qulogic/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Update to the latest xeme which has pkgconfig and version labeling
6 months ago, Gary Kramlich
fd8cdc9d991d
Update to the latest xeme which has pkgconfig and version labeling
Testing Done:
Compiled
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2861/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-19 19:20+0000\n"
"
Last-Translator:
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"
Language-Team:
Kurdish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ku/)\n"
"
Language:
ku\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
""
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"Hesab"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"Lîsteya Hevalan"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"Azîneyên Agardarkirinê"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"Paceya vebijartina xeletiyan"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"Verêkirina Pelan"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"Pêvek"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"Lîsteya odê"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"Vebijêrk"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"Çewtî"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"Şîfreyê bi bîr bîne."
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: finch/gntaccount.c:569
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"Hesabê biguherîne"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"Navê ku xuya dibe"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"Betal"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"Tomar bike"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"Jê bibe"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
""
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"Zêde bike"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"Navê bikarhêner"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"Hesab"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"Kesekê/î lê zêde bike"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"Sohbet"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"Nav"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"Nav"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"Chatekê lê zêde bike"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"Kome zêde bike"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
"Agahî"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"agahiyan bistîne"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"Pelî Bişîne"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
""
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"Rake"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"Leqeb"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"Neçalak"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"Nû..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"Hatiye Tomarkirin..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"Peyama Nû"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"Temam"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"Beşdarî Chatekê bibe"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"Vebijêrk"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"Li gor rêza alfabeyê"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
""
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"Sohbet"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"Fermana nayê zanîn."
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
"Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e."
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
"Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de."
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
"Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de."
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite."
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:240
#, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"Fermana nederbasdar."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"\"/help <komut>\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
"bistîne.\n"
"Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
"Bi say <mesaj>: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
"min &ew;xebat>: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
""
"sererastker &ew;bijarek>: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga "
"heyî."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"help <ferman>: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
""
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"Pel venabe."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"Paqij Bike"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
""
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"Navber"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
"Bipejirîne"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"Agahiya %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"Agahiya Heval"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
""
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"Agahî"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
"Vexwîne"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
""
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:283
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
""
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"Bigire"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
""
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"Qet"
#: finch/gntprefs.c:223
#, fuzzy
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:239
#, fuzzy
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"
#: finch/gntprefs.c:247
#, fuzzy
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:260
#, fuzzy
msgid
"Change status to"
msgstr
"Navnîşanê biguherîne bo:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"Nivîsandin"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/_Alîkarî"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"Pelî tomar bike..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"Pelî Veke..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
""
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
""
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"Rewşên Hatine Tomarkirin"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"Sernivîs"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"Cure"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"Peyam"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"Hesab:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"Rewş:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
""
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"Rewş"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"Pêşketin"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"Navê pelî"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"Mezinahî"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"Mayî"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"Li benda destpêkirina transferê ye"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"Hate Betalkirin"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"Serneket"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"Qediya"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:121
#, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
#, fuzzy
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"Mifteya giştî nayê barkirin"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
#, fuzzy
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"Têketin/derketina heval"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
#, fuzzy
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"Di chatê de diaxivî"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
""
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"Azîneyên Agardarkirinê"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"Girêdayî"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"Negirêdayî"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
#, fuzzy
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"Dema di girêdanê de"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
#, fuzzy
msgid
"No Grouping"
msgstr
"Komê jê bibe"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
""
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"Hesab"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"Heval"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"lîsteya hevalan"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"Çewtiya nenas"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"Paceya peyamê"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
#, fuzzy
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"Bipejirîne"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
#, fuzzy
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
"Pelî ji %s dipejirînî?"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"_Tomar bike"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"_Betal"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
""
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"Peyam ji %s re nehate şandin:"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"Xulek"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"_Mîheng bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"Tu hesabê te ne di valahiyê de ye."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"_Nediyar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
"Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"Cardin xuyakirin"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid
"Mute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"Azîneyên Agardarkirinê"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"%s ne dûr e."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"%s çû derve."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s hate girêdan."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s ne dûr e."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s têketin pêk aniye."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s derketiye."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"Hişyarkirina Rewşa Kesan"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
""
"Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên "
"axaftinan de nîşan dide."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid
"Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"Bikarhêner nehat dîtin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Rojbaş"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"Nav"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"Paşnav"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"E-peyam"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"Pêveka Protokla Yahooyê"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"Peyam nehat şandin."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"Te kanal da patkirin%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"Te kanal da patkirin%s%s"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"Konferans tune"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"_Beşdar bibe"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"Amadeyê sohbetê"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"Nikare têkeve kanalê"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"Pel venabe."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"Bekarhêner neteketiye"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"Têketin serneket"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"Şandiya pelgehan nehate kirin"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"Lîsteya hevala tomar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"Nikare lîsteyê barbike"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"Lîsteya Kesan Bar Bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"Lîsteya Kesan Tomar Bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"%s Girêdan çû"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"Bikarhêner heta wextekê ne çalak e"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"Girêdan serneket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"Guhertoya protokolê ya bêaheng"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"Teşeya nû nederbasbare"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"Desteka SSL tune"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"Hevalan bibîne..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"Pelî tomar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"lîsteya hevalan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid
"IP"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid
"Session"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"Girêdan qut bû."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"Bikarhênerê Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"Pelrêça Gadu-Gadu Public"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"Nayê destekirin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"Agahiya bikarhêner nayê stendin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"Zayend"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"Mê"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"Nêr"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"Bajar"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"Roja dayîkbûnê"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"Temen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"Lêgerîn :"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"Encamên lêgerînê"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"Mêr an Jin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"Kesdîtin"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
"Roja Dayîkbûnê"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"Amadeyê sohbetê"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"Şîfreyên nû hev nagirin."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"Xeletiya Nayê Zanîn"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
""
"Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina "
"neşifrekirî."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"Ji bo têketinê şîfre pêwiste."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
"Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"Pelgekirina nivîsên neşifrekirî"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
"Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
"Navê xuya dibe tune."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"Nav û paşnav"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"Paşnav"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"Nav"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"Kolan"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"Navnîşan (dûmahîk)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"Herêm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"Herêm"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"Koda Posteyê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"Welat"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"Navê Organîzasyonê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"Beşa Organîzasyonê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"Sernavê Kar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"Şîrove"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
""
"Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
"Pêşî"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"Nenas"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
"Çavkanî"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"Navê navîn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"Navnîşan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"Qutîka Postê"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"Wêne"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"Danezana Amade Betal Bike"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"Ne veşartî ji"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
""
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"Tomarê jê bibe"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
"Derkeve"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"_Ode:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"_Pêşkêşkar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid
"_Handle"
msgstr
"_Vatinî:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"Şî_fre:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"Navê Nederbasdar ê Odeyan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"Xeletiya serastkirinê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"Nayê serastkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"Xeletiya Serastkirina Odeyê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
"Ev ode nayê mîhengkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
"Xeletiya Tomarbûnê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
"Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"Pêşkêşkara Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"Li Odeyan Bigere"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"Nayê girêdan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"SSL Handshake neserketî ye"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"Mijûl Nekin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"Şîfre Hat Guherandin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"Şîfreya te hat guherandin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"Xeletiya guherandina şîfreyê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"Şîfreyên nû hev nagirin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"Şîfre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"Şîfre (dîsa)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"Şîfreyê biguherîne..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"Daxwaza Xerab"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
"Nakok"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
"Qedexe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
"Çû"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"Bireser Nehat Dîtin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"Nayê Pejirandin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"Bêdestûr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"Destûr Nehat Dayîn"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
"Dayin Divê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"Girtiyara Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
"Tomarbûn Divê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
"Pêşkêşkara Nû"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"Servîs tune"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
"Tomar Divê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
"Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
"Peywirdarkirin Hat Betalkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
"Di rêdanê de şifreya çewt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
"Rêdaneke ne derbasbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
"Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
"Şêwazê destûrkirinê pir qelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
"Pelgekirina demborî biserneket"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
"Biserneketina pelgekirinê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
"Teşeyeke ne baş"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
"Pêşgirek nebaş bo cihnav."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
"Dubendiya Çavkaniyê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"Dem Têra Girêdanê Nekir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
"Pêşkêşkar Çû"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"Pêşkêşkara Nenas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
"Navnîşankirina Nerewa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"ID'a nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"Navê makînê yê nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"XML'a nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"Ne li gor sermiyanane"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
"Ziyandana peymanê"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"Girêdana Dûr Bi Ser Neket"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"Bisînorkirina çavkanî"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
"Bisînorkirina XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
"Li sermiyanekî din bigere"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"Pergal Tê Girtin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"Rewşa Nehatiye Diyarkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"Kodkirina Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
"Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"Guhertoya Nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
"XML Rast Nehatiye Teşekirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"mijara aniha ev e: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"Tu mijar nehatiye hilbijartin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"Nicka nederbasdar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"%s nehat qedexekirin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
"Telêbûneke nenas: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
"Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"Pêwireke nenas: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
"Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
"%s nehat şandin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config: Odeyeke sohbetê serast bike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"configure: Odeyeke sohbetê serast bike"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <navê nû>: Navê xwe biguherîne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
"Vexwendin <bikarhêner> [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
""
"pym <bikarhêner> <peyam>: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet "
"bişîne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"Pêveka Protokola IRC"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"Amade"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"Li derve"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"Demeke Dirêj e Li Derve ye"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"Peyam ji %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"%s mijarê geherand: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"Mijar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"Peyam ji %s re nehat şandin: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
"Xeletiya jeveqetandina XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"Di sohbeta %s de xeletî"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"Odeya Nû Biafirîne"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
"Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne."
