়েছে। এটা আপনার জন্য হ্রাস " #~ "করা হয়েছে।" #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "প্রোফাইল বেশ বড়।" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া " #~ "হয়েছে।" #~ msgstr[1] "" #~ "বার্তার সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যে %d বাইট অতিক্রম করা হয়েছে। আপনার জন্য এটা ছেঁটে দেয়া " #~ "হয়েছে।" #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তাটি খুব দীর্ঘ।" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি কারণ ব্যবহারকারীর নামটি অকার্যকর। ব্যবহারকারী " #~ "নাম অবশ্যই একটি কার্যকর ইমেইল ঠিকানা হতে হবে, বা একটি বর্ণ দ্বারা শুরু হবে এবং " #~ "শুধুমাত্র বর্ণ, সংখ্যা এবং স্পেস ধারণ করবে, বা শুধুমাত্র সংখ্যা ধারণ করবে।" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "যোগ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "বন্ধু তালিকা উদ্ধার করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "আপনার বন্ধু তালিকা পাঠাতে AIM সার্ভার সাময়িকভাবে ব্যর্থ ছিল। আপনার বন্ধু তালিকা " #~ "নষ্ট হয়নি, এবং সম্ভবত কয়েক মিনিটের মধ্যে পাওয়া যাবে।" #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "অনাথ" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "আপনার বন্ধু তালিকাতে খুব বেশি বন্ধু থাকার কারণে বন্ধু %s কে যোগ করা সম্ভব হয়নি। " #~ "অনুগ্রহ করে একজনকে অপসারণ করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(কোনো নাম নেই)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "একটি অজানা কারণে বন্ধু %s কে যুক্ত করা যায়নি।" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাকে যুক্ত করার অনুমতি দিয়েছে। আপনি কি এই " #~ "ব্যবহারকারীকে যুক্ত করতে চান?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "%s ব্যবহারকারী আপনার বন্ধু তালিকায় তাদেরকে যোগ করতে আপনার অনুরোধ গ্রহণ করেছে।" #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "অনুমোদন দেয়া হয়েছে" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%1$s ব্যবহারকারী নিম্নলিখিত কারণের জন্য আপনার বন্ধু তালিকাতে তাদেরকে যোগ করতে " #~ "আপনার অনুরোধ প্রত্যাখ্যান করেছে: \n" #~ "%2$s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "বিনিময় (_E):" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "আপনার IM চিত্র পাঠানো হয়নি। আপনি AIM আড্ডাতে IM চিত্র পাঠাতে পারেন না।" #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes সঙ্গীত স্টোরের লিংক " #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "দুপুরের খাবার" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s-এর জন্য বন্ধুর মন্তব্য" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "বন্ধুর মন্তব্য:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "আপনি %s এর সঙ্গে একটি Direct IM সংযোগ খুলতে যাচ্ছেন।" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "যেহেতু এটি আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে, এতে নিরাপত্তার ঝুঁকি থাকতে পারে। আপনি " #~ "কি নিশ্চিত? " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "সংযোগ (_O)" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "আপনি সংযোগটি বন্ধ করে দিয়েছেন।" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM তথ্য গ্রহণ" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "বন্ধুর মন্তব্য সম্পাদন" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "স্ট্যাটাস-X সম্পর্কিত বার্তা দেখুন" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "সরাসরি IM সেশন সমাপ্ত করা হবে" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "ডিরেক্ট IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "ওয়েব সচেতন (এটি সক্রিয় করলে আপনি SPAM গ্রহণ করবেন!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ গোপনীয়তার অপশন" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "ঠিকানা পরিবর্তন করুন:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "আপনি অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন না" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "আপনি নিম্নোক্ত বন্ধু থেকে অনুমোদনের জন্য অপেক্ষা করছেন" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "আপনি বন্ধু তলিকায় ডান ক্লিক করে এবং \"অনুমোদনের জন্য পুনরায় অনুরোধ\" নির্বাচন করে " #~ "তাদের থেকে আবার অনুমোদন চাইতে পারেন।" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "ইমেইলের মাধ্যমে বন্ধু খুঁজুন" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধুর অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "আপনি যে বন্ধুর অনুসন্ধান করছেন তার ইমেইল ঠিকানা টাইপ করুন।" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "ব্যবহারকারী তথ্য নির্ধারণ (ওয়েব)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (ওয়েব)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM ফরওয়ার্ডিং কনফিগারেশন (ওয়েব)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "গোপনীয়তার অপশন নির্ধারণ ..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "দৃশ্যমানদের তালিকা প্রদর্শন" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা প্রদর্শন" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট নিশ্চিতকরণ" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা প্রদর্শন" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "বর্তমানে নিবন্ধনকৃত ইমেইল ঠিকানা পরিবর্তন..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "অনুমোদন অপেক্ষমান বন্ধুদের প্রদর্শন" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "ইমেইল ঠিকানার মাধ্যমে বন্ধু অনুসন্ধান..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "ফাইল স্থানান্তর এবং সরাসরি IM এর জন্য \n" #~ "সবসময় AIM/ICQ প্রক্সি সার্ভার ব্যবহার করা হবে\n" #~ "(অপেক্ষাকৃত ধীর, কিন্তু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশ করে না)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "একসাথে একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "%2$s এ আমাদের সাথে সংযোগ করতে %1$s কে অনুরোধ করা হচ্ছে: সরাসরি IM এর জন্য " #~ "%3$hu।" #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে:%2$hu।" #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "প্রক্সি সার্ভারের মাধ্যমে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে।" #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%1$s এইমাত্র %2$s এর সাথে সরাসরি সংযোগ করতে বলেছে" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "এটির জন্য দুটি কম্পিউটারের মধ্যে সরাসরি সংযোগ প্রয়োজন যা কিনা IM এর ছবির জন্য " #~ "আবশ্যক। যেহেতু আপনার IP ঠিকানা প্রকাশিত হবে, তাই এতে গোপনীয়তায় ঝুঁকি থাকতে " #~ "পারে।" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "কন্ঠ" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM সরাসরি IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "ফাইল সংগ্রহ" #~ msgid "Games" #~ msgstr "খেলা" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "এ্যাড-ইন" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "বন্ধু তালিকা প্রেরণ করা হবে" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ সরাসরি সংযোগ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP ব্যবহারকারী" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "নাস্তিবাদী" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ সার্ভার রিলে" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "পুরাতন ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian এনক্রিপশন" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "হিপটপ" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "নিরাপত্তা সক্রিয়" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "ভিডিও আড্ডা" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "ক্যামেরা" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "স্ক্রীন শেয়ারকরণ" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "সতর্কতা স্তর" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "বন্ধুর মন্তব্য" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ওয়েব পেইজ" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "বাসার ঠিকানা" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "জিপ কোড" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "কাজের