Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007 # aboo amnghr, 2014 # Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007 # Ahmad Gharbeia <gharbeia@gmail.com>, 2008 # Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007-2008 # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007 # محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006 # محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 12:43+0000\n" "Last-Translator: محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>\n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ar/)\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "فِنْش" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "عُطل" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "لم يتم تعديل الحساب" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "لم يتم إضافة الحساب" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "خانة إسم المُستخدِم يجب ألا تكون خالية." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "تعذر تغيير نوع ميثاق الحساب نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "تعذر تغيير اﻹسم نظراً ﻷن الحساب في حالة إتصال حالياً." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "تذكّر كلمة السر" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "لا يوجد أي إضافات خاصة بالميثاقات مُثبتة." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "عدّل الحساب" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "الميثاق:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "الكنية:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "إنشئ حساباً جديداً على الخادم المُختار بهذه المعلومات" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "إلغ" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "إحفظ" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "احذف الحساب" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "الحسابات" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "أضف" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "عدّل" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "أأقبل الصديق؟" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "اقبل" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "ارفض" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "متصل: %d\n" "المجموع: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "حساب: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "شوهد قبل %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "يجب أن تختار حسابًا." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "الكُنية (اختياري)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "رسالة الدعوة (اختيارية)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "أضف للمجموعة" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "أضف صديقا" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "دردشات" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "الكنية" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "انضمام تلقائي" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "أضف دردشة" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "أضف مجموعة" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "أدخل اسم المجموعة" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "حرّر الدردشة" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "حرّر الخصائص" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "يجري الجلب..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "اجلب معلومات" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "أرسل ملفا" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "محظور" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "أدخل الكنية" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "أكِّد الإزالة" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "قائمة الأصدقاء" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "وُسِمَ المكان" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "بدّل الوسم" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "اعرض السجِل" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "الاسم المستعار" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "ساكن" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "يتحدث في الهاتف" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "حُفِظ..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "احظر/ألغِ الحظر" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "احظر" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "ألغِ الحظر" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "موافق" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "رسالة فورية جديدة" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "انضم لدردشة" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "انضم" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "أرسل رسالة فورية..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "احظر/ألغِ الحظر..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "انضم لدردشة..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "اعرض السجِل..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "اعرض كل السجِلات" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "أظهر" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "المجموعات الخاوية" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "حسب الحالة" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "هجائيا" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "حسب حجم السجل" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "الصديق" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "الدردشة" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "التجميع" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s قطع الاتصال." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "أعِد تفعيل الحساب" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "هذا الأمر غير موجود." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s يكتب..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا " "عندما يتصل هذا الحساب مجددا." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "أرسل إلى" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "محادثة" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "اعرض الأختام الزمنية" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "ادعُ..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "فعّل التسجيل" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "أنت غير مُتصِل" #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<رد-تلقائي>" #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "قائمة المستخدمين:\n" msgstr[1] "قائمة من مستخدم واحد:\n" msgstr[2] "قائمة من مستخدمَين:\n" msgstr[3] "قائمة من %d مستخدمين:\n" msgstr[4] "قائمة من %d مستخدما:\n" msgstr[5] "قائمة من %d مستخدم:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "استخدم \"/help <command>\" للمساعدة في أمر بعينه.\n" "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <رسالة>: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <إجراء>: يرسل فعلا على نمط آيآرسي للصديق أو الدردشة." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: مساعدة حول أمر بعينه." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "تعذّر فتح الملف." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "نافذة التنقيح" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "أخلِ" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "مرشِّح:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "ألبث" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "محادثة في %s على %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "محادثة مع %s على %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل النظام" "\" مفعلا." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "لا توجد سجلات" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "حجم السجل الإجمالي:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "لف/ابحث: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "محادثات في %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "محادثات مع %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "كل المحادثات" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "سجل النظام" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "جارٍ اﻹتصال..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "اقبل" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "المكالمة جارية بالفعل." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "يريد %s أن يبدأ جلسة صوتية معك." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "يحاول %s أن يبدأ جلسة ذات وسائط غير مدعومة معك." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة" #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "اتصال : اجْرٍ اتصالا صوتيا." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "بريد إلكتروني" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "لديك بريد" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "المرسِل" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "لا رسائل جديدة لـ %s (%s)." msgstr[1] "%s (%s) لديه رسالة واحدة جديدة" msgstr[2] "%s (%s) لديه رسالتان جديدتان." msgstr[3] "%s (%s) لديه %d رسائل جديدة." msgstr[4] "%s (%s) لديه %d رسالة جديدة." msgstr[5] "%s (%s) لديه %d رسالة جديدة." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "بريد جديد" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "معلومات عن %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "معلومات الصديق" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "رسالة فورية" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "ادعُ" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(بدون)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "مسار" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "عطل" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "فشل تحميل الملحقة" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "فشل تفريغ الملحقة" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "الاسم: %s\n" "الإصدارة: %s\n" "الوصف: %s\n" "المؤلف: %s\n" "موقع الوِب: %s\n" "اسم الملف: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "الاسم: %s\n" "الإصدارة: %s\n" "الوصف: %s\n" "المؤلف: %s\n" "موقع الوِب: %s\n" "اسم الملف: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "اضبط الملحقة" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "محادثات" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "دوريّ" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "تسجيل" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "حرّر الخصائص" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "لم يطبق بعد." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_مساعدة" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "احفظ الملف..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "افتح ملفا..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "اختر موضعا..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "قف" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "اجلب" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "قائمة الغرف" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "احذف الحالة" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "الحالات المحفوظة" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "النّوع" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "استخدم" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "عنوان غير صحيح" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "عنوان مكرر" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "حالة فرعية" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "حساب:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "حرِّر الحالة" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "استخدم وضعا مخالفا لبعض الحسابات" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "احفظ ثم استخدم" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "نقل الملفات" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "الحالات" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "نقل الملفات - %d%% من صفر ملفات" msgstr[1] "نقل الملفات - %d%% من ملف واحد" msgstr[2] "نقل الملفات - %d%% من ملفين" msgstr[3] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات" msgstr[4] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا" msgstr[5] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "التقدم" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "المتبقي" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "أخلِ النقلات التامة" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "في انتظار بدء النقل" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "أُلغِيَ" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f ك.ب/ثانية" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "أُرسِل" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "استُقبِل" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "تم" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "يُرسل" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "يستقبل" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "تعذّر إيجاد النافذة" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s قد ولج للتو" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s قد خرج للتو" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s أرسل لك رسالة" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ذكر كنيتك في %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s أرسل رسالة في %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "اصفر كذلك!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "تنسيق السجل" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n" "\n" "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "يجري جلب TinyURL ..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL لما هو أسفله : %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "يُرجى الانتظار ريثما يلتقط TinyURL عنوانا أقصر..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "إنشاء TinyURL فقط للعناوين الأطول من هذا" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "متصل" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "غير متصل" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "الأصدقاء المتَّصلين" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "آخر سجل" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "املأ كل الحقول بالكامل." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "عُطل في الاتصال" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "احفظ كلمة السر" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "كلمة السر الأصلية" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "كلمة سر جديدة" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "غيّر كلمة سر %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "املأ معلومات المستخدم" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "الحسابات" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "الأصدقاء" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "قائمة الأصدقاء" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s ولج" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s خرج" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "عُطل مجهول" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "فشلت مفاوضات SSL" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "فشل اتصال SSL" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "خطأ SSL مجهول" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "خطأ في التسجيل" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "الرسالة طويلة للغاية." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "أرسل رسالة" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "أ_رسل رسالة" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s دخل الغرفة." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s أنت الآن معروف باسم" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ترك الغرفة." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ترك الغرفة (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "ادعُ إلى الدردشة" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "حدث خطأ مجهول في الشهادة." #: libpurple/keyring.c:386 msgid "There is a password migration session already running." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "عُطِّل %s" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "نص صِرْف" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي " ">:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "رسالة من %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "خطـأ في الشبكة." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "خطأ في ميكرفونك" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "خطأ في الكاميرا ويب لديك" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "خطأ في الاجتماع" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "خطأ في إنشاء الجلسة : %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "شخص أرجواني" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "خيارات الصوت" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "اكتمل نقل الملف \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "القبول التلقائي اكتمل" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "ا_لغِ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "اسأل" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "اقبل تلقائيا" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "ارفض تلقائيا" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "مسار حفظ الملفات\n" "(من فضلك حدد مسارا كاملا)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "عندما يصل طلب نقل ملف من مستخدم\n" "*ليس* ضمن لائحة أصدقائك :" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n" "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "حرِّر الملاحظات..