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
"Xeletiya Nayê Zanîn"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
""
"Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên."
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"Porta Girêdanê"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"Digel pêşkêşkar girêdan çêke"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
""
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"Hemû tije bike."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
"Ji bo pêveka %s protokola kêm"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"Şaşîtiya Girêdanê"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"Şîfreyê Binivîse"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"Şîfreyê tomar bike"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"Şîfreya orjînal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"Şîfreya nû"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"Şîfreya nû (dîsa)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s têkete malperê."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] têkete malperê."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"Te navê xwe wekî %s guherand"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s navê xwe guherand: %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s ji odê derket."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s ji odê derket (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
""
"Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"Peyam ji %s re nehate şandin."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"Peyam zêde dirêj e."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"Peyamê Bişîne"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
msgid
"Credential Manager"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
"Ne yek jî"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"Şîfreyên nû hev nagirin."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"%s Girêdan çû"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"Vebijartokên Têketinê"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"Vebijartokên Deng"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"Nexuya"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
""
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid
"Streaming"
msgstr
""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"Jixwe Tomarbûyî ye"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"Peldanka Nederbasdar"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
""
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
""
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s wekî %s tê naskirin.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
#: libpurple/status.c:132
#, fuzzy
msgid
"Unset"
msgstr
"_Nediyar"
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid
"Extended away"
msgstr
"Demeke Dirêj e Li Derve ye"
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"Telefona Destan"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
"%d çirke"
msgstr[
1
]
"%d çirke"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
"%d roj"
msgstr[
1
]
"%d roj"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"Nikarî Peleke 0 bayt bişînî."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"Nikarî cilbendekê bişînî."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
"%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"Pelî ji %s dipejirînî?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n"
"Komputera dûr: %s\n"
"Porta xwegihandinê: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"%s şandina pelê %s pêşniyar dike"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s ne naveke rast a palen e.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"Offering to send %s to %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin."
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"Veguhêztina %s qediya"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"Derbaskirina pelan temam e"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"Şandina pelî hat betalkirin"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"Guhestina pelê bo %s biserneket"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
""
"Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, "
"têkevê\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
""
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"_Beşdar bibe"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"Nicka nederbasdar"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"_Hesab"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"_Nav"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"Agahiya Bikarhêr Bistîne"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"Navê xuya dibe yê %s têkevê."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"Navê Xuya Dibe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"Chata Xuya Dibe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"_Bisekinîne"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
msgid
"Call in progress"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"Encamên Lêgerînê"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"_Agahî bistîne"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"Peyam"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"_Dawet bike"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/_Alîkarî"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"Pel venabe."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"Pelgehê Tomar Bike"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
""
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>Standî:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>Şandkar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>Bo Kê:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>Yê Tê Şandin:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"Guhertoya Nederbasdar"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid
"GLib Version"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"Guhertoya Nederbasdar"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid
"(not set)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"Erê"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"Agahî"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid
"Cache"
msgstr
"Bêalîtî"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"Xeletiya serastkirinê"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"Wêne"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"Proxy tune"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"Girêdan qut bû."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"Girêdan qut bû."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid
"Connected"
msgstr
"Girêdayî"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"Girêdide"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"Chatê Jê Bibe"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"Hesab çalak bike"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
""
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid
"Set Custom"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
"\"/help <komut>\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
"bistîne.\n"
"Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"Profîl"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"Pelî Bişîne"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"Tomara Xeletiyê Veşêre"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"_Hesab:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
msgid
"_Stop"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"Tomarkirin"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"_Lê zêde bike"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"Bigire"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"Tevgerên Mişkê"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
"Dema ku li derve be pacê biçûk bike"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
""
"Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
"Zebloqî:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid
"Transparency"
msgstr
"Zebloqî"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"Entegrasyona Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"Bo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"Cure"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"_Lê Zêde Bike"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
msgid
"Show:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid
"Priority:"
msgstr
"Pêşî"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"Mijar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid
"Thread:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"Giştî"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"Pêşvebirên heyî"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"Wergêrên Kevn"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"Agahiyen bîkarhêner"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"Peldanka Nederbasdar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"Guhertoya Nederbasdar"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"Vebijartokên Têketinê"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"Protokol"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"_Navê bikarhêner:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"Şîfreya nû"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"Vebijartokên Bikarhêneran"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"Bikarhênera Herêmî"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"_Rake"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"Cureyê_Proxyê:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid
"P_ort"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"Navê bikarhêner"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"Şî_fre"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"Hesab"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"_Lê zêde bike"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"Îkonê Veşêre, Wekî..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"Pêşaniya Girêdanê"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"vexwendina axaftinê"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid
"Contact:"
msgstr
"Navê Xuya Dibe"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"Hatiye Tomarkirin..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"Paqij Bike"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"Parzûn"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"Parzûn"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"Berovajî bike"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"Kesekê/î lê zêde bike"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"Agahiya Heval"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"Navê _Heval"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"Têxe Sohbetê"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"Hesab:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"Agahiya Kanalê"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, "
"bikevê.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"Agahiya li gorî hilbijartinê:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"Nav"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
"_Kom:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"Navê Xuya Dibe"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
msgid
"_Report idle time"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"Navnîşana IP'ê"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"Pêşkêşkar"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"_IP'a herêmî"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"Port"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"Destpêkirin"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid
"_End"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"Tor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"Vîdeoya Zindî"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"Pêşkêşkara Proxyê"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
msgid
"Volume"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid
"Silence threshold"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
msgid
"Test Audio"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Amûr"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"Vîdeoya Zindî"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"Lîsteyê _bigire"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"_Sohbetekê lê zêde bike"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"_Sernivîs:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"Rewş:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"_Peyam"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"_Bi kar bîne"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
msgid
"_Modify"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
"Şandina Pelgehê"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"Navê pelî:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"Bikarhênera Herêmî"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"Lez:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"Dema Derbas bûye:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"Dema Maye:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"Hûragahiyên _guheztina pelî"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"_Mail veke"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
msgid
"_Pidgin"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"Peyama Nû"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"Têkeve Sohbetê"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"Beşdarî Chatekê bibe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid
"_Accounts"
msgstr
"/_Hesab"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"Agahiya hesabê"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"Hesab çalak bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/_Amûr"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"Vebijêrk"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"_Rewş:"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"Verêkirina Pelan"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"Lîsteya odê"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"Paceya vebijartina xeletiyan"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"Pêvek"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"Pêvek"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"/Alîkarî/_Di Derheqê"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"_Hesab sererast bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"_Neçalak bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"Jê bibe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"_Ji nû ve binav bike"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"Ji ber xwe ve beşdar bibe"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"_Navê ku xuya dibe..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"Agahî Bistîne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "(Hat qedexekirin)"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Block"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Blokê Rake"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Moda Medyûm"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm"
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Dema li dervebe destûr bide"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Hişyar Bike"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Dema Heval _Li Derve Be"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Dema Heval Girêdayî be"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Têketin/derketina heval"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Girêdana te ya ji odeya sohbetê %s hate birrîn."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Têkildar li derveye"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Peyama nayê zanîn"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Peyamên nexwendî"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Navê sohbetê:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Rewşa %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Rewşa %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Girêdan serneket"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Girêdan serneket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Girêdayî"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Bibiryarî pêwiste"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Tomarkirin Qediya"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Şîfre Hat Guherandin"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Şîfreya nû"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Hevoka şîfreyê"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Fermana nayê zanîn: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD tune"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD ji bo %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodkirin"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Navê rast"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL bi kar bîne"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Pêşkêşkar"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD'ê nîşan bide"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nayê girêdan"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokola IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Moda xerab"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "%s qedexe deanî ser te."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Qedexe"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Leqeb"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Vêga vekirî ye"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Dema di girêdanê de"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s mijarê guherand: %s"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "ji bo %s mijar: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Peyama nayê zanîn"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Bikarhêner %s:%s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Kanaleke wusa tune"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Bekarhêner neteketiye"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "kanaleke wusa tune"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Şandin serneket"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Tenê yên vexwendî"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku "
#~ "sembolên çewt hewandibe."
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nikare têkeve kanalê"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Derb ji %s"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <action to perform>:Vejandina kiryarekê"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî "
#~ "peyama vala bikar bîne."
#, fuzzy
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#~ msgid ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
#~ "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
#~ msgid ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, "
#~ "heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu "
#~ "bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî."
#~ msgid ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <nick> [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî "
#~ "qenaleke taybet bibe, an jî qenala heyî."
