# Bulgarian translation of Pidgin. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006, 2007. " Project-Id-Version: Pidgin-1.30\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2014-02-02 10:38-0800\n" " PO-Revision-Date: 2007-02-12 00:46+0200\n" " Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <kaladan@gmail.com>\n" " Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Акаунтът е деактивиран" msgid "Account was not added" msgstr "Акаунтът е деактивиран" msgid "Username of an account must be non-empty." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "Известяване за нова е-поща" msgid "Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" msgid "There are no protocol plugins installed." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "Промяна на акаунт" msgstr "Потребителско _име:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Не сте свързван със сървъра." msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" msgstr "Активиране на акаунт" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" "<b>Последно видян:</b> преди %s" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." msgid "You must provide a group." msgid "You must select an account." msgstr "Трябва да зададете псевдоним" msgid "The selected account is not online." msgid "Error adding buddy" msgstr "Грешка при четенето на %s" msgstr "Потребителско име" msgstr "Псевдоним на контакт" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Псевдоним на контакт" msgstr "Добавяне на група" msgstr "Добавяне на приятел" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Въведете име на потребител" #. Extract their Name and put it in msgstr "Автоматично включване" msgstr "Добавяне на разговор" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgid "Error adding group" msgstr "Грешка при четенето на %s" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." msgstr "Добавяне на група" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." msgstr "Добавяне на разговор" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Използване на настройките от средата" msgstr "Служебна информация" msgstr "Потребителят пише..." msgstr "Показване на данни" msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" msgstr "Изпращане на файл" msgid "Show when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Въведете новата парола" msgid "Enter empty string to reset the name." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Потвърждение за затварянето" msgstr "Списък с приятели" msgstr "Мястото е затворено" msgstr "Преглед на _дневник" #. Never know what those translations might end up like... "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите " msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Въведете номерът или адресът на лицето, на което желаете да изпратите " msgstr "Включване в разговор" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n" #. Create the "Options" frame. msgstr "Включване в разговор" msgstr "Преглед на _дневник" msgstr "Преглед на _дневник" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" msgstr "По размер на дневника" msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" msgid "Type the host name this certificate is for." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgid "X.509 certificate import failed" msgid "Select a PEM certificate" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgid "Certificate Export Error" msgid "X.509 certificate export failed" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgid "Really delete certificate for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgid "Certificate Manager" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgid "Re-enable Account" msgstr "Активиране на акаунт" msgstr "Няма такава команда." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" msgstr "Потребителят пише..." msgid "You have left this chat." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "/Разговор/Изчистване" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" msgstr "/Настройки/История на съобщенията" msgstr "Активиране на акаунт" msgid "You are not connected." msgstr "Неуспех при свързването" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Такава команда не съществува (в този контекст)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgid "accounts: Show the accounts window." msgid "debugwin: Show the debug window." msgid "prefs: Show the preference window." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Неуспех при отварянето на файл" msgstr "Прозорец за грешки" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." msgstr[ 1 ] "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." msgstr "Пренос на файлове" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgid "Clear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" msgstr "Зареждане при стартиране" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "The file was saved as %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgid "Conversation with %s on %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgid "No logs were found" msgstr "Няма намерени дневници" msgstr "Общ размер на дневника:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Дневник на системата" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s има %d ново съобщение." msgstr[ 1 ] "%s има %d нови съобщения." msgid "Buddy Information" msgstr "Данни за потребителя" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgid "unloading plugin failed" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgid "No configuration options for this plugin." msgid "Error loading plugin" msgstr "Зареждането на приставката е неуспешно." msgid "The selected file is not a valid plugin." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgid "Select plugin to install" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" msgid "Install Plugin..." msgstr "Настройване на приставката" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведете име на потребител" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "_Име на потребителя:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\"" msgid "Returns from away" msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" msgid "Is no longer idle" msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." msgstr "Събеседникът _започна да пише" msgid "Pauses while typing" msgstr "Потребителят пише..." msgstr "Събеседникът _престана да пише" msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение" msgid "Pop up a notification" msgstr "_Изскачащо известяване" msgstr "Изпращане на _съобщение" msgid "Execute a command" msgstr "Из_пълнение на команда" msgstr "Изпълнение на звук" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Трябва да зададете псевдоним" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s започна да ви пише (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s излезе от състояние „Няма ме“ (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s спря да ви пише (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“ (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgid "Based on keyboard use" msgid "From last sent message" msgstr "_Записване на всички съобщения" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" msgstr "_Форматиране на дневника:" msgstr "Записване на всички _разговори" msgid "Log status change events" msgstr "Показване на _времето на бездействие" msgid "Change status when idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" msgid "Minutes before changing status" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:" msgstr "Промяна на адреса До:" msgstr "Записване в дневник" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Попълнете полетата за регистрация." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." msgid "Not implemented yet." msgstr "Функцията все още не е реализирана" msgstr "Запазване на файл..." msgstr "Отваряне на файл..." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Потребителят влезе" msgstr "Потребителят излезе" msgstr "Съобщението е получено" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Съобщението е получени, започване на разговор" msgstr "Съобщението е изпратено" msgid "Person enters chat" msgstr "Личност, която влиза в разговора" msgid "Person leaves chat" msgstr "Личност, която напуска разговора" msgid "Others talk in chat" msgstr "Други говорят в чата" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" msgid "Attention received" msgstr "Изисква се регистрация" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgid "Select Sound File ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки на звуците" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" msgid "Only when available" msgstr "Не е на разположение" msgid "Only when not available" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" msgstr "Запазени състояния" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Невалидна идентификация" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Файл с публичния ключ" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Семейно положение" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Запаз_ване и използване" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Зареждането на приставката е неуспешно." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Неуспех при отварянето на файла" msgid "Couldn't find window" msgstr "Неуспех при отварянето на файла" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Деактивиране на приставки" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" msgid "%s said your nick in %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Потребителят влезе" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Някой споменава името ви в чат" msgid "Notify with a toaster when" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n" msgid "History Plugin Requires Logging" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показване на на скорошно записани разговори в нов разговор." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Изисква се парола за да ползвате услугата." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Въвеждане на парола за %s (%s)" msgstr "Запазване на парола" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Няма модул за протокол за %s" msgstr "Грешка при свързването" msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попълване на всички полета." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" msgid "Change password for %s" msgstr "Смяна на паролата за %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." msgid "Change user information for %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" msgstr "Въвеждане на данни за потребител" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgstr "списък с приятели" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgid "Certificate Authorities" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Грешка при запис" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Fingerprint (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Данни за сървъра" msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" msgid "Unregistration Error" msgstr "Грешка при регистрацията" msgid "+++ %s signed off" msgstr "Непозната грешка" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." msgid "The message is too large." msgstr "Съобщението е твърде голямо." msgid "Unable to send message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." msgstr "Изпращане на _съобщение" msgstr "Изпращане на _съобщение" msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята." msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече се казвате %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега се казва %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стаята (%s)." msgstr "Канене в конференция" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Грешка при създаване на сокет" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." "Грешка при четенето на%s: \n" msgid "Error resolving %s: %d" "Грешка при четенето на%s: \n" "Error reading from resolver process:\n" msgstr "Грешка при четенето от socket." msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" "Грешка при четенето на%s: \n" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Грешка при идентификацията" msgstr "Причината е неизвестна." msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "Грешка при четенето на%s: \n" "Грешка при писане в %s: \n" "Грешка при достъпа до %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Папката не може да бъде изпратена." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Чата в %s не е достъпен." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s иска да ви изпрати файл" msgid "Accept file transfer request from %s?" "A file is available for download from:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име за файл.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." msgid "Starting transfer of %s from %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgid "Transfer of file %s complete" msgid "File transfer complete" msgstr "Изпращането на файл завърши" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Отказахте получаването на файл от %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Прехвърлянето на файл е прекъснато" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s прекъсна преноса на файла" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл до %s беше прекъснато." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Прехвърлянето на файл от %s е неуспешно." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgid "Run the command in a terminal" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Воденето на дневник за този разговор е неуспешно." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgstr "Конференцията е прекъсната" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Приставката не прилага всички нужни възможности" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Необходимата приставка %s не беше намерена. Инсталирайте я и опитайте отново." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pidgin не можа да зареди вашето приложение." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Pidgin не можа да зареди вашето приложение." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Необходимата приставка %s не може да стартира." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgid "Autoaccept complete" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Поканата е отказана" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Сигурен пренос на файлове" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Избор на правилен потребител" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s прекъсна преноса на файла" msgid "Enter your notes below..." msgid "Store notes on particular buddies." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Пример за приставката DBus" msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример за приставката DBus" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Управление на програмата чрез въвеждане на команди във файл." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" msgid "None of your accounts are idle." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Време в състояние Бездействие" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" "Възможност за ръчно въвеждане на времето, през което сте били в състояние " msgstr "IPC тестов клиент" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "IPC тестов сървър" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестова приставка за поддръжка на IPC като сървър." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Тестов модул за поддръжка на IPC като сървър." #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgid "Hides extraneous join/part messages." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Потребителят е изключен." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Отговорите са загубени" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "В момента не сте свързани. Няма да получавате съобщения, докато не влезете." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgid "Message could not be sent." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" msgid "Fast size calculations" msgid "Use name heuristics" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Директория на дневниците" msgstr "Четец за дневника" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за зареждане на Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Зареждане на .NET приставките с Mono." msgid "Add new line in IMs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Заглавие за разговор" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgid "Offline Message Emulation" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgid "Save offline messages in pounce" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставя поддръжка за зареждане на приставки написани на perl." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" msgid "Disable when away" msgstr "Спиране при състоянието „Няма ме“" msgid "Display notification message in conversations" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "В скритите разговори" msgstr "Изпробване на сигнали" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." msgstr "Проста приставка" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверява дали повечето неща работят." msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вече не е в състояние „Няма ме“." msgid "%s has gone away." msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“." msgid "%s has become idle." msgstr "%s - състояние „Бездействам“." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." msgid "%s has signed on." msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:" msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Потребителят влезе" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известяване за състоянието на потребител" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе от " "състояние „Няма ме“ или „Бездействам“." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Стартиране на приставка за Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Поддържа възможност за стартиране на приставки за Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Добавяне на акаунт" msgstr "Добавяне на акаунт" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgstr "_Форматиране на дневника:" msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgid "Save Buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с познати" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списъкът с приятели е запазен успешно!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Зареждане на списъка с приятели..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Списъкът с приятели е зареден успешно!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Запазване на списъка с приятели..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..." msgstr "Година на раждане" msgstr "Търсене на приятели" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Въведете критерий за търсене" msgstr "Промяна на адреса До:" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Промяна на адреса До:" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Добавяне към разговор..." msgstr "Не ме безпокойте" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgstr "Година на раждане" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Резултатите от търсенето не могат да бъдат показани." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публична директория на Gadu-Gadu" msgstr "Резултати от търсенето" msgid "No matching users found" msgstr "Няма съвпадащи потребители" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Няма потребители, които да отговарят на вашите изисквания." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Грешка при четене през мрежата" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" msgstr "Добавяне за разговор" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." msgstr "Грешка при разговора" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Това име вече се използва от някой друг" msgid "Not connected to the server" msgstr "Не сте свързван със сървъра." msgstr "Намиране на приятели..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Запазване на списъка с приятели във файл..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" msgstr "Задаване данни на потребител..." msgid "Don't use encryption" msgstr "Запитване за разрешение" msgid "Use encryption if available" msgstr "Няма налични данни за %s" msgid "Require encryption" msgstr "Запитване за разрешение" msgid "Connection security" msgstr "Връзката е прекъсната" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "темата в момента е: %s" msgstr "Няма зададена тема" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Преноса на файла е неуспешен" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Pidgin не може да отвори порт за слушане." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при извеждането на съобщението за деня" msgid "No MOTD available" msgstr "Няма съобщение за деня" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." msgstr "Съобщение за деня за %s" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Не сте свързван със сървъра." msgstr "Показване съобщението за деня" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Няма поддръжка на SSL" msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешно свързване" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" msgid "Server closed the connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgstr "Използване на SSL" msgid "Authenticate with SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Не мога да вляза в %s:" msgid "You are banned from %s." msgstr "Забранено е да влизате в %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Неуспех при налагането на забрана на %s: списъкът със събрани е пълен" msgstr " <i>(irc оператор)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифициран)</i>" msgstr "Потребителско име" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Изпращане като:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s промени заглавието на: %s" msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непознато съобщение „%s“" msgstr "Непознато съобщение" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра." msgstr "Потребители в %s: %s" msgstr "Време на отговор" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време в IRC сървъра е:" msgstr "Няма такъв канал" msgstr "няма такъв канал" msgid "User is not logged in" msgstr "Потребителят не е влязъл" msgid "No such nick or channel" msgstr "Няма такъв потребител или канал" msgstr "Невъзможност за изпращане" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Влизането в %s изисква покана." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) от %s" msgstr "Прякорът не правилен" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Това име вече се използва от някой друг" msgid "Cannot change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" msgid "Could not change nick" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вие напуснахте канал%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Отговори на PING - Закъснение %lu секунди" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Изисква се регистрация" msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можете да влезете в канала" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прякорът или каналът временно са недостъпни." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Приключване на връзката" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Неуспешна идентификация" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Неуспешна идентификация" msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Неуспешна идентификация" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgid "authserv: Send a command to authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов псевдоним>: Смяна на псевдонима." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " msgid "operserv: Send a command to operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди" msgstr "Непозната грешка" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Командата е изключена" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " "разреши ли това и да се продължи с влизането?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Парола в чист текст" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgid "Invalid challenge from server" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Сървърът изисква парола в чист текст през некодирана връзка" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " "разреши ли това и да се продължи с влизането?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" msgstr "Грешка при четенето" msgstr "Приключване на връзката" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Тази версия не е поддържана" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" msgstr "Потребителят не е намерен" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Невалидно потребителско име" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Невъзможност за настройка" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Pidgin не може да отвори порт за слушане." msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." msgid "Unexpected response from server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgstr "Няма посочена причина." msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Тази версия не е поддържана" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Неуспено свързване със сървъра." msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Неуспено свързване със сървъра." msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "Описание на длъжността" msgstr "Редактиране на Jabber-визитка" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "Данните по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете." msgstr "Последно актуализиране" msgstr "Вече сте свързан в" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отмяна на известията за присъствие" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно не показвай на" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) искане на записване" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Покана за раз_говор" msgstr "Вече сте свързан в" msgstr "Записване на всички _разговори" msgid "The following are the results of your search" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Директната връзка е неуспешна" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Данни за сървъра" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Търсене за потребител" msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалидна директория" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." msgid "Select a user directory to search" msgstr "Избор на правилен потребител" msgstr "Директория за търсене" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на стая" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на стая" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s е невалидно име на сървър" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сървър" msgid "%s is not a valid room handle" msgid "Invalid Room Handle" msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" msgid "Unable to configure" msgstr "Невъзможност за настройка" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка в настройките на стаята" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Тази стая не може да бъде настройвана" msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацията" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от не-MUC стаи" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при изтегляне на списъка със стаи" msgstr "Невалиден сървър" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Няма съвпадащи потребители" msgstr "Описание на длъжността" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" msgid "Registration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Успешна регистрация на %s@%s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Регистрацията успешна" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" msgid "Already Registered" msgstr "Вече сте регистриран" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Попълнете формуляра, за да регистрирате нов абонамент." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" msgid "Change Registration" msgstr "Промяна на адреса До:" msgid "Error unregistering account" msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" msgid "Account successfully unregistered" msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализиране на поток" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Инициализиране на поток" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторно инициализиране на поток" msgid "Server doesn't support blocking" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "Коментар за приятел" #. should be user_settable some day msgstr "Коментар за приятел" msgstr "Паролата е сменена" msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата парола беше сменена." msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при смяна на паролата" msgid "Change XMPP Password" msgid "Please enter your new password" msgstr "Въведете новата парола" msgstr "Задаване данни на потребител..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Смяна на паролата..." msgid "Search for Users..." msgstr "Търсене за потребители..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функцията все още не е реализирана" msgid "Internal Server Error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" msgstr "Записът не е намерен" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Изисква се заплащане" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получателя не е наличен" msgid "Registration Required" msgstr "Изисква се регистрация" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Отдалечения сървър не е намерен" msgid "Remote Server Timeout" msgid "Server Overloaded" msgstr "Сървърът е претоварен" msgid "Service Unavailable" msgstr "Услугата не е налична" msgid "Subscription Required" msgstr "Изисква се абониране" msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочаквана заявка" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Записването за състояние е отказано" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправилно кодиране при оторизирането" msgstr "Невалидна идентификация" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Дадено разрешение" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временна грешка при идентификацията" msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при идентификацията" msgid "Bad Namespace Prefix" msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт между ресурсите" msgid "Connection Timeout" msgstr "Прекъсване на връзката" msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправилно адресиране" msgid "Invalid Namespace" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Нарушение на условията" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Преглед на друг хост" msgstr "Спиране на системата" msgid "Undefined Condition" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Кодовата таблица не се поддържа" msgid "Unsupported Stanza Type" msgid "Unsupported Version" msgstr "Тази версия не е поддържана" msgid "XML Not Well Formed" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната команда: %s" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непозната команда: %s" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Неуспех при изритването на потребителя %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Неуспешна регистрация" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация." msgid "Select a Resource" msgstr "Покана за раз_говор" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Влизане в стая за разговори" msgid "part [message]: Leave the room." msgid "register: Register with a chat room." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Избор на правилен потребител" msgstr "Продължително състояние „Няма ме“" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола MSN" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgid "File transfer proxies" msgstr "Порт за преност на файлове" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s смени заглавието на: %s" msgstr "Заглавието е: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: Твърде е голямо." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Грешка при обработката на XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при присъединяването към чат %s" msgstr "Създаване на нова стая" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Създавате нова стая. Желаете ли да я настроите или ще използвате " "стандартните настройки?" msgstr "_Настройване на стая" msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" msgstr "Няма посочена причина." msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" msgstr "Изритан от %s (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Неуспешно изпращане на файл" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Неуспех при изпращането на съобщение до %s." msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация." msgstr "Данни за абонамента" msgstr "Потребителят пише..." msgstr "Стандартните настройки на GNOME" msgstr "Непрочетени съобщения" msgstr "Потребителско име" msgid "Set User Nickname" msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Въведете новата парола" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Неуспех при добавянето на \"%s\"." msgid "The username specified does not exist." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "Unable to parse message" msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Pidgin)" msgid "Invalid email address" msgstr "Неправилен адрес на е-поща" msgid "User does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" msgid "Fully qualified domain name missing" msgid "Already logged in" msgstr "Вече сте свързан в" msgstr "Невалидно потребителско име" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Прякорът не правилен" msgstr "Списъкът е пълен" msgstr "Потребителят е изключен" msgid "Already in the mode" msgstr "Режимът вече е включен" msgid "Already in opposite list" msgstr "Вече е в противоположен списък" msgstr "Твърде много групи" msgid "User not in group" msgstr "Потребителят не е в групата" msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е твърде дълго" msgid "Cannot remove group zero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група" msgid "Switchboard failed" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Преноса на файла е неуспешен" msgid "Required fields missing" msgstr "Липсват нужни полета" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Не сте свързан с" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Временно услугата не е налична" msgid "Database server error" msgstr "Грешка в сървъра с база данни" msgstr "Командата е изключена" msgid "File operation error" msgid "Memory allocation error" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgid "Server unavailable" msgstr "Сървърът не е наличен" msgid "Peer notification server down" msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при връзката с база данни" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Записът е невъзможен" msgstr "Сесията е претоварена" msgid "User is too active" msgstr "Потребителят е твърде активен" msgid "Too many sessions" msgstr "Твърде много сесии" msgid "Passport not verified" msgstr "Паспортът не е проверен" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Сървърът е претоварен" msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" msgid "Not accepting new users" msgstr "Не приема нови потребители" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие" msgid "Passport account not yet verified" msgid "Passport account suspended" msgstr "Абонаментът временно спрян." msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестна грешка %d" msgstr "MSN-грешка: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " msgstr "Предпочитан контакт" msgstr "Изтриване на контакт" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgid "%s has nudged you!" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Име или номер в ICQ" msgid "Set Friendly Name" msgstr "Име или номер в ICQ" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат." msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер." msgid "Set your work phone number." msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер" msgid "Allow MSN Mobile pages?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgid "Blocked Text for %s" msgid "No text is blocked for this account." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgid "Send a mobile message." msgstr "Изпращане на мобилно съобщение." msgstr "Нива на предупреждение" msgid "Home Phone Number" msgstr "Задаване домашен телефонен номер..." msgid "Work Phone Number" msgstr "Задаване служебен телефонен номер..." msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..." msgstr "Връщам се веднага" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Име или номер в ICQ" msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Задаване домашен телефонен номер..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Задаване служебен телефонен номер..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Активиране/деактивиране на мобилни устройства" msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Инсталирайте SSL-библиотека. За повече " "информация вижте на адрес: http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php(" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "Добавянето е невъзможно" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при четене от сървъра" msgid "Hobbies and Interests" msgid "A Little About Me" msgstr "Семейно положение" msgstr "Мястото е затворено" msgstr "Данни за абонамента" msgstr "Лична страница в Интернет" msgid "Significant Other" msgstr "Лична страница в Интернет" msgstr "Лична страница в Интернет" msgstr "Лична страница в Интернет" msgstr "Задаване служебен телефонен номер..." msgstr "Последно обновяване" msgstr "Интернет страница" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Потребителя няма публичен профил." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger" msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC тестов сървър" msgid "Show custom smileys" msgid "Allow direct connections" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Неуспешна идентификация" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Неуспешна идентификация" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Непозната грешка" msgid "Unable to add user" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Непозната грешка" msgid "Unable to remove user" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "Грешка при запис" msgstr "Грешка при четенето" "Connection error from %s server:\n" msgstr "Непозната грешка номер %d." msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Нашия протокол не се поддържа от сървъра." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Грешка при прегледа на HTTP." msgid "You have signed on from another location" msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Услугата е временно недостъпна." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgid "Starting authentication" msgstr "Стартиране на идентификация" msgstr "Получаване на бисквитка" msgstr "Изпращане на бисквитка" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получаване на списъкът с приятели" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgid "Away From Computer" msgstr "Няма ме на компютъра" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Добавяне към адресника" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" msgstr "Грешка при запис" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgid "Relationship Status" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..." msgid "Update your MXit Profile" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Новите пароли не съвпадат." msgstr "Грешка при запис" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Запазване на икона" msgstr "Запазване на икона" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Търсене за потребител" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Търсене за потребител" msgid "Type search information" msgstr "Данни за потребителя" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Смяна на паролата..." msgstr "Смяна на паролата..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Име или номер в ICQ" msgid "Search for contacts..." msgstr "Търсене за потребители..." msgstr "Преглед на _дневник" #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Съобщението е твърде голямо." msgid "Unable to access the local file" msgstr "Pidgin не можа да зареди вашето приложение." msgid "Unable to save the file" msgstr "Неуспех при отварянето на файл" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." msgstr "Записване в дневник" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Новото форматиране е неправилно." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Попълнете следните полета" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Активиране на защитата" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Предпочитан език" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Запитване за разрешение" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Данни за сървъра" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "%s ви изрита: (%s)" #. Display system message in chat window msgstr "%s ви изрита: (%s)" msgstr "Записване в дневник" msgstr "Изпращане на _съобщение" msgid "Rejection Message" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Потребителя няма публичен профил." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "Enable splash-screen popup" msgid "Don't want to say" msgid "In a relationship" msgstr "Вмъкване в съобщение" msgstr "Резултати от търсенето" msgid "No contacts found." msgstr "Няма съвпадащи потребители" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Получи се непозната грешка при влизането: %s." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Грешка при четенето" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Грешка при четенето" msgstr "Грешка при свързването" msgid "Message Sending Error" msgstr "Грешка в Jabber-съобщение" msgstr "Непозната грешка" msgstr "Грешка при регистрацията" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Грешка при свързването" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "Грешка при свързването" msgid "File Transfer Error" msgstr "Пренос на файлове" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Грешка при регистрацията" msgstr "Грешка при запис" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Служебна информация" msgstr "Стаи на потребителя" msgid "Reading challenge" msgstr "Грешка при четенето" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Записване в дневник" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgid "You appear to have no MySpace username." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Не сте свързван със сървъра." #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Изпращане на _съобщение" msgid "New blog comments" msgid "New profile comments" msgid "New friend requests!" msgid "New picture comments" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." msgid "Protocol error, code %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправилно потребителско име или парола." msgid "Invalid input condition" msgstr "Приключване на връзката" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Зареждане на списък с приятели от файл..." msgid "persist command failed" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" msgid "'delbuddy' command failed" msgid "blocklist command failed" msgid "The RC4 cipher could not be found" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " msgid "Add friends from MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Намиране на приятели..." msgid "Change IM name..." msgstr "Смяна на паролата..." msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgid "Show display name in status text" msgid "Show headline in status text" msgstr "Настройки на звуците" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" msgstr "По-голям размер на буквите" msgstr "Затваряне на разговор" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "Услугата не е налична" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgid "This username is unavailable." msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." msgid "Please try another username:" msgstr "Въведете новата парола" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "Please enter a username to check its availability:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "Този потребител ви блокира" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s премина в състояние „Няма ме“." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgid "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgid "Raspberrying %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgid "Unable to write to network" msgid "Unable to read from network" msgstr "Грешка при четене през мрежата" msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" msgid "Conference not found" msgstr "Конференцията не е намерена" msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференцията не съществува" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Вече съществува папка с това име" msgid "Password has expired" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "Акаунтът е деактивиран" msgid "The server could not access the directory" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgid "The server is unavailable; try again later" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете да се добавите" msgid "Master archive is misconfigured" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Вашият акаунт беше деактивиран, защото бяха въведени твърде много грешни " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Потребителското име е грешно" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Получи се грешка при обновяването на папката" msgid "Incompatible protocol version" msgid "The user has blocked you" msgstr "Този потребител ви блокира" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Потребителят е или в режим \"изключен\" или Ви е блокирал" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Неуспех при забраната на потребителя %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Неуспех при поканата на потребителя (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра" msgstr "Лична страница в Интернет" msgstr "Електронен адрес" msgstr "Потребителски ID" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификация..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Изчакване за отговор..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Покана за разговор" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола Novell GroupWise Messenger" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати." msgstr "Няма посочена причина." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgid "The server returned an empty response" "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Неуспех при свързването" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Невалидно име на стая" msgstr "Невалидна грешка" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Неуспех при изпращането на файл" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Папката не може да бъде изпратена." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." msgid "Offline message store full" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" msgstr "Събеседникът _престана да пише" msgstr "Отговорът е отказан" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Потребителско име" msgstr "Нива на предупреждение" msgstr "Нива на предупреждение" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Неуспено свързване със сървъра." msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола IRC" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Този потребител ви блокира" msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Неуспено свързване със сървъра." msgid "Direct IM established" msgstr "Директната връзка е неуспешна" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Свободен за разговор" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката е установена, бисквитката е изпратена" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Приключване на връзката" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." msgid "Received authorization" msgstr "Получено е разрешение" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Абонаментът временно спрян." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Актуализирайте я от " #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте " "отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Паролата е изпратена" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Влизането в системата на ICQ е отказано." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "You have received a special message\n" "Получихте специално съобщение от\n" "You have received an ICQ page\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[ 1 ] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо." "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." msgstr[ 1 ] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgstr[ 1 ] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини." msgstr[ 1 ] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматиране е неправилно." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Изскачащо съобщение" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Поява на непозната грешка при влизането: %s." msgstr[ 1 ] "Поява на непозната грешка при влизането: %s." msgid "No results found for email address %s" msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." "Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като " "зададеният адрес е грешен." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при промяна данните абонамента" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Е-пощата на %s е %s" msgstr "Данни за абонамента" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgid "Unable to set AIM profile." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила " "напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте " "да го редактирате след като сте се свързали окончателно." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Pidgin го съкрати " "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Pidgin го съкрати за ваше удобство." "Максималната дължина на профила от %d байт беше надвишена. Pidgin го съкрати " "за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. " "Pidgin го съкрати за ваше удобство." msgid "Profile too long." msgstr "Профилът е твърде дълъг." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Pidgin го " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Pidgin го съкрати за ваше удобство." "Максималната дължина на съобщението от %d байт беше надвишена. Pidgin го " "съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта " "беше надвишена. Pidgin го съкрати за ваше удобство." msgid "Away message too long." msgstr "Съобщението за състояние е твърде дълго." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Pidgin не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. " "Списъкът ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен " "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "%s не може да бъде добавен в списъка, защото имате твърде много познати в " "него. Изтрийте някой потребител и опитайте отново." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Бяхте изключен по неизвестни причини." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете " msgid "Authorization Given" msgstr "Получихте разрешение" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " msgid "Authorization Denied" msgstr "Разрешението е отказано" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgid "iTunes Music Store Link" msgid "Buddy Comment for %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Избрали сте да установите директна връзка с %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgid "You closed the connection." msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgstr "Показване на данни" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактиране на коментар" msgstr "Преглед на съобщението за състояние" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Директната връзка е неуспешна" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторно искане на разрешение" msgid "Require authorization" msgstr "Запитване за разрешение" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Настройки за сървър-посредник" msgid "Change Address To:" msgstr "Промяна адреса на:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>не чакате разрешение</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очаквате разрешение от следните потребители" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Търсене потребител по електронен адрес" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Задаване данни на потребител (URL)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Смяна на паролата (URL)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Настройване на препращането на съобщения (URL)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Показване на повече възможности" msgid "Show Visible List" msgstr "Показване на списъка с приятели" msgid "Show Invisible List" msgstr "Списък с поканени" msgstr "Потвърждение за абонамент" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..." msgstr "Потребителят не е влязъл" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Опит за пренасочване на връзката..." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Опит за пренасочване на връзката..." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима " "за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да " "бъде разглеждана като рискова." msgstr "Приемане на файл" msgstr "Изпращане на списъка с познати" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Директна връзка с ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Криптиране на Trillian" msgstr "Активиране на защитата" msgstr "Име или номер в ICQ" msgstr "Нива на предупреждение" msgstr "Коментар за приятел" msgid "User information not available: %s" msgstr "Няма налични данни за потребителя: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична страница в Интернет" msgid "Additional Information" msgstr "Допълнителни данни" msgstr "Служебна информация" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Услугата не е налична" msgid "Service not defined" msgstr "Услугата не е определена" msgid "Not supported by host" msgstr "Не се поддържа от хоста" msgid "Not supported by client" msgstr "Не се поддържа от клиента" msgid "Refused by client" msgstr "Отказан от клиента" msgstr "Отговорът е твърде голям" msgstr "Отговорите са загубени" msgstr "Отговорът е отказан" msgid "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" msgid "In local permit/deny" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Потребителят е временно недостъпен" msgstr "Списъкът е препълнен" msgid "Request ambiguous" msgstr "Опашката е запълнена" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "%s ви изрита: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Списък с поканени" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" msgid "Info for Group %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Служебна информация" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Видео конферентна връзка" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Добавяне към адресника" msgid "Sending Handshake" msgstr "Изпращане на бисквитка" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" msgstr "Стартиране на услугите" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Конференцията е прекъсната" msgid "Unable to send message: " msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Съобщението до %s не може да бъде изпратено:" msgstr "Мястото е затворено" msgstr "Пренос на файлове" "<b>Външен потребител:</b>" msgid "Create conference with user" msgstr "Избор на правилен потребител" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "Нова конференция" msgid "Available Conferences" msgstr "Налични конференции" msgid "Create New Conference..." msgstr "Създаване на нова конференция..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Канене на потребител в конференция" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " msgid "Invite to Conference" msgstr "Канене в конференция" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Канене в конференция..." msgid "Send TEST Announcement" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "<b>Последен клиент:</b> " msgstr "Потребителско име" msgid "An ambiguous user ID was entered" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Избор на потребител" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Error reading file %s: \n" "Грешка при четенето на%s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Подреждане на списъка с познати" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Показване на списъка с приятели" msgid "Merge List from Server" msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра" msgid "Merge and Save List to Server" msgid "Synchronize List with Server" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "„%s“ не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgid "Unable to add group" msgstr "Неуспех при изтриването на групата" msgstr "Възможни съвпадения" msgid "Notes Address Book group results" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Грешка при четене през мрежата" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Добавяне към адресника" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Резултати от търсенето" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " msgstr "Резултати от търсенето" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgid "Search for a user" msgstr "Търсене за потребител" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "Търсене за потребители" msgid "Import Sametime List..." msgid "Export Sametime List..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Добавяне към адресника" msgstr "Търсене на потребители..." msgid "Force login (ignore server redirects)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgid "User %s is not present in the network" msgid "Cannot perform the key agreement" msgid "Error occurred during key agreement" msgid "Key Agreement failed" msgid "Timeout during key agreement" msgid "Key agreement was aborted" msgid "Key agreement is already started" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgid "The remote user is not present in the network any more" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "The remote user is waiting key agreement on:\n" msgid "Key Agreement Request" msgid "Cannot set IM key" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Грешка при получаване на публичния ключ" msgstr "Показване на публичния ключ" msgid "Could not load public key" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" msgstr "Данни за потребителя" msgid "Cannot get user information" msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" msgid "The %s buddy is not trusted" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " msgid "Select correct user" msgstr "Избор на правилен потребител" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "Режими на потребителя" msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитан контакт" msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитан език" msgid "IM with Key Exchange" msgid "Get Public Key..." msgstr "Получаване на публичен ключ..." msgstr "Убиване на потребител" msgid "Draw On Whiteboard" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "В тази мрежа не съществува канал с име %s" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Грешка при получаване подробностите за канала" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име на канала:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Брой потребители:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основател на канала:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема на разговор:</b><br> %s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgid "Open Public Key..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парола за канала" msgid "Channel Public Keys List" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " msgid "Channel Authentication" msgstr "Добавяне / премахване" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ограничение на потребителите" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Списък с поканени" msgstr "Списък на забранените" msgid "Add Private Group" msgstr "Добавяне на частна група" msgstr "Промяна на ограничението на потребителите" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Известяване за нови версии" msgid "Set Topic Restriction" msgid "Reset Private Channel" msgid "Set Private Channel" msgid "Reset Secret Channel" msgid "Set Secret Channel" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgid "Join Private Group" msgstr "Включване в частна група" msgid "Cannot join private group" msgstr "Грешка при влизане в частна стая" msgid "Cannot call command" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" msgstr "Неизвестна команда" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Сигурен пренос на файлове" msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преноса на файл" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" msgid "Key agreement failed" msgid "Connection timed out" msgstr "Прекъсване на връзката" msgid "Creating connection failed" msgstr "Неуспешен опит за връзка" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n" msgid "No file transfer session active" msgstr "Порт за трансфер на файлове" msgid "File transfer already started" msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." msgstr "Неуспех при изпращането на файл" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s ви изрита: (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Приключване на работата" msgid "Personal Information" msgstr "Включване в разговор" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Забранено ви е да влизате в %s." msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечатък на публичния ключ" msgid "Public Key Babbleprint" msgid "Detach From Server" msgstr "Отделяне от сървъра" msgstr "Неуспех при отделянето" msgstr "Темата не може да бъде сменена" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Грешка при промяна на псевдонима" msgstr "Списък на стаите" msgid "Cannot get room list" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" msgstr "Статистика на мрежата" msgid "No public key was received" msgstr "Не бяха получени публични ключове" msgid "Server Information" msgstr "Данни за сървъра" msgid "Cannot get server information" msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика за сървъра" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Грешка при получаване статистиките на сървъра" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика на мрежата" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Грешка при четене от сървъра" msgid "Could not kill user" msgstr "Потребителят не може да бъде убит" msgid "Cannot watch user" msgstr "Не можете да се добавите" msgstr "Продължаване на сесия" msgid "Authenticating connection" msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка на публичния ключ на сървъра" msgid "Passphrase required" msgstr "Необходима е парола" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверка на публичния ключ" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдържан тип публичен ключ" msgid "Disconnected by server" msgstr "Изключен от сървъра" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Обмяната на ключове е неуспешна" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgid "Performing key exchange" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Свързване към сървър" msgstr "Няма достатъчно памет" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Приключване на връзката" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" msgstr "Потребители в %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Текущото ви настроение" "Your Preferred Contact Methods" msgid "Video conferencing" msgstr "Видео конферентна връзка" msgid "Your Current Status" msgstr "Вашето текущо състояние" msgid "Let others see what services you are using" msgid "Let others see what computer you are using" msgid "User Online Status Attributes" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " msgid "Message of the Day" msgstr "Съобщение на деня" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Няма съобщение на деня" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка." msgid "Create New SILC Key Pair" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Новите пароли не съвпадат." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Неуспешна идентификация" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" msgstr "Файл с публичния ключ" msgstr "Файл с частния ключ" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Файл с частния ключ" msgid "View Message of the Day" msgid "Create SILC Key Pair..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Темата е твърде дълга" msgid "You must specify a nick" msgstr "Трябва да зададете псевдоним" msgid "channel %s not found" msgstr "каналът %s не беше намерен" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Заглавието за %s е: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е грешка в Pidgin)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgid "list: List channels on this network" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgid "detach: Detach this session" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgid "whowas <nick>: View nick's information" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgid "info [server]: View server administrative details" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgid "stats: View server and network statistics" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgid "users <channel>: List users in channel" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Файл с публичния ключ" msgstr "Файл с частния ключ" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgid "Block messages to whiteboard" msgid "Automatically open whiteboard" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Цифрово подписване на всички моментни съобщения" msgid "Creating SILC key pair..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Истинско име: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Потребителско име: \t%s\n" msgstr "Е-поща: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритъм: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дължина на ключ: \t%d бита\n" msgstr "Потребители в %s: %s" "Public Key Fingerprint:\n" "Отпечатък на публичния ключ:\n" "Public Key Babbleprint:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Данни за публичен ключ" msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конферентна връзка" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgid "No server statistics available" msgstr "Няма възможни действия" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при установяването на връзката" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgid "Failure: Invalid cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Приключване на връзката" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" msgid "Unable to create connection" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." msgid "Unknown server response" msgstr "Причината е неизвестна." msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Грешка при създаване на сокет" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали" msgid "SIP connect server not specified" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приставка за протокола SILC" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Използване на UDP" msgstr "Използване на сървър-посредник" msgstr "Сървър-посредник" msgstr "Потребител на Gadu-Gadu" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" msgid "File transfer server" msgstr "Порт за преност на файлове" msgid "File transfer port" msgstr "Порт за преност на файлове" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Модул за протокола Yahoo" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Съобщение за отказано разрешение:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради " msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Отказ за добавяне на потребител" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Неуспено свързване със сървъра." #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Неправилно потребителско име или парола." "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на " "Pidgin по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови " msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." " Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. " "Ако изберете „Yes“ ще изтриете и игнорирате този потребител." msgstr "Игнориране на потребителя?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправилно потребителско име или парола." "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите " msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Неправилен отговор от сървъра." msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Не сте свързван със сървъра." msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Неуспено свързване със сървъра." msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgid "Not on server list" msgstr "Не е в списъка на сървърите" msgid "Appear Permanently Offline" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgid "Initiate Conference" msgid "Presence Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Присъединяване към кого в чата?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..." msgstr "Отваряне на пощенската кутия в Hotmail" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgid "Unable to connect." msgstr "Неуспешно свързване." msgid "Unable to establish file descriptor." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено." msgstr "Грешка при запис" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил в Yahoo! Japan" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в този " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашия " msgstr "Последно актуализиране" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Извиняваме се, но не-английски профили засега не се поддържат." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилът на потребителя е празен." msgid "%s has declined to join." msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешен опит за включване в чат" msgstr "Непозната грешка" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Може би стаята е пълна?" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgid "You are now chatting in %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Може би те не са в чат-сесия?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Може би стаята е пълна?" msgid "Connection problem" msgstr "Проблем с връзката" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Неуспешно свързване." msgstr "Стаи на потребителя" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Проблем с връзката" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрит или несвързан." msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgid "zl <nick>: Locate user" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Невалиден отговор от сървъра." msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Грешка при изпълнение на команда" msgid "Export to .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Грешка при създаване на сокет" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Достъпът отказан: сървърът-посредник отказва свързване през порт %d." msgid "Error resolving %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgid "%s has requested your attention!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "В момента не съм тук" msgstr "Статистика за сървъра" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега се казва %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Да се приеме ли поканата за разговор?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Запазване на изображение" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" msgid "SSL Handshake Failed" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Непозната грешка" msgstr "Не ме безпокойте" msgstr "Продължително състояние „Няма ме“" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s промени заглавието на: %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s сега се казва %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s премина в състояние „Активен“" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Грешка при четенето от socket." "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Грешка при четенето от socket." msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Грешка при писане в %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Невъзможност за връзка с %s: %s" msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Няма съобщение за деня, свързано с тази връзка." msgid "Connection timed out." msgstr "Прекъсване на връзката" msgid "Connection refused." msgstr "Връзката е прекъсната" msgid "Address already in use." msgstr "Това име вече се използва от някой друг" msgstr "Грешка при четенето на %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgid "Internet Messenger" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" #. Build the login options frame. msgstr "Настройки за влизане" msgstr "Потребителско _име:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Запомняне на паролата" #. Build the user options frame. msgstr "Настройки за потребител" msgid "New _mail notifications" msgstr "Известяване за нова е-поща" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Използване на общите настройки" msgstr "Без сървър-посредник" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнете достатъчно близо" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават" msgstr "_Вид сървър-посредник:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Продължаване на сесия" msgstr "Използване на настройките от средата" msgid "Unable to save new account" msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Добавяне на акаунт" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Сървър-посредник" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." msgstr "Записване на всички _разговори" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Съобщението е изпратено" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Промяна на данните за потребител %s" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgid "Please update the necessary fields." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Въведете подходящите данни за разговора, в който искате да се включите.\n" msgstr "Доб_авяне на разговор" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "_Изпращане на файл" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" msgstr "Преглед на _дневник" msgid "Hide When Offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" msgid "Show When Offline" msgstr "Не е разрешено при състояние „Изключен“" msgstr "Задаване данни на потребител..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Изтриване на контакт" msgstr "Добавяне на приятел" msgstr "Добавяне на разговор" msgstr "_Изтриване на група" msgstr "Автоматично включване" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Използване на настройките от средата" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на звуците" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Неизвестна грешка %d" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Въведете новата парола" msgid "Message (optional)" msgstr "Псевдоним на контакт" msgstr "Режими на потребителя" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Познати/Ново _съобщение..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Познати/_Данни за потребител..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Познати/Преглед на _дневника..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Познати/Показване на _данните на потребителите" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Познати/Под_реждане на познатите" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на _група..." msgstr "/Познати/_Спиране на програмата" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Инструменти/Познат" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Инструменти/На_стройки" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Инструменти/Уединение" msgstr "/Инструменти/П_риставки" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменти/На_стройки" msgstr "/Инструменти/_Уединение" msgstr "/Инструменти/Дневника на системата" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменти/Пренос на _файлове" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Инструменти/Дневника на системата" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Инструменти/Изключване на _звуците" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощ/Ръководство" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Данни за потребителя" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Данни за сървъра" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "Данни за потребителя" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Помощ/_Относно програмата" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "Няма зададена тема" msgstr "списък с приятели" msgstr "Вече сте свързан в" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Бездейства (%dh %02dm) " msgstr "Бездейства (%dh %02dm) " msgstr "Бездейства (%dm) " msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Познати/Ново съобщение..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Познати/Включване в _разговор..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Познати/Получаване на информация за потребител..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Познати/Добавяне на познат..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Познати/Добавяне на разговор..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Познати/Добавяне на група..." msgstr "/Инструменти/Уединение" msgstr "/Инструменти/Списък на стаите" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d непрочетено съобщение от %s\n" msgstr[ 1 ] "%d непрочетени съобщения от %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Командата е изключена" msgstr "Активиране на акаунт" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място." msgstr "Потребителско _име:" msgstr "Записване в дневник" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Познати/Показване на данните за познатите" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Познати/Показване на празните групи" msgstr "Добавяне на _потребител" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Име на потребителя:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Допълнителна информация:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "Вмъкване в съобщение" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" msgid "This protocol does not support chat rooms." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Въведете име и подходящи данни за разговора, който искате да добавите във " msgid "Auto_join when account connects." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." msgstr "Активиране на акаунт" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "_Редактиране на акаунт" msgid "No actions available" msgstr "Няма възможни действия" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Познати/Подреждане на познатите" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgstr "Неизвестна команда" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покана към потребител в стая за разговори" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор с %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Запазване на разговора" msgstr "Махане на игнорирането" msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" msgstr "Последно съобщение" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска." msgstr "Запазване на икона" msgstr "Скриване на икона" msgstr "Запазване на икона като..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Задаване данни на потребител..." msgstr "Промяна на състоянието" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Разговор/Покана..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Търсене..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _история" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Запазване като..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Разговор/Изчистване" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Разговор/Преглед на _история" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Изпращане _на файл..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Разговори/Показване на данни" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Получаване на _данни" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/Покана..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговори/Псевдон_им..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Разговор/_Блокиране..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/Доб_авяне..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/Изтрива_не..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на връ_зка..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Настройки/_История на съобщенията" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на _звуците" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Настройки/Лента с инс_трументи за форматиране" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времевите маркери" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговори/Преглед на историята" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Разговори/Преглед на историята" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговори/Изпращане на файл..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Разговори/Показване на данни" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговори/Показване на данни" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговори/Покана..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговори/Псевдоним..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Разговори/Блокиране..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговори/Добавяне..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговори/Изтриване..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Настройки/История на съобщенията" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Настройки/Включване на звуците" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Настройки/Показване на лентите с инструменти за форматиране" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Настройки/Показване на времеви маркери" msgid "User is typing..." msgstr "Потребителят пише..." msgstr "%s спря да ви пише (%s)" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "В стаята има 0 потребители" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d човек в стаята" msgstr[ 1 ] "%d човека в стаята" msgstr "Събеседникът _престана да пише" msgstr "Потребителско име" msgstr "Непрочетени съобщения" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "%s затвори прозореца за разговор." msgstr "Потвърждение за затварянето" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" msgid "Close conversation" msgstr "Затваряне на разговор" msgid "Last created window" msgstr "Последен създаден прозорец" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "За повече настройки натиснете десния бутон на мишката." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Нива на предупреждение" msgstr "Разработчик и уебмастър" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "оригинален автор" msgstr "Главен разработчик" msgid "Senior Contributor/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgid "Australian English" msgstr "австралийски английски" msgstr "британски английски" msgstr "канадски английски" msgid "Gujarati Language Team" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Настоящи преводачи" msgid "Kannada Translation team" msgstr "холандски, фламандски" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски - Бразилия" msgid "Simplified Chinese" msgstr "опростен китайски" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" msgstr "класически китайски" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Екип на Gnome Vi" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "Pidgin програма за изпращане на съобщения чрез протоколите AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, и " "Gadu-Gadu едновременно. Написан е чрез Gtk+.<BR><BR> Имате право да " "променяте и разпространявате програмата под условията на лиценза GPL " "(версия 1 или по-нова) Копие на GPL може да бъде намерен във файла \"COPYING" "\", разпространяван с Pidgin. Правата за копиране на Pidgin са собственост " "на хората, които допринасят за неговото развитие. Програмата се " "разпространява без никакви гаранции.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" msgstr "Данни за потребителя" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Данни за потребителя" msgid "Current Developers" msgstr "Текущи разработчици" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писачи на кръпки" msgid "Retired Developers" msgstr "Оттеглили се разработчици" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писачи на кръпки" msgid "%s Developer Information" msgstr "Данни за сървъра" msgid "Current Translators" msgstr "Настоящи преводачи" msgstr "Минали преводачи" msgid "%s Translator Information" msgstr "Служебна информация" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Данни за потребителя" msgid "Plugin Information" msgstr "Информация за проследяване на грешки" msgstr "Показване на данни за потребител" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Моля, въведете име на лицето, за което искате да видите повече информация." msgstr "Дневник на потребителя" msgstr "Псевдоним на контакт" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Въвеждане на име за %s." msgstr "Псевдоним за познат" msgstr "Заглавие за разговор" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" msgstr "Изтриване на контакт" msgstr "П_ремахване на контакт" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" msgstr "Изтриване на група" msgstr "П_ремахване на група" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Опитвате се да изтриете групата %s и всички потребители в нея от своя лист с " "приятели. Желаете ли да продължите с операцията?" msgstr "Изтриване на група" msgstr "П_ремахване на група" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "Опитвате се да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да продължите " msgstr "Изтриване на потребител" msgstr "Изт_риване на познат" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Опитвате се да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли да " "продължите с операцията?" msgstr "Изтриване на разговор" msgstr "_Премахване на разговор" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Показване на допълнителни настройки" msgstr "Промяна на състоянието" msgstr "Показване на списъка с приятели" msgstr "Непрочетени съобщения" msgstr "Ново съобщение..." msgstr "Спиране на звуците" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Непознато съобщение" msgstr "Спиране на програмата" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Получаване като:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получаване от:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Изпращане като:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нямате програма, зададена да отваря този тип файлове." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" msgid "Process returned error code %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Подробности за трансфера" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Поставяне като обикновен _текст" msgid "_Reset formatting" msgstr "Изчистване на форматирането" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Цвят на хипер-връзките" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвят на хипер-връзките" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвят за оцветяване на хипер-връзките." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Отваряне на всички съобщения" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgstr "Премахване на известяванията" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Известяване за нова е-поща" msgid "Typing notification font" msgstr "_Изскачащо известяване" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" msgstr "Известяване за нова е-поща" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</" msgstr "Запазване на изображение" msgstr "_Запазване на изображение..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgid "Select Text Color" msgstr "Избор за цвят на текста" msgid "Select Background Color" msgstr "Избор за цвят на фона" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." "Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. " "Описанието не е задължителен елемент.\n" msgstr "Вмъкване на връзка" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" msgstr "Добавяне на изображение" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "В тази тема няма налични картинки за усмивки." msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Начертание на буквите" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" msgstr "Изчистване на форматирането" msgstr "Добавяне на изображение" msgstr "Вмъкване на усмивка" msgstr " <i>(irc оператор)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при запазване на изображението</" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgstr "Начертание на буквите" msgid "Foreground _color" msgstr "Цвят на шрифта на преден план" msgid "Bac_kground color" msgstr "Запазване на изображение" msgstr "Записване в дневник" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Връзката е прекъсната" msgid "Check permissions and try again." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>\n" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s има %d ново съобщение." msgstr[ 1 ] "%s има %d нови съобщения." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>Настройки на приставката</b>" msgstr[ 1 ] "<b>Настройки на приставката</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна." msgid "Unable to open URL" msgstr "Адресът не може да бъде отворен" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Грешка при стартиране на %s: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "Командата за стартиране на браузър <b>%s</b> е грешна." msgstr "Непознато съобщение" msgid "Open All Messages" msgstr "Отваряне на всички съобщения" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате поща!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следните приставки ще бъдат деактивирани." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Ще бъдат изтеглени множество приставки." msgstr "Деактивиране на приставки" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Изпращане до:</b>" msgstr "<b>Изпращане като:</b>" msgstr "Потребителско _име:" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Настройване на приставката" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Настройки на приставката</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "_Име на потребителя:" msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\"" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." msgstr "Събеседникът _започна да пише" msgid "P_auses while typing" msgstr "Събеседникът _престана да пише" msgstr "Събеседникът изпраща _съобщение" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Отваря_не на прозорец за съобщение" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Изскачащо известяване" msgstr "Изпращане на _съобщение" msgid "E_xecute a command" msgstr "Из_пълнение на команда" msgstr "Изпълнение на звук" msgstr "Пред_варителен преглед" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Събеседникът _започна да пише" msgid "Paused while typing" msgstr "Потребителят пише..." msgid "Returned from being idle" msgstr "%s излезе от състояние „Бездействам“ (%s)" msgid "Returned from being away" msgstr "Зав_ръщане от състояние „Няма ме“" msgstr "Събеседникът _престана да пише" msgstr "%s премина в състояние „Бездействам“" msgstr "При състояние \"Няма ме\"" msgstr "Изпращане на _съобщение" msgid "Unknown.... Please report this!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Списък с приятели" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgid "Theme failed to load." msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" msgid "Theme failed to copy." msgstr "Избор на браузър" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови " "групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Списък с приятели" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Теми на усмивките" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Икона в системната лента" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Икона в системната лента" msgid "On unread messages" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "Conversation Window" msgstr "IM прозорци за разговор" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "При състояние \"Няма ме\"" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "IM прозорци за разговор" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в табове" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показване бутони за затваряне на табове" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показване на инструментите за _форматиране" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgid "Show _detailed information" msgstr "Информация за проследяване на грешки" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешаване анимация в иконите" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известяване на събеседниците, че им пишете" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи" msgid "Use smooth-scrolling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение" msgid "Resize incoming custom smileys" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "Изчистване на форматирането" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Грешка при получаване данните на потребителя" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Автоматично откриване на IP адрес" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Ръчно задаване на обхват от портове за наблюдение" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Потребителско _име:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на браузър" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Настройване на стая" msgstr "_Отваряне на връзката в:" msgstr "Стандартен браузър" msgstr "Съществуващ прозорец" msgstr "Сървър-посредник" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "_Настройване на стая" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "_Вид сървър-посредник:" msgstr "Без сървър-посредник" msgstr "Потребителско _име:" msgstr "_Форматиране на дневника:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Записване на всички съобщения" msgstr "Записване на всички _разговори" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Спиране на звуците" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен" msgstr "Активиране на акаунт" msgid "_Report idle time:" msgstr "Показване на _времето на бездействие" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Минути преди преминаване в състояние „Няма ме“:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" msgstr "_Автоматичен отговор:" msgid "When both away and idle" msgstr "Преминаване в състояние „Няма ме“ след активно състояние „Бездействам“" msgid "Status at Startup" msgstr "Избор на шрифт за %s" msgid "Use status from last _exit at startup" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Цветове на интерфейса" msgstr "Теми на усмивките" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешавам на всички потребители да се свързват с мен" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешавам само на посочените потребители" msgstr "Забрана за всички потребители" msgid "Block only the users below" msgstr "Блокиране само на посочените потребители" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промяната на настройките за състояние „Уединение“ се прилагат веднага." msgstr "Разрешение за потребител" msgid "Type a user you permit to contact you." "Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се свързва с " msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Да се разреши ли на %s да се свързва с вас?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Сигурни ли сте се, че искате да позволите на %s да се свързва с вас?" msgstr "Блокиране потребител" msgid "Type a user to block." msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа." msgstr "Да бъде ли блокиран %s?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" msgstr "_Получаване на списък" msgstr "Доб_авяне на разговор" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Запаз_ване и използване" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Вмъкване на усмивка" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Файл с публичния ключ" msgstr "Вмъкване на усмивка" msgstr "Запазване на изображение" msgid "Custom Smiley Manager" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Избор на приятел" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Изчакване пренасянето да започне" msgstr "Ново съобщение..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Запазени състояния" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Неуспех при изпращането на папката %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgid "You have dragged an image" msgstr "Изтеглихте изображение" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Задаване като икона на познат" msgstr "Изпращане на изображение" msgid "Insert in message" msgstr "Вмъкване в съобщение" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Неуспех при изпращането на стартер" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Размер на файла:</b> %s\n" "<b>Размер на изображението:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Непозната грешка" msgid "Could not set icon" msgstr "Невъзможност за изпращане" msgstr "_Отваряне на връзката в:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране адреса на връзката" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса на ел. поща" msgstr "Отваряне на файл..." msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Директория на дневниците" msgstr "Запазване на файл..." msgstr "Изпълнение на звук" msgstr "Запазване на файл..." msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "_Задаване на псевдонима" msgstr "Затваряне на _подпрозорците" msgstr "_Показване на данни" msgstr "Отваряне на ел. писмо" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgstr "Отговорите са загубени" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Настройване на музикалните съобщения" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgid "Contact Availability Prediction" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Потребителят е в състояние „Няма ме“" msgstr "Потребителят е в състояние „Бездействам“:" msgstr "Потребителят е в състояние \"Изключен\"" msgid "Point values to use when..." msgstr "Задаване на стойности за използване при..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..." msgstr "Приоритети на контактите" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния " "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Възможност за промяна на посочените стойности за състояния Бездействам/Не " "съм там/Изключен за потребителите в приоритетите на контактите за " msgid "Conversation Colors" msgstr "/Разговор/Затвар_яне" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Съобщения от разговор:" msgstr "Съобщения от разговор:" msgstr "Отваряне на всички съобщения" msgid "Received Messages" msgstr "Непрочетени съобщения" msgid "Select Color for %s" msgstr "Избор за цвят за %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Заглавие за разговор" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Задаване на сървър за конференции" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Избор на правилен потребител" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Изпращане на списъка с познати" msgstr "Потребителят премина в състояние \"Няма ме\"" msgstr "Директория на дневниците" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Задаване данните на директорията" msgid "Server does not exist" msgstr "Няма такъв потребител" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Сървърът не използва никой поддържан метод за идентификация" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Задаване данните на директорията" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgid "By conversation count" msgid "Conversation Placement" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Брой на разговорите в един прозорец" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgid "Extra conversation placement options." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройване движенията на мишката" msgid "Middle mouse button" msgstr "Среден бутон на мишката" msgid "Right mouse button" msgstr "Десен бутон на мишката" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Движения на мишката" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Възможност за движения на мишката" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Избиране на личност от следващия адресни или добавяне на нова личност." msgstr "Избор на приятел" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " msgstr "_Данните на потребителя" #. "Associate Buddy" button msgstr "Псевдоним за познат" msgid "Unable to send email" msgstr "Писмото не може да бъде изпратено" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавяне към адресника" msgstr "Изпращане на е-поща" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройки на интеграцията с Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Избиране на всички акаунти, към които акаунтите ще бъдат добавени " msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Въведете по-долу данните на потребител." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Допълнителна информация:" msgstr "Тестване на GTK сигнали" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно." msgstr "Смаляване при „Няма ме“" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние „Не съм там“" msgstr "Проверка за е-поща" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверка за нова локална е-поща." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Прозорци за разговор" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Сесията за музикалните съобщение е потвърдена." msgstr "Музикални съобщения" msgid "There was a conflict in running the command:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Грешка при стартирането на редактор" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s." msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Настройване на музикалните съобщения" msgid "Score Editor Path" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "Някой споменава името ви в чат" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Начини за известяване" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Предварително зададен _низ в заглавната лента на прозореца:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца." #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната лента на прозореца." msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Прозорци за разговор" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "IM прозорци за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Премахване на известяванията" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Прекратяване, когато прозорецът _стане активен" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Премахване при _натискане с мишката върху прозореца" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Премахване при _писане в прозореца" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Премахване, когато _съобщението бъде изпратено" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Премахване при та_б - превключване на разговора" msgid "Message Notification" msgstr "Известяване за съобщение" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Приставка за демонстрации на Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Примерна приставка, която прави нещо - виж описанието." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Това е много готина приставка, която прави много неща:\n" "- Казва кой е написал програмата при влизане\n" "- Обръща всички входящи текстове\n" "- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят." msgstr "Цвят на връзките" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Цвят на връзките" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Съобщения от разговор:" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Премахване на известяванията" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Отговорът е отказан" msgid "Select Interface Font" msgstr "Избор на шрифт за интерфейса" msgid "Select Font for %s" msgstr "Избор на шрифт за %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Настройки на интерфейса GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Известяване за нова е-поща" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записване на настройките в %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Позволяване изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). За изпращане - натиснете „Enter“ в полето за " "писане. Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "Има нова версия на Pidgin" msgstr "Потребители в %s: %s" msgid "Release Notification" msgstr "Известяване за нови версии" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодична проверка за нови версии на програмата." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Периодична проверка за нови версии и известяване потребителя в дневника за " msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "IM прозорци за разговор" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgid "Text Replacements" msgstr "Замяна на текстове" msgstr "Големината на буквите е от значение" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавяне на нов текстов заместител" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgid "Only replace _whole words" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Замяна на текстове" msgid "Enable replacement of last word on send" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя " msgstr "Не сте свързан с" msgstr "Не сте свързан с" "Icon for Unknown person" msgstr "Включване в разговор" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Получихте разрешение" msgid "Information dialog" msgstr "Служебна информация" msgstr "Отговорът е отказан" msgstr "Нива на предупреждение" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" msgstr "Запазване на икона" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" msgstr "Данни за абонамента" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Списък с приятели" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Списък с приятели" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin - контрол на файловете" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin - контрол на файловете" msgstr "Отбелязване на познати" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтален списък с приятели с възможност за прелистване." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "iChat - индикатор за времето" msgstr "Времеви индикатор" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat - индикатор за времето" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." "Добавяне на времеви маркери в стил iChat към разговорите всеки N минути." msgid "Timestamp Format Options" msgid "_Force timestamp format:" msgid "Use system default" msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgid "For delayed messages" msgstr "За закъснели съобщения" msgid "For delayed messages and in chats" msgid "Message Timestamp Formats" msgid "Customizes the message timestamp formats." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " msgstr "Грешка при получаване списъка със стаите" msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Някой споменава името ви в чат" msgstr "Запазване на икона" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Брой на разговорите в един прозорец" #. Messaging menu integration msgstr "Съобщението е изпратено" msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Предоставя интеграция с Evolution." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Използване на настройките от средата" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM прозорци за разговор" msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозрачност на _IM прозорците" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец със списък на познатите" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за " "Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или " msgstr "Зареждане при стартиране" msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Стартиране на Pidgin при зареждане на Windows" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре" #. XXX: Did this ever work? msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Настройки за влизане" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Специфични настройки на Windows Pidgin." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Специфични настройки на Windows Pidgin." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgid "The installer is already running." msgstr "Това име вече се използва от някой друг" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Клиент за Бързи Съобщения (изисква се)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgstr "Прием_ане на стандартните настройки" #. Installer Subsection Text msgstr "Зареждане при стартиране" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Файлове на ядрото на Pidgin и библиотеки" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Мултиплатфорен кит за графичен изглед, използван от Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Деисталатоа не може да намери записи в регистъра за Pidgin.$\\rВероятно е " "бил инсталиран от друг потребител." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Нямате права да деинсталирате тази програма." #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "Неуспешно свързване." #~ msgid "You must fill in all registration fields" #~ msgstr "Попълнете полетата за регистрация." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Паролите не съвпадат." #~ msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." #~ msgstr "Не може да бъде установена нова връзка." #~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" #~ msgstr "Регистриран е нов акаунт Gadu-Gadu" #~ msgid "Registration completed successfully!" #~ msgstr "Регистрацията успешна" #~ msgstr "Запазване на изображение" #~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account" #~ msgstr "Регистриране на нов акаунт за Gadu-Gadu" #~ msgid "Please, fill in the following fields" #~ msgstr "Попълнете следните полета" #~ msgid "Fill in the fields." #~ msgstr "Попълнете полетата." #~ msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" #~ msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена" #~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" #~ msgstr "Смяна на паролата за акаунт от типа Gadu-Gadu" #~ msgid "Password was changed successfully!" #~ msgstr "Паролата е променена успешно!" #~ msgid "Current password" #~ msgstr "Текуща парола" #~ msgid "Password (retype)" #~ msgstr "Парола (отново)" #~ msgid "Enter current token" #~ msgstr "%s в момента не е свързан." #~ msgstr "В момента е в" #~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " #~ msgstr "Въведете настоящата и новата си парола." #~ msgid "Change Gadu-Gadu Password" #~ msgstr "Промяна на паролата за Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy list downloaded" #~ msgstr "Списъкът с приятели е изтеглен" #~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server." #~ msgstr "Списъкът ви с приятели е изтеглен от сървъра." #~ msgid "Buddy list uploaded" #~ msgstr "Списъкът с приятели е качен" #~ msgid "Your buddy list was stored on the server." #~ msgstr "Списъкът ви с приятели вече се съхранява на сървъра." #~ msgid "Change password..." #~ msgstr "Смяна на паролата..." #~ msgid "Upload buddylist to Server" #~ msgstr "Качване на списъка приятели в сървър" #~ msgid "Download buddylist from Server" #~ msgstr "Изтриване на списъка с приятели от сървъра" #~ msgid "Delete buddylist from Server" #~ msgstr "Изтриване на списъка с приятели от сървъра" #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Свързване към сървър" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Свързване към сървър" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "Разрешавам само на потребителите в списъка ми с познати" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Съдържание на запитването за добавяне:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "Моля, разрешете ми!" #~ msgstr "Списък на стаите" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "Телефонен номер" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "Телефонен номер" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "Лична страница в Интернет" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "Псевдоним на контакт" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Промяна на акаунт" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "Домашен адрес" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Данни за потребителя" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Данни за потребителя" #~ msgstr "Последно актуализиране" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Въведете име на потребител" #~ msgstr "Икона на познат" #~ msgstr "Сървърът е зает" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "Запитване за разрешение" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "Невалидно потребителско име" #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "Стартиране на идентификация" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Задаване на сървър за конференции" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #~ msgstr "Добавяне на приятел" #~ msgstr "Добавяне на приятел" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Невалидно име на стая" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Моля, разрешете ми!" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Няма посочена причина." #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "%s ви изрита: (%s)" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Въведете новата парола" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра." #~ msgstr "Отговорът е отказан" #~ msgstr "Списък със стаи" #~ msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #~ msgstr "Грешка при разговора" #~ msgstr "Включване в разговор" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Телефонен номер" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "Настройки на звуците" #~ msgstr "Включване в разговор" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Телефонен номер" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Данни за канала" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #~ msgstr "Зареждане при стартиране" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "Потребителят не е в групата" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "Потребителят не е в групата" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "Изтриване на потребител" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "Изтриване на потребител" #~ msgstr "Невалидно потребителско име" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Избор на цвят" #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Бездейства от:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgstr "Относно Pidgin" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Смяна на парола" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Информация за проследяване на грешки" #~ msgstr "Относно Pidgin" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "Домашен адрес" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Модул за протокола IRC" #~ msgstr "Избор на потребител" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgid "Show server news" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Грешка при четенето" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Грешка при четенето" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "Невалидна идентификация" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Изисква се регистрация" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "Отговорът е отказан" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация" #~ msgstr "Запазване на изображение" #~ msgstr "Въведете парола" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Въведете име на групата, която искате да добавите." #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Задаване данни на потребител..." #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "Отговорът е отказан" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Невалидна грешка" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Свързване към сървър" #~ msgstr "Грешка при четене" #~ msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #~ "Server notice From %s: \n" #~ msgstr "Данни за сървъра" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "Причината е неизвестна." #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "Причината е неизвестна." #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "Причината е неизвестна." #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%s промени заглавието на: %s" #~ msgstr "Неуспешно изпращане на файл" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%s прекъсна прехвърлянето на файл %s" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "Получи се грешка при отварянето на файла." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Преноса на файла е неуспешен" #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Грешка при установяването на връзката" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Използване на стария SSL" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Новото форматиране е неправилно." #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно." #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Търсене на потребител по неговите данни" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Новото форматиране е неправилно." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Новото форматиране е неправилно." #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Задаване номер на мобилен телефон..." #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Причината е неизвестна." #~ msgstr "Текущото ви настроение" #~ msgstr "Режими на потребителя" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Смяна на парола" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "В момента не съм тук" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Грешка при установяването на връзката" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #~ msgstr "URL на профил" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Приставка за протокола AIM/ICQ" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s не е валидна група." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Непозната грешка:" #~ msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Неуспех при добавянето на потребител в %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Неуспех при блокирането на потребител в %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s е невалидно име на сървър" #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Временно услугата не е налична." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Групата не може да бъде преименувана" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Неуспех при изтриването на групата" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Информация за проследяване на грешки" #~ "Error saving image\n" #~ "Грешка при запазването на изображението\n" #~ msgstr "Стандартните настройки на GNOME" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Сървър-посредник" #~ msgstr "Автоматично преминаване в „Няма ме“" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Вмъкване в съобщение" #~ msgstr "_Начален порт:" #~ msgstr "Изчисляване..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Невалидна идентификация" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Настройване на музикалните съобщения" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Потребителското име не може да бъде променено" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницата на Yahoo!" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая „%s“, защото „%s“" #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Поканата е отказана" #~ msgstr "Сървър-посредник" #~ msgstr "_Възобновяване" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Не мога да вляза в %s:" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Неуспешен опит за връзка." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Сървъра се изключи" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #~ msgstr "Грешка при четенето" #~ msgstr "Грешка при запис" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Задаване данните на директорията" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Разширен адрес" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Заглавие за разговор" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "В директорията няма данни за този потребител." #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Грешка при регистрацията" #~ msgstr "Търсене за потребители" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Известяване за състоянието на потребител" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Тази версия не е поддържана" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Ограничение на потребителите" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Потребителско име" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Потребителско име" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Съобщението е получено" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Файл с публичния ключ" #~ msgstr "Настройки за потребител" #~ msgstr "Режими на потребителя" #~ msgstr "Ограничение на потребителите" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Криптиране на Trillian" #~ msgstr "Грешка при четене" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Опашката е запълнена" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Съобщението не може да бъде прегледано" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Неуспешна идентификация (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Връзката беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Невярна парола." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Връзката със сървъра беше прекъсната." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Неуспех при свързването" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Невалидно потребителско име" #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Връзката е прекъсната" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Връзката е прекъсната" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Грешка при четенето от socket." #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Невъзможност за изпращане" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Грешка при създаване на сокет" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра." #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Порт за пейджър" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Порт за трансфер на файлове" #~ "Lost connection with server\n" #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра." #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Неуспешна връзка със сървъра" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "Сървърът изисква TLS или SSL за влизане. Нямаме поддръжка на TLS/SSL." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "IM прозорци за разговор" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Активиране на коя идентификация?" #~ msgstr "Цвят на показалеца" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Втори цвят на показалеца" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Цветове на интерфейса" #~ msgstr "Размери на приспособлението" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "Въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със " #~ "съобщение за покана." #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Добавяне към адресника" #~ msgstr "Добавяне на приятел" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Грешка при получаване данните на сървъра" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Грешка при четенето" #~ "Lost connection with server:\n" #~ msgstr "Не сте свързван със сървъра." #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Неуспешно запазване на изображение: %s\n" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Свързването с %s се провали" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде записан." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s в момента не е свързан." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Твърде много съвпадения." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Ключовите думи са игнорирани." #~ msgstr "Няма ключови думи." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "В директорията няма данни за този потребител." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Неправилно потребителско име или парола." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Услугата е временно недостъпна." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Получи се непозната грешка, %d. Подробности: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Невалидно име на група" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Връзката е прекъсната" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Изчакване за отговор..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщения." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Успешна смяна на паролата" #~ msgstr "Данни за директория" #~ msgstr "Задаване данните на директорията" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ "Неуспешен пренос на файла. Получателят вероятно е отказал получаването." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер." #~ msgstr "Запазване на икона като..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s иска да им изпратите файл" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Модул за протокола TOC" #~ msgstr "Настройки за сървър-посредник" #~ msgstr "По размер на дневника" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #~ msgstr "Запазване на изображение" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Прозореца да примигва при получаване на ново съобщение" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Вече съществува папка с това име" #~ msgid "Primary Information" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Данни за потребителя" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Невалидно име на стая" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Неочаквана заявка" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Неочаквана заявка" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Да се добави ли потребителят в списъка ви?" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Списъкът с приятели не може да бъде зареден" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Грешка при четене" #~ msgid "Group Description" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "%s ви изрита: (%s)" #~ msgid "I am requesting" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Непознато съобщение" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Изтриване на група" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #~ msgid "System Message" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Последен клиент:</b> " #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Данни за сървъра" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Затваряне на _подпрозорците" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Грешка при смяна на паролата" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Непозната грешка номер %d." #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #~ msgstr "Добавяне на приятел" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s иска да ви изпрати файл" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgid "XMPP developer" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "Използвате версия %s на Pidgin. Настоящата версия е%s.<hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ "<b>Дневник на промените:</b>\n" #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители" #~ msgid "Sort by status" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "По азбучен ред" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "По размер на дневника" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Не съм свободен" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Pidgin срещна грешки при деактивирането на приставката." #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Грешка при установяването на връзката" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файла" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "Този сървър изисква парола в чист текст през некриптирана връзка. Да се " #~ "разреши ли това и да се продължи с влизането?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Грешка при инициализиране на сесията" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Невалидно потребителско име" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Твърде зъл (изпращач)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Твърде зъл (получател)" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Невярно потребителско име." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Налично съобщение" #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(идентифициран)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Потребителят не е в групата" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ "Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в " #~ "състояние Бездействам" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Вашата парола беше сменена." #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си." #~ msgstr "Невалидна идентификация" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Въведете новата парола" #~ msgstr "Потребители в %s: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Грешка при регистрацията" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "%s в момента не е свързан." #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Информация за проследяване на грешки" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Неуспешна идентификация (%s)." #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Папката не може да бъде изпратена." #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s промени заглавието на: %s" #~ msgstr "%s сега се казва %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s вече не е в състояние „Бездействам“." #~ msgstr "Изпращане на файл" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Добавяне на потребител _внезапно" #~ msgstr "Добавяне на _разговор" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Акаунти/Добавяне\\/Редактиране" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s се изключи: %s</span>" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "Въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с " #~ "познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или " #~ "друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Потребителят написа нещо и спря" #~ msgstr "_Изпращане до" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Статистика за сървъра" #~ msgstr "Преглед на дневника" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Неуспешно свързване със сървъра." #~ msgstr "В момента е в" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n" #~ msgstr "Времеви маркери" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Инструменти/" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Настройки/Показване на _иконите на познатите" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Опции/Показване на иконите на познатите" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Разработчик на Jabber" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "По-малък размер на буквите" #~ msgstr "Вмъкване на връзка" #~ msgstr "Вмъкване на изображение" #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Pidgin %s. Пробвайте „%s -h“ за повече информация.\n" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Показване на _икони на познатите" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Увеличаване на размера" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Увеличаване на размера" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ "Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge." #~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "Настройки на WinPidgin" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " #~ "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" #~ "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " #~ "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #~ "%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше " #~ "активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n" #~ "%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха " #~ "активни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Групата не е премахната" #~ msgstr "Старият Pidgin" #~ msgstr "_Автоматичен отговор:" #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "%d непрочетено съобщение от %s\n" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Съобщение за състоянието „Няма ме“" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "За закъснели съобщения" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Изпращане на _съобщение" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "При споменаване на псевдонима ми" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "При споменаване на псевдонима ми" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "_Автоматичен отговор:" #~ msgstr "Потребител на Pidgin" #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Активиране на акаунт" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Търсене за потребители на Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Невалиден ID за Jabber" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Смяна на парола за Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Модул за протокола Jabber" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Няма налични данни за потребителя %s:" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини." #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите " #~ "ви. Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в " #~ "списъкът ви е достигнал максималният възможен." #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Име или номер в ICQ" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "Изпращане на е-поща" #~ msgstr "На разположение" #~ msgstr "Включване в чат" #~ msgstr "Настройки за влизане" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Непозната грешка" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?" #~ msgstr "Блокиране на покани" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC подаде команда PAUSE" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " #~ "through. This is only temporary, please be patient." #~ "Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. " #~ "Ако изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Pidgin ще възпрепятства " #~ "изпращането на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно " #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - Запазване като..." #~ msgstr "Не е на разположение"