তথ্য" #~ msgid "Company" #~ msgstr "কোম্পানী" #~ msgid "Division" #~ msgstr "বিভাগ" #~ msgid "Position" #~ msgstr "অবস্থান" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ওয়েব পেইজ" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "যখন থেকে অনলাইনে" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "যখন থেকে সদস্য" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "ক্ষমতা" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "প্রোফাইল" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "ওয়েব প্রোফাইল প্রদর্শন" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "অকার্যকর SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "সার্ভার হারের সীমা পেরিয়ে গেছে" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট হারের সীমা পেরিয়ে গেছে" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "সার্ভিস বিদ্যমান নয়" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "সেবা নির্ধারিত নয়" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "অপ্রচলিত SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "হোস্ট দ্বারা সমর্থিত নয়" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা সমর্থিত নয়" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "ক্লায়েন্ট দ্বারা প্রত্যাখ্যাত" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "অতিরিক্ত বড় উত্তর" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "প্রতিক্রিয়া হারিয়ে গেছে" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "অনুরোধ প্রত্যাখ্যাত" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "ব্যর্থ SNAC পেলোড" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "অপর্যাপ্ত অধিকার" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "স্থানীয় অনুমতি/অস্বীকারে" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (প্রেরক)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "সতর্কতা স্তর খুব উচ্চ (গ্রাহক)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "কোনো মিল নেই" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "লিস্ট ওভারফ্লো" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "কিউ পরিপূর্ণ" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL এ থাকা অবস্থায় নয়" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "অনলাইনে দেখান" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "অনলাইনে দেখনো হবে না" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "অফলাইনে দেখান" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "অফলাইনে দেখানো হবে না" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "এই তালিকায় আপনার কোনো বন্ধু নেই" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "আপনি \"%s\" নির্বাচন করে বা ডান ক্লিক করে বন্ধু যোগ করতে পারেন" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "দৃশ্যমান তালিকা" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "আপনি \"অদৃশ্য\" হলে এই বন্ধুরা আপনার স্ট্যাটাস দেখতে পাবেন" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "অদৃশ্যদের তালিকা" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "এই বন্ধুরা আপনাকে সবসময় অফলাইন হিসেবে দেখতে পাবেন" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "অধিবেশনে দলকে আমন্ত্রণ..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "পরীক্ষামূলক ঘোষনা প্রেরণ" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ: ব্যবহারকারী খুঁজে পাওয়া যায়নি" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "'%s' আপনার Sametime সম্প্রদায়ের কোনো ব্যবহারকারীর সাথে মেলেনি। এই এন্ট্রিটি " #~ "আপনার বন্ধু তালিকা থেকে অপসারণ করা হয়েছে।" #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "দূরে সংরক্ষিত বন্ধু তালিকা" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "বন্ধু তালিকা সংরক্ষণ পদ্ধতি" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় বন্ধু তালিকা" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "সার্ভারের তালিকা একত্রিকরণ" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "সার্ভারে তালিকা একত্রিকরণ ও সংরক্ষণ" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "সার্ভারের সঙ্গে তালিকা অভিন্ন করা হবে" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "আমন্ত্রন তালিকা" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "নিষিদ্ধ তালিকা" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "কাজের ভূমিকা" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "বিভাগ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "প্রধান পাতা" #~ msgid "Note" #~ msgstr "নোট" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "আরও... (_M)" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "অনলাইন সেবাসমূহ" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "আপনি কি কি সেবা ব্যবহার করছেন তা অন্যদের দেখতে দিন" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <channel>: চ্যানেল ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: " #~ "চ্যানেল(গুলো) থেকে নির্বাচিত ব্যবহারকারীদের তালিকা করুন" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC প্রোটোকল প্লাগইন" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) প্রোটোকল" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "কোনো সার্ভার পরিসংখ্যান নেই" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC সার্ভারে সংযোগকালীন ত্রুটি" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "ব্যর্থ: সংস্করণে অমিল, আপনার ক্লায়েন্ট হালনাগাদ করুন" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট আপনার পাবলিক কী বিশ্বাস/সমর্থন করে না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত KE গ্রুপ সমর্থন করে না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত সাইফার সমর্থন করে না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত PKCS সমর্থন করে না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত হ্যাশ ফাংশন সমর্থন করে না" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "ব্যর্থ: রিমোট প্রস্তাবিত HMAC সমর্থন করে না" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "ব্যর্থ: ভুল স্বাক্ষর" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "ব্যর্থ: অকার্যকর কুকি" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "ব্যর্থ: প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC ক্লায়েন্ট সংযোগ আরম্ভ করা সম্ভব হচ্ছে না" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "আবুল বেনামী" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC কী যুগল লোড করা সম্ভব হয়নি: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "সংযোগ তৈরি করতে ব্যর্থ" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE প্রোটোকল প্লাগইন" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr প্রোটোকল প্লাগইন" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP প্রক্সি থেকে উত্তর পার্স করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP প্রক্সি সংযোগে ত্রুটি %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "প্রবেশ অননুমোদিত: HTTP প্রক্সি সার্ভার %d পোর্টে টানেল করতে বাধা দেয়।" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "%s নিরূপণে ত্রুটি" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "গ্রহণ (_A)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "শর্টকাট" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "স্মাইলির জন্য টেক্সট-শর্টকাট" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "সংরক্ষিত ছবি" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "সংরক্ষিত ছবি। (ঐটি এই সময়ের জন্য এটিই যথেষ্ট)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "নির্ধারিত মান অপসারণ" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "অনেকক্ষন যাবত অন্যত্র" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "অনুভুব করছি" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "গণনা করা হচ্ছে..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "অজানা।" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অনেকবার রিডিরেক্ট করা হয়েছে" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s এ সংযুক্ত হতে ব্যর্থ" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "%s থেকে পড়ায় ত্রুটি: অনেক দীর্ঘ উত্তর (সীমা %d বাইট)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s এর বিষয়বস্তু ধারণ করার মতো মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ। ওয়েব সার্ভারটি সম্ভবত " #~ "অনুমোদনহীন কিছু করার চেষ্টা করছে।" #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%1$s থেকে পড়ায় ত্রুটি: %2$s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%1$s এ লেখায় ত্রুটি: %2$s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%1$s এর সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: %2$s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "পিজিন ইন্টারনেট বার্তাবাহক" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "ইন্টারনেট বার্তাবাহক" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "IM-এর মাধ্যমে আড্ডা দিন। যা AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo এবং " #~ "আরও অনেক কিছু সমর্থন করে " #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s তার বন্ধু তালিকায় (%s) কে যোগ করতে চায় %s%s এই বন্ধু তালিকায়" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "পটভূমির রং" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "বন্ধু তালিকার জন্য পটভূমির রং" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "বহির্বিন্যাস" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "বন্ধু তালিকার আইকন, নাম এবং স্ট্যাটাস-এর বহির্বিন্যাস" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "প্রসারিত পটভূমির রং" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "একটি প্রসারিত গ্রুপের পটভূমি রং " #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "প্রসারিত টেক্সট" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "একটি দল প্রসারিত হওয়ার সময় টেক্সট তথ্য" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "গুটানো পটভূমির রং" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "একটি গুটিয়ে ফেলা দলের পটভূমির রং" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "গুটানো টেক্সট" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "একটি দল গুটানোর সময় টেক্সট তথ্য" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "পরিচিতি/ আড্ডার পটভূমির রং" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "একটি পরিচিতি অথবা আড্ডার পটভূমির রং" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "পরিচিতি টেক্সট" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "পরিচিতি প্রসারনের সময় টেক্সট তথ্য" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "অনলাইন লেখা " #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "বন্ধু অনলাইনে থাকার সময় টেক্সট তথ্য" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "অন্যত্র অবস্থার টেক্সট" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "বন্ধু অন্যত্র থাকার সময় টেক্সট তথ্য" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "অফলাইন লেখা " #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "কোন বন্ধু অফলাইনে থাকার সময় পাঠ্য তথ্য" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় অবস্থার টেক্সট" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয় থাকার সময় টেক্সট তথ্য" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "বার্তার টেক্সট" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "বন্ধুর অপঠিত বার্তা থাকলে যে টেক্সট তথ্য দেখায়" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "বার্তা (\"ডাকনাম\" বলেছিল) টেক্সট" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "আপনার ডাকনাম উল্লিখিত কোন আড্ডায় যখন কোন অপঠিত বার্তা থাকে, তখন যে পাঠ্য তথ্য " #~ "প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "বন্ধুর অবস্থার জন্য টেক্সট তথ্য " #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/বন্ধুগণ (_B)" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন তাৎক্ষণিক বার্তা... (_M)" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান... (_C)" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য... (_I)" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর লগ প্রদর্শন... (_L)" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন (_O)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধুগণ (_O)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/ফাঁকা দল (_E)" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ (_D)" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময় (_T)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন (_P)" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধুদের সাজান (_S)" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ... (_A)" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ... (_h)" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ... (_G)" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/বন্ধুগণ/প্রস্থান (_Q)" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট (_A)" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/টুল (_T)" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/টুল/বন্ধু পাউন্স (_P)" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/টুল/সার্টিফিকেট (_C)" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/টুল/স্বনির্বাচিত স্মাইলি (_y)" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/টুল/প্লাগইন (_G)" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/টুল/পছন্দসমূহ (_E)" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/টুল/গোপনীয়তা (_I)" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/টুল/মুড নির্ধারণ (_M)" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/টুল/ফাইল স্থানান্তর (_F)" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/টুল/আসরের তালিকা (_O)" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/টুল/সিস্টেম লগ (_L)" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/টুল/শব্দ বন্ধ (_S)" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/সহায়তা/অনলাইন সহায়িকা (_H)" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/সহায়ক /বিল্ড সংক্রান্ত তথ্য (_B)" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/সহায়তা/ডিবাগ উইন্ডো (_D)" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/সহায়ক/ডেভেলপার তথ্য (_v)" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/সহায়ক/ অনুবাদক তথ্য (_T)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/সহায়তা/পরিচিতি (_A)" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/নতুন বার্তা..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডায় যোগদান..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/ব্যবহারকারীর তথ্য..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/বন্ধু যোগ..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/আড্ডা যোগ..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/বন্ধুগণ/দল যোগ..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/টুল/গোপনীয়তা" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/টুল/আসরের তালিকা" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/অ্যাকাউন্ট" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/অফলাইন বন্ধু" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/ফাঁকা দল" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/বন্ধুর বিবরণ" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/নিষ্ক্রিয় সময়" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/বন্ধু/প্রদর্শন/প্রোটোকল আইকন" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/অ্যাকাউন্ট সক্রিয়করণ" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/অ্যাকাউন্ট/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/টুল" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/বন্ধু/বন্ধুদের সাজান" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "এই সার্টিফিকেটের হোস্ট নাম টাইপ করুন।" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL সার্ভার" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "বন্ধুটি এই আড্ডার একই প্রোটোকলে নেই।" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "আপনি বর্তমানে এমন কোনো অ্যাকাউন্টে যুক্ত নন যা ঐ বন্ধুকে আমন্ত্রণ জানাতে পারে।" #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "বন্ধু (_B):" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "অন্যত্র অবস্থার বার্তা গ্রহণ করুন" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "সর্বশেষ বলেছে" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/কথোপকথন (_C)" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/কথোপকথন/নতুন বার্তা... (_M)" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/কথোপকথন/আড্ডায় যোগ দিন... (_C)" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/কথোপকথন/খুঁজুন... (_F)" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন (_L)" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/কথোপকথন/নতুন নামে সংরক্ষণ... (_S)" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/কথোপকথন/স্ক্রলব্যাক অপসারণ (_r)" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া (_e)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল (_A)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল (_V)" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও\\/ভিডিও কল (_C)" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ... (_n)" #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/কথোপকথন/ মনোযোগ আকর্ষন (_A)" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ... (_P)" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/কথোপকথন/তথ্য সংগ্রহ (_G)" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ... (_v)" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/কথোপকথন/আরও (_o)" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম... (_i)" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/কথোপকথন/ব্লক... (_B)" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক... (_U)" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/কথোপকথন/যোগ... (_A)" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ... (_R)" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান... (_k)" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ... (_e)" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/কথোপকথন/বন্ধ (_C)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/অপশন (_O)" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ (_L)" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ (_S)" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন (_T)" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন (_m)" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/কথোপকথন/আরও" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/অপশন" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/কথোপকথন" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/কথোপকথন/লগ প্রদর্শন" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও কল" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/ভিডিও কল" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/কথোপকথন/মিডিয়া/অডিও\\/ভিডিও কল" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/কথোপকথন/ফাইল প্রেরণ..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/কথোপকথন/মনোযোগ আকর্ষন" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/কথোপকথন/বন্ধু পাউন্স যোগ..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/কথোপকথন/তথ্য গ্রহণ" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/কথোপকথন/আমন্ত্রণ..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/কথোপকথন/ডাকনাম..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/কথোপকথন/ব্লক..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/কথোপকথন/আনব্লক..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/কথোপকথন/যোগ..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/কথোপকথন/অপসারণ..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/কথোপকথন/লিংক প্রবেশ করান..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/কথোপকথন/চিত্র সন্নিবেশ..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/অপশন/লগ সক্রিয়করণ" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/অপশন/শব্দ সক্রিয়করণ " #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/অপশন/বিন্যাস টুলবার প্রদর্শন" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/অপশন/টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন " #~ msgid "_Send" #~ msgstr "প্রেরণ (_S)" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "ফাইন্ডবার বন্ধ করুন" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "খুঁজুন:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "খুঁজুন" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "যা অনুসন্ধান করা হবে (_S):" #~ msgid "Error " #~ msgstr "ত্রুটি" #~ msgid "artist" #~ msgstr "শিল্পী" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "ভয়েস এবং ভিডিও" #~ msgid "support" #~ msgstr "সমর্থন" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "ওয়েবমাস্টার" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 পোর্ট" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "কা-হিং চিউং" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষক" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim রক্ষণাবেক্ষক" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "হ্যাকার ও নির্দেশিত ড্রাইভার [lazy bum]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "সমর্থন/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "প্রকৃত লেখক" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "প্রধান ডেভেলপার" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "সিনিয়র অংশগ্রহণকারী/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "আফ্রিকান" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবী" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "আসামীয়" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "বেলারুশিয় ল্যাটিন" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "বুলগেরীয়" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "বাংলা" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "বাংলা-ইন্ডিয়া" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "বসনীয়" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "ক্যাটালান" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "ভ্যালেনসিয়-ক্যাটালান" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "চেক" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ড্যানিশ" #~ msgid "German" #~ msgstr "জার্মান" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "জংখা" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "গ্রীক" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "অষ্ট্রেলীয় ইংরেজী" #~ msgid "British English" #~ msgstr "ব্রিটিশ ইংরেজী" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "কানাডীয় ইংরেজী" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "এসপারান্তো" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "স্প্যানিশ" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "এসতোনীয়" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "বস্কো" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "পার্সীয়" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ফিনিশ" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "আইরিশ" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "গ্যালিশিয়" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "গুজরাটি" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "গুজরাটি ভাষার টিম" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "হিন্দি" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "হাঙ্গেরীয়" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ইন্দোনেশীয়" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ইটালিয়" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "জাপানী" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "জর্জীয়" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "উবুন্টু