#~ msgid ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <ode1>[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
#~ "gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <ode1>[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
#~ "gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "beradan <maxlas> [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku "
#~ "dikaribî vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."
#, fuzzy
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <action to perform>:Vejandina kiryarekê"
#, fuzzy
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <nick> <message>: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne "
#~ "ji kanalê re)"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide."
#, fuzzy
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#, fuzzy
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "min &ew;xebat>: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
#~ msgid ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
#~ "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <message>: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne."
#, fuzzy
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi "
#~ "peyameke bijarte."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku "
#~ "bikarhiner nehatibe destnîşankirin)."
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query <nick> <message>:Peyameke taybet ji bikarhiner re "
#~ "dişîne (wekî li hemberî qenalê)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
#~ msgid ""
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "beradan <maxlas> [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku "
#~ "dikaribî vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne."
#, fuzzy
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode <+|-><A-Za-z>:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
#~ "bikarhiner çalak dike."
#~ msgid ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
#~ "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "derb <message>: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [pêşkêşkar] <nick>: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
#, fuzzy
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whois [pêşkêşkar] <nick>: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Bersiva CTCP PING"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Paşnav"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Ancamên lêgerîna te"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Lêgerîn :"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Peldanka Nederbasdar"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Peldanka Lêgerînê"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Tomarkirin Qediya"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Tomarkirin Neqediya"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Dewlet"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Koda Posteyê"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dîrok"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Baş"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Her du"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Ji (ji bo hilandinê)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Ji"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Abone"
#, fuzzy
#~ msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode <+|-><A-Za-z>:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
#~ "bikarhiner çalak dike."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Aciz"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Bêzar"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Şermdar"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Tengavbûyî"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Nakok"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Avakirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Girêdan qut bû."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Bêzar"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Heyecanbûyî"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Dilşad"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Aciz"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Evîndar"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Dexsok"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Baş"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Veke"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Rake"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Xemgîn"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "(Hat qedexekirin)"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Xilmaş"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Binxêz"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferans nehat dîtin"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferans tune"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nayê destekirin"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Hesab hatiye girtin"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nikarî xwe têxiyê"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde."
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan "
#~ "zêdetir têkeve têkiliyê."
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di "
#~ "lîsteya (%s) de."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Konferans pêk nehat (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Hejmara Telefonê"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Cih"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Beş"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Sernav"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "ÎstgehaPostê"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID ya bikarhêner"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nav û paşnav"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Konferansa GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "vexwendina axaftinê"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Yê vedixwîne: %s\n"
#~ "Ya hate şandin: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Erê"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Na"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Porta pêşkêşkar"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Mijûl"
#, fuzzy
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Mijar"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Konferansa nû"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Avakirin"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Konferansên heyî"
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Mijar:"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Navê bikarhêner"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Dema %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "dema %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Bi destan"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Li Gorî rewşê"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Tune-dîtin"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Guh medê"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Di odê tu kes tune"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d di odê de"
#~ msgstr[1] "%d di odê de"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
#~ "berdewam bikî?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
#~ "berdewam bikî?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Têkiliyê Rake"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Têkildar jê bibe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
#~ "Tu dixwazî bidomînî?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Komê jê bibe"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Komê Jê bibe"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Jê bibe"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Sohbetê Jê bibe"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve "
#~ "têkiliyê, têkevê."
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Bikarhêner Asteng Bike"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s asteng bike?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Hişyarkirina Peyaman"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Modên Bikarhêner"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Rewş"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Bişkojka navîn a mişk"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Bişkojka rastê ya mişk"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Hevala/ê te jê derket"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Hişyar Bike"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Paceya peyaman"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Paceya Chatê"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Paceya çalak"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Sernavê pacê"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Rakirina Hişyariyan"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Hişyarkirina Peyaman"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Guherandina Nivîsarê"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Tu dinivîsî"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Te dişeynî"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Bi tenê hemû gotin"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Ji rewşê re hestiyare"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Tu_dinivîsî:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Tu_dişeynî:"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Cîguherandina nivîsaran"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Paceya peyaman a şefef"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Hesab sererast bike"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Çalak"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_Pêşkêşkar:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Navê bikarhêner"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Şîfre"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Veşarî"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Mîhengên nepeniyê"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Rake"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "/_Kes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Kome zêde bike"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Ligelhevaxaftin"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Peyama Nû"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Vexwîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Navê ku xuya dibe..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "(Hat qedexekirin)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Têkildar jê bibe"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Veşarî"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Baş"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Herkes"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Pol:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Mînak:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Welat"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodkirin"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg <bernav> <message>: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
#~ "dişîne"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokola Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Şîfre:"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Destûrê Bidê"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Red bike"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" "
#~ "çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" "
#~ "çalak be tê tomarkirin."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Hevpeyvîn di %s de"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Tomarên Pergalê"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Mijar"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Peyama Nû"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Tomar"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr⇨ Vebijêrk ⇨ Tomarkirin\n"
#~ "\n"
#~ "Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê "
#~ "were çalakkirin."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "%s ketiyê"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "%s derketiye"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Sazker jixwe dimeşe."