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "اضبط وقت سكون الحساب" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "ا_ضبط" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "ليس في حساباتك ساكن." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "صفِّر" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "إن لم يتحدث المستخدم لعدة دقائق" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "طبِّق قواعد الإخفاء للأصدقاء" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "أُلغِيَ نقل الملف" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "أُرسِلت كلمة السر" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "احفظ كلمة السر" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "لم يُعثر على المستخدم" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_عبارة السر:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان." #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "احفظ كلمة السر" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "غيّر كلمة سر %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "غيّر كلمة سر %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "غيّر كلمة سر %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "غيّر كلمة سر %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "المستخدم غير متصل." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "الرد التلقائي المرسل:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s خرج." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "حسابات الحجم السريعة" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "استخدم مستكشف الاسم" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "دليل السجل" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s لم يعد غائبا." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s تغيب." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s أصبح ساكنا." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s لم يعد ساكنا." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ولج." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "نوّه عند" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "_غياب الصديق" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "س_كون الصديق" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "ولوج/خروج الصديق_" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "بونجور" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "الاسم الأول" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "اسم العائلة" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "حساب AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "حساب XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "شخص أرجواني" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "منفذ محلي" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "يجري طلب انتباه %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "طلب %s انتباهك" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "لم يتم إضافة الحساب" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "إضافات غير مدعومة" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "تعذَّر الاتصال: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "يتّصل" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "ابدأ _دردشة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "ابدأ _دردشة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "يجري الاستيثاق" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "ابدأ _دردشة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "ا_سم الدردشة:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "الموضوع" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "المستخدمون" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "الصديق غير متصل" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "للرسائل المتأخرة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "عند الرسائل غير المقروءة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "" "leave [channel]: \n" "غادر الدردشة" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "لا تطابق" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "حالة %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "فشل الاتصال" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "فشل الاتصال" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "رسالة مجهولة '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "انفصل البعيد" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "لم يُعثر على المستخدم" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "الطلب غامض" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "عطل في الأيقونة" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "سجّل حساب XMPP جديد" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "كلمة السّر" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "كلمة السر (مجددًا)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "نجح التسجيل في %s" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "غيَّرت كلمة السر" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "عنوان البريد الالكتروني" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة السرّ." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "لقد رفضت قبول المُكالمة" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "خطأ في الاجتماع" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "معرّف غرفة غير صالح" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "خطأ في الاجتماع" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "قائمة ابدأ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "لم يُعثر على المستخدم" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "انضم" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "ثرثار" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "لم يلِج المستخدم" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "وسطاء نقل الملفات" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "تم إنهاء هذه المُكالمة." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "انفصل البعيد" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "متَّصل" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "غير متصل بالخادم." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي في الخادوم" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "التنسيق الجديد غير صالح." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "لا يتوفر دعم SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "غير متصل بالخادم." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "أظهِر الحالة ل :" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "ابحث عن الأصدقاء..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "خادم GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "استخدم التعمية إن كانت متاحة" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "يستلزم التعمية" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "لا تستخدم التعمية" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "أمان الاتصال" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "قطع الاتصال." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "مستخدم Gadu-Gadu " #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "الجنس" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "أنثى" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "ذكر" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "المدينة" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "تاريخ الميلاد" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "العمر" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "بحث المستخدم" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "ذكر أو أنثى" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "أوجد الأصدقاء" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "أدخل معايير البحث أدناه" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "يوم الميلاد" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "ثرثار" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "رجاءً، اختر من يمكنه رؤية مزاجك." #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "أضف صديقا.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "أمر مجهول: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "الموضوع الحالي: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "لم يُحدد أي موضوع" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "فشل إرسال الملف" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "تعذَّر فتح منفذ استماع." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\"" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s " #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\"" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "ال_قناة:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "كلمة ال_سر:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "تعذّر الاتصال : %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "غائب" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "أَغلقَ الخادم الاتصال" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "خادوم" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "منفذ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "الاسم الحقيقي" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "استخدم SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "طور سيء" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "حظر على %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "نهاية قائمة الحظر" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "أنت محظور في %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "محظور" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(معرّف)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "الكنية" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "اسم المستخدم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "اسم المضيف" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "حاليًا على" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "ساكن منذ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "متصل منذ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>وصف معرّف:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "مجيد" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s مسح الموضوع." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "موضوع %s هو: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "رسالة مجهولة '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "رسالة مجهولة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "المستخدمون على %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "وقت الاستجابة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "لا قناة بهذا الاسم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "لم يلِج المستخدم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "لا قناة بهذا الاسم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "تعذّر الإرسال" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "بالدعوة فقط" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "لقد طردك %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "طردك %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "كنية غير صالحة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته. من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "الكنية المستخدمة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "تعذّر تغيير الكنية" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "تعذّر تغيير الكنية" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "لقد فارقت القناة%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "لكمة من %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "بونج" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "رد CTCP بِنْج" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "قطع الاتصال." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "فشل الأمر اللحظي" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "نفِّذ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادم." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل " "الاستيثاق؟ " #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "استيثاق بالنص الصريح" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "يعتقد الخادم أن التوثيق اكتمل، لكن الزبون لا يظن يذلك." #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "قد يتطلب الخادم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "قد يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل " "الاستيثاق؟ " #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "فشل استيثاق SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "خطأ SASL : %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "تعذّر الاتصال : %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "لا سبب معطى." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "حرِّر XMPP vCard" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "العميل" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "نظام التشغيل" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "الوقت المحلي" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "الأولويّة" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "مورد" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "خرج بالفعل" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "الاسم الكامل" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "اسم العائلة" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "الاسم الشخصي" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "الاسم الأوسط" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "صندوق البريد" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "العنوان التفصيلي" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "عنوان الشارع" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "المحلية" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "الإقليم" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "الرمز البريدي" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "الدولة" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "الهاتف" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "اسم المنظمة" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "الوحدة التنظيمية" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "المسمّى الوظيفي" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "الدّور" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "صورة" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "شعار" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "ألغِ تنويه التواجد" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "ألغِ الإخفاء عن" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "اخفِ مؤقتا عن" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "ألغِ الاشتراك" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "لُجْ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "اخرج" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "الاسم الأول" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "اسم العائلة" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "فيما يلي نتائج بحثك" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "فشل استعلام الدليل" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "تعليمات الخادوم: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الالكتروني" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "دليل غير صالح" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "أدخِل دليل مستخدمين" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "دليل البحث" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_غرفة:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_خادوم:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_معالج:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "اسم الغرفة غير صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "اسم خادوم غير صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "معرّف غرفة غير صالح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "عطل في الإعدادات" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "تعذّر الإعداد" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "عطل في إعدادات الغرفة" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "عطل في التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "خادوم غير صحيح" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "ابحث عن الغرف" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "الأدوار :" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "منفذ الاتصال" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "وسطاء نقل الملفات" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "اعرض البسمات المخصصة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "يتطلب الخادم TLS/SSL للولوج. لكن لا يوجد دعم TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "تَطلُب التعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "انتهت مهلة بِنْج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "تعذّر الاتصال" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "هوية XMPP غير صحيحة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "نجح تسجيل %s@%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "نجح التسجيل في %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "نجح التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "فشل التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "نجح إلغاء التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "فشل إلغاء التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "مسجل بالفعل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "ألغ التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "سجّل حساب XMPP جديد" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "سجّل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "سجّل حسابا جديد في %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "غيّر التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "يجري استبداء التيار" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "يجري استبداء SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "تجري إعادة استبداء التيار" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "غير مصرح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "المزاج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "الآن يستمع" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "من (إلى مُرجأ)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "مِن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "إلى" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "الاشتراك" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "نص المزاج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "اسمح بالرنّة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "إسم المزاج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "تعليق المزاج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "الرجاء عدم الإزعاج" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "اسم الموسيقيّ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "عنوان اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "ألبوم اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "نوع اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "تعليق اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "مقطوعة اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "مدة اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "سنة اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "مسار اللحن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "غيَّرت كلمة السر" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "غيّر كلمة سر XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "اضبط معلومات المستخدم..