Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:55+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Erru" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "La cuenta nun fo modificada" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "La cuenta nun fo añadía" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue tar lluellu." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "El protocolu de la cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al " "sirvidor." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al " "sirvidor." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Recordar conseña" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Nun hai plugins de protocolu instalaos." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Quiciabes escaeciesti fer un 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Cuenta nueva" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolu:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Viesu d'usuariu:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Conseña:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Alcuñu:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Crear esta cuenta nel sirvidor" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Atayar" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Atroxar" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Esniciar cuenta" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Esniciar" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Cuentes" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Pues habilitar/ deshabilitar cuentes dende la llista que sigui." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Añader" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fízose %s la o'l so collaciu%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Añader collaciu/a a la to llista?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quier añader a %s a la so llista de collacios/es%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "¿Autorizar collaciu?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Refugar" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En llinia: %d\n" "En total: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cuenta: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vistu/a fai: %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Tienes de proporcionar un viesu d'usuariu pal collaciu/a." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Tienes de proporcionar un grupu." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Tienes d'esbillar una cuenta." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "La cuenta esbillada nun ta en llinia." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erru añadiendo collaciu/a" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Viesu d'usuariu" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alcuñu (opcional)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mensax de convidáu (opcional)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Añader al grupu" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Añader collaciu/a" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a" #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Charres" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Nome" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Alcuñu" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Xunise automáticamente" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Añader charra" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Más sero pues editar más información dende'l menú contestual." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Erru añadiendo'l grupu" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Tienes de nomar el grupu a añader." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Añader grupu" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Pon el viesu'l grupu" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Editar charra" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Por favor, anova los campos necesarios." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Editar axustes" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Información" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Recuperando..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Consiguir información" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Dunviar ficheru" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Bloquiáu" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Amosar cuando tea fuera llinia" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Por favor, pon un viesu nuevu pa %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Poner alcuñu" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Pon una cadena lluella o reanicia'l nome" #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Esniciar esti contautu tamién esniciará tolos collacios/es nel contautu" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Esniciar esti grupu tamién esniciará tolos collacios/es nel grupu" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Afitar l'esniciu" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Esniciar" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Llista de collacios/es" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Colocar etiquetáu" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Güeyar rexistru" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Alcuñu" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "En reposu" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Nel móvil" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Nuevu..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Atroxáu..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquiar/ desbloquiar" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Bloquiar" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquiar" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona que te prestaría " "bloquiar/ desbloquiar." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "Val" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensax nel intre nuevu" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te " "prestaría charrar." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Xunise a una charra" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Por favor, pon el viesu la charra a la que te prestaría xunite." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Xunir" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te " "prestaría goyar el so rexistru." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Dunviar mensax nel intre..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquiar/ desbloquiar..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Xunise a la charra" #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Goyar rexistru..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Goyar tolos rexistros" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Grupos lluellos" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Collacios/es fuera llinia" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Per estáu" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabéticamente" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Pel tamañu'l rexistru" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Collaciu/a" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Charrar" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desconeutáu/ada" #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "El pinzón nun tratará reconeutar la cuenta fasta que corrixas l'erru y " "rehabilites la cuenta." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Rehabilitar cuenta" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Nun esiste'l comandu." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erru de sintaxis: Punxiesti un númberu enquivocáu d'argumentos a esi comandu." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "El comandu de to falló por una razón desconocida." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esi comandu solo furrula en charres, non en mensaxes nel intre." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esi comandu solo furrula en mensaxes nel intre, non en charres." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esi comandu nun furrula nesti protocolu." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "El mensax nun fo dunviáu porque nun aniciesti sesión." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s ta escribiendo..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Colesti d'esta charra" #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "La cuenta fo desconeutada ya nun pues charrar nesta charra. Sedrás " "reconeutáu automáticamente a la charra cuando la cuenta se reconeute." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Aniciáu'l rexistru. Los mensaxes futuros d'esta conversación sedrán " "rexistraos." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Aparáu'l rexistru. Los mensaxes futuros nun sedrán rexistraos." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Dunviar a" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Llimpiar Retroceder pantalla" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Amosar marques de tiempu" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Convidar..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Habilitar rexistru" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Nun tas coneutáu." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY>" #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Llistáu de %d usuariu:\n" msgstr[1] "Llistáu de %d usuarios:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nun esiste'l comandu (nesti contestu)" #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usa \"/help <comandu>\" p'aida nun comandu específicu.\n" "Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nun ye una clas de mensax válidu. Mira '/help msgcolor' pa clases de " "mensaxes válidos." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s nun ye una color válida. Mira '/help msgcolor' pa colores válidos." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensax>: Dunvia un mensax normal como si nun tuvieres usando un " "comandu." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <aición>: Dunvia un mensax de estilu IRC a un collaciu/a o a una " "charra." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Dunvia della información de depuración a la " "conversación d'anguaño." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comandu>: Amuesa l'aida d'un comandu específicu." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Amuesa la llista d'usuarios na charra" #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Amuesa'l ventanu de plugins" #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Amuesa la llista de collacios/es." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Amuesa'l ventanu de cuentes." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Amuesa'l ventanu de depuración." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Amuesa'l ventanu de preferencies." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Amuesa'l ventanu d'estadístiques d'usu atroxaes." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <clas> <primer planu> <fondu>: Pon la color pa " "clases diferentes de mensaxes nel ventanu de conversación. <br> <" "clas>: recivi, dunvia, destaca, aiciona, marca nel tiempu<br> <primer " "planu/fondu>: prietu, roxu, verde, azul, blancu, buxu, buxu escuru, " "magenta, cian, per defeutu<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Ventanu de depuración" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Posar" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversación en %s en %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversación con %s en %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Los eventos del sistema solo sedrán rexistraos si la preferencia \"Rexistrar " "toles camudancies de estaos al rexistru del sistema' ta habilitada" #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Los mensaxes nel intre sedrán solo rexistraos si la preferencia \"Rexistrar " "tolos mensaxes nel intre\" ta habilitada." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Les charres sedrán solo rexistraes si la preferencia \"Rexistrar toles " "charres\" ta habilitada." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Nun s'alcontraron rexistros" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Grandor total del rexistru:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Eslizar/ guetar:" #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversaciones en %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Toles conversaciones" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Rexistru'l sistema" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Llamando..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Aceutar" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Refugar" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Llamada en progresu." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "La llamada fo finada." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s deseyen entamar una sesión d'audiu pa contigo." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s ta intentando entamar una comunicación non compatible pa contigo." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Refuguesti la llamada." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Fai una llamada d'audiu" #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Correos" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "¡Tienes corréu!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Unviáu" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Asuntu" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) tien %d mensax nuevu." msgstr[1] "%s (%s) tien %d mensaxes nuevos." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Corréu nuevu" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información pa %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "información del collaciu/a" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Información" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Mensaxería nel intre" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ERRU" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "Carga del plugin fallida" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "descarga del plugin fallida" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Viesu: %s\n" "Versión: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "SItiu web: %s\n" "Viesu d'archivu: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Viesu: %s\n" "Versión: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "SItiu web: %s\n" "Viesu d'archivu: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "El plugin necesita ser cargáu enantes de poder remanalu." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Pues (des)cargar plugins de la llista que sigui." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar plugin" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basáu nel usu del tecláu" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Dende'l caberu mensax dunviáu" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Tanina" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Davezu" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Coneutándose" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Editar axustes" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Tienes d'enllenar los campos requeríos." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Tá nun ta implementao." #: finch/gntrequest.c:688 msgid "Help" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Atroxar ficheru..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheru..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Esbillar cartafueyu..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Primi 'Intru' p'alcontrar más sales d'esta estaya." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Aparar" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Consiguir" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "¿De xuru quies esniciar \"%s\"?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Esniciar estáu" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estaos atroxaos" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Mensax" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Usar" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Títulu non válidu" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Por favor, pon un títulu pal estáu." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplicar títulu" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Por favor, pon un títulu xebráu pal estáu." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Soestáu" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Estáu:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Mensax:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estáu" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Tresferencies de ficheru" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Estaos" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheru" msgstr[1] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheros" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Progresu" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Viesu d'archivu" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Grandor" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Falta" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zarrar esti ventanu cuando toles tresferencies finen" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Llimpiar tresferencies finaes" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Asperando que la tresferencia entame" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Atayao" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Dunviao" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Recibío" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Finao" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "El ficheru fo atroxáu como %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Dúnviando" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prueba `%s -h' pa más información.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erru cargando'l plugin." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nun pudo alcontrase una pantalla X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Nun pudo alcontrase un ventanu" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Esti plugin nun pue ser cargáu porque nun ta fechu con sofitu x11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acabantes coneutase" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acabantes desconeutase" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s dúnviate un mensax" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dixo l'alcuñu de to en %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s dunvió un mensax en %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "¡Pitar tamién!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Poner URGENT al ventanu'l terminal." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Formatu'l rexistru" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "El plugin History requier rexistrase" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "El rexistru pue habilitase dende Ferramientes ⇨ Preferencies ⇨ Rexistru.\n" "Habilitar los rexistros pa mensaxes nel intre ya/o charres activarán " "l'hestorial pal(es) mesmu(os) tipu(os) de conversacio(es)" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Guetando TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Solo crear TinyURL pa enllaces d'esti anchor o meyor" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefixu de direición de TinyURL (u otru)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "En llinia" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Fuera de llinia" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Collacios/es en llinia" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Collacios/es fuera de llinia" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sogrupu Nested" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Gueta per una subcadena nos atrasos." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Conseña requerida pa coneutase." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Enllena tolos campos dafechu." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Esti protocolu nun soporta axustar un alcuñu públicu." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Esti protocolu nun soporta guetar l'alcuñu públicu." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Plugin de protocolu faltante pa %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Erru de conexón" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Poner conseña pa %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Poner conseña" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Atroxar conseña" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Conseña orixinal" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Conseña nueva" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Conseña nueva (bis)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Camudar conseña pa %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor, pon la conseña d'anguaño de to y la to conseña nueva." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Camudar información d'usuariu pa %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Poner información d'usuariu" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "cuentes" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Collacios/es" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "Llista de collacios/es" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s coneutáu" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconeutáu" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Erru desconocíu" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Conexón SSl fallida" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erru SSL desconocíu" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Erru nel rexistru" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Erru al desapuntase" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax: El mensax ye abondo llargu." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax a %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "El mensax ye perllargu." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Nun pue dunviase'l mensax." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Dunviar mensax" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Dunviar mensax" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entró na sala" #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entró na sala." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora conózsete como %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s conozse agora como %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s dexó la sala." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s dexó la sala (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Convidar a la charra" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor, pon el viesu d'un usuariu que deseyes convidar, xunto a un mensax " "de convidáu opcional." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Asocedió en erru desconocíu de certificáu." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "L'instalador xá ta executándose." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s (%s)" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El rexistrador nun tien función de llectura</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Testu planu" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Rexistru fallíu d'esta conversación." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>¡Nun pue alcontrase'l cartafueyu de rexistros!</b></" "font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nun pue lleese'l ficheru: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s⏎\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Mensax de %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Nun s'alcontraon codecs dalos. Instala dalgunos codecs de GSteamer allugaos " "nos paquetes de plugins de GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Asocedió un erru Farstream non recuperable." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Erru col to micrófonu" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Erru cola to cámara web" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Erru de conferencia" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Erru creando sesión: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Persona Purple" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Opciones de soníu" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "l'Auto-aceutación de la tresferencia de ficheru de \"%s\" dende \"%s\" " "completada." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Auto-aceutación completada" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega dende %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Axustes d'Auto-aceutar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Atroxar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Atayar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Entrugar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Auto-aceutar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Auto-refugar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Auto-aceutar tresferencia d'archivos..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Cartafueyu p'atroxar los archivos\n" "(Por favor, introduz la ruta completa)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega d'usuariu quien *nun* " "ta na to llista de collacios/es:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar con una suxerencia cuando la tresferencia d'un ficheru auto " "aceutáu se complete\n" "(solo cuando nun haiga conversación dala col remitente)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crear un cartafueyu nuevu pa cada usuariu" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Anotaciones" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Pon les tos anotaciones embaxo..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar anotaciones..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Esti plugin nun tien una ID definida." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Tas usando %s, pero esti plugin requier %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La versión %d.%d.x d'ABI nun coincide (necesítase %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Axustar tiempu de suspensión de cuenta" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Axustar" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Denguna de les tos cuentes ta suspedida." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión de cuenta" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Desaxustar" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Axustar tiempu de reposu pa toles cuentes" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión pa toles cuentes" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Anubrir xuniones/ divisiones" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Pa sales con más d'esta cantidá de xente" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Si l'usuariu nun faló nestos minutos" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar regles d'anunbríu a los collacios/es" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Tresferencia de ficheru atayada" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Conseña dunviada" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Atroxar conseña" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Usuariu non alcontráu" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Conseña non correuta" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "Conseña nueva" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Conseña nueva (bis)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Axustes de proxy non válidos" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Axustes de proxy non válidos" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Nun pue convertise la conseña" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Nun pue convertise la conseña" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Camudar conseña pa %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Camudar conseña pa %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Poner conseña pa %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Camudar conseña pa %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Camudar conseña pa %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-rempuesta dunviada:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconeutose." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ún o más mensaxes pudieron nun entregase." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Fosti desconeutáu del sirvidor." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Tas anguaño desconeutáu. Los mensaxes nun sedrán recibíos a nun ser que teas " "coneutáu." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu porque l'anchor másimu fo pasáu." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración xeneral de llectura de rexistru" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calculos de grandor rápidos" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar heurístiques de nome" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Cartafueyu de rexistru" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "Mensaxeru MSN" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sientes un trestornu na fuerza..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Deshabilitar cuando marche" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Amosar mensax de notificación en conversaciones" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Medrar conversaciones síquiques" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nun marchó" #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchó" #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ta en reposu" #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nun ta en reposu" #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s coneutose." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cuando" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "El collaciu/a _coló" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "El collaciu/a _ausentase" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nun puen escuchase conexones entrantes de mensaxeros nel intre" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Nun pudo establecese conexón col sirvidor llocal mDNS. ¿Ta executándose?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Nome" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Apellíu" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Corréu" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Cuenta AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Cuenta XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Persona Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Puertu llocal" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erru comunicándose col serviciu mDNSResponder llocal." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax, la conversación nun pudo ser aniciada." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Nun pue crease l'avisu" #: libpurple/protocols.c:627 msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "El plugin nun implementa toles funciones requeríes (list_icon, coneutase y " "zarrar)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "La cuenta nun fo añadía" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Fallu al consiguir el viesu'l sirvidor: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Estensión non sofitada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Fallu al consiguir conexón: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Coneutando" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Xunise a la charra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Colesti d'esta charra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Aniciar _Charra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Aniciar _Charra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Aniciar _Charra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Viesu de Charra:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 msgid "Buddy list sync interval" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Nun hai mensax del día disponible" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Pa mensaxes retrasaos" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Pa mensaxes retrasaos" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Dexa la charra" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Nun hai coincidencies" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Conexón fuera de tiempu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Conexón fallida" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 msgid "Failed to read fixed header" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Nun pue dunviase'l mensax." #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Conexón fallida" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Mensax desconocíu '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Formatu planu antiguu" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Coneutáu" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Usuariu non alcontráu" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Erru de conexón" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Nun pue escribise a la rede" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Conseña" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Conseña (bis)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Conseña camudada" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Direición de corréu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Conseña non correuta" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Conseña dunviada" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "La to conseña camudose" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Refuguesti la llamada." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Colesti d'esta charra" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Erru de conferencia" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Sala a remanar non válida" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Nun pue sunixe a la sala de charra" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Coneutástite dende otru llugar" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Erru de conferencia" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Menú d'aniciu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Usuariu non alcontráu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Xunir" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Charrán" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Nun pues xunite a la canal" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticación fallida" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "" "Añader lleendo'l ficheru %s:\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 msgid "Error while receiving a file" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "La llamada fo finada." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Atroxar llista de collaios/es..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" "La to llista de collacios/es ta lluella, nun fo escrito un res al archivu." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "¡Llista de collacios/es atroxada dafechu!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nun pudo escribise na llista de collacios/es para %s en %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar llista de collacios/es..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "¡Llista de collacios/es cargada dafechu!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Atroxar llista de collacios/es..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nun pue lleese dende'l socket" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "%s desconeutáu/ada" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Coneutáu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Conseña non correuta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "La to cuenta fo deshabilitada porque punxisti munches conseñes non correutes" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usuariu non disponible temporalmente" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Erru internu del sirvidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Conexón fallida" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "La cadarma del certificáu presentáu nun ye válidu." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Sofitu SSL nun disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Non coneutáu col sirvidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Amosar estáu de:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Alcontrar collacios/es..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Atroxar llista de collacios/es al ficheru..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Sirvidor GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Usar encriptación si ta disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Requier encriptación" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Nun usar encriptación" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Seguridá de conexón" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Per defeutu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Versión de protocolu non compatible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Desconeutáu." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Usuariu Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Cartafueyu públicu Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nun pue consiguise la información d'usuariu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Xéneru" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Fema" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Machu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Ciudá" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Edá" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren col criteriu de gueta." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Gueta d'usuariu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Guetar resultaos" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Machu o fema" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Alcontrar collacios/es" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, pon el to criteriu de gueta emabaxo" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Cumpleaños" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Charrán" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Camudar estáu d'emisión" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Por favor, esbilla quien puea goyar el to estáu" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Erru añadiendo collaciu/a" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandu desconocíu: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema d'anguaño ye: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Nun se fixó un tema" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Tresferencia de ficheru fallida" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nun pudo abrise un puertu d'escucha." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erru amosando MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD non disponible" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nun hai MOTD dalu asociáu con esta conexón." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pa %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Conexón perdida col servidor: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Goyar MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Conseña:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "L'alcuñu ya'l sirvidor IRC nun puen tar en blancu" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Nun pudo coneutase a: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "El sirvidor zarró la conexón" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Sirvidor" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Encriptaciones" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Auto-detectar UTF-8 entrante" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autenticase con SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Almitir autenticacón de testu planu so una conexón non cifrada" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Mou inadecuáu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Espulsión en %s por %s, puesta fai %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Espulsión en %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Final de la llista d'espulsaos" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Tas espulsáu de %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Espulsáu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nun pue espulsase a %s: la llista d'espulsaos ta enllena" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Alcuñu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Anguaño en" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Ausente por" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "En llinia dende" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definir axetivu:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Gloriosu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s camudó'l tema a: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s llimpió'l tema." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema pa %s ye: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tema pa %s puestu por %s en %s en %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensax desconocíu '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Mensax desconocíu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El sirvidor IRC recibió un mensax que nun entiende." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Tiempu de rempuesta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "La hora llocal del sirvidor ye:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Nun esiste la canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "Nun esiste la canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nun esiste l'alcuñu o la canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Nun pudo dunviase" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pa xunise a %s requier d'un convidáu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Solo convidáu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Fosti patiáu por %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Patiáu por %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mou (%s %s) por %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alcuñu non válidu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Esbillesti un alcuñu que fo refugáu pol sirvidor. Ye probable que caltenga " "caráuteres inválidos." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Esbillesti un viesu de cuenta que fo refugáu pol sirvidor. Ye posible que " "caltenga caráuter inválidos." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "L'alcuñu \"%s\" xá ta n'usu." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Alcuñu n'usu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nun pue camudase l'alcuñu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Nun pudo camudase l'alcuñu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Coliesti de la charra%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erru: PONG inválidu dende'l sirvidor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Rempuesta de PING -- retrasu: %lu segundos" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nun pues xunite a %s: Requierse un rexistru." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nun pues xunite a la canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "L'alcuñu o la canal tan temporalmente non disponibles." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Fostia de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontrarón mecanismos d'autenticación " "afayadizos." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Autenticación SASL fallida: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "Fallo d'autenticación SASL: El sirvidor nun soporta autenticación SASL" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Autenticación SASL fallida: Aniciu de SASL fallíu." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Nun pudo aniciase l'autenticación SASL: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Conseña incorreuta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontraron mecanismos afayadizos" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Tiempu de rempuesta de %s: %lu segundos" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Rempuesta CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Desconeutáu." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Erru desconocíu" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comandu Ad-Hoc fallíu" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "executar" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "El sirvidor requier autenticación de testu planu sobro una conexón non " "cifrada" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El sirvidor nun usa un métodu d'autenticación sofitáu" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s requier una autenticación de testu planu sobro una conexón non cifrada. " "¿Almitir esto ya siguir cola autenticación?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación de testu planu" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Requieres d'encriptación, pero nun ta disponible nesti sirvidor." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafíu inválidu del sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "El sirvidor atalanta que l'atentificación ta completada, pero'l veceru non" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "El sirvidor pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin " "encriptar" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin " "encriptar. ¿Permitir esto ya siguir cola autenticación?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticación SASL fallida" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Erru SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nun pue convertise'l viesu d'usuariu" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nun pue convertise la conseña" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Retu maliciosu del sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nun pudo coneutase a: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "L'alministrador de conexones BOSCH finó la to sesión." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Nun hai ID de sesión dada" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versión non sofitada del protocolu BOSCH" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tolos oxetos d'embaxo son opcionales. Pon solo la información cola que " "t'afayes." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Veceru" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Hora llocal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Recursu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Tiempu d'actividá" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Desconeutáu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "Fai %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Nome completu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Apellíu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Nome dau" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Segundu nome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Direición" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Caxa P.O" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Direición estendida" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Direición" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Llocalidá" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Rexón" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Códigu postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "País" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Viesu d'organización" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidá d'organización" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Títulu de Trabayu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Oficiu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Semeya" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Llogu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s nun podrá goyar les tos anovaciones d'estáu. ¿Quies siguir?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Atayar notificación de presencia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Amosase dende" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Anubríu temporalmente dende" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Pidir autorización" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desapuntase" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Coneutase" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Desconeutase" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Apellíu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Llo que sigui son los resultaos de la to gueta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nun pudo entrugase'l cartafueyu del sirvidor." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucciones del sirvidor: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Enllena ún o más campospa guetar cualquier usuariu XMPP que coincida." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Direición de corréu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Guetar usuarios XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Cartafueyu non válidu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Pon el cartafueyu d'usuariu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Esbilla un cartafueyu d'usuariu a guetar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Guetar cartafueyu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Remanar:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Viesu de sala inválidu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nun ye un viesu de sirvidor válidu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Viesu de sirvidor inválidu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nun ye una sala válida pa remanar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Sala a remanar non válida" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Erru de configuración" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Nun pue configurase" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erru na configuración de la sala" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala nun ye capaz de ser configurada" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Erru de rexistru" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Nun ta sofitao camudar l'alcuñu en sales non MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erru recibiendo'l llistáu de sales" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Sirvidor inválidu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar nun sirvidor de conferencia" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Esbillar un sirvidor de conferencia pa entrugar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Alcontrar sales" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliaciones:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Nun s'alcontraron usuarios" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Papeles:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domín" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Usar SSL d'estilu vieyu" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Almite autenticación en testu planu sobro conexones non encriptaes" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Puertu de conexón" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Coneutar al sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "Enllaz BOSCH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Amosar fustaxes customizaos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "El sirvidor requier TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Requieres de TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping fuera de tiempu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Nun pudo coneutase" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP inválida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ID XMPP non válida. Tien de ser puestu daqué del viesu d'usuariu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP inválida. El domín deber ser introducíu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Enllaz BOSCH mal formáu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistru de %s@%s completáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Rexistru completáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Rexistru fallíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Esborráu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Esborráu fallíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Xá resxistráu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Desapuntase" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Por favor, enllena la información d'embaxo pa camudar el rexistru de cuenta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, enllena la información d'embaxo pa rexistrar una cuenta nueva." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Camudar rexistru de cuenta en %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Rexistrar cuenta nueva en %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Camudar rexistru" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Erru desapuntándose" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Desapuntáu dafechu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Aniciando conexón" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Aniciando SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reaniciando conexón" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "El sirvidor nun sofita bloquéu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizáu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Estáu d'ánimu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Escuchando nel intre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Entrambos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "De (pendiente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "De" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "a" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Ñada (pendiente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Ñada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Soscripción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Testu l'estáu d'ánimu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Almitir runfíos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Nome l'estáu d'ánimu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Comentariu l'estáu d'ánimu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nun cafiar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Títulu la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Álbum la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Xéneru la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentariu la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Pista la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Tiempu la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Añu la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "Enllaz la son" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Conseña camudada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Erru camudando la to conseña" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Camudar conseña XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Poner información d'usuariu..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Camudar conseña..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Guetar usuarios..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitú erronea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Conflictu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "¡Carauterística non inxertada!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibío" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Fecho" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erru internu del sirvidor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Oxetu nun alcontráu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP mal formada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceutable" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Non almitío" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Pagu requeríu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatariu non disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistru requeríu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Sirvidor remotu nun alcontráu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Sirvidor remotu fuera de tiempu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Sirvidor sobrocargáu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu non disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Soscripción requerida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Petición non asperada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización albortada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Autorización de cifráu non coreuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non válida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismu non válidu d'autorización" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismu d'autorización abondo feble" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallu d'autenticación temporal" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallu d'auntentificación" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Formatu erroneu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixu d'espaciu nome non válidu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflictu de resolución" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexón fuera de tiempu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Sirvidor desapaecíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Agospiu desconocíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direicionamientu incorreutu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaciu de nomes non válidu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non válidu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Agospios non coincidentes" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación de política" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallu de conexón remota" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Goyar otru agospiu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagáu'l sistema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Cifráu non soportáu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipu de stanza non soportau" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non sofitada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "El XML nun ta bien formáu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Erru de conexón" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nun pue espulsase al usuariu %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nun pue afiliase l'usuariu %s como \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel desconocíu: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nun pue ponese el papel \"%s\" pal usuariu: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nun pue patiase l'usuariu %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nun pue facese ping al usuariu %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nun pue runfiase, porque nun se sabe nada de %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nun pue runfiase, porque %s pue tar fuera de llinia." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Nun pue runfiase, porque %s nun sofita o nun deseya recibir runfíos nel " "intre." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Runfiar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "¡%s runfiote!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "runfiando a %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: JID inválidu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: l'usuariu nun ta en llinia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: non soscritu a la presencia l'usuariu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Aniciu de mediu fallíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Por favor, esbilla'l recursu de %s col que te prestaría aniciar un mediu de " "sesión." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Esbillar un recursu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Aniciar mediu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Failed to specify mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "La cuenta nun soporta PEP, nun pue ponese un estáu d'ánimu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura una sala de charra." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura una sala de charra." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <alcuñu nuevu>: Camuda'l to alcuñu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [mensax]: Dexa la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrar con una sala de charra." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda'l tema." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuariu> [razón]: Espulsa un usuariu d'una sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuariu> [mensax]: Convida a un usuariu a la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <sala[@sirvidor]> [conseña]: Xune a una sala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuariu> [razón]: Patia a un usuariu de la sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuariu> <mensax>: Dunvia un mensax acutáu a otru usuariu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Runfia a un usuariu consiguiendo la so atención" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Pon l'estáu d'ánimu l'usuáriu d'anguaño" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s dexó de la conversación." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensax de %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema ye. %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensax d'erru de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Códigu %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Un fustax customizáu nel mensax ye abondu llargu d'unviar." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Nun coincide la versión XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Erru d'analís XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erru xuniendose a la charra %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erru na charra %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Crear sala nueva" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tas creando una sala nueva. ¿Prestariate remanala, o aceutar los axustes per " "defeutu?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Remanar Sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceutar per defeutu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Nun hai razón" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Fosti patiáu: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Patiáu (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erru desconocíu en presencia" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, l'usuariu nun sofita la tresferencia de " "ficheros" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Dunviu de ficheru fallíu" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, JID non válidu" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nun pue dunviase'l ficherua %s, l'usuariu nun ta en llinia" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, non soscritu a la presencia l'usuariu" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Poner alcuñu d'usuariu" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Por favor, pon un nuevu alcuñu pa ti." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "La información ye visible a tolos contáutos na to llista de contáutos, asina " "que esbilla dalgo afayadizo." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "poner alcuñu..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Esbillar una aición" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nun pue escribise a la rede" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nun pue lleese dende la rede" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erru comunicandose col sirvidor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non alcontrada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia nun esiste" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un cartafueyu con esi viesu yá esiste" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Non soportao" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Usuariu non alcontráu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "La cuenta fo deshabilitada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El sirvidor nun pudo acceder al cartafueyu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El to almistrador de sistemes deshabilitó esta operación" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El sirvidor nun ta disponible; prueba bis más sero" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nun pue añadese un contautu al mesmu cartafueyu una vegada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nun pues añadete a ti mesmu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Viesu d'usuariu o conseña non correutes" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nun pudo reconocese l'agospiu del viesu l'usuariu que punxisti" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nun pue añadese la mesma persona una vegada a la conversación" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Algamasti'l to llimite de númberu de contautos almitíos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Punxisti un viesu d'usuariu non correutu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Asocedió un erru mentanto s'anovaba'l cartafueyu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolu non compatible" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuariu bloquiote" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión d'evaluación nun almite puralmente más de diez usuarios " "coneutaos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuariu ta tamién fuera de llinia o tas bloquiáu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erru desconocíu: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nun pue identificase: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudieron consiguise los detalles pal usuariu " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nun pue añadese a %s a la to llista de collacios/es (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nun pue dunviase'l mensax (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s. Nun pudo crease la conferencia (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudo crease la conferencia (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nun pue movese l'usuariu %s al cartafueyu %s na llista'l sirividor. Erru " "mentanto se creaba'l cartafueyu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nun pue añadese %s a la to llista de collacios/es. Erru mentanto se creaba " "la llista nel sirvidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nun pudo consiguise detalles pal usuariu %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nun pue añadise l'usuariu a la to llista de privacidá (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista de bloquiaos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista d'almitíos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nun pue esniciase a %s de la llista de privacidá (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nun puen camudase los axustes de privacidá nel sirvidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nun pue crease la conferencia (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erru comunicandose col sirvidor. Zarrando conexón." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Númberu de teléfonu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Llugar" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Departamentu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Títulu personal" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID d'usuariu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Nome completu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Asperando pola rempuesta..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s fosti convidáu a esta conversación." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convidáu a conversación" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convidáu de: %s\n" "\n" "Dunviáu: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "¿Prestariate xunite a la conversación?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Non" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Coneutástite dende otru llugar" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s paez tar fuera de llinia ya nun recibió'l mensax que-y acabasti d'unviar" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nun pue coneutase col sirvidor. Por favor, pon la direición del servidor col " "que deseyes coneutar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferencia fo zarrada. Nun puen dunviase más mensaxes." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Ocupáu" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Direición del sirvidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Puertu'l sirvidor" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Poner información d'usuariu" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Non coneutáu" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Títulu personal" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Erru de charra" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Poner información d'usuariu" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Información d'usuariu non disponible: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Nun s'alcontraron usuarios" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Xunise a la charra" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s camudó'l tema a: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s llimpió'l tema." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Títulu'l grupu:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información pal grupu %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Aniciando servicios" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anuncia de %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia zarrada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Añader lleendo'l ficheru %s:\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nun pue dunviase'l mensax:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Micrófonu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Falantes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Cámara de vidéu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Tresferencia de ficheru" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Sofita" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Usuariu esternu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia col usuariu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Conferencia nueva" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Crear" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencies disponibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear una nueva conferencia..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar usuariu a la conferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar a la conferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar a la conferencia..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Requierse d'unsirivdor pa coneutase a esta cuenta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconocíu (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Viesu d'usuariu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Esbillar usuariu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nun pue añadise'l grupu: El grupu esiste" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupu nomáu '%s' xá esiste na to llista de collacios/es" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Nun pue añadise al grupu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidencies posibles" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nun pue añadise'l grupu: grupu non alcontráu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Guetar resultaos pa '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Guetar resultaos" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Nun hai coincidencies" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Nun hai coincidencies" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Guetar un usuariu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Gueta d'usuariu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Gueta d'usuariu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Anubrir identidá del veceru" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuariu %s nun ta presente na rede" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Información d'usuariu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "El collaciu/a %s nun ta presente nesta rede" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Esbillar usuariu correutu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Espiertame" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Bullindiegu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Atristayáu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Coxáu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Celosu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Vergonciu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Namoráu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Adormíu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Aburríu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Esgalazáu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Moos d'usuariu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contáutu preferíu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Llingua preferida" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Amortiar usuariu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "La canal %s nun esiste nesta rede" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación de canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Añader / esniciar" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Llímite d'usuariu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Añader grupu priváu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Xunise a un grupu acutáu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nun pue xunise a un grupu acutáu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Llamar comandu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Nun pue llamase al comandu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Comandu desconocíu" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Tresferencia de ficheru segura" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erru na tresferencia de ficheru" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Permisu refugáu" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Creando conexón fallida" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sesión de tresferencia de ficheru nun esiste" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nun hai sesiones de tresferencia de ficheru actives" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Asocedió un erru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s camudo'l tema de <I>%s</I> a: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Fosti amortiáu por %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Amortiáu por %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Xunise a la charra" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Testu d'estáu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nun pue ponese un tema" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Fallu al camudar el viesu d'usuariu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Llistáu de sales" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nun pue consiguise'l llistáu de sales" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "La rede ta lluella" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Información del sirvidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nun pue consiguise información del sirvidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del sirvidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nun puen consiguise les estadístiques del sirvidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de rede" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fallíu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Rempues de PIND recibida del sirvidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Nun pudo amortiarse l'usuariu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconuetáu pol sirvidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Axustes de proxy non válidos" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Coneutando col sirvidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Fuera de memoria" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nun pue aniciase'l protocolu SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Namoráu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Teléfonu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Vidéu conferencia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "El to estáu anguaño" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Dexar qu'otros goyen l'ordenador que to usando" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "El to ficheru vCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensax del día" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nun hai mensax del día disponible" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Ficheru de llave públicu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Ficheru de llave acutáu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Nome de domín" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Estáu en llinia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuariu <I>%s</I> nun ta presente na rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Tema perllargu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Tienes d'especificar un alcuñu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canal %s non alcontrada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comandu desconocíu: %s, (pue ser un erru'l veceru)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Dexa la charra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Dexa la charra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista les canales nesta rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mira'l mensax del día del sirvidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <alcuñu> [comentariu]: Patia un veceru d'una canal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mira les estadístiques del sirvidor ya rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheru de llave pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheru de llave acutada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Cipher" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de llave pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Roblar ya verificar dixitalmente tolos mensaxes" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Viesu d'usuariu: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Corréu: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome d'agospiu: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmu: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versión: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Conferencia de vidéu" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfonu móvil" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Pizarra" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nun pue dunviase a la charra %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Usuariu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s dende %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Ñaide" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Clas" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Intentu de soscripción a %s,%s,%s fallíu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alcuñu>: Llocalizar usuariu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alcuñu>: Llocalizar usuariu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Resoscribise" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recibir soscripciones dende'l sirvidor" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "Comandu tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Tamién el viesu d'agospiu o'l númberu de puertu especificaos pol tipu de " "proxy dau son inválidos." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Xá resxistráu" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Sala a remanar non válida" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Viesu de sala de charra non válidu" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Agora nun toi equí" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "estaos atroxaos" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s agora ye conocíu como %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) camudó l'estáu de %s a %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ye agora %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundu" msgstr[1] "%d segundos" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d díes" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutu" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minutos" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erru lleendo %s:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erru escribiendo %s:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erru accediendo %s:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Nun pue escribise nel cartafueyu." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nun pue dunviase un ficheru de 0 bytes." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nun pue dunviase un cartafueyu." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nun ye un ficheru regular. De mou cobarde refugalu sobroescribiralu.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Nun pue lleese'l ficheru." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quier dunviate %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quier dunviate un ficheru" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "¿Aceutar la petición de tresferencia de %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un ficheru ta disponible pa baxar dende:\n" "Agospiu remotu: %s\n" "Puertu remotu: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ta ufriendose a dunviar el ficheru %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nun ye un viesu d'archivu válidu.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ufriendo dunviar %s a %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Entamando tresferencia de %s dende %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Tresferencia de ficheru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Tresferencia del ficheru %s completa" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Tresferencia de ficheru completa" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Atayesti la tresferencia de %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Tresferencia de ficheru atayada" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s atayó la tresferencia de %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s atayó la tresferencia'l ficheru" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "La tresferencia de ficheru a %s falló." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "La tresferencia de ficheru dende %s falló." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erru lleendo %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de conexón" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolu:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Viesu d'usuariu:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Recordar cons_eña" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Opciones d'usuariu" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "_Alcuñu llocal:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "Av_anzao" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar los axustes del proxy de GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar los axustes globales del proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Nun hai proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Si agüeyes cierca" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pues sintir curuxes nalar" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mena de _proxy:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Agospiu:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_nseña:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Voz ya vidéu" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Nun pue atroxase la cuenta nueva" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Xá esiste una cuenta colos criterios especificaos" #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Añader cuenta" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crear _esta nueva cuenta nel sirvidor" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Añader" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Habilitao" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protocolu" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Esniciar" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zarrar" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Mensax d'autorización refugada:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Nun se dió razón dala." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensax d'autorización refugada:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Dunviar mensax nel intre" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Non" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Usa \"/help <comandu>\" p'aida nun comandu específicu.\n" "Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Escribiendo" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Alcuñu non válidu" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Llamada en progresu." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Voz ya vidéu" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:467 msgid "_Help" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Abrir..." #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_Val" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Nun cafiar" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "" #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "" #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:385 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Persona Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Persona Purple" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Información d'usuariu" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Editar axustes" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 msgid "(not set)" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Sí" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Información" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "" #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Plugin de protocolu XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Aparar" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Notificar por" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Solo cuando daquién diga'l to nome" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Vetanu con focu" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Notificación d'esniciu" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Esniciar cuando un _mensax se dunvie" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Pues anovar güei a %s %s." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Disponible versión nueva" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Sero" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Baxar agora" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La pallabra especificada xá esiste na llista de correiciones." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Escribes" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Dunvíes" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Solo pallabes enteres" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "_Escribes" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Dunvíes:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidá:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Siempres enriba" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "a" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipu" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 msgid "Insert" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Asuntu" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 msgid "Thread:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Amosar" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioridá" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Acabantes desconeutase" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Non coneutáu col sirvidor" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Conversaciones con %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Grandor total del rexistru:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Pizarra" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Llimpiar" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Preséu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Preséu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Salida" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Soníu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Soníu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Preséu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Preséu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Salida" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Vidéu en direutu" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Vidéu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Amosar una notificación" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 msgid "Example: stunserver.org" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "Direición IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Conseña camudada" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 msgid "Developers" msgstr "" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Tresparencia" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Atroxáu..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtru:" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 msgid "Click for more options." msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Información adicional" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Convidáu a conversación" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contáutu" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Nueves notificaciones de corréu" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Añader avisu de collaciu/a" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Añader avisu de collaciu/a..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Por favor, pon un collaciu/a p'avisalu/la" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nuevu nuevu avisu de collaciu/" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Editar avisu de collaciu/a" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Nome del collaciu/a:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Avisar cuando'l collaciu/a..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Coneutase" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Desconeutase" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Marcha" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Torna nun tris" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Reposa" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Nun ta reposando" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Entama a escribir" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Posa mentanto escribes" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Apara d'escribir" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Unvia un mensax" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aición" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Abrir un ventanu de Mensaxería nel Intre" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Amosar una notificación" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Dunviar un mensax" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Executar un comandu" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Avisar solo cuando'l mio estáu seya Non Disponible" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Davezu" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Nun pue crease l'avisu" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Nun tienes cuentes dales." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Tienes de crear una cuenta enantes que pueas crear un avisu" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "¿De xuru quies esniciar l'avisu en %s pa %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Avisos de collacios/es" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s entamó a escribite (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s posó mentanto t'escribía (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s coneutose (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s tornó de la posa (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s tornó (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s aparó d'escribite (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s desconeutose (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s púnxose en reposu(%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s marchó. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s dunviote un mensax. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Avisu d'eventu desconocíu. ¡Por favor, reporta esto!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Mensax fuera de llinia" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "El restu los mensaxes atroxaranse como avisos. Pues editar/ esniciar " #~ "l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" Ta anguaño desconeutáu. ¿De xuru quies atroxar el restu de " #~ "mensaxes nun avisu y dunviá-ylos automáticamente cuando \"%s\" de coneute " #~ "bis?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Mensax fuera de llinia" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Pues editar/ esniciar l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Atroxar mensaxes fuera de llinia n'avisos" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Nun entrugar. Atroxar siempres nun avisu." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Conseña d'un usu solu" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Entrada" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Conexón perdida col servidor: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Rempuesta del sirvidor desconocida" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Asoleyar l'estáu (nota: tol mundiu pue vete)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Usar UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Proxy d'usuariu" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Autentcación d'usuariu" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Autenticación de domín" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Conexón torgada por otru programa del to ordenador." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Conexón fuera de tiempu." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Conexón refugada." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Direición xá n'usu." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Notificaciones de _corréu nuevu" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Eventu" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "Carga del plugin fallida" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Executar %s nel aniciu de Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Almitir múltiples instancies" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Caltener la llista de los collacios/es enriba:" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Habilitar soníos" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Entamar un soníu" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Fallu de GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Fallu al aniciase GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(per defeutu)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencies de soníu" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfiles" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Bip de consola" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comandu" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Nun hai soníu" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Métodu de soníu" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Métodu:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Comandu de soníu\n" #~ "(%s pal viesu d'archivu)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opciones de soníu" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Sonar cuando la conversación tenga focu" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Solo cuando tea disponible" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Solo cuando nun tea disponible" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eventos de soníu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheru" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reaniciar" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Esbillar..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Soníos" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Formatu planu antiguu" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Machu" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autorizar" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Llimpiar" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Persona Purple" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Entamar un soníu" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Usu: %s [OPCIÓN]...\n" #~ "\n" #~ "-c, --config=DIR Usa DIR p'archivos de configuración\n" #~ "-d, --debug Imprenta mensaxes de depuración a stderr\n" #~ "-h, --help Amuesa esta aida ya cola\n" #~ "-n, --nologin Nun coneutase automáticamente\n" #~ "-v, --version Amuesa la versión d'anguaño ya cola\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s alcontró erros migrando los tos axustes de %s a %s. Por favor, " #~ "investiga ya completa la migración a mano. Por favor, reporta esti erru " #~ "en http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importar certificáu" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Especificar agospiu" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Pon el nome d'agospiu pa cualu ye esti certificáu." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Nun pudo importase'l ficheru %s\n" #~ "Asegurate qu'esi ficheru seya lleible ya que tea nel formatu PEM\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Erru d'importación de certificáu" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Importación del certificáu X.509 fallida" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Esbillar un certificáu PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Falló la esportación al ficheru %s\n" #~ "Revisa qu'escribieres el permisu al cartafueyu destín\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Erru al esportar certificáu" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Esportación del certificáu X.509 fallida" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Esportación del certificáu PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificáu pa %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nome común: %s\n" #~ "\n" #~ "Beluga SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certificáu SSL Host" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "¿Esniciar daveres el certificáu pa %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Afitar esniciu de certificáu" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Alministrador de certificaos" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Erru cargando plugin" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un plugin válidu." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Por favor, abre'l ventanu de depuración ya intenta bis ver el mensax " #~ "d'erru de la estraición." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Esbilla un plugin pa instalar" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instalar plugin..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Amosar tiempu de suspensión" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Amosar collacios/es fuera de llinia" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Notificar a los collacios/es cuando teas escribiendo" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Rexistrar Mensaxes nel Intre" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Rexistrar charres" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Rexistrar eventos de cambéu d'estáu" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Reportar tiempu de reposu" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Camudar estáu cuando tea" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Camudar l'estáu a" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Collacios/es coneutaos" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Collacios/es desconeutaos" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Mensax recibíu" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "El mensax recivíu entama la conversación" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Mensax dunviáu" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Una persona entra a la charra" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Una persona cola de la charra" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Fales na charra" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Otros falen na charra" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Daquién dixo'l to viesu d'usuariu na charra" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Atención recibida" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volume(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificaos" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Plugin de portapapeles" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Cuando'l plugin PortapapelesGnt caltenga camudancies, los contenios tarán " #~ "disponibles pa X, si ye posible." #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Recibiesti un Mensax nel Intre" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Daquién fala na charra" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Daquién dixo'l to nome nuna charra" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Plugin Toaster" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "" #~ "Amosar rexistros de conversaciones recientes en nueves conversaciones." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Cuando una nueva conversación s'abre esti plugin inxertará la cabera " #~ "conversación a la conversación d'anguaño." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Plugin TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "En llinia/ fuera de llinia" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Nun hai agrupamientu" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Agrupamientu Nested (esperimental)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Da opciones alternatives nel agrupamientu na llista de collacios/es" #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Plugin Lastlog." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "El certificáu ta firmáu de mou seguru ya nun pue comprobase " #~ "automáticamente." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "El certificáu nun ye de confianza porque nun hai certificáu dalu que puea " #~ "verificar si ye anguaño de confianza." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificáu nun ye tá válidu. Comprueba que la data y la hora " #~ "l'ordenador de to tan correutes." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "El certificáu espiró y debería nun considerase válidu. Comprueba que la " #~ "data y la hora del ordenador de to tan correutes." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "El certificáu presentáu nun ta emitíu a esti domín." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Nun tienes bas de datos dala de certificaos root, asina que esti " #~ "certificáu nun sedrá validáu." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "El certificáu fo revocáu." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NUN COINCIDE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s presentó'l certificáu que sigui pa usalu solamente nesta vegada:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Nome común: %s %s\n" #~ "Beluga (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verificación de certificáu d'un usu solu" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autoridaes de certificación" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Caché de pares SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "¿Aceutar certificáu pa %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verificación de certificáu SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Goyar certificáu..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "El certificáu pa %s nun pudo ser validáu." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Erru de certificáu SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Nun pudo validase'l certificáu" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "El certificáu diz ser de \"%s\" nel so llugar. Esto pudo dicir que nun " #~ "tas coneutáu al serviciu nel que creyes que tas." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Información del certificáu" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"aim\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"aim\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"aim\", si ta habilitáu." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Executar el comandu nuna terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu usáu pa remanar esti tipu d'enllaces deberá executase " #~ "nuna terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"gg\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"gg\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"gg\", si ta habiitáu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"icq\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"icq\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"icq\", si ta habilitáu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"irc\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"irc\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"irc\", si ta habilitáu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"sip\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"sip\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"sip\", si ta habilitáu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"xmpp\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar " #~ "enllaces \"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "El controlador pa enllaces \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"xmpp\", si ta habilitáu." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "El sirvidor Purple D-BUS nun ta executandose por una razón llistada embaxo" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Nun hai nome" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Nun pue crease'l procesu de resolución nuevu\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Nun pue dunviase la petición al procesu de resolución\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erru resolviendo %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Erru resolviendo %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erru lleendo dende'l procesu de resolución:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "El procesu de resolución coló ensin responder la petición de nueso" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Erru convirtiendo %s a punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Fallu na creación del filu: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Razón desconocida" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Albortando gueta DNS nel mou proxy de Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Nun s'empresten codecs. Les tos preferencies de codec en fs-codecs.conf " #~ "son abondo estrictes" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Asocedió un erru Farsight2 non recuperable." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "El plugin magic nun coincide con %d (necesítase %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Nun s'alcontró'l plugin requeríu %s. Por favor, instala esti plugin ya " #~ "intentalo bis más sero." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Nun pudo cargase'l plugin" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "El plugin requeríu %s nun pudo cargase." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Nun pudo cargase'l to plugin." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s requier %s, pero falló la descarga." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Auto-aceutar" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Auto-aceutar les peticiones de tresferencia de ficheros de los usuarios " #~ "esbillaos." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Anotaciones del collaciu/a" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Atroxar les anotaciones de colacios/es en particular." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Añade la opción d'atroxar les anotaciones pa los tos collacios/es na to " #~ "llista de collacios/es." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Comprobación Cipher" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Probar los sistemes de cifráu que vienen con libpurple" #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Exemplu Dbus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Exemplu de plugin DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Control de ficheru" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Almite'l control poniendo comandos nun ficheru" #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "I'dle Mak'er" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Almítete remanar a mano cuanto tuviesti en reposu" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Prueba de cliente IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un veceru." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Plugin de comprobación de sofitu IPC, como veceru. Esto asitia'l plugin " #~ "del sirividor y llama a los comandos rexistraos." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Prueba de sirvidor IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor. Esto rexistra los comandos " #~ "IPC." #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Anubrir mensaxes join/part d'estranxeros" #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Llector de rexistru" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Inclúi otros rexistros de veceros de mensaxería nel intre nel visor de " #~ "rexistru." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Cuando güeyes rexistros, esti plugin incluyirá rexistris d'otros veceros " #~ "de Mensaxería nel Intre. Anguaño esto inclúi Adium, MSN Messenger, aMSN, " #~ "y Trillian.\n" #~ "\n" #~ "ALLERTA: Esti plugin ta tá n'estáu aplha ya pue dexar de furrular " #~ "dacuando. ¡Usalu baxo la to responsabilidá!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador de plugin Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Carga'l plugin .NET con Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Añader llinia nueva en Mensaxes nel Intre" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Añader llinia nueva en Charres" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Llinia nueva" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Antemana una nueva llinia al mensax amusáu." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Antemana nuna nueva llinia los mensaxes, asina que'l restu'l mensax " #~ "apaecerá embaxo'l viesu d'usuariu nel ventanu de conversación." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulación de mensax fuera de llinia" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Atroxar mensaxes dunviáos a un usuariu fuera de llinia como avisu." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Sofitu de conseña d'un usu solu" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Forciar les conseñes que s'utilicen solo una vegada." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador de plugin Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Mou síquicu" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Mou síquicu pa conversación entrantes" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Prueba de señal" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Probar p'agüeyar que toles señales furrulen dafechu." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Plugin Simple" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Probar p'agüeyar que la meyoría de coses tan furrulando." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificaos X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Da sofitu SSL pente GNUTLS" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Da sofitu pente Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Ufre una proteición alredor les llibreríes de sofiru SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Notificación d'estáu de collaciu/a" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Notifica nun ventanu de conversación cuando un collaciu/a sal pehí o se " #~ "suspende, torna o dexa de tar suspendíu." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador de plugin Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Nun pue deteutase la instalación d'ActiveTCL. Si deseyes usar plugins " #~ "TCL, instala ActiveTCL dende http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocolu Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s zarró la conversación." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Data ñaciencia" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Solo en llinia" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Tola xente" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Solo collacios/es" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Esbilla una charra pal/ la collaciu/a: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Añader a la charra..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Data ñaciencia" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Nun pudieron amosase los resultaos de la gueta." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Añader a la charra" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Xá ta n'usu esti viesu pa la charra" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocolu Gadu-gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Popular Mensaxeru nel Intre polácu " #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocolu IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "El plugin de protocolu IRC que fiede menos" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <aición a facer>: Fai una aición." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Dunvia un comandu a authserv" #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <alcuñu> <mensax>: dunvia un mensax CTCP al alcuñu." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Dunvia un comandu a chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <alcuñu1> [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a " #~ "daquién. Tienes de ser llendador pa facer esto." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <alcuñu> [sala]: Convida daquién a xunise a una canal " #~ "especificada, o a la canal d'anguaño." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <sala1>[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más " #~ "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <sala1>[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más " #~ "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <alcuñu> [mensax]: Esnicia a daquién de la canal. Tienes de " #~ "ser llendador pa fer esto." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Amusea una llista de sales de charra na rede. <i>AVISU, dalgunos " #~ "sirvidores puen desconeutate al fer esto.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <aición a realizar>: Realiza una aición." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Dunvia un comandu a memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <alcuñu|canal>: " #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <alcuñu> <mensax>: Dunvia un mensax priváu a un usuariu " #~ "(en contraposición a la canal)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [canal]: Llista los usuarios qu'anguaño ta na canal." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Dunvia un comandu a nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <oxetivu<: Dunvia una anuncia a un usuariu o canal." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <mensax>: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pues " #~ "usalu." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Dunvia un comandu a operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [sala] [mensax]: Dexa na canal d'anguaño, o nuna canal especificada, " #~ "con un mensax opcional." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [alcuñu]: Entruga cuantu retrasu tien un usuariu (o'l sirvidor si " #~ "nun s'especifica un usuariu)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <alcuñu> <mensax>: Dunvia un mensax acutáu a un usuariu " #~ "(en contraposición a la canal)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [mensax]: Desconeuta del sirvidor, con un mensax opcional." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Dunvia un comandu a pelu al sirivdor." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <alcuñu> [mensax]: Esnicia a daquien d'una sala. TIenes de " #~ "ser llendador de la canal pa facelo." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Amuesa la hora llocal nel sirvidor IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda el tema de la canal." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establez o nun establez un mou." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [alcuñu]: Dunvia una petición CTCP VERSION a un usuariu" #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun " #~ "pueas usalu." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [sirvidor] <alcuñu>: Consigui información d'un usuariu." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <alcuñu>: Consigui información d'un usuariu que se " #~ "desconeutare." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Cifráu non válidu" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Rempuesta inesperada del sirvidor. Esto pue indicar un posible ataque MITM" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "El sirvidor nun sofita enllaz de canal" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Métodu d'enllaz de canal non sofitáu" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Codificación de viesu d'usuariu non válida" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Nun pue establecese una conexón SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Enllaz" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estáu" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Códigu postal" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Ausencia allargada" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Axoriáu" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Ablucáu" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Amorosiegu" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Fadiu" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Escitáu" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Bracu" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calmu" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Cautelosu" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Creativu" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Tristayu" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Afamiáu" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Feríu" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Ablucáu" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interesáu" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Intoxicáu" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Sóledu" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Perdíu" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Suertudu" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nerviosu" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutral" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Ofendíu" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Indignáu" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Xugetón" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Arguyosu" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Relaxáu" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Alliviáu" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Represu" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarcásticu" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Satisfechu" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Agradecíu" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Cansáu" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocólu Novell GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Por favor, acéutame pa que puea añadite a la mio llista de collacios/es." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Recibida rempues non asperada de %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Recivida rempuesta non asperada de %s" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Erru non válidu" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Nun puen dunviase SMS ensin aceutar los términos" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Nun puen dunviase SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Nun pue dunviase SMS a esti país" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Nun puen dunviase SMS a países desconocíos" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Nun puen recibise mensaxes fuera de llinia" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Atalantando" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Mercando" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Entrugando" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Comiendo" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Viendo una película" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Na oficina" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Viedola televisión" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Pasándolo bien" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Adurmiendo" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Usando una PDS" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Quedando colos collacios" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Nel teléfonu" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Restolando" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Móvil" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Guetando pela rede" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Nuna folixa" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Bebiendo Café" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Xugando" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Restolando pela rede" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fumando" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Escribiendo" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Bebiendo" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Escuchado músic" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Estudiando" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Trabayando" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Recibíos datos non válidos na conexón col sirvidor" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocolu AIM" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocolu ICQ" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "L'archivu %s ye %s, el cual ye más llargu que'l tamñu másimu de %s." #~ msgid "At home" #~ msgstr "Nel llar" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Nel tayu" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "un pue coneutase col sirvidor d'autenticación: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor BPS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Viesu d'usuariu dunviáu" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Conexón establecida, cooki dunviada" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Finando conexón" #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Nun pue consiguise un hash válidu de conexón." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Autorización recibida" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "El viesu d'usuariu nun esiste" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "" #~ "El serviciu de mensaxería nel intre d'AOL ta temporalmente non disponible." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "La versión del veceru que tas usando ye pervieya. Por favor, anóvala a la " #~ "%s" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "¿Deseyes añader esti collaciu/a a la tollista de collacios/es" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "La to conexón AIM pudo perdese." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Fosti desconeutáu de la sala de charra %s." #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Nun s'alcontraron resultaos pa la direición de corréu %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Deberíes de recibir un corréu entrugando pola confirmación de %s" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Erru 0x%04x: Erru desconocíu" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "La direición de corréu pa %s ye %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Información de cuenta" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Nun pue añadese" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(ensin nome)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nun pudo añadise'l collaciu/a %s por una razón desconocida." #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorización dada" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorización refugada" #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Enllaz a la iTunes Music Store" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_oneutar" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Zarresti la conexón." #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opciones de privacidá ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Camudar direición a:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "nun tas asperando pola autornización" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Tas asperando l'autorización de los collacios/es que siguen darréu" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Alcontrar collaciu/a pel corréu" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Guetar" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Camudar conseña (web)" #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Amosar llista visible" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Amosar llista invisible" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Amosar collacios/es aserando autorización" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Guetar pel corréu del collaciu/a..." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Intentando coneutar per sirvidor proxy." #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Esto requier una conexón direuta ente los dos ordenadores ya ye necesario " #~ "pa imaxes de Mensaxería nel Intre. Esto pue ser considerao un riesgu de " #~ "seguridá porque la to direición IP pue ser amosada." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voz" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Consiguir ficheru" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xuegos" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Dunviar llista de collacios/es" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Conexón direuta ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Usuariu AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Rempuesta del sirvidor ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8 vieyu" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Encriptación Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Seguridá habilitada" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Charra de vidéu" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Compartición de pantalla" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Nivel d'alvertencia" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Comentariu de collaciu/a" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Páxina web personal" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Direición" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Códigu postal" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Direición del trabayu" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Información del trabayu" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Compañía" #~ msgid "Division" #~ msgstr "División" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "En llinia dende" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Miembru dende" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacidaes" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Goyar perfil web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC non válida" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Serviciu non disponible" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Serviciu non definíu" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Non sofitao pol agospiu" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Non sofitao pol veceru" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Refugao pol veceru" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Rempuesta pergrande" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Petición perdida" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Petición refugada" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Drechos insuficientes" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (remitente)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (destinatariu)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nun hai resultaos" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Non mentanto n'AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Apaecer en llinia" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Nun apaecer en lllinia" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Apaecer en llinia" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Nun apaecer en llinia" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "nun tienes collacios/es na to llista" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Pues añader un collaciu/a a esta llista primiendo'l botón drechu'l mur " #~ "n'ellos esbillando \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Llista visible" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Estos collacios/es verán les tos estadístiques cuando camudes a " #~ "\"Invisible\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Llista invisible" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Estos collacios/es verante siempres fuera de llinia" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Convidar grupu a la conferencia..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Dunviar anuncia TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu: usuariu non alcontráu" #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Sincronizar llista col sirvidor" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Llistáu de convidaos" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Llistáu d'espulsaos" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidá" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Más..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servicios en llinia" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Dexar qu'otros goyen los servicios que to usando" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <canal>: Llista los usuarios na canal" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocólu SILC" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Nun hai disponibles estadístiques del sirvidor" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Fallu: La versión nun coincide, anova'l to veceru" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Fallu: Robla incorreuta" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Fallu: Cookie non válida" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Fallu: Autenticación fallida" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Nun pue aniciase la conexón col veceru SILC" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Nun pue crease la conexón" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocolu SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "El plugin de protocolu SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin de protocolu Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Nun pue crease'l socket: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Erru de conexón al proxy HTTP %d" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceutar" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atayu" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "L'atayu de tecláu pal fustax" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Imax atroxada" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Imax atroxada. (eso fadrá pel momentu) " #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Sentimientu" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculando..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconocío." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Nun pudo abrise %s: Redireicionáu munches vegaes" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nun pue coneutase a %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Erru lleendo dende %s: rempuesta perllarga (llímite de %d butes)" #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Erru lleendo dende %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Erru escribiendo a %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Nun pue coneutase a %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Mensaxeru d'internet Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Mensaxeru d'enternet" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s quier añadite (%s) a la so llista de collacios/es%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondu" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "La color de fondu del llistáu de collacios/es" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "La capa d'iconos, nome, y estáu de la llista de collacios/es" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "La color de fondi d'un contáutu o charra" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Testu de contáutu" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Testu en llinia" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Testu d'información cuando un collaciu/a ta en llinia" #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Notificación de mensax" #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Plugin de demostración Pidgin" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Diálogu de petición" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Diálogu de notificación" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Esbillar color" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Esbillar interfaz de fonte" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Esbillar fonte pa %s" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Notificación de versión nueva" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Comprueba davezu por versiones nueves." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Botón de dunvíu" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Acabantes coneutase" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Iconu pa la charra" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Inoráu" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Fundador" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Diálogu d'autorización" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Diálogu d'erru" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Diálogu d'información" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Diálogu de corréu" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Diálogu d'entruga" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Diálogu d'alvertencia" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "¿Qué tipu de diálogu ye esti?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Iconos d'estáu" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Iconos de diálogu" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor d'iconos de tema Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Editar tema de la llista de collacios/es" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Editar iconu del tema" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor de temes Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor de temes Pidgin." #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Usar per defeutu'l sistema" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "Formatu de 12h" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "Formatu de 24h" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Amosar dates en..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Co_nversaciones:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Pa mensaxes retrasaos en charres" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Rexistros de mensax:" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Plugin" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Preséu" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_lugin" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "P_reséu" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Axustes d'entrada y salida" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Prueba de micrófonu" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Axustes de voz/soníu" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Remanar el to micrófonu y cámara web." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "Remanar axustes de micrófonu y cámara web pa llamaes de voz/vidéu." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Opciones de Pidgin en Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opciones específiques de Pidgin pa Windows" #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Desconeutáu.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Cuenta:" #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Non coneutáu a XMPP</font>" #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Siguiente >" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Veceru de mensaxería nel intre Pidgin (requeríu)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime (requerío si nun ta presente)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atayos" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritoriu" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Ficheros del nucleu Pidgin y DLLs" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Crear un atayu nel escritoriu pa Pidgin" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Crear una entrada nel menú d'aniciu pa Pidgin" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Visitar la páxina web de Pidgin" #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Nun tienes permisu pa desinstala esta aplicación"