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Deqa rast"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Axaftin nehate tomarkirin."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Peyam ji %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Şandina pelî hat betalkirin"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Şîfre hat andinş"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Şîfreyê tomar bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Şîfreyê Binivîse"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Hevoka şîfreyê"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Şîfreya nû (dîsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Şîfreyê tomar bike"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Belgekirin"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Bikarhêner"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferans tune"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menuya destpêkê"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..."
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Herikandinê sifirdike"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Têdikeve..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..."
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Sernav"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Çewtiya sohbetê"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Bekarhêner neteketiye"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Têkeve Sohbetê"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s mijarê geherand: %s"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n"
#~ "Hosta li dûr: %s\n"
#~ "Porta li dûr: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Mifteya Giştî Bistîne"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Veke..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî "
#~ "wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe "
#~ "lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Têkneçûyî"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Min şiyar bike"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Zêde Çalak"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Evîndar"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> "
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Şîfreya Kanalê"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Têxê / Rake"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nave Komê"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Hevoka şîfreyê"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê "
#~ "mîhengî sifirê bike"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Komeke taybet lê zêde bike"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Parzûnan paşve bistîne"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Koma taybet beşdar nabe"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Fermaneke nenas"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Destûr nehate dayîn"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Lihevnekirina Mifteyan"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Pelgeh nayê şandin"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Pêşkêşker qut bû"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Navê rastî"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Nivîsa Rewşê"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Mijar nehate guhertin"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lîsteya Odeyan"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Mifteya taybet nehate anîn"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Îstatîstîkên Torê"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Pîng ne serkeftî bû"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Danişîn dom dike"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê "
#~ "nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Dîtin..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina "
#~ "girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Bîr têrê nake"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Asayî"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Rewşa Te"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Pelgeha te ya VCard"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û "
#~ "agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan "
#~ "bide tije bike."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Peyama Rojê"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye."
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Navê Makîneyê"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Rêxistin"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Hevoka şîfreyê"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Rewşa Girêdanê"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Mijar pir dirêj e"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "qanala %s nehate dîtin"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin"
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [<mijara nû>]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike"
#~ msgid "whois <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whois <bernav>: Agahiyên şexs nîşan bide"
#~ msgid ""
#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query <bernav> [<message>]: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
#~ "bişîne"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Welat: %s\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Agahiya Mifteya Giştî"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Rûpelkirin"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Konferansa Vîdeoyî"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Komputer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefona Destan"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Termînal"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s neçalak bû"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s çalak bû"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "cotbûna perperîkan dibînî"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Hesabekê lê zêde bike"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Bingehîn"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Navê xuya dibe tune."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Grubê jÊ bibe"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Teng bike"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Fireh bike"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde "
#~ "bikî."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d peyama nexwendî ji %s\n"
#~ msgstr[1] "%d peyamên nexwendî ji %s\n"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Îkonê Tomar Bike"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Bileyizîne"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Îkonê Veşêre"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Nivîsîn"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Peyamên nexwendî"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Buyereke Nû"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Girtinê erê bike"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
#~ msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Hemû peyaman veke"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Bise_pîne"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Cuda"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Rewşa %s"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Pelê wêneyan bişîne"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Têxe hundirê peyamê"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji "
#~ "bo vî bikarhênerî bikarbînî."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Xebatker nikare bişîne"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Peldanka %s nehate şandin."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pel:</b> %s↵\n"
#~ "<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n"
#~ "<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "%s çewtiya xebitandinê"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Guhertoya Nû Heye"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Her dem li ser"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Amûr"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Dema Li derve be"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ser"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Çep"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rast"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Serpahnaya Çep"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Serpahnaya Rast"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Her dem"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Bicihkirin:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Danezankarê peyamên nû"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Hemû chatan tomar bike"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Şîfre Hat Guherandin"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Bixweber-bibersivîne:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Agahiyên Cureyên Nivîsê"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Danezankarê peyamên nû"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Hişyarkara Nû"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Çalakî"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Cardin xuyakirin"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s têketê (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s vegeriya (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s derket (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s girêdayî (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s li derve. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Negirêdayî"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Peyam nehat şandin: %s"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP Bikar Bine"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Hilfirînên din bigire"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Hemû hilfirînan bigire"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Vê hilfirînê bigire"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Buyêr"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Pelekî hilbijêre"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Têketin"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Derketin"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Çûye derve"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Ji derve vegriya"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Paceyekê IM veke"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Peyamekê bişîne"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Fermanekê bide xebitandin"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Biger_e..."