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "غيّر كلمة السر..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "ابحث عن المستخدمين..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "طلب سيّء" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "تضارب" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "الخاصية غير مطبقة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "رحل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "خطأ داخلي في الخادوم" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "العنصر غير موجود" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "هوية XMPP معطوبة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "غير مقبول" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "غير مسموح " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "تتطلب الدفع" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "المستلم غير متوفر" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "تتطلب التسجيل" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "الخادوم البعيد غير موجود" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "الخدمة غير متوفرة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "تتطلب الاشتراك" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "طلب غير متوقع" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "أُحبط التصريح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "تصريح غير صالح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "آلية تصريح غير صالحة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "فشل الاستيثاق" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "صيغة غير صالحة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "تضارب في الموارد" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "اختفى المضيف" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "مضيف مجهول" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "عنونة خاطئة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "هوية غير صحيحة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "نطاق أسماء غير صحيح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML غير صحيح" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "لا مضيفين مطابقين" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "انتهاك سياسة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "فشل الاتصال البعيد" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "محدودية في المورد" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML مقيدة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "طالع مضيفا آخر" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "إطفاء النظام" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "شرط غير مُعرّف" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "ترميز غير مدعوم" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع أبيات غير مدعوم" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "إصدارة غير مدعومة" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML غير صحيح التشكيل'" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "عطل في التيار" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "انتساب مجهول: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "دور مجهول: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "تعذّر الرنّ، لأن %s قد لا يكون متصلا." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "رن" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s رنّ عليك" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "يرن على %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "اختر مَوْرِدا" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "" "config:\n" "اضبط غرفة الدردشة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "" "configure:\n" "اضبط غرفة دردشة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" "nick <new nickname>:\n" "غيّر كنيتك." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" "register:\n" "سجّل في غرفة دردشة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" "topic [new topic]:\n" "اعرض أو غيّر الموضوع." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <user> [reason]:\n" "اطرد مستخدما من الغرفة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <user> [message]:\n" "ادع مستخدما إلى غرفة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <user> [reason]:\n" "اركل مستخدما خارج الغرفة." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>:\n" "ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>:\n" "أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>:\n" "اضبط أو صفّر الوضع." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "غادر %s المحادثة." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "رسالة من %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "الموضوع هو: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "رسالة خطأ XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(رمز %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "خطأ في تحليل XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "عطل في دردشة %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "أنشئ غرفة جديدة" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "ا_عدّ الغرفة" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "ا_قبل المبدئية" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "لقد طُردتَ : (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "طُرد : (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطأ مجهول في التواجد" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "فشل إرسال ملف" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "حدد كنية المستخدم" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "اضبط" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "حدد الكنية..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "أفعال" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "اختر فعلا" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "الاجتماع غير موجود" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "الاجتماع لا وجود له" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "غير مدعوم" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "كلمة السر انتهت" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "لم يُعثر على المستخدم" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "عُطِّل الحساب" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "حظرك المستخدم" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "خطأ مجهول: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "الموضع" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "القِسْم" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "اللقب الشخصي" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "توقف البريد" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "هويّة المستخدم" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "اجتماع GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "يجري الاستيثاق..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "في انتظار رد..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "دعوة إلى محادثة" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "دعوة من: %s\n" "\n" "أُرسِلت: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "لا" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "متاح" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "عنوان الخادوم" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "منفذ الخادوم" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "املأ معلومات المستخدم" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "لم يلج" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "اللقب الشخصي" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "عُطل في الدردشة" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "لم يلِج المستخدم" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "املأ معلومات المستخدم" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "اضبط معلومات المستخدم..." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "انضم للدردشة" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s مسح الموضوع." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "معلومات لمجموعة %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "يجري إرسال المصافحة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "في انتظار إقرار المصافحة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "في انتظار إقرار الولوج" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "أُعِيد توجيه الولوج" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "يجري إجبار الولوج" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "أُقرّ الولوج" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "يجري بدء الخدمات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "إعلان من مدير Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "إعلان من %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "فُضَّ الاجتماع" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "عطل في قراءة ملف %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "أُغلِق المكان" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "ميكروفون" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "سماعات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "كاميرا فيديو" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "نقل الملفّات " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "الدعم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "مستخدم خارجي" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "اجتماع جديد" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "الاجتماعات المتاحة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ " "اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "ادعُ إلى الاجتماع" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "ادعُ إلى اجتماع..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "الموضوع:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "آخر عميل معروف" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "مجهول (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "اسم المستخدم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "هويّة Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم " "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "اختر المستخدم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "تطابقات محتملة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك " "اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة " "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتائج البحث عن '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين " "إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "لا تطابق" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "لا تطابق" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "ابحث عن مستخدم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك " "في Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "بحث المستخدم" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "استورد قائمة Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "صدّر قائمة Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "بحث المستخدمين..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "اخفِ هوية العميل" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "اتفاق المفتاح" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "فشلت موافقة المفتاح" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n" "الخادوم البعيد: %s\n" "المنفذ البعيد: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "طلب موافقة مفتاح" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "تراسل فوري بكلمة سر" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "اجلب المفتاح العلني" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "اعرض المفتاح العلني" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "الصديق %s غير موثوق به" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر " "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "افتح..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا " "علنيا." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "ا_ستورد..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "اختر المستخدم الصحيح" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة " "ليضاف إلى قائمة الأصدقاء." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته " "إلى قائمة اصدقائك." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "مفصول" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "متوعّك" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "أيقظني" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "فائق النشاط" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "روبوت" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "سعيد" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "حزين" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "غاضب" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "غيور" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "مخزي" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "منيع" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "واقع في الحب" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "نعسان" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "ملّان" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "متحمّس" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "قلق" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "أطوار المستخدم" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "المراسِل المفضل" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "اللغة المفضلة" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "النطاق الزّمني" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "الموقع الجغرافي" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "تراسل فوري بكلمة سر" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "اجلب المفتاح العلني..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "اقتل المستخدم" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ارسم على السبورة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_عبارة السر:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "معلومات القناة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "افتح مفتاحا علنيا..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "عبارة سر القناة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون " "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة " "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون " "المدرجة مفاتيحهم العلنية." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "استيثاق القناة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "أضِف / أزِل" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "اسم المجموعة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "عبارة السر" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "حدّ المستخدمين" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "أضف مجموعة خاصة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "صفّر الدائم" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "اضبط الدائم" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "اضبط حدّ المستخدمين" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "صفّر قيود الموضوع" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "حدد قيود الموضوع" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "حدّدها قناةً خاصةً" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "صفّرها كقناة سرية" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "حددها قناةً سريةً" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "استدعِ الأمر" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "أمرٌ مجهول" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "نقل الملفات الآمن" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "عطل خلال نقل الملفات" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "انفصل البعيد" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "فشلت موافقة المفتاح" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "فشل إنشاء الاتصال" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "تعذّر إرسال الملف" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "حدث عطل" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "قتلَكَ %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "قتلَكَ %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "الخادوم يخرج" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "انضم للدردشة" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "الاسم الحقيقي" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "نص الحالة" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "بصمة المفتاح العلني" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "افصل من الخادوم" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "تعذّر الفصل" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "تعذّر ضبط الموضوع" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "فشلت في تغيير الكنية" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "قائمة الغرف" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "الشبكة خالية" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "معلومات الخادوم" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "إحصائيات الخادوم" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n" "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n" "عملاء الخادوم المحليين: %d\n" "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n" "مدراء الخادوم المحليين: %d\n" "مدراء المسيّر المحليين: %d\n" "عملاء الخلية المحليين: %d\n" "قنوات الخلية المحليين: %d\n" "خواديم الخلية المحليين: %d\n" "مجموع العملاء: %d\n" "مجموع القنوات: %d\n" "مجموع الخواديم: %d\n" "مجموع المسيّرات: %d\n" "مجموع مدراء الخواديم: %d\n" "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "إحصائيات الشبكة" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "بِنْج" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "فشل بِنْج" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "تعذّر المستخدم" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "راقب" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "يجري استئناف الجلسة" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "يجري استيثاق الاتصال" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "عبارة السر مطلوبة" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في " "قبول هذا المفتاح العلني؟" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "تحقق من المفتاح العلني" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "ا_عرض..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "قطع الخادوم الاتصال" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "فشل تبادل المفتاح" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "يجري تبادل المفاتيح" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "نفدت الذّاكرة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "نزّل %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "مزاجك الحالي" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "في الحب" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "طرق التواصِل التي تفضلها " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "هاتف" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "اجتماع فيديو" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "حالتك الحالية" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "ملف vCard الخاص بك" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية " "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "رسالة اليوم" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "طول المفتاح" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "ملف المفتاح العلني" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "ملف المفتاح السري" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "اسم المضيف" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "المنظّمة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "ولّد زوج مفاتيح" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "حالة الاتصال" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "استعرض رسالة اليوم" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "الموضوع أطول من المسموح" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "يجب أن تحدد كنية" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "القناة %s غير موجودة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "أطوار القناة ل %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" "part [channel]: \n" "غادر الدردشة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" "leave [channel]: \n" "غادر الدردشة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" "topic [<new topic>]: \n" "استعرض أو غير الموضوع" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <channel> [<password>]:\n" "انضم لدردشة على هذه الشبكة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" "list: \n" "قائمة القنوات على هذه الشبكة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" "whois <nick>: \n" "استعرض معلومات الكنية" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <message>: \n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: \n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" "motd: \n" "استعرض رسالة اليوم للخادوم" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" "detach: \n" "افصل هذه الجلسة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message]: \n" "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" "call <command>: \n" "استدعِ أي أمر عميل silc" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: \n" "اقتل الكنية" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" "nick <newnick>: \n" "غيّر كنيتك" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" "whowas <nick>: \n" "استعرض معلومات الكنية" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: \n" "غيّر أو استعرض أطوار القناة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: \n" "غيّر أوضاع الكنية على القناة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <usermodes>: \n" "اضبط أطورك في الشبكة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nick> [-pubkey]: \n" "احصل على صلاحيات مدير الخادوم" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: \n" "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [comment]: \n" "اركل عميلا من القناة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [server]: \n" "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<channel> +|-<nick>]: \n" "اطرد عميلا من القناة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: \n" "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" "stats: \n" "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" "ping: \n" "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "ملف المفتاح العلني" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "ملف المفتاح السري" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "شفرة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "استيثاق المفتاح العلني" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "افتح السبورة تلقائيا" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "اسم المضيف: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "المنظمة: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "البلد: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "الخوارزمية: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "الإصدارة: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "بصمة المفتاح العلني:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "معلومات المفتاح العلني" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "الاستدعاء" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "اجتماع فيديو" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "الهاتف المحمول" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "طرفية" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "السبورة" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "المستخدم غير متصل" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "مستخدم" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "مختفي أو غير والج" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>عند %s منذ %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "أي شخص" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_فئة:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_مرة:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "ال_مستلم:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" "zlocate <nick>: \n" "ابحث عن مستخدم" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" "zl <nick>:\n" "ابحث عن مستخدم" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>:\n" "انضم لدردشة جديدة" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: \n" "أرسل رسالة إلى <message,<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: \n" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: \n" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>:\n" "أرسل رسالة إلى <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>:\n" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "أعد الاشتراك" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "استخدم tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "أمر tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "صدّر إلى .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "استورد من .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "استورد من .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "عالم" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "التعرّض" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "الترميز" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s يصبح ساكنا" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s أصبح ساكنا" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s لم يعد ساكنا" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "مسجل بالفعل" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "الصديق %s غير موثوق به" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "معرّف غرفة غير صالح" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "لست موجود حاليًا" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "الحالات المحفوظة" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s(%s) حاليًا %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%d ثوان" msgstr[4] "%d ثانية" msgstr[5] "%d ثانية" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "لا أيام" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "%d أيام" msgstr[4] "%d يوما" msgstr[5] "%d يوم" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s، لا ساعات" msgstr[1] "%s، ساعة واحدة" msgstr[2] "%s، ساعتين" msgstr[3] "%s، %d ساعات" msgstr[4] "%s، %d ساعة" msgstr[5] "%s، %d ساعة" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "لا ساعات" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%d ساعات" msgstr[4] "%d ساعة" msgstr[5] "%d ساعة" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s، لا دقائق" msgstr[1] "%s، دقيقة واحدة" msgstr[2] "%s، دقيقتين" msgstr[3] "%s، %d دقائق" msgstr[4] "%s، %d دقيقة" msgstr[5] "%s، %d دقيقة" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%d ثوان" msgstr[4] "%d ثانية" msgstr[5] "%d ثانية" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "عطل في قراءة %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "عطل في كتابة %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "عطل في النفاذ إلى %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "لا يمكن إرسال دليل." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "الملف غير قابل للقراءة." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "الملف متاح للتنزيل من:\n" "المضيف البعيد: %s\n" "المنفذ البعيد: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "بدء نقل %s من %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "اكتمل نقل الملف <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "اكتمل نقل الملف %s" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "اكتمل نقل الملف" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "ألغيتَ نقل %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "أُلغِيَ نقل الملف" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ألغى نقل الملف" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "فشل نقل الملف إلى %s." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "فشل نقل الملف من %s." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "عطل في قراءة %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "خيارات الولوج" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "ال_بروتوكول:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "اسم ال_شاشة:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "تذكّر _كلمة السر" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "خيارات المستخدم" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "ال_كنية المحلية:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "أ_زِل" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "بلا وسيط" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استخدم إعدادات البيئة" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "إذا نظرت بتمعن" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "نوع ال_وسيط:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "م_ضيف:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_منفذ:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "كل_مة السر:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "أضف حسابا" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "أ_ساسي" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "مُفعّل" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "البروتوكول" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_أضف..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_عدّل..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "احذف" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "أغلق" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "رسالة منع التصريح:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "لا سبب معطى." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "رسالة منع التصريح:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون " "نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_لا" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "قائمة ال_غرف" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "اح_ظر" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "ألغِ الح_ظر" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "انقل إلى" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "اجلب _معلومات" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_تراسل فوري" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "أرسل _ملفا..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "اعرض ال_سجل" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_كنية..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "حدد أيقونة مخصصة" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "أضف _صديقا..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "أضف د_ردشة..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "ا_حذف المجموعة" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_غير الاسم" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "ا_نضمّ" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "انضمّ تلقائيا" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "دائمة" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_حرّر الإعدادات..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "قلّ_ص" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_مدّد" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "نوع عقدة مجهول" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>الحساب:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>الموضوع:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "الاسم المستعار لصديق" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "والِج بالفعل" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "آخر ظهور" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "مخيف" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "مُذهِل" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "جبّار" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "مجموع الأصدقاء" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "ساكن %dس %I02dد" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "ساكن %dد" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "يدويا" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "حسب الحالة" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "انقطع %s" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "عُطِّل %s" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "أعد الاتصال" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "أعِد التفعيل" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "مرحبا بعودتك" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[1] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[2] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[3] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[4] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[5] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>كلمة السر:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_لُج" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n" "\n" "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات⇦أدِر " "الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع " "أصدقائك." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "أضف صديقا.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "كُنية (اختيارية):" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة " "الأصدقاء لديك.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "الك_نية:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_مجموعة:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة الملحقات" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "استخدم \"/help <command>\" للمساعدة في أمر بعينه.\n" "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "أمرٌ مجهول." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "احفظ المحادثة" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "ألغِ التجاهل" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "احفظ الأيقونة" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "رسوم متحركة" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "اخفِ الأيقونة" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "احفظ الأيقونة باسم..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "حدد أيقونة مخصصة..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "غيّر الحجم" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "اعرض الكل" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "لا إجراءات متاحة" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "المستخدم يكتب..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s توقف عن الكتابة إليك" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "أ_رسل إلى" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 شخص في الغرفة" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "لا أحد في الغرفة" msgstr[1] "شخص واحد في الغرفة" msgstr[2] "شخصان في الغرفة" msgstr[3] "%d أشخاص" msgstr[4] "%d شخصا" msgstr[5] "%d شخص" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "يكتب" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "أوقَفَ الكتابة" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "كنيتك ذُكرت" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "رسائل غير مقروءة" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "حدث جديد" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" "clear:\n" "يمسح سجل نافذة المحادثة." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "أكِّد الإغلاق" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "كنية غير صالحة" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "ال_حساب" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "احصل على معلومات المستخدم" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "استعرض سجل المستخدم" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "الاسم المستعار للصديق" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "اسم الدردشة المستعار" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s ولا أصدقاء من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[1] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟" msgstr[2] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديقين آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[3] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[4] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" msgstr[5] "" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "أزِل المراسل" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "أ_زِل المراسل" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "ادمج المجموعتين" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "ا_دمج مجموعتين" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك. هل تريد " "الاستمرار؟" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "أزِل المجموعة" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "أزِل _مجموعة" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "أزِل الصديق" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "أزِل _صديقا" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك. هل تريد الاستمرار؟" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "أزِل الدردشة" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "أزِل ال_دردشة" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_جمّد" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "المكالمة جارية بالفعل." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "لا رسائل جديدة ل %s." msgstr[1] "رسالة جديدة ل %s." msgstr[2] "رسالتان جديدتان ل %s." msgstr[3] "%2$d رسائل جديدة ل %1$s." msgstr[4] "%2$d رسالة جديدة ل %1$s." msgstr[5] "%2$d رسالة جديدة ل %1$s." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>لا بريد جديد.</b>" msgstr[1] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>" msgstr[2] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>" msgstr[3] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>" msgstr[4] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>" msgstr[5] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "افتح جميع الرسائل" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "بدون" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "فيديو مباشر" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "اسمح للمستخدم" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "ا_سمح" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "احظر المستخدم" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "أدخل مستخدم لتحظره." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "أأحظر %s؟" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_مساعدة" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_إفتح الرابط" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "اختر مجلدا..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "ا_ستخدم" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "العنوان مستخدم حاليًا. يجب أن تحدد عنوانا فريدا." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "مختلف" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "ال_عنوان:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "ال_حالة:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "ال_رسالة:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "حالة %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "حرّرجال بسمة" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "أضف بسمة" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "بسمة" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "بانتظار اتصال الشبكة" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "الرجاء عدم الإزعاج" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "خفي" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "حالة جديدة..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "الحالات المحفوظة..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "فشل في تحميل الصورة " #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "سحبت صورة" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا " "المستخدم." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "ضعها كأيقونة" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "أرسلها كملف صورة" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "أدرجها في الرسالة" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "تعذّر إرسال المشغل" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>الملف:</b> %s\n" "<b>حجم الملف:</b> %s\n" "<b>حجم الصورة:</b> %d×%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "أيقونة الصديق" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "عطل في الأيقونة" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "احفظ الملف" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "تعذّر فتح الملف." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "لم يبدأ" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "عطل أثناء تشغيل %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:385 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "شخص أرجواني" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "إصدارات TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "إصدارات TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "حرّر الخصائص" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "نعم" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "معلومات" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "احفظ سجل التنقيح" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "أ_يقونات فقط" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "_نص فقط" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "نص _و أيقونات" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "فشل حذف السِّجل" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "أأحذف السِّجل؟" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "احذف السِّجل..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "تلميحة بِدْجِن" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "قف" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "زر الفأرة الأوسط " #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr " زر الفأرة الأيمن" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_عرض الإيماءة بصريا" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>ملاحظات الصديق</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "نبّه عن" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_نوافذ التراسل الفوري" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "نوافذ ال_دردشة" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_نوافذ مركز عليها" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "طُرُق التنبيه" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "اضبط تلميحة \"_URGENT\" لمدير النوافذ" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "إزالة التنبيه" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "توجد إصدارة جديدة" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "تصوِيب مكرر" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "استبدال النص" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "أنت تكتب" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "أنت ترسل" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "الكلمات الكاملة فقط" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الحرف" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "أضف استبدال نص جديد" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "أنت _تكتب:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "أنت _ترسل:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "خيارات استبدال النص العامة" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "الإعتام:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "نوافذ المحادثة الفورية" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "دائما في الأعلى" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "مرقاب XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "إلى" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "النّوع" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "أ_درج" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "الموضوع" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "العتبة:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "أظهر" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "الأولويّة" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "والِج بالفعل" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "غير متصل بالخادم." #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_تصفّح مجلد السجلات" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "محادثات مع %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "حجم السجل الإجمالي:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "السبورة" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "أخلِ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 msgid "Test Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "فيديو مباشر" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "عند الغياب" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "عند الغياب و السكون معًا" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "يسارا" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "يمينا" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "عمودي يسارا" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "عمودي يمينا" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "عند الرسائل غير المقروءة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "بلا وسيط" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "نوافذ المُحادثات" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "ال_موضع:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "الألسنة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "أظهر تنويها منبثقا" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "استخدم التدحرج السلس" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "استخدم خط ال_تيمة" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "_خط المحادثة:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "الخط" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "التنسيق المبدئي" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "تنسيق ال_سجل:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "IP عمومي:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "منافذ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "اضبط ال_وسيط" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "خادوم وسيط" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "الوسيط" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "غيَّرت كلمة السر" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_رد تلقائي:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "الحالة عند بدء التشغيل" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "الحالة / ساكن" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "ثمة قائمة اﻷصدقاء:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "ثمة أيقونات الحالة:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "ثمة اﻹبتسامات:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "المظهر" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "الملف المحلي:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "السرعة:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "الوقت المنقضي:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "الوقت المتبقي:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "تفاصيل_ نقل الملف" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "بِدْجِن" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "عام" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "المطورون الحاليون" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "المترجمون السابقون" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "حُفِظ..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "مرشِّح" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "مرشِّح" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "المستوى" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "الكل" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "متفرقات" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "عطل قاتل" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "اعكس" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "أبرِز التطابقات" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "معلومات إضافية" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "دعوة إلى محادثة" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "اسم المراسل المستعار" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "أضف إشعار صديق" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "أضف إشعار صديق..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "إشعار صديق جديد" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "حرِّر إشعار الصديق" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "إشعار على من" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "اسم الصديق:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "يلج" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "يخرج" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "يذهب بعيدا" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "يعود من غيابه" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "يصبح ساكنا" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "لم يعد ساكنا" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "يبدأ في الكتابة" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "يلبث أثناء الكتابة" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "يقف عن الكتابة" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "يرسل رسالة" #~ msgid "Action" #~ msgstr "إجراء" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "افتح نافذة تراسل فوري" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "أظهر تنويها منبثقا" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "أرسل رسالة" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "نفذ أمرا" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\"" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "دوريّ" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "ليست لديك أية حسابات." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف إشعار %s لأجل %s؟" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "إشعارات الصديق" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s ولج (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s عاد من السكون (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s عاد من غيابه (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s خرج (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "رسالة بلا اتصال" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها " #~ "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "رسالة بلا اتصال" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "كلمة سر زائلة" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "فُقد الاتصال بالخادم : %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "استخدم UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "استخدم وسيطا" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "استوثق من المستخدم" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "استوثق من النطاق" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "رُفِض الاتصال." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "العنوان مستخدم بالفعل." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "أضف إ_شعار صديق..