জর্জিয় অনুবাদকবৃন্দ" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "খেমার" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "কান্নাডা" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "কান্নাডা অনুবাদ টিম" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "কোরিয়" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "কুর্দিশ" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "লিথুনীয়" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "মৈথিলি" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "মিইডো মারি" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "ম্যাসেডনিয়" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "মালয় (মালয়শিয়া)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "মালায়ালাম" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "মঙ্গোলীয়" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "মারাঠি" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "বোকমাল নরওয়েজীয়" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "নেপালি" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "ওলন্দাজ, ফ্লেমিশ" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "নরওয়েজীয় নিনর্স্ক" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "ওক্কিটান" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ঊড়িষ্যা" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "পাঞ্জাবী" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "পোলিশ" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "পর্তুগীজ" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "পর্তুগীজ-ব্রাজিলীয়" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "পশতু" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "রুমানীয়" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "রুশ" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "স্লোভাক" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "স্লোভেনীয়" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "আলবেনীয়" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "সার্বীয়" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "সিনহলি" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "সুইডিশ" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "সোয়াহিলি" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "তামিল" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "তেলেগু" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "ইউক্রেনীয়" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "উর্দু" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ভিয়েতনামী" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "সরলকৃত চীনা" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "হংকং চীনা" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "সনাতন চীনা" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "আমহরিক" #~ msgid "French" #~ msgstr "ফ্রেঞ্চ" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "আর্মেনীয়" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "লাও" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কি" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "টি.এম.থানহ এবং জিনোম-ভিআই টিম" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s একটি লিবপারপেল ভিত্তিক বার্তা ক্লায়েন্ট যা একই সাথে বার্তা সেবার সাথে যুক্ত " #~ "হতে পারে। %s GTK+ব্যবহার করে C তে লেখা হয়। %s মুক্তি পেয়েছে, GPL সংস্করণ 2 " #~ "(অথবা পরবর্তী) অনুসারে, সংস্করণ এবং পুনর্বন্টন করা যেতে পারে। GPL এর একটি " #~ "অনুলিপি %s এর সাথে পুনর্বন্টন করা হয়েছে। %s অনুদানকারী দ্বারা কপিরাইট করা " #~ "হয়েছে, যাদের একটি তালিকা %s এর সাথে বন্টন করা হয়েছে। %s এর জন্য কোন " #~ "ওয়ারেন্টি নেই।<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>সহায়ক রিসোর্সসমুহ</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">ওয়েবসাইট</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">সচারাচর যা জিজ্ঞাসা করা হয়</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference." #~ "pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s সম্পর্কে" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "তথ্য সংগ্রহ করুন %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "অবসরপ্রাপ্ত ডেভেলপার" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "অবসরপ্রাপ্ত অত্যুৎসাহী প্যাচ লেখক" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "ডেভলপার তথ্য %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "বর্তমান অনুবাদক" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "অনুবাদক তথ্য %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "ডাকনামের পরিচিতি" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "এই পরিচিত ব্যক্তির একটি ডাকনাম দিন।" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "নতুন বার্তা আসলে মিটিমিটি জ্বলবে (_B)" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "সরল টেক্সট হিসেবে প্রতিলেপন (_T)" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "বিন্যাস পুনঃনির্ধারণ (_R)" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সটে স্মাইলি নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "হাইপারলিংকের রং" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "হাইপারলিংক আঁকার রং।" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংকের রং" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "হাইপারলিংকে পরিদর্শন (বা সক্রিয়) করার পর এটি আঁকার রং।" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "হাইপারলিঙ্কের prelight রং" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "হাইপারলিংকের ওপর মাউস থাকাকালীন এটি আঁকার রং" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "প্রেরিত বার্তার নামের রং" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "আপনার প্রেরিত বার্তার নাম আঁকার রং।" #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "বার্তার নামের রং গ্রহণ করা হয়েছে" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "আপনার গৃহীত বার্তার নাম আঁকার রং।" #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"দৃষ্টি আকর্ষণ\" রং এর নাম" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "আপনার নাম ধারণকারী যে বার্তাটি আপনি গ্রহণ করেছেন তার নাম আকার রং।" #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "একটি প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং।" #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "গোপনীয় বার্তার জন্য প্রতিক্রিয়া বার্তার নামের রং" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "একটি গোপনীয় প্রতিক্রিয়া বার্তার নাম আঁকার রং।" #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "গোপনীয় বার্তার নামের রং" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "একটি গোপনীয় বার্তার নাম আঁকার রং।" #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার রং" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের জন্য ব্যবহৃত রং" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্ট" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "ঘোষনা টাইপ সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>অজানা ফাইলের ধরন</span>\n" #~ "\n" #~ "ডিফল্ট মান PNG ব্যবহৃত হবে।" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>চিত্র সংরক্ষণে ত্রুটি</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "চিত্র সংরক্ষণ" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "চিত্র সংরক্ষণ... (_S)" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি যোগ... (_A)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "টেক্সটের রং নির্বাচন" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "পটভূমি রং নির্বাচন" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "URL (_U)" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "বর্ণনা (_D)" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL এবং বর্ণনা দিন। বর্ণনা ঐচ্ছিক।" #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনি যে লিংক প্রবেশ করাতে চান তার URL দিন।" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "লিংক প্রবেশ করান" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "চিত্র সংরক্ষণে ব্যর্থ: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "চিত্র প্রবেশ করান" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "এই স্মাইলিটি নিষ্ক্রিয় কারণ এই শর্টকাটটির জন্য ইতিমধ্যে স্বনির্বাচিত স্মাইলি " #~ "বিদ্যমান:\n" #~ "%s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "হাসি!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "স্বনির্বাচিত স্মাইলি নিয়ন্ত্রণ (_M)" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "এই থীমের কোনো স্মাইলি নেই।" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ফন্ট (_F)" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "আইটেম একত্রিত করা হবে" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "আইটেম আলাদা করা হবে" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "গাঢ়" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "তীর্যক" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "নিম্নরেখা" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "অবচ্ছেদন রেখা" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করা হবে" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করা হবে" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "ফন্টের রূপ" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "পুরোভাগের রং" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "বিন্যাস নির্ধারন করা হচ্ছে" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM চিত্র প্রবেশ করান" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "স্মাইলি প্রবেশ করান" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "মনোযোগ দিন" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>মোটা (_B)</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "তীর্যক (_I) <i></i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>নিম্নরেখা (_U)</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>অবচ্ছেদন রেখা</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>অপেক্ষাকৃত বড় (_L)</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "স্বাভাবিক (_N)" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>অপেক্ষাকৃত ছোট (_S)</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "ফন্টের রূপ (_F)" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "পুরোভাগের রং (_c)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "পটভূমির রং (_k)" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "চিত্র (_I)" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "লিংক (_L)" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "অনুভূমিক মাপকাঠি (_H)" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "হাসি! (_S)" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "দৃষ্টিআকর্ষন! (_A)" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এ কথোপকথন</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>%s এর উপর %s এর সাথে কথোপকথন</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ব্যবহার: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "এই সহায়িকা প্রদর্শন করা হবে এবং প্রস্থান করা হবে" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "একাধিক লগইন অনুমোদন করা হবে" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "নাম" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "উল্লিখিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করা হবে (ঐচ্ছিক আর্গুমেন্টের নাম\n" #~ " ব্যবহার করার জন্য অ্যাকাউন্ট উল্লেখ করা হবে, কমা দ্বারা " #~ "পৃথককৃত।\n" #~ " এটা ছাড়া শুধুমাত্র প্রথম অ্যাকাউন্টটি সক্রিয় করা হবে)। " #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X ব্যবহারের জন্য প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "মিডিয়া (_M)" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "হ্যাংআপ (_H)" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Escape কী চেপে কথোপকথন বন্ধ করা যাবে (_o)" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "সিমাঙ্কি" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "অপেরা" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "নেটস্কেপ" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "মজিলা" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "কনকোয়েরার" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "গুগল ক্রোম" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত ডেস্কটপ " #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "জিনোম ডিফল্ট" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "গ্যালিওন" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "ফায়ারফক্স" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "ফায়ারবার্ড" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ইপিফ্যানি" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "ক্রোমিয়াম (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "ক্রোমিয়াম (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "বিদ্যমান উইন্ডো" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "একদম চুপচাপ" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "অপেক্ষাকৃত চুপচাপ" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "চুপচাপ" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "জোরে" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "অপেক্ষাকৃত জোরে" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "সবচেয়ে জোরে" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "ভলিউম (_o):" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "সব ব্যবহারকারীকে আমার সাথে যোগাযোগের অনুমতি দেয়া হবে" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "শুধুমাত্র আমার তালিকার বন্ধুদের অনুমতি দেয়া হবে" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের অনুমতি দেয়া হবে" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "সব ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "শুধুমাত্র নিম্নলিখিত ব্যবহারকারীদের ব্লক করা হবে" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "প্রয়োগ" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "ঐ ফাইলটি ইতিমধ্যে বিদ্যমান" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "আপনি কি এটার উপরিলেখন করতে চান?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "উপরিলেখন" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "নতুন নাম নির্ধারণ" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "গুগল টক" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "লিংকের অবস্থান অনুলিপি (_C)" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি (_C)" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "ফাইল খুলুন... (_O)" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "ধারণকারী ডিরেক্টরি খুলুন (_C)" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "ফাইল সংরক্ষণ (_S)" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "রং নির্বাচন" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "ডাকনাম (_A)" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "সব ট্যাব বন্ধ করা হবে (_t)" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "তথ্য সংগ্রহ করা হবে (_G)" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "আমন্ত্রণ (_I)" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "মেইল খুলুন (_O)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "পিজিন স্মাইলি" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ছোট" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "ডিফল্ট স্মাইলিগুলোর ছোট সংস্করণ" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতির ভবিষ্যদ্বাণী" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "পরিচিত ব্যক্তির উপস্থিতি ভবিষ্যদ্বাণী প্লাগইন।" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "আপনার বন্ধুদের উপস্থিতি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান প্রদর্শন করে" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "বন্ধু নিষ্ক্রিয়" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "বন্ধু অন্যত্র" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "বন্ধু \"অনেকক্ষন যাবৎ\" অন্যত্র:" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "বন্ধু ভ্রাম্যমান" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "পরিচিতির অগ্রাধিকার" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "বন্ধুর বিভিন্ন অবস্থার সাথে সম্পর্কিত মানসমূহ নিয়ন্ত্রণ করতে দেয়।" #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "পরিচিতির অগ্রাধিকার নির্ণয়ে বন্ধুদের নিষ্ক্রিয়/অন্যত্র/অফলাইন অবস্থার মানসমূহ " #~ "পরিবর্তন করতে অনুমোদন করে।" #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "কথোপকথনের রং" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর রং স্বনির্বাচন করা হবে" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "ত্রুটি বার্তা" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "হাইলাইট করা বার্তা" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "সিস্টেম বার্তা" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "প্রেরিত বার্তা" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "গৃহীত বার্তা" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s এর জন্য রং নির্বাচন করুন" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "আগত বিন্যাস উপেক্ষা করা হবে" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "আড্ডায় প্রয়োগ করা হবে" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IM গুলোতে প্রয়োগ করা হবে" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "সার্ভিস ব্রাউজ এবং নিবন্ধন করা অনুমোদন করে।" #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "এই প্লাগইনটি ট্রান্সপোর্ট অথবা XMPP সার্ভিস দ্বারা নিবন্ধন করার জন্য কার্যকর।" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "অতিরিক্ত কথোপকথন অবস্থান বিন্যাস।" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "প্রতি উইন্ডোর কথোপকথন সংখ্যা সীমিত করা হবে, IM এবং আড্ডা আলাদা করা ঐচ্ছিক।" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "মাউসের ভঙ্গিমা সমর্থন দেয়" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "কথোপকথন উইন্ডোতে মাউস ভঙ্গিমা ব্যবহারের সমর্থন দেয়। মাউসের মাঝের বোতামটি চেপে " #~ "বিভিন্ন কাজ সম্পাদন করুন:\n" #~ "\n" #~ "•একটি কথোপকথন বন্ধ করতে নিচে এবং তারপর ডানে টানুন।\n" #~ "•পূর্ববর্তী কথোপকথনে পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর বামে টানুন।\n" #~ "•পরবর্তী কথোপকথন পরিবর্তন করতে উপরে টানুন এবং তারপর ডানে টানুন।" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর বিবরণ (_d)" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution সংযোজন" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Evolution এর সঙ্গে সংযোজন প্রদান করে।" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK সিগন্যাল পরীক্ষা" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "সব UI সঙ্কেত সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে।" #~ msgid "History" #~ msgstr "ইতিহাস" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "অন্যত্র হলে আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "আপনি অন্যত্র হলে বন্ধু তালিকা ও আপনার কথোপকথন আইকন দ্বারা চিহ্নিত করা হবে।" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "মেইল পরীক্ষক" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "নতুন স্থানীয় মেইলের জন্য পরীক্ষা করে।" #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "বন্ধু তালিকায় একটি ছোট বাক্স যুক্ত করে যা আপনার নতুন মেইল এলে প্রদর্শন করে।" #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "কথোপকথনে নতুন বার্তা নির্দেশ করতে একটি লাইন আঁকা হবে।" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখায় যাওয়া হবে" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "চিহ্নিতকরণ রেখা আঁকা হবে" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "সম্মিলিত রচনার জন্য গানের বার্তার প্লাগইন।" #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "গানের বার্তার প্লাগইন কিছু সংখ্যক ব্যবহারকারীকে রিয়েল-টাইমে একটি সাধারন স্কোর " #~ "সম্পাদনার মাধ্যমে একইসাথে একটি সংগীতের উপর কাজ করার অনুমোদন দেয়।" #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "বার্তার ঘোষনা" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "বিভিন্নভাবে অপঠিত বার্তার ঘোষনা প্রদানে সাহায্য করে " #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "পিজিনের কার্যপ্রণালী প্রদর্শনের প্লাগইন" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "অনেক কিছু করে এমন একটি উদাহরণ প্লাগইন - বর্ণনা দেখুন।" #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "এটা একটি অসাধারণ প্লাগ-ইন যা বেশ কার্যকর:\n" #~ "- লগইন করলে আপনাকে জানায় যে কে এই প্রোগ্রামটি লিখেছে\n" #~ "- আগত সব টেক্সট উল্টে দেয়\n" #~ "- আপনার তালিকাভুক্ত ব্যক্তি লগইন করলেই তাদেরকে একটি বার্তা পাঠায়" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "হাইপারলিংকের রং" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "পরিদর্শিত হাইপারলিংক রং" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "হাইলাইটকৃত বার্তার নামের রং" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার ফন্টের রং" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView অনুভূমিক বিভাজন" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "কথোপকথন ভুক্তি" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "কথোপকথন ইতিহাস" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "অনুরোধের ডায়ালগ" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "বিজ্ঞাপন ডায়ালগ" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "রং নির্বাচন" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "ইন্টারফেসের ফন্ট নির্বাচন" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s-এর জন্য ফন্ট নির্বাচন" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ ইন্টারফেসের ফন্ট" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ টেক্সট শর্টকাটের থীম" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "ঘোষনা টাইপ করার টেক্সট নিষ্ক্রিয় করুন" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ সেটিং" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "রং" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "বিবিধ" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc ফাইলের টুল" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 এ সেটিং লেখা হবে" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc ফাইলগুলো পুনরায় পড়া হবে" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "পিজিন GTK+ থীম নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "সাধারণত ব্যবহৃত gtkrc বিন্যাস করতে অনুমোদন করে।" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "অশোধিত" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "আপনাকে টেক্সট-ভিত্তিক প্রোটোকলে অশোধিত ইনপুট পাঠাতে দেয়।" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "রিলিজ ঘোষনা" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে।" #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "নির্দিষ্ট সময়সীমা পর পর নতুন সংস্করণের জন্য পরীক্ষা করে এবং ChangeLog দ্বারা " #~ "ব্যাবহারকারীকে অবগত করে।" #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "প্রেরণ বোতাম" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "কথোপকথন উইন্ডোর প্রেরণ বোতাম" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "কথোপকথন উইন্ডোর এন্ট্রি এলাকায় একটি প্রেরণ বোতাম যোগ করুন। যখন কোনো কীবোর্ড " #~ "থাকেনা এমন পরিস্থিতিতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে।" #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হবে" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্দিষ্ট নীতি অনুযায়ী বহির্গমন বার্তায় টেক্সট প্রতিস্থাপন করে।" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "এইমাত্র লগইন করেছে" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "এইমাত্র লগআউট হয়েছে" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "পরিচিতির আইকন/\n" #~ "অপরিচিত ব্যক্তির আইকন" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "আড্ডার আইকন" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "অগ্রাহ্য করা হয়েছে" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "প্রতিষ্ঠাতা" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "অপারেটর" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "আংশিক অপারেটর" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "অনুমোদন ডায়ালগ" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "ত্রুটি ডায়ালগ" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "তথ্য ডায়ালগ" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "মেইল ডায়ালগ" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "জিজ্ঞাসা ডায়ালগ" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "সতর্কবানী ডায়ালগ" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "এটি কি ধরনের ডায়ালগ?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "অবস্থা আইকন" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "আড্ডার আসরের প্রতীক" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "ডায়ালগ আইকন" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "পিজিন আইকন থীম সম্পাদক" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "পিজিন বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদক" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "বন্ধু তালিকার থীম সম্পাদনা" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "আইকন থীম সম্পাদনা" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "পিজিন থীম সম্পাদক।" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "বন্ধুতালিকার একটি অনুভূমিক স্ক্রলিং সংস্করণ।" #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "প্রতি টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন " #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "টাইমস্ট্যাম্প" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat শৈলীর মতো টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "প্রতি N মিনিট পর iChat শৈলীর মত টাইমস্ট্যাম্প প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাসের অপশন" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "ফোর্স টাইমস্ট্যাম্প ফরম্যাট: (_F)" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট ব্যবহার করুন" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "১২ ঘন্টা সময় বিন্যাস" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "২৪ ঘন্টা সময় বিন্যাস" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "তারিখ প্রদর্শন..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "কথোপকথন (_n):" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "বিলম্বিত বার্তার জন্য এবং আড্ডায়" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "বার্তার লগ (_M):" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্প বিন্যাস" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "বার্তার টাইমস্ট্যাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন করতে সাহায্য করে।" #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "এই প্লাগইন ব্যবহারকারীকে কথোপকথন এবং বার্তার টাইমস্টাম্পের বিন্যাস স্বনির্বাচন " #~ "করার অনুমতি দেয়।" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "স্বচ্ছতা" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "বন্ধু তালিকা এবং কথোপকথনের পরিবর্তনশীল স্বচ্ছতা।" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "প্লাগইন (_P)" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "ডিভাইস (_D)" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "প্লাগইন (_l)" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "ডিভাইস (_e)" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "ইনপুট এবং আউটপুট সেটিংসমূহ" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "মাইক্রোফোন পরীক্ষা" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "ভয়েস/ভিডিও সেটিংসমূহ " #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "আপনার মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যাম কনফিগার করুন।" #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "ভয়েস/ভিডিও কলের জন্য মাইক্রোফোন এবং ওয়েবক্যামের সেটিংসমূহ কনফিগার করা হবে।" #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের অপশন" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "উইন্ডোজ পিজিনের জন্য সুনির্দিষ্ট অপশন প্রদান করে, যেমন বন্ধু তালিকা ডক করা।" #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>লগ আউট করেছে।</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট:" #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP এর সাথে সংযুক্ত নয়</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "অশোধিত XMPP স্তবক পাঠান এবং গ্রহন করুন।" #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "এই প্লাগইনটি XMPP সার্ভার বা ক্লায়েন্ট ডিবাগ করার জন্য কার্যকর।" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "পিজিনের একটি ইন্সটেন্স বর্তমানে চালু আছে। অনুগ্রহ করে পিজিন বন্ধ করুন এবং পুনরায় " #~ "চালান।" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "পরবর্তী >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের (GPL) আওতায় $(^Name) প্রকাশিত হয়। এখানে শুধুমাত্র " #~ "তথ্যের জন্য লাইসেন্সটি প্রদান করা হয়। $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "পিজিন তাৎক্ষণিক বার্তা ক্লায়েন্ট (আবশ্যকীয়)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ রানটাইম (যদি অনুপস্থিত থাকে তবে আবশ্যকীয়)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "শর্টকাটসমূহ" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপ" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "লোকালাইজেশন" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "মূল পিজিন ফাইল এবং dlls" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "পিজিন আরম্ভ করার শর্টকাট" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "ডেক্সটপে পিজিনের জন্য একটি শর্টকাট তৈরি করুন" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "পিজিনের জন্য প্রারম্ভিক মেনু ভুক্তি তৈরি করুন" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "পিজিন GUI টুলকিট ব্যবহার করে যা একটি মাল্টি-প্ল্যাটফর্ম টুলকিট " #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "চিহ্নগুলোকে ডিবাগ করা হবে (ক্র্যাশের রিপোর্ট করার জন্য)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "পিজিনের ওয়েব পেজ দেখুন" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "পিজিনে বিদ্যমান ইন্সটল করা সংস্করণটি আনইন্সটল করা যাচ্ছে না। বর্তমানে ইন্সটল করা " #~ "সংস্করণটি অপসারন না করেই নতুন সংস্করণটি ইন্সটল করতে হবে।" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URL হ্যান্ডলার" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "বানান পরীক্ষা সমর্থন" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "বানান পরীক্ষন ($R3) ইন্সটলে ত্রুটি ঘটেছে।$\\r যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে, " #~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation তে স্বনির্ধারিত ইনস্টলেশনের " #~ "নির্দেশনা দেয়া আছে।" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "বানান পরীক্ষার জন্য সমর্থন। (ইনস্টলেশন এর জন্য ইন্টারনেট সংযোগ)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "ডিবাগ চিহ্ন($R2) ইন্সটল করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rযদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় " #~ "তবে, আপনি http://pidgin.im/download/windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার " #~ "করুন।" #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "GTK+রানটাইম ($R2) ডাউনলোড করার সময় ত্রুটি ঘটেছে।$\\rপিজিনের কাজ করার জন্য " #~ "আবশ্যকীয়; যদি বার বার চেষ্টাও ব্যর্থ হয় তবে আপনি http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ হতে 'অফলাইন ইনস্টলার' ব্যবহার করুন।" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "আনইন্সটলার পিজিনের জন্য রেজিস্ট্র ভুক্তি খুঁজে পায়নি।$\\rআরেকজন ব্যবহারকারী এই " #~ "অ্যাপ্লিকেশনটি ইন্সটল করে ফেলার সম্ভাবনা রয়েছে।" #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "আপনার এই অ্যাপ্লিকেশনটি আনইন্সটল করার অনুমতি নেই।"