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Cardin xuyakirin"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..."
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Peyamên mûzîkê"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Çewtiya xebata Editor"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Riya Sererastkirina Skoran"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Bixweber"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ferman"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metoda Deng"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Vebijartokên Deng"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Çalakiya Deng"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vala Bike"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Hilbijêre..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Deng"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Nêr"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Axaftinê dade"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Paceya nû"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Li gorî gruban"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Li gorî Hesaban"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Girêdan venabe"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman "
#~ "nehat nivîsandin."
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Destûrê Bidê"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Deng bikar bîne"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Bi_gere..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pêş_dîtin"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Bi destan"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Hilbijartina Deng"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne."
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Bi hejmara guftûgoyan"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Peyamşandina bilez"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Paqij Bike"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Kom:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Kesê/a nû"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Heval hilbijêre"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî "
#~ "kesekê/î biafirîne."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Kesê/a nû"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Cureyê hesabê:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nav:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Paşnav:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Hilbijartina Kesan"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Geroka heyî"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Hilpekîna nû"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Deng bikar bîne"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bîpa konsolê"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Deng tuneye"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Gerok"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "Girêdanê veke:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Bi destan mîheng bike:\n"
#~ "(%s ji bo girêdanê)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Hilbijartina Gerokê"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Gerok"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metod"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Fermana _deng:\n"
#~ "(%s ji bo navê pelî)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Hevala/ê te têketê"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Peyam hat standin"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Peyam hat şandin"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Kes tevli chatê bû"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Kes ji chatê derket"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Yên di chatê de diaxivin"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina "
#~ "derbasdar zê de bike."
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nav tune"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû "
#~ "ve biceribîne."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Mînaka Pêveka DBus"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Daxwazkara IPC Test"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî "
#~ "dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar "
#~ "dike"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Agir"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Barkerê Pêvekên Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Barkara Pêveka Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Testa Sinyalan"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Hêsan"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike."
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Barkera Pêveka Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Sala Jidayikbûnê"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tenê kesên girêdayî"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Sala Dayîkbûnê"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re destûrê bide min, bi vî awayî ez dikarim te têxim "
#~ "lîsteya xwe ya hevalan."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
#~ "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
#~ "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Xeletiya nederbasdar"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Li Benda Sohbetê ye"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Tune"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Mijûl"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "GirÊdan qut bû."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Peyam hat standin"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Guhertoya te ya bernameyê pir kevn e. Ji kerema xwe re rojane bike: %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Enter Dişîne"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Destûra (rayeya) ICQ hate redkirin."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ji ber ku te bikarhênerê %u xistibû lîsteya xwe, wî/ê jî destûr da te."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Te peyameke taybet stand\n"
#~ "\n"
#~ "Ji: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
#~ "\n"
#~ "Ji kê: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Bikarhinerê ICQ %u hevalek ji te re şandiye: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Red bike"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
#~ msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Dibe ku girêdana te ya AIM winda bûbe."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "nav gelekî dirêje."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nav tune)"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Bikarhênerê %s destûr da te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Destûr Hate Dayîn"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji "
#~ "ber vê sedemê: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Destûr Nehate Dayîn"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Bide bistîne:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Wêneyê te yê Ragihanderê Demdemî (IM) nehate şandin. Di sohbetên AIM de "
#~ "tu nikarî dîmenên şexsî bişîne."
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Hesab biçespîne"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "hevalên li hêviya destûrê nîşan bide"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Deng"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Pelî bistîne"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Lîstik"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Pêvek"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lîste bişîne"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Girêdana Rasterast a ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Bikarhênera/ê AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Hîçparêz"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 ya kevn"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Şîfrekirina Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Ewlekarî çalake"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Sohbeta Bi Dîmen"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Asta Hişyarkirinê"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Raveya Hevalan"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Malpera Kesane"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Navnîşana malê"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Zip Code"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Navnîşana karê"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Agahiya karê"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Şirket"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Beş"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozisyon"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Rûpela torê"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Maweyê Girêdanê:"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Taybetmendî"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNACa nederbasdar"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Ev servîs heta wexteke derbasdar wê bi kêrî tiştekî neyê"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servîs nehate diyarkirin"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ji aliyê pêşkêşker nayê destekirin"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ji hêla daxwazkar ve nayê destekirin"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Daxwazkar red kir"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Bersîv zor dirêj e"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Bersiv winda ne"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Daxwaz hat redkirin"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Mafên kêm"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ne li gorê ye"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Serçûyîna lîsteyê"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Lîste tije ye"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne li ser AOL'ê"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "vexwendina lîsteyê"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "endamê lîsteyê"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Agahiya Şexsî"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rolê Kar"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Yekitî"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Malper"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Not"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Hîn zêde..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Xizmetên Girêdayî"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr ""
#~ "Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêvekên Protokolên SILC"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî "
#~ "wê destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Bipejirîne"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Tê hesibandin..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nenas."
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Peyamnêra înternetê"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Nivîsa Peyamê"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Amûr/Dengan Bigire"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kes/_Peyama Nû"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..."
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kes/Dade"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Amûr/Pê_vek"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Amûr/Ew_lekarî"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Amûr/_Deng Bigire"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Amûr/Ewlekarî"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Hesab"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Amûr"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kes:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..."
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Block"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Bijartin"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Block..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Bişîne"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bibîne"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Lê bigere:"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "piştgirî"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Porta win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "têkildar"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "Çavdêrê libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "tîprêziya xweser"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "pêşxistinkar"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarî"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnayî"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekî"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danîmarkî"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almanî"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yewnanî"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Îngilîziya Awustralyayê"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Îngilîziya Kanadayê"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanî"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonî"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Farsî"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fînikî"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Zimanê Galisî"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Îbranî"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindî"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarî"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italî"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonî"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gurcî"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreyî"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdî"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litwanî"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonî"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmese"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandî, Flemenî"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pencabî"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonî"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portekizî"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portekizî-Brezîlya"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanî"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusî"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakî"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenî"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanî"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sirpkî"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swêdî"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamî"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Çîniya Hêsan"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Çîniya Dêrîn"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharî"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransî"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tirkî"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy Patch Writers"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Pêşkêşkerên berê"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Wergêrên Niha"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Teşekirinê _vesaz bike"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Rengê girêdanê"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Girêdanan bireng bike"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Rengê girêdanê"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG tê hilbijartin."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Cureyê Nivîsê Hilbijêre"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Daxûyanî"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) "
#~ "ravekirina wê têkevê."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Wêne lê zêde bike"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smile!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Qalind"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Paldayî"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME Standart"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Paceya heye"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bi kar bîne"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ev peldank jixwe heye"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Li ser binivîse"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Navekî nû hilbijêre"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Rengekî hilbijêrî"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Leqeb"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Heval betal ye"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Heval li derveye"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Têkildar telefona destaye"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên "
#~ "betal/li derve/derketî pêk tîne."
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Bicihkirina Derve"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û "
#~ "chatan ji hev veqetîne."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Testa Sinyalên GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Dîrok"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde "
#~ "bike."
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n"
#~ "- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n"
#~ "- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n"
#~ "- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re "
#~ "dişîne."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Rengê girêdanê"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Têketana Hevpeyvînê"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Dîroka Hevpeyvînê"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diyaloga Daxwazan"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diyaloga Hişyariyan"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Rengî hilbijêre"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Curenivîs"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Xav"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî."
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina "
#~ "Guhertinan hişyar dike."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan."
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Mohra demê"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Demê nîşan bide..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Hev_peyvîn:"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Têketinên peyamê"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin niha jixwe dimeşe. Ji Pidgin ê derkeve û careke din biceribîne."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Pêş >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) bin lîsansa Lîsansa Gelempera Gistî ya GNU (GPL) hatiye "
#~ "weşandin. Ji bo agahî, ev lîsans li vir tê xwendin. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (pêwîst)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Riyên kin"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Sermasê"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Dosiyên cevherî ya Pidgin û dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "rêya kin a ji bo destpêkirina Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "rêya kin a Pidgin di sermasêyê de çêke"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin ê binivîse menuya destpêk"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Paketa amûrên GUI ji bo gelek platforman, ji hêla Pidgin tê bikaranîn."
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Were Malpera Pidgin"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê. (Ji bo sazkirinê înternet pêwîst e)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Raker têketiyên registry yên Pidgin nedît. $\\rQey bikarhênereke din vê "
#~ "bername saz kir."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Destûra te ji bo rakirina vê bernameyê tune."