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "أغلِق جميع الألسنة" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "افصل هذا اللسان" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "أغلق هذا اللسان" #~ msgid "Event" #~ msgstr "حدث" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "اختر ملفًا" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "ا_سم الصديق:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_لج" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "ا_خرج" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "ذهب بع_يدًا" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_عاد من غيابه" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "يصبح _ساكنا" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "لم يعد سا_كنا" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "يبدأ _في الكتابة" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_جمد أثناء الكتابة" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "توقف عن ال_كتابة" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "يرسل ر_سالة" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "افت_ح في نافذة تراسل فوري" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "أرسل ر_سالة" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "_نفذّ أمرا" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "تص_فّح..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_متكرر" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "أشعر الهدف" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "فشل تحميل الملحقة" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "تراسل موسيقي" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "عطل في تشغيل المحرّر" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "حدث العطل التالي:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "مسار محرّر النوتة" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "بدء التشغيل" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "فقط عند الإرساء" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "فعّل الأصوات" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "أصدر صوتا" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "فشل GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "فشل استبداء GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(المبدئي)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "حدد ملفا صوتيا..." #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الصوت" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "لاحات" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "تلقائي" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "صافرة المرقاب" #~ msgid "Command" #~ msgstr "أمر" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "بلا صوت" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "طريقة الصوت" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "الطريقة:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "أمر الصوت\n" #~ "(%s لاسم الملف)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "خيارات الصوت" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "فقط عندما يكون متاحا" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "الأحداث الصوتيّة" #~ msgid "File" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "Test" #~ msgstr "اختبر" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "صفّر" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "اختر..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "الأصوات" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "الصيغة القديمة المسطحة" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "ذكر" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "حرر مزاج المستخدم" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "فعّل الحساب" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_حرِّر الحساب" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_عطّل" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "أغلق المحادثة" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "آخر نافذة منشأة" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة" #~ msgid "New window" #~ msgstr "نافذة جديدة" #~ msgid "By group" #~ msgstr "حسب المجموعة" #~ msgid "By account" #~ msgstr "حسب الحساب" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "غيّر ال_حالة" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "رسائل _غير مقروءة" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "ر_سالة جديدة..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "ال_حسابات" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "ال_ملحقات" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "ال_تفضيلات" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "اكتم الأ_صوات" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ا_خرج" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "تعذّر فتح المسار" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "الملحقات التالية ستفرغ." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "أفرغ الملحقات" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n" #~ "راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "Author" #~ msgstr "المؤلف" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>كتبه:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>الموقع:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>اسم الملف:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "اضبط المل_حقة" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_شغّل صوتا" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "_تصفّح..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "عا_يِن" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "يدوي" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "اختيار الصّوت" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "الخصوصية" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "اضبط الخصوصية لأجل" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "أزِل ال_كل" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "ا_جلب القائمة" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "أ_ضف دردشة" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "احتمالية الرد:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "إعدادات الإحصائيات" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "دقائق" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "العتبة:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "موضع المحادثة" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة" #~ "\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "بتعداد المحادثة" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "تراسل فوري" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "أخلِ" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "المجموعة:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "شخص جديد" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "اختر صديقا" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "ا_ربط الصديق" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "أضف إلى دفتر العناوين" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "شخص جديد" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "نوع الحساب:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "معلومات اختيارية:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "الاسم الأول:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "الاسم الأخير:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "البريد الإلكتروني:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "متتبع الأصدقاء" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "المتصفح المبدئي" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "لسان جديد" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "رسالة فورية مباشرة" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_شغّل الصوت" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "صافرة المعراض" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "بلا صوت" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "أيقونة لوحة النظام" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "محادثات جد_يدة:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "اضبط ال_متصفح" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "ال_متصفح:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "ا_فتح الرابط في:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_يدويًا:\n" #~ "(%s للمسار)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "اختيار المتصفح" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "المتصفح" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "ال_طريقة:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "أ_مر الصوت:\n" #~ "(%s لاسم الملف)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "ا_كتم الأصوات" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "فعّل الأ_صوات:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "شغّل" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "تص_فّح..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_صفّر" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل " #~ "النقل يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "استيراد الشهادة" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "حدد اسم مُضيف" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "تعذّر تصدير الملف %s.\n" #~ "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "عطل في استيراد اشهادة" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "فشل استيراد شهادة X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "اختر شهادة PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "فشل تصدير الملف %s.\n" #~ "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "عطل في تصدير الشهادة" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "فشل تصدير شهادة X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "تصدير شهادة PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "شهادة %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "الاسم الشائع: %s\n" #~ "\n" #~ "بصمة SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "شهادة SSL للمضيف" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "أكّد حذف الشهادة" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "مدير الشّهادات" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "ثبّت ملحقة..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "أظهر زمن السكون" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "سجّل الرسائل الفورية" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "سجّل الدردشات" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "أبلغ عن وقت السكون" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "غيّر الحالة عند السكون" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "غيّر الحالة إلى" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "ولوج صديق" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "خروج الصديق" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "تسلمت رسالة" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "أُرسِلت الرسالة" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "يترك شخصٌ الدردشة" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "تتحدث في الدردشة" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "وصل الانتباه" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "الصوت(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "الشّهادات" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "ملحقة الحافظة" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "وصلتك رسالة فورية" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "ملحقة المحمصة" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة " #~ "الحالية." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "ملحق TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "متصل/غير متّصل" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "ميبو" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "بلا تجميع" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "ملحقة آخر سجل." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "الشهادة موقًّعة ذاتيا ولا يمكن فحصها تلقائيا." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "الشهادة ليست صالحة بعد. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك دقيق." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "انتهت صلاحية شهادتك ولا يجدر أن تُعَدّ صالحة. تحقق من أن تاريخ ووقت حاسوبك " #~ "دقيق." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "لقد تم إبطال الشهادة." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(لا تطابق)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "الاسم الشائع: %s %s\n" #~ "البصمة (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "سُلطات الشهادات" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "ذاكرة أنداد SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "أتقبل شهادة %s؟" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "التّحقّق من شهادة SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "اعرض ال_شهادة..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "لم يتمكن من التحقق من صحة الشهادة ل %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "خطأ في شهادة SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "تعذّر التحقق من صحة الشهادة" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "الشهادة تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل بالخدمة التي تظنها." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "معلومات الشهادة" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "تعذَّر إيجاد مُصدر الشهادة" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(موقَّع ذاتيا)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "اعرض مُصدر الشهادة" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"aim\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "شغّل الأمر في مرقاب" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"gg\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"icq\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"irc\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"sip\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " #~ "\"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "معالج مسارات \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه" #~ msgid "No name" #~ msgstr "بلا اسم" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "عطل في استجلاء %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "عطل في استجلاء %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n" #~ "%s" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "سبب مجهول" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "اقبل تلقائيا" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "ملاحظات الصديق" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "اختبار الشفرة" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "مثال DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "مثال ملحقة DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "التحكم بملف" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "صانع السكون" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "عميل IPC اختباري" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر " #~ "المسجلة." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "خادوم اختبار IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها " #~ "المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "قارىء السجلات" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "محمل ملحقات مونو" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "سطر جديد" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة " #~ "المحادثة." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "دعم كلمة سر زائلة" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "أَلزِمْ استخدام كلمات السر لمرة واحدة فقط." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "محمل ملحقات بِرل" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "طور التنبؤ" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "اختبار الإشارات" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "ملحقة بسيطة" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل." #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "التعميات" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "تفضيلات NSS" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "تهيئة التعميات والإعدادات الأخرى بالنسبة لملحق NSS SSL/TLS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "شهادات X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "تنويه حالة الصديق" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "محمل ملحقات Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت " #~ "ActiveTCL من http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s أغلق المحادثة." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "سنة الميلاد" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "المتصلون فقط" #~ msgid "All people" #~ msgstr "جميع الناس" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "الأصدقاء فقط" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "اختر دردشة للصديق: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "أشرك في الدردشة..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "سنة الميلاد" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "أضف إلى الدردشة" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "مرسال فوري بولندي شهير" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "" #~ "action <action to perform>:\n" #~ "قم بإجراء." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [message]:\n" #~ "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "" #~ "chanserv:\n" #~ "أصدر أمرا إلى chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...:\n" #~ "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...:\n" #~ "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون " #~ "القناة مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [room]:\n" #~ "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n" #~ "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n" #~ "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nick> [message]:\n" #~ "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list:\n" #~ "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا." #~ "</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "" #~ "me <action to perform>:\n" #~ "قم بفعل." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "" #~ "memoserv:\n" #~ "أصدر أمرا إلى memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>:\n" #~ "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>:\n" #~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "" #~ "names [channel]:\n" #~ "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "" #~ "nickserv:\n" #~ "أصدر أمرا إلى nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <target<:\n" #~ "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nick1> [nick2] ...:\n" #~ "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <message>:\n" #~ "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "" #~ "operserv:\n" #~ "أصدر أمرا إلى operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [room] [message]:\n" #~ "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nick]:\n" #~ "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nick> <message>:\n" #~ "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [message]:\n" #~ "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "" #~ "quote [...]:\n" #~ "أصدر أمر خاما إلى الخادوم." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nick> [message]:\n" #~ "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "" #~ "time:\n" #~ "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "" #~ "topic [new topic]:\n" #~ "اعرض أو غيّر موضوع القناة." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "" #~ "version [nick]:\n" #~ "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: \n" #~ "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>:\n" #~ "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [server] <nick>:\n" #~ "استعرض معلومات عن المستخدم." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <nick>:\n" #~ "استعرض معلومات عن مستخدم خرج." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "ترميز غير سليم" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "جواب غير متوقع من الخادم. قد يدل على تعرضك لهجوم رجل في الوسط" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "إن الخادم لا يدعم الارتباط بالقناة، لكن لا يظهر على أنه يخبرك بذلك. هذا " #~ "يدل على الأرجح بوجود هجوم رجل في الوسط." #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "ترميز اسم مستخدم غير صالح" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "تعذر القيام باتصال SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "مسار" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: " #~ "الحقول تدعم البحث بالجواكر (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "الإقليم" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "الرمز البريدي" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "غائب طويلا" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "خائف" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "مندهش" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "عاشق" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "ضَجِر" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "مُثار" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "شجاع" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "هادئ" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "حَذِر" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "بارد" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "واثق" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "حائر" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "متأمِّل" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "مجنون" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "خلاَّق" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "فضولي" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "مكتئب" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "خائب الأمل" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "مشمئز" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "مُحرَج" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "حسود" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "محبط" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "ممتن" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "مذنب" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "متفائل" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "حار" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "مذلول" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "جائع" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "مجروح" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "مهتم" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "وحيد" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "ضائع" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "محظوظ" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "متوتر" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "محايد" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "مُهان" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "لعوب" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "مفتخر" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "مسترخ" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "ساخر" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "راض" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "جدي" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "مصدوم" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "خجول" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "مريض" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "عفوي" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "قوي" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "متفاجئ" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "شاكر" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "متعطش" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "متعب" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "غير محدد" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "ضعيف" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "قلق" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول " #~ "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير " #~ "المتوقع. إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات " #~ "المتقدمة لحساب AIM/ICQ)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو " #~ "أن %s يستخدم عميلا به علات.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "عطل غير صحيح" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "محمول" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "يستمع إلى الموسيقى" #~ msgid "Working" #~ msgstr "يعمل" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل " #~ "الفوري. حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "متاح للدردشة" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "غير موجود" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "مدرك لوِب" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "يُنهي الاتصال" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "استُقبِل الاستيثاق" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "أدخل SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "تعذّر استبداء الاتصال" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "مُنع تصريح ICQ." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تلقيت رسالة خاصة\n" #~ "\n" #~ "من: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تلقيت صفحة ICQ\n" #~ "\n" #~ "من: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "الرسالة هي:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "ار_فض" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة." #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم." #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب" #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s." #~ msgstr[1] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول." #~ msgstr[2] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول." #~ msgstr[3] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول." #~ msgstr[4] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول." #~ msgstr[5] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. " #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "رسالة منبثقة" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب %s" #~ msgstr[1] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب %s" #~ msgstr[2] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب %s" #~ msgstr[3] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s" #~ msgstr[4] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s" #~ msgstr[5] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "تم طلب توكيد الحساب" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن " #~ "الأصلي." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد " #~ "أسماء مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير " #~ "صالح." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "معلومات الحساب" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة " #~ "الفورية." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. " #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على " #~ "وضعهاالأصلي؛ حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت." #~ msgstr[1] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[2] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[3] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[4] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[5] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "اللاحة طويلة جدًا" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[1] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[2] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[3] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[4] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgstr[5] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "تعذرت الإضافة" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك. لكن قائمة أصدقائك لم " #~ "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "أيتام" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(بلا اسم)" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك. هل تريد إضافته؟" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "منح التصريح" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "منح التصريح" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "رفض التصريح" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_بادل:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات " #~ "AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "تعليق صديق إلى %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "تعليق الصديق:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية. هل تود الاستمرار؟" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "ا_تّصل" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "لقد أغلقتَ الاتصال." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "اجلب معلومات AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "حرِّر تعليق صديق" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "أعِد طلب التصريح" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "اشترط التصريح" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "خيارات خصوصية ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "غيّر العنوان إلى:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "لست في انتظار تصريحات" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و " #~ "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\"" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "ابحث عن صديق بالبريد" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ا_بحث" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري (وِب)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "حدد خيارات الخصوصية..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "أظهرْ القائمة المرئية" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "أظهرْ القائمة المخفية" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "أكّد الحساب" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n" #~ "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n" #~ "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و " #~ "لأن IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "صوت" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "تراسل AIM فوري مباشر" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "اجلب ملفا" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ألعاب" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "إضافات" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "اتصال ICQ مباشر" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "مستخدم AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ممر خادوم ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8 القديم" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "تعمية Trillian " #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "الأمن مُفعّل" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "دردشة بالفيديو" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "كاميرا" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "مشاركة الشاشة" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "مستوى التحذير" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "تعليق الصديق" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "صفحة وِب الشخصية" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "عنوان المنزل" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "الرمز البريدي" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "عنوان العمل" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "معلومات العمل" #~ msgid "Company" #~ msgstr "الشركة" #~ msgid "Division" #~ msgstr "القسم" #~ msgid "Position" #~ msgstr "الموضع" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "صفحة الوِب" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "متصل منذ" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "عضو منذ" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "الإمكانات" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "لاحة" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC غير صالح" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "الخدمة غير متاحة" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "الخدمة غير معّرفة" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC ملغاة" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "لا يدعمه الخادوم" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "لا يدعمه العميل" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "رفضه العميل" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "الرد أكبر من المتوقع" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "فقدت الاستجابات" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "مُنِع الطلب" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "تلفت حمولة SNAC" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "صلاحيات غير كافية" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "في السماح/المنع المحليين" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "لا تطابق" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "فاضت القائمة" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "الطابور ممتليء" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "ابد متصلا" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "أظهر غير متصل" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "أرسل إعلان TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من " #~ "قائمة أصدقائك." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "ادمج القائمة من الخادوم" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "قائمة الدعوة" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "قائمة المنع" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "المعلومات الشخصية" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "الدور الوظيفي" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "الوحدة" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "الصفحة الأولى" #~ msgid "Note" #~ msgstr "ملاحظة" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "ال_مزيد..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "الخدمات على الخط" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "" #~ "users <channel>: \n" #~ "اسرد المستخدمين في القناة" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: \n" #~ "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل." #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "فشل: توقيع غير صحيح" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "فشل: كوكي غير صالحة" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "فشل: فشل الاستيثاق" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "اللهو الخفي" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "تعذّر إنشاء اتصال" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ا_قبل" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "اختصار" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "الاختصار النصي للابتسامة" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "صورة محفوظة" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "صفّر" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "غائب طويلًا" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "يجري حسابات..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "مجهول." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "تعذّر الاتصال ب%s" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل " #~ "الخادوم." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "عطل في القراءة من %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "مرسال إنترنت" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "لون الخلفية" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/الأ_صدقاء" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/الأصدقاء/ا_خرج" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/ال_حسابات" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/الأ_دوات" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/الأدوات/ال_شهادات" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/الأدوات/_سجل النظام" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/مساعدة/_حوْل" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/الحسابات" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/أدوات" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "خادوم SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "ال_صديق:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\"" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_محادثة" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/محادثة/ا_بحث..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/محادثة/اد_عُ..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/محادثة/ال_مزيد" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/محادثة/ا_حظر..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/محادثة/أ_ضف..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/محادثة/أ_زِل..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/محادثة/أ_غلِق" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_خيارات" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/محادثة/المزيد" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/خيارات" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/محادثة" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/محادثة/استعرض السجل" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/محادثة/اجلب معلومات" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/محادثة/ادعُ..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/محادثة/كنية..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/محادثة/احظر..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/محادثة/أضف..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/محادثة/أزِل..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/محادثة/أدرج صورة..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "أر_سل" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ابحث" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ا_بحث عن:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "عطل" #~ msgid "artist" #~ msgstr "الفنانون" #~ msgid "support" #~ msgstr "دعم" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "مشرف الموقع" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "نسخة ويندوز" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "متعهد" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "متعهد libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "هاكر و سائق" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "دعم/التحقق من الجودة" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "المؤلف الأصلي" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "المطوّر الرئيسي" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "أفريكانية" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربية" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "بلاروسية (لاتينية)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "بلغارية" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنغالية" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "بوسنية" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "قطالونية" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "ڤاليسية-قطالونية" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "تشيكية" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "دانماركية" #~ msgid "German" #~ msgstr "ألمانية" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "جونگخا" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "يونانية" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "إنگليزية أسترالية" #~ msgid "British English" #~ msgstr "إنگليزية بريطانية" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "إنگليزية كندية" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "إسبرانتو" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "قشتالية" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "إستونية" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "فارسية" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "فنلندية" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "أيرلندية" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "گاليسية" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "گوجراتية" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "فريق اللغة الگوجراتية" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبرية" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "هندية" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "مجرية" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "إندونيسية" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "إيطالية" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "يابانية" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "جورجية" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون " #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "كانادا" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "فريق ترجمة الكانادا" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "كورية" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "كردية" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "لتوانية" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "مقدونية" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "نرويجية بوكمال" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "نيبالية" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "هولندية" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "نرويجية" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "بنجابيّة" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "بولندية" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "برتغالية" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "برتغالي (البرازيل)" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "باشتو" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "رومانية" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "روسية" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "سلوفاكية" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "سلوفينية" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "ألبانية" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "صربية" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "صنهالا" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سويدية" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "تاميلية" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "تلوگو" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلندية" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "أردية" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "فيتنامية" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "صينية مبسّطة" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "صينية هونج كونج" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "صينية تقليدية" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "أمهرية" #~ msgid "French" #~ msgstr "فرنسية" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "لاو" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركية" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "عن %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "المطورون المتقاعدون" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "المترجمون الحاليون" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "الصق كنص _صِرف" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "صفّر ال_تنسيق" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "لون الرابط الفائق" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "لون الرابط الفائق المزار" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "لون توهج الرابط" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "أرسل لون اسم الرسالة" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "لون اسم الرسائل الواردة" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "لون اسم \"الانتباه\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "لون اسم رسالة الإجراء" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n" #~ "\n" #~ "سأعود إلى المبدئي PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "احفظ الصورة" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "ا_حفظ الصورة..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "اختر الخط" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "اختر لون الخط" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "اختر لون الخلفية" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_مسار" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "ال_وصف" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. " #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "أدرج رابطا" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "أدرِج صورة" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "بسمة!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "الخ_ط" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "اجمع العناصر" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "فرّق العناصر" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "عريض" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "مائل" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "تحته خط" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "عبره خط" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "كبّر الخط" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "صغّر الخط" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "نوع الخط" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "لون المقدمة" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "صفّر التنسيق" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "أدرِج بسمة" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_سميك</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_مائل</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_تحته خط</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "عا_دي" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "نوع ال_خط" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "لون ال_مقدمة" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "لون ال_خلفية" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_صورة" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_رابط" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "فاصل أ_فقي" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_بسمة!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "سيمنكي" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "أوبرا" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "نتسكيب" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "موزيلا" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "كونكرر" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "مبدئي سطح المكتب" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "مبدئي جنوم" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "جاليون" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "فَيَرفُكس" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "فَيَربِرد" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "إبِفَني" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "نافذة موجودة" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "هادئ جدًا" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "أهدأ" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "هادئ" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "عال" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "أعلى" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "صاخب" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "ال_حجم:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "احظر جميع المستخدمين" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "طبّق" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "اكتب فوقه" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "اختر اسمًا جديدًا" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "ا_نسخ موقع الرابط" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_إفتح الملف" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_إحفظ الملف" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "اختر لونا" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "ا_سم مستعار" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "أغلق الأ_لسنة" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "ا_جلب معلومات" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "ادعُ" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "ا_فتح البريد" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_حرّر" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "بسمات بِدْجِن" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "توقع تواجد المراسل" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "الصديق ساكن" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "الصديق غائب" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\"" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "الصديق يتحدث في المحمول" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "أولوية الاتصال" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات " #~ "الاتصال." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "ألوان المحادثة" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "رسائل الأعطال" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "رسائل مُبرزة" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "رسائل النظام" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "الرسائل الصادرة" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "الرسائل الواردة" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "اختر لون %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "تجاهل التنسيق الوارد" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "طبّق في الدردشات" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "طبّق في الرسائل الفورية" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "إيمائات الفأرة" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n" #~ "اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n" #~ " • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n" #~ " • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n" #~ " • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "بيانات ال_مستخدم" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن " #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "اختبار إشارات جتك+" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. " #~ msgid "History" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "متفحص البريد" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "خط الحد" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة." #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "ارسم حدا في" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "التنبيه بالرسائل" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n" #~ "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n" #~ "- تعكس كل النص الوارد.\n" #~ "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم." #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "لون الروابط الفائقة" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "دخول المحادثة" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "حوار الطلب" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "حوار التذكير" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "اختر لونا" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "حدد خط الواجهة" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "حدد خط %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "خط واجهة جتك+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "تيمة اختصارات جتك+" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "الخطوط" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "أدوات ملف Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "خام" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "أطلق التنبيهات" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "زر الإرسال" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "استبدال نص" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "الخاتم الزمني" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "اعرض التواريخ في..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "مح_ادثات:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_سجلات الرسائل:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات " #~ "والسجل." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "شفافية" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز" #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "الحساب:" #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا. من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "التالي >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض " #~ "الإعلام فقط. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "الاختصارات" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن." #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة " #~ "المثبّتة مسبقا." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "متعاملات المسارات" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "دعم التدقيق الإملائي" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "دعم التدقيق الإملائي. (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج " #~ "مستخدم آخر." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق."