qulogic/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Update to the latest xeme which has pkgconfig and version labeling
6 months ago, Gary Kramlich
fd8cdc9d991d
Update to the latest xeme which has pkgconfig and version labeling
Testing Done:
Compiled
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2861/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-19 23:45+0000\n"
"
Last-Translator:
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"
Language-Team:
Mongolian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mn/)\n"
"
Language:
mn\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
"Финч"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"Бүртгэлүүд"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"Харилцагчийн жагсаалт"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"Шинэ мэйлийн сануулга"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
""
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"Файл Шилжүүлэлт"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"Нэмэлт програмууд"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"Өрөөний Жагсаалт"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"Тохиргоо"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
"Төлөвүүд"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"Алдаа"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
"Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
"Бүртгэлийн нэр хоосон байх ёсгүй."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"Нууц үг сануулах"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
"(Магадгүй та 'make install' командыг мартсан байна.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"Бүртгэлийг өөрчлөх"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
"Шинэ бүртгэл"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
"Хэрэглэгчийн нэр"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"Өөр нэр:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"Цуцлах"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"Хадгалах"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"%s устгахдаа итгэлтэй байн уу?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
"Бүртгэл устгах"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"Устгах"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"Дараах жагсаалтаас бүртгэлийг идэвхжүүлж/идэвхгүй болгож болно."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"Нэмэх"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
"Өөрчлөх"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"Онлайн байгаа: %d\n"
"Нийтl: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"Бүртгэл: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"Сүүлийн: %s өмнө"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
"Дефолт"
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
"Харилцагчдад хэрэглэгчийн нэр өгөх ёстой."
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"Бүлэг үүсгэх хэрэгтэй."
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
"Бүртгэлийг сонгох хэрэгтэй."
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
"Сонгосон бүртгэл онлайнд байхгүй байна."
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"Харилцагч нэмэхэд алдаа гарлаа"
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"Хэрэглэгчийн нэр"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
"Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
"Бүлэгт нэмэх"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"Бүртгэл"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"Харилцагч нэмэх"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"Чат"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"Нэр"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"Өөр нэр"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
"Бүлэг"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
"Автоматаар холбогдох"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"Чат Нэмэх"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
"Хам цэснээс илүү дэлгэрэнгүй мэдээлэлд завсар хийж болно."
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
"Бүлэг нэмэхэд алдаа гарлаа"
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"Бүлэг үүсгэхдээ нэр өгөх хэрэгтэй"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"Бүлэг нэмэх"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"Бүлгийн нэр оруул"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"Чатыг Засварлах"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"Шаардлагатай талбаруудыг шинэчлэнэ үү."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
"Засварлах"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"Тохиргоог засварлах"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
"Мэдээлэл"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
"Хайж байна..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"Мэдээлэл Авах"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"Файл Илгээх"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
"Оффлайн байхад харуулах"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
" %s д шинэ нэр оруулна уу"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
"Нэр өөрчлөх"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
"Өөр нэр тохируулах"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"Нэрийг дахин тохируулахдаа хоосон мөр оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
" %s ийг устгахыг хүсэж байна уу?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"Устгахыг баталгаажуулах"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"Устгах"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"Хоч нэр"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"Идэвхгүй "
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"Шинэ..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"Хадгалагдсан..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"Шинэ мессеж"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
"Мессеж илгээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"Чатад холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
"Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын нэрийг оруулна уу."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
"Холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"Сонгох"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
"Мессеж илгээх..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
"Чатад холбогдох"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
"Харах"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
"Хоосон бүлгүүд"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
"Оффлайн харилцагчид"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
"Эрэмбэлэх"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
"Төлөвөөр "
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"Үсгийн дараалалаар"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
"Архивын хэмжээгээр"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
"Харилцагч"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"Чат"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
"Бүлэглэлт"
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"Ямар ч командгүй."
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
"Бичлэгийн алдаа: Аргументын тоог буруу оруулсан байна."
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"Үл мэдэгдэх шалтгаанаас болж таны команд биелэгдсэнгүй."
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
"Зөвхөн чатад энэ команд ажиллана"
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
"Зөвхөн мессежэнд энэ командыг ашиглана."
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"Команд энэ протокол дээр ажиллахгүй байна. "
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
"Та холбогдоогүй учраас мессеж илгээгдсэнгүй."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s бичиж байна..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
"Та чатаас гарсан."
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
"Бүртгэл холболтоос тасарсан учраас та чатад байхгүй байна. Бүртгэл дахин "
"холбогдоход та автоматаар чатад дахин нэвтрэх болно. "
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
"Илгээх"
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
"Харилцаа"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"Хугацааг харуулах"
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
"Урих..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"Ямар ч командгүй."
#: finch/gntconv.c:1189
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"help <command>: Командын тусламж."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
"users: Чатад байгаа хэрэглэгчийн жагсаалтыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
"plugins: Нэмэлт програмын цонхыг харуулах"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
"buddylist: Харилцагчийн жагсаалтыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
"accounts: Бүртгэлийн цонхыг харуулах."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"Файл нээх боломжгүй."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"Цэвэрлэх"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
"Филтер:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"Түр зогсоох"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
"Зөвшөөрөх"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
"Татгалзах"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"%s ийн мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"Харилцагчийн Мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
"Үргэлжлүүлэх"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"Мэдээлэл"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"Мессеж"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
""
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
"(байхгүй)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
"URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
"АЛДАА"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
"Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"Нэр: %s\n"
"Хувилбар: %s\n"
"Тайлбар: %s\n"
"Зохиогч: %s\n"
"Вэб сайт: %s\n"
"Файлын нэр: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"Нэр: %s\n"
"Хувилбар: %s\n"
"Тайлбар: %s\n"
"Зохиогч: %s\n"
"Вэб сайт: %s\n"
"Файлын нэр: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"Нэмэлт програмыг тохируулахын өмнө ачаалах хэрэгтэй."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"Хаах"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"Нэмэлт програмыг тохируулах"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
"Гарны хэрэглээнд суурилсан"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"Хамгийн сүүлд илгээсэн мессежээс"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"Хэзээ ч үгүй"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"Идэвхгүй болсон хугацааг харуулах"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"Оффлайн харилцагчдыг харуулах"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"Бичиж байгааг бусад харилцагч нарт мэдэгдэх"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"Идэвхгүй болсон хугацааг мэдээллэх"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
"Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"Төлөв өөрчлөхийн өмнөх минут"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid
"Change status to"
msgstr
"Төлөв өөрчлөх"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"Харилцаа"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
"Шаардлагатай бүх талбаруудыг бөглөх хэрэгтэй."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
"Бөглөх шаардлагатай талбарууд доогуур зураасаар тэмдэглэгдсэн байгаа."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"Хараахан биелэгдээгүй байна."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/Тусламж"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"Файл Хадгалах..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"Файл Нээх..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
"Байршилыг Сонгох..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
"Зогсоох"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
"Авах"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"Устгахыг хүсэж байна уу \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
"Төлөвийг Усгах"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"Хадгалагдсан Төлөвүүд"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"Гарчиг"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"Төрөл"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"Мессеж"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
"Хэрэглээ"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
"Буруу гарчиг"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"Төлөвт хоосон биш гарчиг оруулна уу."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"Гарчиг хувилах"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"Төлөвт өөр өөр гарчиг оруулна уу."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
"Дэд төлөв"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"Бүртгэл:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"Төлөв:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
"Мессеж:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
"Төлөвийг Засварлах"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"Төлөв"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"Явц"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"Файлын нэр"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"Хэмжээ"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
"Дамжуулах хурд"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"Үлдэгдэл "
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
"Бүх файл шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
"Дууссан файл шилжүүлэлтийг цэвэрлэх"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"Файл шилжүүлэлт эхлүүлэхийг хүлээж байна"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"Цуцлагдсан"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"Амжилтгүй болсон"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
"%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
"Илгээгдсэн"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
"Хүлээж авсан"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"Дууссан"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
"Файлыг %s гэж хадгалсан."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
"Илгээж байна"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
"Хүлээж авч байна"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s %s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахдаа`%s -h' үз.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
"GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"Clipboard програм"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
"X дэлгэц олдсонгүй"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
"Цонх олдсонгүй"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"%s мессенжерт орж ирсэн"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"%s мессенжерээс гарсан"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"%s тан руу мессеж илгээсэн"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"%s мессеж илгээсэн %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"Харилцагч гарсан/орсон"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"Та мессеж хүлээж авсан"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"Хэн нэгэн чатаар ярихад"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
#, fuzzy
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"Хэн нэгэн чатад таны хэрэглэгчийн нэрийг хэлэхэд"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
"GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"Сануулагыг харуулах"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
#, fuzzy
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"Clipboard програм"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"Онлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"Оффлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
"Онлайн Харилцагч"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
"Оффлайн Харилцагч"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"Онлайн/Оффлайн"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid
"No Grouping"
msgstr
"Бүлэглэгдээгүй"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"Интерфэйс"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
#, fuzzy
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"Нэмэлт програмыг суулгаж байна..."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"бүртгэлүүд"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"Харилцагч"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"Харилцагчийн жагсаалт"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"Үл мэдэгдэх алдаа"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"Дуугүй"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"Автоматаар зөвшөөрөх"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
"Харилцагчаас файл дамжуулах хүсэлтийг автоматаар хүлээн авах."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"Хадгалах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"Цуцлах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
"Асуух"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"Автоматаар Зөвшөөрөх"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"Автоматаар Татгалзах"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"Файл Шилжүүлэлтийг автоматаар зөвшөөрөх..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"Минут"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"Тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"Ямар ч бүртгэл идэвхгүй биш байна."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"Бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулахгүй байх"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"Тохируулахгүй болгох"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"Бүх бүртгэлийн идэвхгүй болох хугацааг тохируулах"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
msgid
"Keyring"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid
"Mute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"Шинэ мэйлийн сануулга"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"Сануулагыг харуулах"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s идэхгүй болсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s идэвхтэй болсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s холбогдсон."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s гарсан."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
#, fuzzy
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"Сануулагыг харуулах"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid
"Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"Хэрэглэгч олдсонгүй"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"Өөрийн нэр"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"Овог"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"Э-мэйл"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
"AIM Бүртгэл"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
"XMPP Бүртгэл"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"Мессежийг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
"Харилцааг эхлүүлэхгүй бол, мессежийг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"Та чатаас гарсан."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"Та чатаас гарсан."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s нь буруу өрөөний нэр байна"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"Буруу өрөөний нэр"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
"Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"Холбогдох"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"Чатын алдаа"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"Чат өрөөнд холбогдох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"Мэйл илгээх боломжгүй"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"Файл дамжуулах прокси"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай хадгаллаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж чадсангүй"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"Харилцагчийн жагсаалтыг ачаалж байна..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"Харилцагчийн жагсаалтыг хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
"Сокетоос унших боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"%s холболтоос тасарсан"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"Буруу нууц үг"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
"SSL Холболт амжилтгүй болсон"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"Хэрэглэгч одоогоор боломжгүй байна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"SILC сервертэй холбогдох үед алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"Хүчингүй алдаа"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"Холболт амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"Протокол"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"\"%s\" браузерийн команд буруу байна."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"SSL дэмжлэг бэлэн биш байна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"Харилцагчдыг хайх"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"Файл Хадгалах..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"Файлаас харилцагчдын жагсаалтыг ачаалах"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"Харилцагчийн жагсаалт"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"Gadu-Gadu протоколын програм"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
"'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"Мессеж илгээгдсэнгүй."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid
"IP"
msgstr
"QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid
"Session"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"Холболтоос тасарсан."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"Gadu-Gadu ийн хэрэглэгч"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"Gadu-Gadu ийн Нийтийн Хавтас"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"Дэмжигдэхгүй"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"Харилцагчийн мэдээллийг авах боломжгүй"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"Хүйс"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"эм"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"эр"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"Хот"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"Төрсөн өдөр"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"Нас"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"Харилцагчийн Хайлт"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"Хайлтын үр дүн"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"Эр, эм"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"Харилцагч хайх"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"Хайх үгээ оруулна уу"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
"Төрсөн өдөр"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"Үл мэдэгдэх Алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
"Ad-Hoc Команд Биелэгдээгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
"гүйцэтгэх"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"Нэвтрэхэд нууц үг шаардлагатай."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"Бүтэн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"Гэрийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"Өөрийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"Вэбийн нөөц заагч"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"Гудамжны хаяг"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"Байршил"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"Бүс нутаг"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"Улс"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"Байгууллагын нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"Байгуулагын нэгж"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"Ажлын нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"Үүрэг"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"Тайлбар"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
"XMPP vCard засварлах"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
"Клиент"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
"Үйлдлийн систем"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"Үл мэдэгдэх"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"фото"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"Лого"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
""
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"Өрөө:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
msgid
"_Handle"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"Нууц үг"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s нь буруу өрөөний нэр байна"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"Буруу өрөөний нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s нь буруу серверийн нэр байна"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"Буруу серверийн нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"Тохируулагын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"Тохиргоо хийх боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"Өрөөний тохируулагын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
"Бүртгэлийн алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"Буруу сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"Өрөөг хайх"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"Алсын харилцагчтай холболт тасарсан:<br>%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
"Буруу XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
"Буруу XMPP ID. Домэйныг тохируулах хэрэгтэй."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"Таны нууц үг өөрчилөгдсөн"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"Нууц үг өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"Нууц үг"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"Нууц үг (дахиад)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
"XMPP ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"Шинэ нууц үгээ оруулна уу"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"Нууц үг өөрчилөх..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"Буруу хүсэлт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"Алсын сервер олдсонгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"Алсын серверийн холболтын хугацаа дууссан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"Үйлчилгээ бэлэн биш байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
"Буруу формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"Холболтын хугацаа дууссан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
"Хост эвдэрсэн"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"Хост мэдэгдэхгүй байгаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"Буруу ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"Буруу Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"Буруу XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"Тохирохгүй хост"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"Алсын холболт тасарсан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"Нөөцын хязгаарлалт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
"Бусад хостыг үз"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"Систем Унтраах"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"Тодорхойлоогүй нөхцөл"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"Дэмжигдэхгүй кодчилол"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
"Урсгалын алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"Одоогийн сэдэв: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"Ямар ч сэдэвийг тохируулаагүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"Буруу хоч нэр"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"%s харилцагчийг хориглох боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"Үл мэдэгдэх үүрэг: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
"Нөөц Сонгох"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config: Чат өрөөг тохируулах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"configure: Чат өрөөг тохируулах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <new nickname>: Хоч нэрийг өөрчлөх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"register: Чат өрөөнд бүртгүүлэх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
"ban <user> [reason]: Өрөөнөөс хэрэглэгчийг хориглох."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
"invite <user> [message]: Өрөөнд харилцагчийг урих."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
"kick <user> [reason]: Өрөөнөөс энэ хэрэглэгчийг гаргах."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
""
"msg <user> <message>: Өөр хэрэглэгч рүү хувийн мессежийг илгээх."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"AIM Протоколын Нэмэлт Програм"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"Онлайн"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"Хол байна"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
"%s харилцааг хаасан."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"%s аас ирсэн мессеж"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"Сэдэв нь: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
"XMPP Мессежийн Алдаа"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
"(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"Чат %s д холбогдоход алдаа гарлаа"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"Чат %s алдаа "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"Шинэ Өрөө Үүсгэх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
""
"Та шинэ өрөө үүсгэж байна. Тохиргоог хийх үү, аль эсвэл стандарт тохиргоог "
"хэрэглэх уу?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"Өрөөний Тохиргоог Хийх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"Стандарт байдлаар нь хэрэглэх"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
""
"Харилцагч файл шилжүүлэлтийг дэмжихгүй байгаа тул %s рүү файл илгээх "
"боломжгүй"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"Файл илгээлт амжилттгүй боллоо"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
" %s рүү файл илгээх боломжгүй, буруу JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
"%s рүү файл илгээх боломжгүй, онлайнд байхгүй байна"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
"Харилцагчидад хоч нэр өгөх"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
"Тохируулах"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
"Хоч нэр өгөх..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
"Үйлдэл"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
"Үйлдэл сонгох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"Портод холбогдох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"Серверт холбогдох"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
"Файл дамжуулах прокси"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
"Домэйн"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
""
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"Бүх талбаруудыг бүрэн бөглө."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
""
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"Холболтын Алдаа"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"%s (%s) бүртгэлийн нууц үгийг оруулна уу"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"Нууц үг оруул"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"Нууц үг хадгалах"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"Хуучин нууц үг"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"Шинэ нууц үг"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"Шинэ нууц үг (дахиад оруул)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"%s ийн нууц үгийг өөрчлөх"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"Одоогийн болон шинэ нууц үгээ оруулна уу."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"%s ийн мэдээллийг өөрчлөх"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s өрөөнд орж ирсэн."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] өрөөнд орж ирсэн."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s өрөөнөөс гарсан."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s (%s) өрөөнөөс гарсан."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
""
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"Мессежийг илгээх боломжгүй: Энэ мессеж хэтэрхий урт байна."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"%s рүү мессеж илгээх боломжгүй."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"Мессеж хэтэрхий урт байна."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"Мессеж Илгээх"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
"_Мессеж Илгээх"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid
"Credential Manager"
msgstr
"Сертификатын Менежер"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
"%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
"%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"Шинэ нууц үг тохирохгүй байна"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"%s холболтоос тасарсан"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
"%s идэвхгүй болсон"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"Нэвтрэх Сонголт"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"Дууны Тохируулга"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"Харагдахгүй"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"Битгий саад бол"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid
"Streaming"
msgstr
""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
"Бөглөх шаардлагатай талбарууд доогуур зураасаар тэмдэглэгдсэн байгаа."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"Буруу гарчиг"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"Буруу чат өрөөний нэр"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"Би одоогоор энд байхгүй байна"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
"хадгалагдсан төлөвүүд"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s нь одоо %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
""
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"Чатын урилгыг хүлээж авах уу?"
#: libpurple/status.c:132
#, fuzzy
msgid
"Unset"
msgstr
"Тохируулахгүй болгох"
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid
"Extended away"
msgstr
"Гарахад"
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"Гар утас"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"%s ийг уншихад алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"%s рүү хандахад алдаа гарлаа: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
"Хавтас бичигдэх боломжгүй байна."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"0 байт хэмжээтэй файлыг илгээж болохгүй."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"Хавтасыг илгээх боломжгүй."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s тан руу %s (%s) илгээхийг хүсэж байна"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s тан руу файл илгээхийг хүсэж байна"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"%s ийн файл илгээх хүсэлтийг хүлээж авах уу?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"Файл татаж авах боломжтой:\n"
"Алсын хост: %s\n"
"Алсын порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s файлын нэр буруу байна.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"%s рүү %s ийг илгээхийг хүсэж байна "
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"%s файл шилжүүлэлт дууслаа"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"Файл шилжүүлэлт дууссан"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"Прокси тохиргоо буруу"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"%s рүү файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"%s ээс файл шилжүүлэлт амжилтгүй боллоо."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"%s г унших алдаа"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
""
"Холбогдохыг хүсэж байгаа чатын талаархи тохирох мэдээллийг оруулна уу.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
"Өрөөний жагсаалт"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"Холбогдох"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"Нэмэх бүлгийн нэр оруулна уу."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"Буруу хоч нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"Бүртгэл"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"Нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"Харилцагчийн Мэдээллийг Авах"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
"Үзэхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"%sд өөр нэр оруул."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"Харилцагчийн өөр нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"Чатын өөр нэр"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"Чатад өөр нэр оруул."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"Түр зогсоох"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid
"Call in progress"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"Хайлтын Үр дүн"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"Мэдээлэл Авах"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"Урих"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/Тусламж"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"Хавтас сонгох..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"Харилцагчийн жагсаалтанд энэ харилцагчийг нэмэхийг хүсэж байн уу?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
"Үгүй"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
"Тийм"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"Файл нээх боломжгүй."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"Файлыг Хадгалах"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
"Эхлүүлээгүй байна"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>Хүлээж авах:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>Хаанаас хүлээж авах:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>Хэн рүү илгээх:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>Илгээх:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid
"GLib Version"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid
"(not set)"
msgstr
"(сэдэв тохируулаагүй)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"Тийм"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"Мэдээлэл"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid
"Cache"
msgstr
"Салгасан"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"Тохируулагын алдаа"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"Харилцагчийн Зураг"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"Глобал прокси тохиргоог ашиглах"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"Ямар ч прокси байхгүй"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"Орчины тохиргоог ашиглах"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"Холболтоос тасарсан."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"Холболтоос тасарсан."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid
"Connected"
msgstr
"Холбогдсон"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"Тооцоолж байна..."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"Чат Устгах"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"Бүртгэлийг засварлах"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
"Холболтыг эхлүүлэх боломжгүй байна"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid
"Set Custom"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"Товч мэдээлэл"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"Файл илгээх..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
""
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"Бүртгэл:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid
"_Stop"
msgstr
"Зогсоох"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"Бүртгүүлэх"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"Нэмэх"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"Хаах"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
"XMPP Протоколын програм"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
#, fuzzy
msgid
"Transparency"
msgstr
"Өмнөх орчуулагч нар"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"Харилцагчийн мэдээлэл"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"XMPP Консоль"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"Рүү"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"Төрөл"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"Оруулах"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid
"Show:"
msgstr
"Харах"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
msgid
"Priority:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"Гарчиг"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid
"Thread:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"Гар эсвэл хулганы хэрэглээнд суурилсан"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
"Прокси тохируулах програмыг эхлүүлж чадсангүй."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
"Пизин"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"Ерөнхий"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"Одоогийн Хөгжүүлэгчид"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"Өмнөх орчуулагч нар"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"Харилцагчийн мэдээлэл"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"Буруу хавтас"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"Тохиргоог засварлах"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"Нэвтрэх Сонголт"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"Протокол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"Хэрэглэгчийн нэр:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"Буруу нууц үг"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"Хэрэглэгчийн тохиргоо"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"Локал өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"Устгах"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"Прокси тохиргоо буруу"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"Энэ нэмэлт програмд ямар ч тохиргооны сонголт байхгүй байна."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"Прокси"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"Проксийн төрөл:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"Хост:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid
"P_ort"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"Хэрэглэгчийн нэр"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"Нууц үг:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"Бүртгэлүүд"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"Нэмэх"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"Дүрс зургийг хадгалах..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"Жагсаалтыг урих"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"Зөвлөгөөнд урих..."
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
msgid
"Contact:"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"Хадгалагдсан..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"Цэвэрлэх"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"Шүүлтүүр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"Шүүлтүүр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
"Түвшин"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
"Бүх"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
"Анхааруулга"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"Үхлийн Алдаа"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"Сольж тавих"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"Харилцагч нэмэх.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"Харилцагчийн Мэдээлэл"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"Харилцагчийн нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
"(Заавал шаардлагагүй) Өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
"(Заавал шаардлагагүй) Өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
" _Бүлэгт нэмэх:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"Чатад нэмэх"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"Бүртгэл:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"Чатын урилгыг хүлээж авах уу?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"Харилцагчийн жагсаалтанд нэмэхийг хүсэж байгаа чатын талаархи мэдээллийг "
"оруулна уу.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"Заавал шаардлагагүй мэдээлэл:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"Өөр нэр:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
"Бүлэг:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"Жагсаалтыг урих"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"Идэвхгүй байгаа хугацааны мэдээлэл:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
"Идэвхгүй болохын өмнөх минут:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
"Идэвхгүй болоход төлөвийг өөрчлөх"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"Эхлэх үеийн төлөв"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"Хамгийн сүүлд хаах үеийн төлөвийг ашиглах"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"Эхлүүлэх төлөв:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"IP Хаяг"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"Сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"Нийтийн IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"Портууд"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
"Раутер портыг автоматаар дамжуулах"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"Систем эхлүүлэлт"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid
"_End"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"Сүлжээ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"Төлөв "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"Шууд "
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"Прокси Сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
"<b>Прокси тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
"Проксиг тохируулах"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid
"Volume"
msgstr
"Хэмжээ(0-100):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid
"Silence threshold"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid
"Test Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Төхөөрөмж"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"Шууд "
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"Жагсаалт Авах"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"Чат Нэмэх "
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"Гарчиг:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"Төлөв:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"Мессеж:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"Ашиглах"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid
"_Modify"
msgstr
"Өөрчлөх"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
"Файл шилжүүлэлт"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"Бүх шилжүүлэлт дуусахад цонхыг хаах"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"Дууссан шилжүүлэлтийг цэвэрлэх"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"Файлын нэр:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"Локал Файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"Хурд:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"Дамжуулсан Хугацаа:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"Үлдэгдэл Хугацаа:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"Файл шилжүүлэгчийн дэлгэрэнгүй мэдээлэл"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"Мэйл Нээх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid
"_Pidgin"
msgstr
"Пизин"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"Шинэ мессеж"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"Чатад холбогдох"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"Чатад холбогдох"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
"Гарах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid
"_Accounts"
msgstr
"Бүртгэл"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"Бүртгэлийг засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/_Хэрэгсэл"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"Тохиргоо"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"Төлөвүүд"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"Файл Шилжүүлэлт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"Өрөөний Жагсаалт"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"Шинэ цонх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"Нэмэлт програмууд"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"Нэмэлт Програм"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/Тусламж/Онлайн Тусламж"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"%s ийн талаар"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"Бүртгэл засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"Хүчингүй болгох"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
"Харилцагч Нэмэх..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
"Чат Нэмэх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"Устгах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"Нэр өөрчлөх"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
"Тохиргоог засварлах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"Өөр нэр..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"Мэдээлэл Авах"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
"Файл илгээх..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"Хаах"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Энэ сервер дээр бүртгэлийг үүсгэх"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Хаагдсан"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Хаах/Нээх"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Хаах"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Нээх"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "Хаах/Нээхийг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Хаах/Нээх..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Дэлгэцийг цэвэрлэх"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Алдаа"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Тэмдэглэл"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Тэмдэглэлээ доор бичнэ үү..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Тэмдэглэлээ засварлах..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Харилцагчдад тэмдэглэл үлдээх."
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Хэзээ Мэдэгдэх"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Харилцагч идэвхгүй болсон үед"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Харилцагч гарсан/холбогдсон үед"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Серверийн нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Дэмжигдэхгүй хувилбар"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Холболт үүсгэхэд алдаа гарлаа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг оруулна уу."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Та чатаас гарсан."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Системийн Мессеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Уншаагүй мессеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Чатыг эхлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Чатын нэр:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "%s ийн төлөв"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s ийн төлөв"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Холболт амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Холбогдсон"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Хүсэлт эргэлзээтэй"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Дүрс зурагны алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Харилцагчийн жагсаалтыг амжилттай ачааллаа."
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Мэйл хаяг"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Буруу нууц үг"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Нууц үгийг илгээсэн"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Харилцагч нэмэх.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх алдаа: %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодчилол"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Жинхэнэ нэр"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL ашиглах"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "%s рүү холбогдох боломжгүй"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм"
#, fuzzy
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC Протоколын нэмэлт програм"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Буруу горим"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identified)</i>"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Илгээгдсэнгүй"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Зөвхөн урилга"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Таны хоч нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт агуулсан "
#~ "байж магадгүй."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Таны бүртгэлийн нэрийг сервер зөвшөөрөхгүй байна. Энэ нь буруу тэмдэгт "
#~ "агуулсан байж магадгүй."
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Алдаа: серверийн буруу PONG "
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <action to perform>: Үйлдлийг гүйцэтгэх."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <action to perform>: Үйлдэл гүйцэтгэх."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <nick> <message>: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv руу команд илгээх"
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <message>: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах "
#~ "хэрэггүй."
#, fuzzy
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query <nick> [<message>]: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#, fuzzy
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "memoserv: memoserv руу команд илгээх"
#, fuzzy
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: Сэдэвийг харах болон өөрчлөх."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <message>: Энэ яг юу гэдгийг сайн мэдэхгүй байж ашиглах "
#~ "хэрэггүй."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] <nick>: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах."
#, fuzzy
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whois [server] <nick>: Харилцагчийн талаархи мэдээлэл авах."
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Нэр"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Серверийн зааварчилгаа: %s"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Мэйл хаяг"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP ийн хэрэглэгчийг хайх"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Буруу хавтас"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн хавтасыг оруулах"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Хайлт хийх хавтасаа сонго"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Хавтас хайх"
#, fuzzy
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Төлөвүүд"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Шуудангийн хаяг"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Утас"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Он сар"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Бүртгэлээ өөрчлөхдөө доорхи мэдээллийг бөглө."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Шинэ бүртгэл үүсгэхдээ доорхи мэдээллийг бөглө."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Шинэ XMPP бүртгэл үүсгэх"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s ээр бүртгэлийг өөрчлөх"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s ээр шинэ бүртгэл үүсгэх"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Бүртгэлийг өөрчилөх"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Аас"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Рүү"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Ая зохиогч"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Аяны нэр"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Аяны гарчиг"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Аяны төрөл"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Аяны тайлбар"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Аяны хугацаа"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Харилцагчийг хайх"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Ууртай"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Санаа зовоосон"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Ичсэн"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Ядарсан"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Үргэлжлүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Татгалзах"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Холболтоос тасарсан."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Санаа зовоосон"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Баярлуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Хайж байна..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Аж жаргалтай"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Хост:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Ууртай"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Хайртай"
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Интерфэйс"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Дийлдэшгүй"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Атаархуу"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Тоглуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Устгах"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Уйтгартай"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Хаагдсан"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Нойрмог"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Доогуур зураастай"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Шаардлагатай параметрийг дамжуулсангүй"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Сүлжээ рүү бичих боломжгүй байна"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Сүлжээнээс унших боломжгүй байна"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Сервертэй харилцахад алдаа гарлаа"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн олдсонгүй"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн байхгүй байна"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ийм нэртэй хавтас аль хэдийн үүссэн байна"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Дэмжигдэхгүй"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Нууц үгийн хугацаа дууссан"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Бүртгэлийг идэвхгүй болгосон"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Систем зохицуулагч энэ үйлдлийг идэвхгүй болгосон байна"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Сервер бэлэн биш байна; Дараа дахин оролдоод үз нүү"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Өөрийгөө нэмэж болохгүй"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Мастер архивыг буруу тохируулсан"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр эсвэл нууц үг буруу"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr " Харилцагчийн жагсаалтандаа (%s) %s ийг нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "(%s) мессеж илгээх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr " (%s) харилцагчийг урих боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг (%s) үүсгэж чадсангүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй. Зөвлөгөөнийг үүсгэж чадсангүй (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагчийн жагсаалтанд %sийг нэмэх боломжгүй. (%s) серверийн "
#~ "жагсаалтанд хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа.."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr " (%s) хувийн жагсаалтанд харилцагч нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Хориглох жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Зөвшөөрөх жагсаалтанд (%s) %sийг нэмэх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Хувийн жагсаалтаас (%s) %sийг устгах боломгүй."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "(%s) зөвлөгөөн үүсгэх боломжгүй."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Сервертэй холбогдоход алдаа гарлаа. Холболтыг хаасан."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Утасны дугаар"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Байршил"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Салбар"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Бүтэн нэр"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Тийм"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Үгүй"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Энэ зөвлөгөөнийг хаасан. Ямар ч мессеж илгээгдээгүй."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Серверийн хаяг"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Серверийн порт"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Завгүй байна"
#, fuzzy
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Протоколын Нэмэлт Програм"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Бүлгийн Гарчиг:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s бүлгийн мэдээлэл"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Хэлэлцүүлэгийг хаасан"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s рүү мессеж илгээх боломжгүй:"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Чанга яригч"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Видео Камер"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Дэмжлэг"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Гадаад хэрэглэгч"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Сэдэв"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Зөвлөгөөн үүсгэх"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Шинэ зөвлөгөөн"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Үүсгэх"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Шинэ зөвлөгөөн үүсгэх"
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Зөвлөгөөнд харилцагчийг урих"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Зөвлөгөөнд урих"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Зөвлөгөөнд урих..."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Харилцагч сонгох"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Харилцагчийн жагсаалтанд %s нэртэй бүлэг үүссэн байна."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Бүлэг нэмэх боломжгүй"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Харилцагчийг Хайх"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Харилцагчийн Хайлт"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Харилцагчийн хайлт"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Хөгжим сонсох"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Шаардлагатай талбаруудыг шинэчилнэ үү."
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Бүртгэл:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Сэдэв:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(сэдэв тохируулаагүй)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Харилцагчийн өөр нэр"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Нийт харилцагчид"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Идэвхгүй %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Идэвхгүй %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Идэвхгүй %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Гар аргаар"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Төлөвөөр"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх команд"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Татгалзах"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s бичихээ больсон"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Өрөөнд 0 хүн байна "
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Бүлэг Нэгтгэх"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Бүлэг Нэгтгэх"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Бүлэг Устгах"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Бүлэг Устгах"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагчийн жагсаалтаас %s ийг устгахад бэлэн байна. Үргэлжлүүлэх үү ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Харилцагч Устгах"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Харилцагч Устгах"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагчийн жагсаалтаас %s чатыг устгахад бэлэн байна.Үргэлжлүүлэх үү?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Чат Устгах"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Надтай харилцахыг бүх хэрэглэгчид зөвшөөрөх"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Зөвхөн миний харилцагчийн жагсаалтанд байгаа хэрэглэгчид зөвшөөрөх"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Зөвхөн доорхи хэрэглэгчидэд зөвшөөрөх"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Бүх хэрэглэгчидийг хаах"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Зөвхөн дараах хэрэглэгчдийг хаах "
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийг зөвшөөрөх"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Харилцах эрхтэй хэрэглэгчийг оруул."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Харилцахыг хүсэж байгаа хэрэглэгчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Харилцахыг %sд зөвшөөрөх үү?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%sд зөвшөөрөхөд итгэлтэй байна уу ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Харилцагчийг хаах"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Хаах харилцагчийг бич"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Хаахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруул."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s ийг хаах уу?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "%s ийг хаахыг хүсэж байна уу?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Өөр нэр (заавал шаардлагагүй)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн горим"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Шинэ төлөв..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Хадгалсан төлөв..."
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Хулганы голын товч"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Хулганы баруун товч"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Харилцагчийн Тэмдэглэл</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Харилцагчийн тэмдэглэл"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Сануулах"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Мессежийн цонх"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Чатын цонх"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Сануулагыг харуулах"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Та бичиж байна"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Та илгээж байна"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Зөвхөн үгээр"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Том жижиг үсгийн ялгаа"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Та бичиж байна:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Та илгээж байна:"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Текстын байрлал"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Мессеж харилцааны цонх"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтын Цонх"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Бүртгэл засварлах"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Идэвхжүүлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Жишээ нь: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Нууц үг"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Эрх"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Эрх тохиргооны өөрчлөлтүүд"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Эрхийг тохируулах:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Бүгдийн устгах"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Нийт харилцагчид"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Харилцагч Нэмэх..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Чат Нэмэх"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Бүлэг нэмэх"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/Харилцаа"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Шинэ мессеж"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Файл илгээх..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Урих..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "Өөр нэр..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Хаагдсан"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Харилцааг хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Эрх"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Хэн нэгэн"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "Анги:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "Жишээ:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Хүлээн авагч"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%sд бүртгүүлэх оролдлого амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc ашиглах"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc команд"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr ".anyone экспортлох"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs экспортлох"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr ".anyone аас импортлох"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr ".zephyr.subs аас импортлох"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодчилол"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg <nick> <message>: Харилцагч руу хувийн мессеж илгээх"
#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zlocate <nick>: Харилцагчийг байрлуулах"
#~ msgid "zl <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zl <nick>: Харилцагчийг байрлуулах"
#~ msgid ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Шинэ чат өрөөнд "
#~ "холбогдох"
#~ msgid ""
#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zi <instance>:< руу мессеж илгээх;мессеж,<i>instance</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zci <class> <instance>: < руу мессеж илгээх;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to "
#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: < руу мессеж "
#~ "илээх;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgid ""
#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zir <instance> <recipient>: < руу мессеж илгээх;МЕССЕЖ,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgstr "zc <class>: < руу мессеж илгээх;<i>class</i>,ХУВИЙН,*>"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Дахин бүртгүүлэх"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr протоколын програм"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr " %s,%s,%s чат руу илгээх боломжгүй"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Нууц үг"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s харилцагчийн жагсаалтандаа %s ийг %s%s%s%s үүсгэсэн"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Жагсаалтандаа харилцагч нэмэх үү ?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s %s%s харилцагчийн жагсаалтанд %s ийг нэмэхийг хүсэж байна"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Харилцагчийг зөвшөөрөх үү?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Татгалзах"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Архив Харах"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "Архив харахыг хүсэж байгаа харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Архив үзэх..."
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s холболтоос тасарсан."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Алдааг засах болон бүртгэлийг дахин идэвхтэй болгох хүртэл холбогдож "
#~ "чадахгүй."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Бүртгэлийн дахин идэвхтэй болгох"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Архивжуулалтыг эхлүүлсэн. Энэ харилцаааны мессежүүд архивт хадгалагдах "
#~ "болно."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Архивжуулалтыг цуцалсан. Энэ харилцааны мессежүүд архивт хадгалагдахгүй."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Архивжуулалтыг идэвхжүүлэх"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ \"Бүх мессежийг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол мессежүүдийг "
#~ "архивлаж хадгална."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ \"Бүх чатыг архивлах\" тохиргоог идэвхжүүлсэн бол чатыг архивлаж "
#~ "хадгална."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ямар ч архив байхгүй байна"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системийн архив"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Мэйл"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Танд мэйл ирсэн байна!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Илгээгч"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Гарчиг"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Шинэ Мэйл"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Архивжуулалт"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Тохиргоог засварлах"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Архивлах формат"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s мессенжерд орж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s мессенжерээс гарсан"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх SSL алдаа"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Plain текст"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Архивын замыг олох боломжгүй!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлыг унших боломжгүй: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s аас ирсэн мессеж"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Та %s г ашиглаж байна,гэхдээ энэ нэмэлт програмд %s шаардлагатай ."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Файл шилжүүлэлтийг цуцалсан"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Нууц үгийг илгээсэн"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Нууц үг хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Шинэ нууц үгээ оруулна уу"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Буруу нууц үг"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Шинэ нууц үг"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Шинэ нууц үг (дахиад оруул)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Прокси тохиргоо буруу"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Нууц үг хадгалах"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Харилцагч оффлайн байна."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Та серверээс холболт тасарсан."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Та одоогоор холболтоос тасарсан байна. Холбогдохгүй бол мессеж "
#~ "илгээгдэхгүй"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Мессеж илгээгдсэнгүй."
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Архивын хавтас"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "МайкроСофтын Сүлжээний Мессенжер"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Бүртгэл нэмэгдсэнгүй"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Хэрэглэгчид"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Бичиж эхлэх"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Хэрэглэгч олдсонгүй"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Харилцагчдын жагсаалтыг файлд хадгалах..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Урсгалыг эхлүүлж байна"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS-ыг эхлүүлж байна"
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Хариулт хүлээж байна..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Чатын алдаа"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "%s идэвхтэй болсон."
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн мэдээлэл бэлэн биш байна:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг тохируулах..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s (%s) өрөөнөөс гарсан."
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Чатад холбогдох"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "Сэдэв нь: %s"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Үйлчилгээг эхлүүлэх"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Түлхүүр Гэрээ"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог хэрэгжүүлж чадсангүй"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед алдаа гарлаа"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Үндсэн Тохиролцоо амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны үед хугацаа дууссан"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог зогсоосон"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог аль хэдийн эхлүүлсэн"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцоог өөртөөгөө эхлүүлэх боломжгүй"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Алсын харилцагч сүлжээнд байхгүй байна"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "%sээс үндсэн тохиролцооны хүсэлтийг хүлээж авсан. Үндсэн тохиролцоог "
#~ "гүйцэтгэхийг хүсэж байна уу?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Алсын харилцагч үндсэн тохиролцоог хүлээж байна:\n"
#~ "Алсын хост: %s\n"
#~ "Алсын порт: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Үндсэн тохиролцооны хүсэлт"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Нууц үгтэй мессеж"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Мессежийн түлхүүрийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Мессежийн нууц үгийг тохируулах"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр авах"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг харуулах"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг ачаалах боломжгүй"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээлэл"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s харилцагчид итгэсэнгүй"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Нийтийн түлхүүрийг импортлох хүртэл харилцагчийн мэдэгдэлийг хүлээж авах "
#~ "боломжгүй."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Нээх..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s харилцагч сүлжээнд байхгүй байна"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Зөв хэрэглэгчийг сонго"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ижил нийтийн түлхүүртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн "
#~ "жагсаалтанд нэмэх хэрэглэгчээ сонго."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ижил нэртэй нэгээс олон хэрэглэгч олдлоо. Харилцагчийн жагсаалтандаа "
#~ "нэмэх хэрэглэгчээ сонго."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Өвчтэй "
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Намайг сэрээгээрэй"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Автомат"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Хайртай"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Дуртай хэл"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Цагийн бүс"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Газарзүйн байрлал"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Мессежийн түлхүүрийг дахин тохируулах"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Нууц үгтэй мессеж"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр авах..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийг хаах"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг нээх..."
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Нэмэх/Устгах"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Бүлгийн нэр"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн хязгаарлалт"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Хувийн бүлгийг нэмэх"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Файл шилжүүлэлтийг эхлүүлж чадсангүй"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "файлыг илгээж чадсангүй"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Алдаа гарлаа"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Серверээс тусгаарлах"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Тусгаарлаж чадсангүй"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Сэдэвийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Хоч нэр өөрчлөхөд алдаа гарлаа"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Өрөөний жагсаалт"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Өрөөний жагсаалтыг авах боломжгүй"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Сүлжээ хоосон байна"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ямар ч нийтийн түлхүүрийг хүлээж авсангүй"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Серверийн Мэдээлэл"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Серверийн мэдээллийг авам боложгүй"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Серверийн Статистик"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Серверийн Статистикийн авч болохгүй"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Сүлжээний статистик"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping команд би"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийг харж чадсангүй"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Холболтын үеийг дахин эхлүүлэх"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Холболтыг шалгаж байна"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Серверийн нийтийн түлхүүрийг шалгаж байна"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүрийг шалгах"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Дэмжигдэхгүй нийтийн түлхүүрийн төрөл"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Сервер холболтыг тасалсан"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Түлхүүр солилцоо амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Түлхүүр солилцоог гүйцэтгэж байна"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC сервертэй холбогдож байна"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Санах ой дүүрсэн"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Хэвийн"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видео зөвлөгөөн"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Таны одоогийн төлөв"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Ямар компьютер ашиглаж байгааг бусадад мэдэгдэнэ"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard файл"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Цагийн бүс (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн онлайн төлөвийн шинж чанарууд"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессеж байхгүй байна"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Түлхүүрийн урт"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр файл"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Хувийн түлхүүр файл"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Хостын нэр"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Байгууллага"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Онлайн Төлөв"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Энэ өдрийн мессежийг харах"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Хэрэглэгч <I>%s</I> сүлжээнд байхгүй байна"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Сэдэв хэтэрхий урт байна"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: Чатаас гарах"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Чатаас гарах"
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [<new topic>]: Сэдэвийг өөрчлөх эсвэл харах"
#~ msgid ""
#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join <channel> [<password>]: Чатад холбогдох"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Серверийн энэ өдрийн мессежийг харах"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Энэ холболтын үеийг тусгаарлах"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Нийтийн Түлхүүр Файл"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Хувийн Түлхүүр Файл"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэр: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Мэйл: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Хостын нэр : \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Байгууллага: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Улс: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Хувилбар: \t%s\n"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Компьютер"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Гар Утас"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Хувийн Дижитал Туслах"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s идэвхгүй болсон"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s идэвхтэй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s идэвхтэй болсон"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь %sээс %sрүү төлөвийг өөрчилсөн"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь одоо %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) нь %s байхаа больсон"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Нууц үгийг сануулах"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Энэ бүртгэлд харилцагчийн энэ дүрс зургийг ашиглах"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "ГНОМЕ-ийн прокси тохиргоог ашиглах"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ямар ч проксигүй"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Шинэ бүртгэлийг хадгалах боломжгүй"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Бүртгэл нэмэх"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Үндсэн"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Сервер дээр шинэ бүртгэл үүсгэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "ICQ зөвшөөрөлийг татгалзсан."
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Зөөх"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Архив үзэх"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Бүлэг устгах"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Дахин холбогдох"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Дахин идэвхжүүлэх"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Дахин тавтай морилно уу!"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Хэрэглэгчийн нэр:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Нууц үг:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Нэвтрэх"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Энэ протокол чат өрөөг дэмжихгүй байна."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>%s тэй харилцах</h1>\n"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Дискэнд зургийн файл хадгалах боломжгүй."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг хадгалах"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Хөдөлгөөнд оруулах"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг нуух"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Хэмжээг өөрчлөх"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Бүгдийн Харуулах"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ямар ч үйлдэл хийх боломжгүй"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Бичиж байна..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Илгээх"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Бичиж байна"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Уншаагүй Мессеж"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Хаахыг баталгаажуулах"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Танд уншаагүй мессеж байна. Энэ цонхыг хаахыг хүсэж байна уу ?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Харилцагчийн архивыг харах"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Бүх мессежийг нээх"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Танд мэйл ирсэн байна!</span>"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Хэрэглэх"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Нэр авахад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Хадгалагдсан төлөвүүдийг усгахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Ялгаа"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "Төлөв:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Зарим бүртгэлүүдэд өөр өөр төлөвүүдийг ашиглах"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s ийн төлөв"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Сүлжээнд холбогдохыг хүлээж байна"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Төлөв сонгогч"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%sыг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Зураг ачаалах амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Зургийг чирсэн"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr "Зургийг файл дамжуулалтаар илгээж болно. "
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулах"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Зургийн файл илгээх"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Мессежэнд оруулах"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Үүнийг энэ харилцагчийн дүрс зураг болгож тохируулахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr "Энэ зургийг файл дамжуулалт ашиглаж илгээж болно."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "Энэ зургийг мессежинд оруулж болно."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr " %s хавтасыг илгээх боломжгүй."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s хавтасыг дамжуулж чадсангүй. Тус тусдан файлыг илгээх хэрэгтэй."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Файлын хэмжээ:</b> %s\n"
#~ "<b>Зургийн хэмжээ:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "'%s' файл %s д хэтэрхий том байна. Арай жижиг зураг оруулна уу.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Дүрс зурагны алдаа"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Дүрс зургийг тохируулж чадсангүй"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Энэ файлыг нээх ямар ч програмыг тохируулаагүй байна. "
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Файл нээхэд алдаа гарлаа"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s ийг ачаалахад алдаа гарлаа: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s ажилуулахад алдаа гарлаа"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "%d алдааны код"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Зөвхөн Зураг"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Зөвхөн Текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Зураг & Текст хоёулаа"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Архив устгалт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Зөвшөөрөлөө шалгаад дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Архивыг устгах уу?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Архивыг устгах"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Шинэ Хувилбар Бэлэн Болсон"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Үргэлж дээд талд нь"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Архивын хавтасыг харах"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Харилцаа"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Архивийн нийт хэмжээ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Гарах болон идэвхгүй болоход"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Хэлбэршүүлэлтийг дэмжих протокол ашиглаж байгаа үед ирэх мессеж хэрхэн "
#~ "харагдахыг энд харуулна."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Дээд"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Доод"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Зүүн"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Баруун"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Босоогоор зүүн"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Босоогоор баруун"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Үргэлж"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Уншаагүй мессеж"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Шинэ харилцааг нуух"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Харилцааны шинэ цонхыг багасгах"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Мессеж болон чатыг табтай цонхонд харуулах"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Табын хаах товчыг харуулах"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "Байрлал:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Табууд"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Ирэх мессежийн хэлбэршүүлэлтийг харуулах"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Табыг хаахад мессежын цонх шууд хаагдах"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Нарийвчилсан мэдээллийг харуулах"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Харилцагчийн мэдээллийг идэвхжүүлэх"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Бичиж байгааг харилцагчид сануулах"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Гүйлгэх сумыг ашиглах"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Мессеж ирэхэд цонхыг шууд харуулах"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Харилцааны фонт:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Үндсэн хэлбэршүүлэлт"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Архивын формат:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Бүх мессежийг архивлах"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Бүх чатыг архивлах"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Төлөвийн бүх өөрчлөлтүүдийг системийн архивт хадгалах"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Нууц үг өөрчилөгдсөн"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Автоматаар хариулах:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Нэмэлт Мэдээлэл"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Сануулах харилцагчийн нэрийг оруулна уу."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Шинэ харилцагчийн сануулга"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Харилцагчийн сануулгыг засварлах"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Хэнд сануулах"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Харилцагч....байхад нь сануулах"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Мессенжерт нэвтрэх"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Мессенжерээс гарах"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Гарах"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Эргэж ирэх"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Идэвхгүй болох"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Идэвхтэй болох"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Бичиж эхлэх"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Үйлдэл"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Мессежийн цонхыг нээх"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Команд биелүүлэх"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Сануулга үүсгэж чадсангүй"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Танд бүртгэл байхгүй байна."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Сануулга хийхийн өмнө эхлээд бүртгэл үүсгэх хэрэгтэй."
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Харилцагчийн сануулга"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) д орж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) идэвхгүй байж байгаад эргэж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) буцаж ирсэн"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) тан руу бичиж байгаад зогссон"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s гарсан (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s идэвхгүй болсон (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s гарсан. (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Оффлайн мессеж"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Оффлайн мессеж"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "`Харилцагчийн Сануулга' аас сануулгыг засварлаж, устгаж болно"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Сануулаганд оффлайн мессеж хадгалах"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Битгий асуу. Үргэлж сануулаганд хадгалана."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Мессеж илгээх боломжгүй: %s"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP ашиглах"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Прокси ашиглах"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Бусад програм хангамжууд холболтыг тасалдууллаа."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Алсын хост холболтыг хаасан."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Холболтын хугацаа дууссан."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Холболтыг зөвшөөрөөгүй"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Шинэ мэйлийн мэдэгдэл"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Харилцагчийн Сануулга нэмэх..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Бусад табуудыг хаах"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Бүх табуудыг хаах"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Энэ табыг тусгаарлах"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Энэ табыг хаах"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Файл сонгох"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Харилцагчийн нэр:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Мессенжерт орж ирэх"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Мессенжерээс гарах"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Идэвхгүй болсон"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Идэвхтэй болсон"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Бичиж эхлэсэн"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Бичиж байгаад түр зогссон"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Бичихээ больсон"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Мессежийн цонхыг нээх"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Сануулгыг харуулах"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Мессеж илгээх"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Командыг гүйцэтгэх"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Миний төлөв зөвхөн онлайн биш байхад сануул"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Давтах"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалахад алдаа гарлаа"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Засварлагчийг Ажиллуулах Алдаа "
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Дараах алдаанууд гарсан:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Дуут Мессежийн Тохиргоо"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Дууг Идэвхжүүлэх"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Дууны Тохиргоо"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профиль"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматаар"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команд"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Дууны Функц"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Функц: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Дууны Команд\n"
#~ "(%s файлын нэр)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Дууны Тохируулга"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн байхад"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн биш байхад"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Шалгах"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Дахин тохируулах"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Сонгох..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Дуу"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Хуучин флэт формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "эр"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Харилцааг хаах"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Сүүлд үүссэн цонх"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Мессеж болон чатын цонхыг салгах"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Бүлгээр"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Харилцагчаар"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Уншаагүй мессеж дээр хулганы баруун товчийг дар\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Төлөвийг Өөрчлөх"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Харах"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Уншигдаагүй Мессеж"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Дууг Хаах"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "\"%s\" браузерийн команд буруу байна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL ийг нээх боломжгүй"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Алдаа: %s\n"
#~ "Шинэчлэхдээ програмын вэб сайтыг үз.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Зохиогч"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Зохиогч"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Зохиосон:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Вэб сайт:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Файлын нэр:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмын тохируулах"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Нэмэлт програмын мэдээлэл</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Дууг тоглуулах"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Урьдчилан харах"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Браузер тохируулах програмыг тохируулах"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Маниул"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Дуу сонгох"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Статистикийн Тохиргоо"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Цонх бүрийн харилцааны тоо"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Харилцааг тоогоор"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Цэвэрлэх"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Бүлэг:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Шинэ Хүн"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Харилцагч Сонгох"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Харилцагч сонгохын тулд хаягийн бүртгэлээс сонго, эсвэл шинээр үүсгэ."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Харилцагчтай Холбогдох"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Мэйл илгээх боломжгүй"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Энэ харилцагчийн мэйл хаяг олдсонгүй."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Хаягийн Бүртгэлд Нэмэх"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Мэйл Илгээх"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Шинэ Хүн"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Бүртгэлийн төрөл:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Өөрийн нэр:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Эцгийн нэр:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Эмэйл хаяг:"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Шинэ таб"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Дуугүй"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Системийн сануулах дүрсийг харуулах"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Системийн сануулах дүрс"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Шинэ харилцаа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Браузерийн тохиргоо хийх програм олдсонгүй.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Браузерыг тохируулах"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Браузер:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Холбоосыг Нээх:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "Заавар:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Браузер сонгох"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Браузер"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Алдаатай үгнүүдийг тодруулах"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "Функц:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Дууны команд:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "Харах..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Дахин тохируулах"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг авахыг хүсвэл `%s -h' үз нүү.\n"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Сертификат Импортлох"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Хостын нэрийг зааж өгөх"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Энэ сертификатыг авах хостын нэрийг бич."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s файлыг импортлож чадсангүй.\n"
#~ "Энэ файл уншигдах боломжтой, PEM форматтай эсэхийг шалга.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Сертификат Импортлох Алдаа"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 сертификат импортлолт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr " PEM сертификатыг сонго"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s рүү экспорт хийх амжилтгүй боллоо.\n"
#~ "Бичих зөвшөрөл танд байгаа эсэхээ шалгана уу\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Сертификат Экспортлох Алдаа"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 сертификат экспорт амжилтгүй боллоо"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Сертификат Экспорт"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr " %s ийн Сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нэр: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Хост Сертификат"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s ийн сертификатыг устгахыг хүсэж байна уу?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Сертификат устгалтыг баталгаажуулах"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Нэмэлт програмыг ачаалах алдаа"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Суулгах нэмэлт програмаа сонго"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Мессежийг архивлах"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Чатыг архивлах"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Төлөв өөрчилөлтийг архивлах"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Харилцагч мессенжерт орж ирэхэд"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Харилцагч мессенжерээс гарахад"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Мессеж хүлээж авахад"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Хүлээж авсан мессежээр харилцааг эхлүүлэхэд"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Мессеж илгээхэд"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Хэн нэгэн чатад орж ирэхэд"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Хэн нэгэн чатаас гарахад"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Чатаар ярж байхад"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Бусад нь чатаар байхад"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификат"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(Тохирохгүй байна)"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Нэр: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Сертификат Олгогч Байгууллага"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s ийн сертификатыг зөвшөөрөх үү?"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Сертификатыг Харах..."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL Сертификатын Алдаа"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Сертификатын Мэдээлэл"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"aim\" URLs-г удирдах ашиглах."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Терминалаас командыг ажиллуулах"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"gg\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"icq\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"irc\" URLs -г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"sip\" URLs -г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Идэвхтэй байвал, \"xmpp\" URLs-г удирдахад ашиглах."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Нэргүй"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгаан"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Шаардлагатай %s програм олдсонгүй. Үүнийг суулгаад дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr " %s програмыг ачаалах болмжгүй."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Таны нэмэлт програмыг ачаалах боломжгүй."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Жишээ"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Нэмэлт програмын жишээ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Файлын Удирдлага"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Тест Сервер"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Мессенжерийн Нэмэлт!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Архив уншигч"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Мессежид шинэ мөр нэмэх"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Чатад шинэ мөр нэмэх"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Шинэ мөр"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-ийн Нэмэлт програм ачаалагч"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Энгийн Нэмэлт Програм"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Сертификат"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS аар SSL -ийг олгох."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS аар SSL-ийг олгох."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl нэмэлт програм ачаалагч"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s харилцааг хаасан."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Төрсөн жил"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Зөвхөн онлайн"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Харилцагчийн чатыг сонгох: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Чатад нэмэх..."
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Төрсөн жил"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Хайлтын үр дүнг харуулах боломжгүй байна."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Энэ чатын нэрийг ашиглаж байна"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Энэ мессежийг хүлээж авахад алдаа гарлаа. Энэ харилцагч танаас өөр "
#~ "кодчилол ашигласан байж магадгүй. Хэрвээ та энэ харилцагчийн ашигласан "
#~ "кодчилолыг мэдэж байгаа бол AIM/ICQ бүртгэлд зааж өгч болно.)"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Протоколын Нэмэлт Програм"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Алсын хэрэглэгч холболтыг хаасан"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Алсын хэрэглэгч таны хүсэлтийг татгалзсан."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Чатад үнэгүй"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Боломжгүй"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Эзэнтэй"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг илгээсэн"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Холболтыг хийж, күүкиг илгээсэн"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Холболтыг дуусгаж байна"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Хүлээж авсан зөвшөөрөл"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Мессенжерийн үйлчилгээ түр хугацаагаар ажиллахгүй байна."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID оруул"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "6 оронтой тоо оруул."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Хэрэглэгч %u таны харилцагчийн жагсаалтанд нэмэх хүсэлтийг өгсөн."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Та тусгай мессеж хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Хаанаас: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ хуудас хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Хаанаас: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] аас ICQ мэйл хүлээж авсан\n"
#~ "\n"
#~ "Мессеж нь:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ хэрэглэгч %u харилцагчийг илгээсэн: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Татгалзах"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Таны AIM -ын холболт тасарсан байж магадгүй."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Алдаа 0x%04x: Хэрэглэгчийн нэр буруу байгаа тул үүнийг хэлбэршүүлэх "
#~ "боломжгүй."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Алдаа 0x%04x: Үл мэдэгдэх алдаа."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Мэдээллийг Өөрчилөхөд алдаа гарлаа"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s ийн мэйл хаяг нь %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Бүртгэлийн Мэдээлэл"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профиль хэтэрхий урт байна."
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM серверүүд таны харилцагчийн жагсаалтыг илгээх боломжгүй байна. Хэдэн "
#~ "минутын дараа дахин оролдоод үзнэ үү."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(нэргүй)"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr " %s ийн Харилцагчийн Тайлбар"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбар:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Холбогдох"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM мэдээлэл авах"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбарыг Засварлах"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Мэйл хаягаар нь харилцагчийг олох"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Нууц үг өөрчилөх (вэб)"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Бүртгэлийг баталгаажуулах"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Дуу"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Файл Авах"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Тоглоом"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Харилцагчийн Жагсаалтыг Илгээх"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Хэрэглэгч"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Серверийн Хариу"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Хуучин ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Триллиан Кодчилол"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Хамгаалалтыг идэвхтэй болгосон"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео Чат"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камер"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Анхааруулах Түвшин"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Харилцагчийн Тайлбар"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Хувийн Вэб Хуудас"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Гэрийн хаяг"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Зип Код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Ажлын газрын хаяг"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Ажлын газрын танилцуулга"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компани"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Салбар"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Ажлын байр"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Вэб Хуудас"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Онлайн болсоноос хойш"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Гишүүн болсоноос хойш"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Буруу SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Үйлчилгээ бэлэн биш байна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Үйлчилгээг тодорхойлоогүй"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Хост дэмжихгүй"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Хэрэглэгч дэмжихгүй"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Хэрэглэгч дахин ашигласан"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Хариу хэтэрхий урт байна"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Хариулт орхигдсон"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Хүсэлтийг татгалзсан"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Хангалтгүй эрх"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Тохирохгүй"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Жагсаалт дүүрсэн"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Дараалал дүүрэн байна"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Онлайн харагдах"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Оффлайн харагдах"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Бүлгийг хэлэлцүүлэгт урих..."
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй: харилцагч олдсонгүй"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Харилцагч нэмэх боломжгүй"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Серверээс жагсаалт нэгтгэх"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Сервер лүү жагсаалт нэгтгэх болон хадгалах"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Жагсаалтыг хориглох"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Хувийн мэдээлэл"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Ажил"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Нэгж"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Нүүр хуудас"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Тэмдэглэл"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Онлайн үйлчилгээ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Ямар үйлчилгээг ашиглаж байгааг бусад мэдэгдэнэ"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Холболт үүсгэх боломжгүй"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE протоколын програм"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Товчны хослол"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Хадгалагдсан зураг"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Хадгалагдсан зураг. (бэлэн байгаа)"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Үл мэдэгдэх"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s -ыг нээж чадсангүй: "
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s ээс уншихад алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s рүү бичихэд алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s рүү холбогдоход алдаа гарлаа: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Пизин Интернет Мессенжер"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Интернет Мессенжер"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Арын дэвсгэр өнгө"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Шинэ мессеж..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Чатад холбогдох..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээлэл авах..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Архивийг харах..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/_Хоосон Бүлгүүд"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн _Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй Болсон Хугацаа"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Протоколууд"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/_Харилцагчийг Эрэмбэлэх"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Харилцагч/_Харилцагч Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/ Чат Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Харилцагч/_Бүлэг Нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Харилцагч/_Гарах"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Бүртгэл"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Харилцагчийн _Сануулга"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/_Сертификат"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Нэмэлт програмууд"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Тохиргоо"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Файл Шилжүүлэлт"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Системийн Архив"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Дууг хаах"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Тусламж/Пизини Тухай"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Чатад Холбогдох..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийн тухай мэдээллийг авах..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагч нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Харицлагч/Чатад нэмэх..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Харилцагч/Бүлэг Нэмэх..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Эрх"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл/Өрөөний Жагсаалт"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Бүртгэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Оффлайн харилцагчид"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Хоосон Бүлгүүд"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Харилцагчийн Дэлгэрэнгүй Мэдээлэл"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Идэвхгүй болсон хугацаа"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харах/Протокол"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/Бүртгэлийг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Бүртгэл/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Хэрэгсэл"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Харилцагч/Харилцагчийг эрэмбэлэх"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Сервер"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Харилцагч чатаас өөр протокол дээр байна."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "Харилцагч:"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Шинэ Мессеж..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хайх..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Харилцаа/Архив Үзэх"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэр өөрчилж хадгалах..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэцийг цэвэрлэх"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Файл Илгээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Урих..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нээх..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Устгах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/Сонголт"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Харилцаа/Дэлгэрэнгүй"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Сонголтууд"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Харилцаа"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Харилцаа/Архив үзэх"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Файл илгээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Харилцагчийн Сануулга Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Харилцаа/Мэдээлэл Авах"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Урих..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Өөр нэр..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Хаах..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нээх..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Нэмэх..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Устгах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Холбоос Оруулах..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Харилцаа/Зураг Оруулах..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Сонголт/Архивт хадгалах"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Сонголт/Дууг идэвхтэй болгох"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Сонголт/Хэлбэршүүлэх мөрийг харуулах"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Сонгох/Хугацааг харуулах"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Илгээх"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Хайх"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Хайх:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Алдаа"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "дэмжлэг"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 порт"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "дэмжлэг/QA"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "Анхны зохиогч"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "Ахлах тэргүүлэгч"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Өмнөд Африкийн хэл"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Араб хэл"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Беларусын Латин хэл"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгари хэл"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгали хэл"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснини хэл"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталон хэл"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсин-Каталан хэл"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чех хэл"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дани хэл"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Герман хэл"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Джонгха хэл"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грек хэл"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австрали Англи хэл "
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британи Англи хэл"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канад Англи хэл"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Еспэранто хэл"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испани хэл"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстони хэл"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перси хэл"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финнлянд хэл"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галисян хэл"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гужарати хэл"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Гужарати Хэлний Баг"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Еврей хэл"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди хэл"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Унгар хэл"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонези хэл"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итали хэл"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Япон хэл"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Гүрж хэл"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Убунту Линукс үйлдлийн системийн Гүрж хэлний Орчуулагчид"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада хэл"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Каннада хэлний орчуулгын баг"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Солонгос"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курди хэл"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литви хэл"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македони хэл"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Норвеги хэл"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непаль хэл"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Голланд хэл, фламанд хэл"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Окситан хэл"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пунжаби хэл"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польш хэл"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португали хэл"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Бразили-Португали хэл"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пашто хэл"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румын хэл"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орос хэл"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словак хэл"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словаян хэл"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албани хэл"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Серви хэл"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхала хэл"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Швев хэл"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамил хэл"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телуги хэл"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тай хэл"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду хэл"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнам хэл"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Хялбарчилсан Хятад хэл"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Хон Гонгийн Хятад хэл"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Уламжлалт Хятад хэл "
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Араб хэл"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Франц хэл"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаос хэл"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турк хэл"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Өмнөх Хөгжүүлэгчид"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Одоогийн орчуулагч нар"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Доогуур холбоосын өнгө"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Танигдахгүй файлын төрөл</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Зураг хадгалах алдаа</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Зургийг Хадгалах"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Зургийг Хадгалах..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Фонт Сонгох"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Текстийн Өнгийг Сонгох"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Арын дэвсгэр өнгийг сонгох"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын тайлбар болон хаягийг оруулна уу. "
#~ "Тайлбар заавал байх шаардлагагүй."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Оруулахыг хүсэж байгаа холбоосын хаягийг оруулна уу."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Холбоос Оруулах"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Зураг хадгалах амжилтгүй боллоо: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Зураг Оруулах"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Инээмсэглээрэй!"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Элементүүдийг бүлэглэх"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Элементүүдийг бүлэглэлтгүй болгох"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Тод"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Налуу"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Фонтын хэмжээг ихэсгэх"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Фонтын хэмжээг багасгах"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Фонтын Загвар"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Нүүрний дэсвгэр өнгө"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Хэлбэршүүлэлтийг дахин тохируулах"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Зураг оруулах"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>Тод</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Налуу</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Доогуур зураастай</u>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Том</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "Хэвийн"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Жижиг</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Фонтын хэлбэр"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Өмнөх өнгө"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Арын өнгө"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Зураг"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "Холбоос"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Хөндлөн шугам"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Инээмсэглэ!"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Товчны хослол"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Esc товчоор харилцааг хаах"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Нетскэйп"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Мозилла"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкүерор"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Файрфокс"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Файрбөд"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Эпифани"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Байгаа цонх"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Хамгийн сул"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Нилээн сул"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Сул"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Чанга"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Нилээн чанга"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Хамгийн чанга"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Хэрэглэх"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Энэ файл аль хэдийнэ үүссэн байна"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Дарж бичих үү ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Дарж бичих"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Шинэ нэр сонгох"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Холбоосын байрлалыг хуулах"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Мэйл Хаягийг Хуулах"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Өнгийг сонгох"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Өөр нэр"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Табуудыг хаах"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Харилцагч идэвхгүй байна"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Харилцааны Өнгө"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Алдааны Мессеж"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Илгээгдсэн Мессеж"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Хүлээж авсан Мессеж"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s д өнгө сонгох"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Форматыг татгалзах"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Чатад Хэрэглэх"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Мессежэнд Хэрэглэх"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Харилцагчийн нарийвчилсан мэдээлэл"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Түүх"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Мэйл Шалгагч"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Доогуур холбоосын өнгө"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Өнгө Сонгох"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Интерфэйсийн Фонтыг Сонгох"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr " %s д Фонт Сонгох"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Интерфэйсийн Фонт"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Фонтууд"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Файлын Хэрэгсэл"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Шинэ хувилбарыг хааяа шалгах"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Илгээх Товч"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Харилцаа:"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Мессежийн Архивууд:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Мессежийн хугацааны формат"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Мессежийн хугацааны форматыг өөртөө тохируулан өөрчлөх"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Бүртгэл:"