qulogic/pidgin

31e8c7c92e2f
Make sure all of the license headers for IRCv3 are GPLv2

Testing Done:
Ran `licensecheck` from debian in the following way.

```
$ licensecheck *.[ch] | cut -d: -f 2 | sort | uniq -c
27 GNU General Public License v2.0 or later
```

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2913/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009-2011
# fujianwzh <fujianwzh@gmail.com>, 2009
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2004
# liyuekui <liyuekui@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "帐号"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "通知方式"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传送"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "聊天室列表"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "状态"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "出错"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "帐号已更改"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "帐号未添加"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "帐号的用户名必须非空。"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号协议。"
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "已连接到服务器时不能改变帐号名。"
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "更改 %s 的密码"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "未安装协议插件。"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(您可能忘记运行“make install”了。)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帐号"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "新建帐号"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "删除帐号"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "您可以启用/禁用以下列表中的帐号。"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "修改"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"在线:%d\n"
"总计:%d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "帐号:%s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"上次看见:%s 前"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "您必须提供好友的用户名。"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "您必须提供组。"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "您必须选择帐号。"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "选中帐号不在线。"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "添加好友出错"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "别名(可选)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "添加到组"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "帐号"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "添加好友"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "请输入好友信息。"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "聊天"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "组"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "自动加入"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "添加聊天"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "稍后您可以从快捷菜单中编辑更多信息。"
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "添加组出错"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "您必须给出要添加的组名称。"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "请输入组名称"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "编辑聊天"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "请更新必要的字段。"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "编辑设置"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "正在获取..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "获取信息"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "离线时显示"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "请输入 %s 的新名称"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "设置别名"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "输入空字符串可重置名称。"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "删除此通讯录将同时删除该通讯录中的全部好友"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "删除此组将同时删除该组中的全部好友"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "确认删除"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "位置已标记"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "切换标记"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "发呆"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "正在使用手机"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "已存..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "新建聊天"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "您想要跟谁聊?请输入他或她的用户名或别名。"
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "请输入您想要加入的聊天名称。"
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "发送消息..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "加入聊天..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "空组"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "离线好友"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "按状态"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "按字母顺序"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "按聊天记录大小"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "好友"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "分组"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "无此命令。"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "系统错误:您给命令传送的参数个数不对。"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "您的命令失败,原因未知。"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "该命令只在聊天中可用,对话中无效。"
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "该命令只在对话中可用,聊天中无效。"
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "命令无法在此协议下工作。"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "消息未发出,因为您尚未登录。"
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 正在打字..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "您已经离开了此聊天。"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr "帐号已禁用,您已退出此会话。当帐号重新连接时您将自动重新加入此会话。"
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "发送到"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "对话"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "显示时间戳"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "邀请"
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "已连接。"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<自动回复> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d 个用户的列表:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "支持的调试选项有:plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "在当前环境中无此命令。"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"使用“/help &lt;命令&gt;”可获得具体命令的帮助。\n"
"此环境下可使用下列命令:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s 不是有效的信息类型。请查看“/help msgcolor”以查找有效的信息"
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s 不是有效的颜色。请查看\"/help msgcolor\"以查找有效的颜色。"
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;消息&gt;:发送普通消息,就好像您未使用命令。"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;动作&gt;:向好友或聊天发送 IRC 风格的动作。"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;选项&gt;:在当前对话中发送各种调试信息。"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;命令&gt;:关于具体命令的帮助。"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users:在聊天中显示用户列表。"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins:显示插件窗口。"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist:显示好友列表。"
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts:显示帐号窗口。"
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debug窗口:显示调试窗口。"
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs:显示首选项窗口。"
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses:显示已存状态窗口。"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;类型&gt; &lt;前景&gt; &lt;背景&gt;:设置会话窗口中不同类型消息的"
"颜色。<br> \n"
"&lt;类型&gt;:receive(接受),send(发送),highlight(高亮),action(动作),"
"timestamp(时间戳)<br> \n"
"&lt;前景/背景&gt;:black(黑),red(红),green(绿),blue(蓝),white(白),"
"gray(灰),darkgray(暗灰),magenta(瑰),cyan(青),default(默认)<br><br>\n"
"例如:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "无法打开文件。"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "正在呼叫..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "挂断"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "正在呼叫。"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "呼叫被终止。"
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s 希望与您进行语音聊天。"
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s 正尝试与您建立不支持的媒体类型的会话。"
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "您已经拒绝呼叫。"
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "呼叫:语音聊天。"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的信息"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友信息"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "聊天"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "载入插件失败"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "卸载插件失败"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名称:%s\n"
"版本:%s\n"
"描述:%s\n"
"作者:%s\n"
"网站:%s\n"
"文件名:%s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名称:%s\n"
"版本:%s\n"
"描述:%s\n"
"作者:%s\n"
"网站:%s\n"
"文件名:%s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "在您配置插件之前必须先载入它。"
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "此插件无配置选项。"
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "您可以卸载以下列表中的插件。"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "配置插件"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "基于键盘使用"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "根据上次发送的消息"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "显示发呆时间"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "显示离线好友"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "提醒好友您正在打字"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "报告发呆时间"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "发呆时更改状态"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "更改状态前等几分钟"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "将状态更改为"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "会话"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "请填写所有必须填写的区域。"
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "必须填写的区域已用下划线标出。"
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "此功能尚未实现。"
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/帮助(_H)"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "保存文件..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "选择位置..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "获取"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "您真的想要删除“%s”吗"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "删除状态"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "已存状态"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "消息"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "无效的标题"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "请为状态输入非空的标题。"
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "重复标题"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "请为状态输入不同的标题。"
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "子状态"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "帐号:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "消息:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "编辑状态"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "文件传送 - %2$d 个文件中的 %1$d%%"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "全部传送完成时关闭此窗口"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的传送"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "正在等待传送开始"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/秒"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "文件已另存为 %s。"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "正在发送"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "正在接收"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "使用指定目录作为配置文件目录"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "目录"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "不自动登录"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "显示当前版本号并退出"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s。试试“%s -h”查看帮助。\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪贴板插件"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "载入插件时出错。"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "找不到 X 显示"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "找不到窗口"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "无法载入此插件,因为它没有加入 X11 支持。"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 刚刚登录"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 刚刚退出"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 给您发送了消息"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 在 %s 中提到了您的昵称"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 在 %s 中发送了消息"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "好友登录/退出"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "您接到了一条消息"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "有人在聊天中发言"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "有人在聊天中提到了您的名字"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "同时发出声音!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "为终端窗口设置 URGENT。"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "通知方式"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
#, fuzzy
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Lastlog 插件。"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"正在获取 TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "以上地址的 TinyURL:%s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL 插件"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "在线好友"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "离线好友"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "在线/离线"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "未分组"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "嵌套子组"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "嵌套组(试验性)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "界面"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "提供其他分组选项。"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "最近聊天记录"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog 插件。"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "帐号"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "好友"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "好友列表"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "音频"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "自动接受"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "自动接受来自选中用户的文件传送请求。"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "从“%2$s”自动接受的文件传送“%1$s”已完成。"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "自动接受完成"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "从 %s 发来文件传送请求时"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "设定自动接受设置"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "自动接受"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "自动拒绝"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "自动接受文件传送..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "无法载入插件"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "无法载入插件"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "发呆器"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "设定帐号发呆时间"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "您的全部帐号都没有设为发呆。"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "取消帐号发呆时间的设定"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "取消设置(_U)"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "设定全部帐号的发呆时间"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "取消全部帐号的发呆时间"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "允许您手动配置您发了多长时间呆"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "隐藏进出信息"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "隐藏数量巨大的进出信息。"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "重复"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "通知方式"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "弹出通知"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 回来了。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 走了。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 发起了呆。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 发完呆了。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s 已登录。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 已退出。"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友状态通知"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "好友离开/返回或发呆/睡醒时在对话窗口给出通知。"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin 选项"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "用户未找到"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "无法监听连入的 IM 连接"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "无法建立与本地 mDNS 服务器的连接。服务器是否在运行中?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "本地端口"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 帐号"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP 帐号"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple 联系人"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour 协议插件"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "与本地 mDNSResponder 服务通讯出错。"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "无法发送消息。"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "无法发送消息,无法开始对话。"
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "您已经拒绝呼叫。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "您已经离开了此聊天。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "会议出错"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s 不是有效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "无法进入聊天室"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "您在其它位置用此用户名登录了。"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "加入"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "和我聊聊吧"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "无法加入频道"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "无法发送电子邮件。"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "用户未登录"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "打开文件时发生了错误。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "无法开始传送文件"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "打开文件时发生了错误。"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "文件传送代理"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "呼叫被终止。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "保存好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "您的好友列表为空,没有什么可保存到文件的。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "好友列表成功保存!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "无法为 %s 写入 %s 好友列表"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "无法载入好友列表"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "载入好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "好友列表成功载入!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "保存好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "从文件载入好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "无法读取套接字"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "远程已断开连接"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "无法解析服务器"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不对"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 连接失败"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "您的帐号已经被禁用,原因是输错密码的次数太多"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "用户临时不可用"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "内部服务器错误"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG 服务器"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "可能时使用加密"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "不使用加密"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "连接安全性"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "不兼容的协议版本"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "新格式化无效。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL 支持不可用"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "未连接到服务器。"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "查找好友..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "设置用户信息"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "保存文件..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "从文件载入好友列表..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "好友列表"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "流行与波兰的即时通讯软件"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 协议插件"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "文件“%s”对于 %s 来说太大,请试用较小的图像。\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "无法发送消息。"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "沮丧"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "已断开连接。"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu 用户"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 公开目录"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "支持"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "无法获取用户信息"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "性别"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "男"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "城市"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "年龄"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "未找到匹配的用户"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "没有与您的搜索条件匹配的用户。"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "用户搜索"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "男或女"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "查找好友"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "请在下面输入您的搜索条件"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "生日"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "和我聊聊吧"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "新密码不相同。"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc 命令失败"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "执行"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "需要密码才能登录。"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "服务器的响应无效。"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "纯文本认证"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "您请求加密,但服务器不支持"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "服务器的挑战无效"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "服务器认为认证已完成,但客户端没有"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "无法对用户名进行规范化处理"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "无法对密码进行规范化处理"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "恶意的服务器挑战"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "从服务器收到了意外的响应"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "无法连接到 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH 连接管理器终止了您的会话。"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "没有给出会话 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "不支持 BOSH 协议的版本"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "额外地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "地区"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "区域"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "国家"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "电话号码"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单元"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "职称"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "职务"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "编辑 XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息。"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "客户"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "本地时间"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "资源"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "启动时间"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "已退出"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "教名"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "邮政信箱"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "相片"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s 将无法查看您的状态更新。您真的要这么做吗?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消目前的通知"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "取消隐身"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "临时隐身"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(重新)请求认证"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退订"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "退出"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "聊天室(_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "昵称(_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是有效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "无效的聊天室名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是有效的服务器名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "无效的服务器名"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是有效的聊天室昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "配置错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "无法配置"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "聊天室配置错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "此聊天室无法进行配置"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "注册错误"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "不支持在非 MUC 聊天室中更改昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "收取聊天室列表时出错"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "无效的服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "进入会议服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "查找聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "友好关系:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "未找到匹配的用户"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "职务:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "服务器需要 TLS/SSL 才能登录。未找到 TLS/SSL 支持。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "您要求 TLS/SSL 登录,但未找到 TLS/SSL 支持。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "与服务器失去连接:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping 超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "服务器关闭了连接。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL 远端返回的证书无效"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 握手失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "无效 XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置的用户名。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "无效的 XMPP ID。您必须设置有效的域名。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "畸形的 BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "服务器不支持屏蔽"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "允许屏幕振动"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "忙碌 - 请勿打扰"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "密码已更改"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密码已更改。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "更改密码出错"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密码不相同。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "再次输入新密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "更改 XMPP 密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "请输入您的新密码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "设置用户信息..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "更改密码..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "无效请求"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "冲突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "特性未实现"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "已走"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部服务器错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "项目未找到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP ID 格式错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "不可接受"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "不允许"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "未认证"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "需要付费"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "收件人不存在"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "需要注册"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "远程服务器未找到"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "远程服务器超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "服务器超载"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "服务不可用"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "需要订阅"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未预期的请求"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "认证被中断"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "认证的编码不正确"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "无效的认证"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "无效的认证算法"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "认证算法太弱"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "临时认证失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "认证失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "格式无效"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "无效的命名空间前缀"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "资源冲突"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "连接超时"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "主机宕机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "主机未知"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "寻址不恰当"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "无效 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "无效的命名空间"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "无效的 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "不匹配的主机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "违背策略"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "远程连接失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "资源约束"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "限制的 XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "查看其它主机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "系统关机"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "未定义的条件"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "不支持的编码"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "不支持的节类型"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支持的版本"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 格式有错"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "流错误"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "当前的话题为: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "未设定话题"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "无效的昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "无法屏蔽用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "未知的友好关系:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "无法邀请用户%s 成为“%s”。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "未知职务:“%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "无法为用户%2$s 设置“%1$s”职务"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "无法踢出用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "无法 ping 用户 %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:无效的 JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:用户不在线"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "无法同 %s 创建多媒体会话:没有添加用户监视"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "创建多媒体会话失败"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "请选择 %s 的资源以便开始多媒体会话。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "选择资源"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "创建多媒体会话"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "配置:配置聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "配置:配置聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新昵称&gt;:更改您的昵称。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [聊天室]:离聊天天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "注册:注册聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [新话题]:查看或更改话题。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;用户&gt; [原因]: 在聊天室中屏蔽一个用户。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;[昵称1] [昵称"
"2]: 设置用户在聊天室中的职务。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;用户&gt; [消息]: 邀请用户加入聊天室。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;用户&gt; [原因]: 从聊天室中踢出一个用户。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;用户&gt; &lt;消息&gt;: 向另外的好友发送私人消息。"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing 用户/组件/服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM 协议插件"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "离开"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s 已经离开了对话。"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "来自 %s 的消息"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 将话题改为:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "话题为:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "投递到 %s 的消息失败:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP 消息错误"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(代码 %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP 流头部缺失"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP 版本不匹配"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析错误"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天 %s 出错"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天 %s 出错"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "创建新聊天室"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正在创建新聊天室。您是想要进行配置,还是想要接受默认设置?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "配置聊天室(_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "接受默认值(_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "没有给出理由。"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您已被 %s 踢出了:(%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "您已被踢出 (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s) "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "您亦将 %s 踢出"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "出现未知错误"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "无法给 %s 发送文件,用户不支持文件传送"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "发送文件失败"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "无法给 %s 发送文件:无效的 JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "无法给 %s 发送文件:用户不在线"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "无法给 %s 发送文件:未添加用户监视"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "请选择您要发送文件的 %s 所使用的资源 ID"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "设置用户昵称"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "请您为自己指定新的昵称。"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "此信息对您的所有联系人可见,请选择合适的内容。"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "设置昵称..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "选择一个动作"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "使用老式 SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允许在不加密流上的纯文本验证"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "连接端口"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "连接服务器"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "文件传送代理"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "您为给定代理类型所指定的主机名或端口号无效。"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "完全填入所有字段。"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "缺少 %s 的协议插件"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "输入 %s(%s) 的密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "旧密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "再次输入新密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "更改 %s 的密码"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "请输入您目前的密码和新密码。"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的用户信息"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 进入了聊天室。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "您已改名为 %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 已改名为 %s。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 离开了聊天室。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "邀请聊天"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "无法发送消息:消息太大。"
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "无法给 %s 发送消息。"
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "消息太长。"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "发送消息"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "发送消息(_S)"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "证书管理器"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "载入图像失败"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "已注册"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "您的帐号被停用。"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "已注册"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "您的帐号被停用。"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "无"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "新密码不相同。"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s 已断开连接"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 已禁用"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "强制在线,无视网络状态"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple 联系人"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "声音选项"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "此插件没有定义 ID。"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI 版本不匹配 %d.%d.x (需要 %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "请勿打扰"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "打游戏"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "已注册"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "呼叫被终止。"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "已注册"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s 好友不可信"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "必须填写的区域已用下划线标出。"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "无效的聊天室昵称"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "无效的聊天室名称"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "我目前不在"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "已存状态"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 现在叫做 %s。\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受聊天邀请吗?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "取消设置"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "远远离开"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "手机"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s,%d 小时"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s,%d 分钟"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"读取 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"写入 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"访问 %s 出错:\n"
"%s。\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "目录不可写。"
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "无法发送 0 字节文件。"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "无法发送目录。"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 不是普通文件。该文件拒绝覆盖。\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "目录不可读。"
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 想要给您发送文件"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受来自 %s 的文件传送吗?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"可从以下地址下载文件:\n"
"远程主机: %s\n"
"远程端口: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s 正在发送文件 %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是合法的文件名。\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%2$s 发送 %1$s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "开始来自 %2$s 的 %1$s 传送"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "文件 <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 传送完成"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "文件 %s 传送完成"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "文件传送完成"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "无效的代理设置"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "您取消了 %s 的传送"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "已取消文件传送"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s 取消了 %s 的传送"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s 取消了文件传送"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "给 %s 传送文件失败。"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "来自 %s 的文件传送失败。"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "读取 %s 出错"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "读取您的 %s 时遇到了错误。该文件未载入,旧文件被移动到 %s~ 中了。"
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "帐号(_C):"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "请输入您想要加入的聊天的对应信息。\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "聊天室列表(_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "请输入要添加的组名称。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "无效的昵称"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "帐号(_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "获取用户信息"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名或别名。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "输入 %s 的别名。"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "好友别名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "给聊天起名"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "请输入此聊天的别名。"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s 希望与您进行音频/视频聊天。"
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s 希望与您进行视频聊天。"
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "来电"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "正在呼叫。"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "获得信息(_G)"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "聊天(_M)"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "邀请(_I)"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/帮助(_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "选择文件夹..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "白板"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "您真的想要清屏吗?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "白板"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "无法打开文件。"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>接收为:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>发送方:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>接收方:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>发送为:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "退出,因为另一个 libpurple 客户端已运行。\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple 联系人"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple 联系人"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(未设定话题)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "是"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "信息"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "已脱离"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "配置错误"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "用户头像"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全局代理设置"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "无代理"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用环境设置"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开连接。"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "已断开连接。"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "删除聊天"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "启用帐号"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "打印调试信息到标准输出"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer 初始化失败。"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "设置自定义图标"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "设置自定义图标"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "支持的调试选项有:plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"使用“/help &lt;命令&gt;”可获得具体命令的帮助。\n"
"此环境下可使用下列命令:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "查看 Web 配置文件"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "发送文件(_S)..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "保存调试聊天记录"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "服务器地址"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "进入会议服务器"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "选择要查询的会议服务器"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "在线服务"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "服务目录信息"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "帐号(_A):"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "停止"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "浏览(_B)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "关闭"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "用户不存在"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "服务器未使用任何支持的身份验证方法"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "服务目录信息"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "协议"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "允许浏览和注册服务。"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP 协议插件"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供鼠标手势的支持"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n"
"拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n"
"\n"
"·向下再向右可关闭对话。\n"
"·向上再向左可切换到上个对话。\n"
"·向上再向右可切换到下个对话。"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "离开后变为图标"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "您离开后将好友列表和对话都变为图标。"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "好友列表和对话窗口的可变透明度。"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution 集成"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "提供与 Evolution 的集成。"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "提供与 Evolution 的集成。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP 控制台"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "到"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "类型"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "显示"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "优先级"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "主题"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "阀值:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "未连接到服务器。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "发送和接受原始 XMPP 节。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "此插件用于调试 XMPP 服务器或客户端。"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "根据键盘或鼠标使用"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "使用自动检测到的 IP 地址(_A):%s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "无法启动代理配置程序。"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "常规"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "当前开发者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "先前翻译者"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "编译信息"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "编译信息"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "无效的目录"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "编辑设置"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "协议(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "密码不对"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "用户选项"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "本地别名(_L):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "无效的代理设置"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "此插件无配置选项。"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "代理类型(_T):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "主机(_H):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "端口(_O):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "用户名(_N):"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密码(_S):"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "帐号"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "添加(_A)"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "图标另存为..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "设置自定义图标..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "联系人文字"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "已取消"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "对话邀请"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "联系信息"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "已存..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "清除"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "过滤"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "级别 "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "选择调试过滤器级别。"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "全部"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命错误"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "反选"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "突出显示匹配项"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "添加好友。\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "好友信息"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "好友名称(_U):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(可选)别名(_L):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(可选)别名(_L):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "将好友添加到组(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "添加到聊天"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "帐号(_C):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "频道信息"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "额外信息:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "别名(_L):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "组(_G):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "联系信息"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "报告发呆时间(_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "更改状态前等几分钟(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "发呆时更改状态(_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "启动时的状态"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "启动时使用上次退出时的状态(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "启动时应用的状态(_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN 服务器:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "使用自动检测到的 IP 地址(_A):%s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "公网 _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "端口"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "启用自动路由器端口转发(_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "手动指定要监听的端口范围(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "起始(_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "终止(_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "状态和发呆"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "音视频设置"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>未发现代理设定程序。</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "配置代理服务器(_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "音量(_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "音频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "设备"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "实时视频"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "获取列表(_G)"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "添加聊天(_A)"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "标题(_T):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "状态:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "消息(_M):"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "使用(_U)"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "修改"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "白板"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "文件传送"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "全部传送完成时关闭此窗口(_F)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "清除已完成的传送(_L)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "本地文件:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已过时间:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "剩余时间:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "文件传送细节(_D)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "打开链接(_O)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "新建聊天"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "加入聊天"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "加入聊天..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "设置用户信息..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "帐号(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "帐号未添加"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "启用帐号"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/工具(_T)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "首选项(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "状态"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "文件传送"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "聊天室列表"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "调试窗口"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "插件"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "插件(_G)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/帮助/在线帮助(_H)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "关于 %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "编辑帐号(_E)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "禁用(_D)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "设置自定义图标"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "删除自定义图标"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "添加好友(_B)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "添加聊天(_H)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "删除"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "自动加入"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "永久"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "编辑设置(_E)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "别名(_A)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "音频聊天(_A)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "视频聊天(_V)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "获取信息(_I)"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "发送文件(_S)..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "屏蔽(_B)"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "在服务器上创建新帐号"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "被屏蔽"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "屏蔽/取消屏蔽"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "屏蔽"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "取消屏蔽"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr "请输入您想要屏蔽/解除屏蔽的用户名或别名。"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "屏蔽/取消屏蔽..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "清除回滚"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear:清除对话回滚。"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "只为等于或超过此长度的 URL 创建 TinyURL"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (或其他)地址前缀"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "注册错误"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "解除注册错误"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "保存文件的路径\n"
#~ "(请提供完整路径)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr "不在好友列表里的人发来文件传送请求时:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "当自动接受的文件传输完成时弹出提示\n"
#~ "(仅当没有与发送者进行聊天时)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "为每个用户创建新目录"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "取消文件"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "备注"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "在下面输入备注..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "编辑备注..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "好友备注"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "在特定好友上存储备注..."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "在好友列表中添加好友备注的选项。"
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "隐藏进出信息"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "为超过此人数的聊天室应用:"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "如果用户在以下时间内未发言(分钟)"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "对好友应用隐藏规则"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "心灵感应模式"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "为进入的对话设置心灵感应模式"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "您受到了原力的干扰..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "仅对好友列表中的用户启用"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "离开时禁用"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "对话时显示通知消息"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "通知情况"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "好友离开(_A)"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "好友发呆(_I)"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "好友登录/退出(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "获取服务器名称失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "文件传送已开始"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "不支持的扩展"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "建立连接失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "显示详细信息(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "请输入好友信息。"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "您已经离开了此聊天。"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "发起聊天(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "发起聊天(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "好友离线"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "没有可用的每日消息"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "对迟发的消息"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "有未读消息时"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "收到的消息显示格式(_F)"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "发起聊天(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "聊天名(_N):"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "邀请好友进入聊天室"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "无法邀请用户(%s)。"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [频道]: 离聊天天"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour 协议插件"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "无匹配"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s 的状态"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "连接超时"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "连接失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "连接失败"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "未知信息“%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "获得名称失败:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "载入图像失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "远程已断开连接"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "用户未找到"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "请求含糊"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "图标错误"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "无法创建套接字"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "注册新的 XMPP 帐号"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s 注册成功"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "密码已更改"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "电子邮件地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "密码不对"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "密码(重输)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "添加好友。\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "未知的错误代码: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "文件传送失败"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "无法打开监听端口。"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "显示 MOTD 出错"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "没有可用的 MOTD"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "没有与此连接关联的 MOTD"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s 的 MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "自动检测 UTF-8 编码文本"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "真名"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "使用 SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "查看 MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "频道(_C):"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC 昵称和服务器不能包含空格"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "无法连接到 %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC 协议插件"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "错误更少的 IRC 协议插件"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "无效模式"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "由 %2$s 设置于 %1$s 的封禁,时间为 %3$s 前。"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "封禁: %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "封禁列表结束"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "您被 %s 封禁了。"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "已封禁"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "无法封禁 %s:封禁列表已满"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(IRC 管理员)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(已认证)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "昵称"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "目前位于"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "发呆时长"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "上线时间"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>定义形容词:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "显赫"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s 将话题改为:%s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s 清除了话题。"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s 的话题为:%s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "未知信息“%s”"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "未知信息"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC 服务器收到了无法理解的信息。"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s 上的用户数:%s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "时间响应"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC 服务器的本地时间为:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "无此频道"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "用户未登录"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "无此频道"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "无此昵称或频道"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "无法发送"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "加入 %s 需要邀请。"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "仅邀请"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "由 %3$s 设定模式 (%1$s %2$s)"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr "您所选的昵称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr "您所选的帐号名称被服务器拒绝。其中可能包含无效的字符。"
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "昵称“%s”已被使用。"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "昵称已被使用"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "无法更改昵称"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "无法更改昵称"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "您已经参与了频道 %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "错误:服务器的 PONG 无效"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING 响应 -- 延迟: %lu 秒"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "无法加入 %s:需要注册。"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "无法加入频道"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "昵称或频道暂时不可用。"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "来自 %s 的 Wallops"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "密码错误"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;要执行的动作&gt;: 执行动作。"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv:向 chanserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr "away [消息]:设置离开消息,不尾随消息则代表离开。"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>:向指定昵称发送 CTCP 消息。"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv:向 chanserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:删除某人的管理员状态。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:删除某人的频道发言权,使其无法在频道被管"
#~ "理(+m)时说话。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;昵称&gt; [聊天室]:邀请某人加入您指定的频道,或者当前频道。"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;聊天室1&gt;[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频道,"
#~ "如需要的话可选提供频道密钥。"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;聊天室1&gt;[,聊天室][,……] [密钥1[,密钥2][,……]]:进入一个或多个频"
#~ "道,如需要的话可选提供频道密钥。"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr "kick &lt;昵称&gt; [消息]:将某人踢出频道。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list:显示网络上的聊天室列表。<i>警告,某些服务器可能因此而断开您的连接。"
#~ "</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;要执行的动作&gt;:执行动作。"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv:向 memoserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;昵称|频道&gt;:设置或取消频道或用户模"
#~ "式。"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:给用户发送私人消息。"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "name [频道]:列出频道中目前的用户。"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv:向 nickserv 发送命令"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;目标&gt;:向好友或频道发送提示。"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;昵称1&gt; [昵称2]……:为某人授予频道管理员状态。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr "operwall &lt;消息&gt;:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv:向 operserv 发送命令"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr "part [聊天室] [消息]:离开当前频道或指定频道,并留下可选的消息。"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr "ping [昵称]:询问用户发了多长时间呆(若未指定用户则代表服务器)。"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr "query &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:给用户发送私人消息。"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息。"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quot [……]:向服务器发送原始命令。"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr "remove &lt;昵称&gt; [消息]:从聊天室踢除某人。您必须是频道管理员。"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time:显示 IRC 服务器上当前的本地时间。"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [新话题]:查看或更改频道话题。"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:设置或取消用户模式。"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [昵称]:向用户发送 CTCP VERSION 请求"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;昵称1&gt; [昵称2] ...:授予频道发言权。您必须是频道管理员。"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr "wallops &lt;消息&gt;:如果您不知道这是什么功能,请不要使用。"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [服务器] &lt;昵称&gt;:获得用户信息。"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;昵称&gt;:获得已退出用户的信息。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s 的回复时间:%lu 秒"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING 响应"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "服务器需要在不加密流上使用纯文本验证"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr "%s 需要在不加密流上使用纯文本验证。允许这么做并继续验证吗?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "认证失败"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL 错误:%s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "名"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "姓"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "下面是您搜索的结果"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "目录查询失败"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "无法查询目录服务器。"
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "服务器指令:%s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "填入输入框可以搜索匹配的 XMPP 用户。"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "电子邮件地址"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "搜索 XMPP 用户"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "无效的目录"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "进入用户目录"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "选择要搜索的用户目录"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "搜索目录"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s 注册成功"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s 注册成功"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "注册成功"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "注册失败"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "%s 取消注册成功"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "取消注册成功"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "取消注册失败"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "省/州"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "邮政编码"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "电话"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "已注册"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "%s 取消注册成功"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "取消注册"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "请在下面填入信息以注册您新的帐号。"
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "注册新的 XMPP 帐号"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "更改在 %s 的用户信息"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "在 %s 注册新帐号"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "更改帐号"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "更改帐号信息出错"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "取消帐号注册成功"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "心情"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "正在收听"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "双向"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "来自(待推迟)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "来自"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "到"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "无(待推迟)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "订阅"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "心情文字"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "心情名称"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "心情注释"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "歌曲艺术家"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "歌曲标题"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "歌曲专集"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "歌曲流派"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "歌曲注释"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "歌曲音轨"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "歌曲时间"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "歌曲年度"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "歌曲 URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "搜索用户..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "为 %s 设置频道模式失败"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "此帐号不支持 PEP,无法发送心情"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood:设置当前用户心情"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "害怕"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "惊讶"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "恋爱"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "生气"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "烦闷"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "忧虑"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "刚醒"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "害羞"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "无聊"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "勇敢"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "冷静"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "警惕"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "感冒"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "自信"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "困惑"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "沉思"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "满足"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "怪癖"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "疯狂"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "创造"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "好奇"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "灰心"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "沮丧"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "失望"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "讨厌"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "惊愕"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "烦躁"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "尴尬"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "羡慕"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "激动"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "挑逗"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "失望"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "感激"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "伤心"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "暴躁"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "罪恶"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "高兴"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "希望"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "热情"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "谦卑"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "屈辱"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "饥饿"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "伤心"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "印象深刻"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "敬畏"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "热恋"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "愤慨"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "兴趣"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "醉酒"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "无敌"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "警惕"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "孤单"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "迷失"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "幸运"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "卑鄙"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "喜怒无常"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "紧张"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "中立"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "生气"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "震怒"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "爱玩"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "自豪"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "放松"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "解雇"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "悔恨"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "焦躁"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "郁闷"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "讽刺"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "满足"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "严肃"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "震惊"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "害羞"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "生病"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "困倦"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "压力"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "坚强"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "惊讶"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "感激"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "渴望"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "疲劳"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "点此修改心情"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "虚弱"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "担忧"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "请求的参数未传入"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "无法写入网络"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "无法从网络读取套接字"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "与服务器通讯出错"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "会议未找到"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "会议不存在"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "已存在同名文件夹"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "支持"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "密码已过期"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "用户未找到"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "帐号已经被禁用"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "服务器无法访问目录"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "您的系统管理员已经禁用此操作"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "服务器不可用;请稍候再试"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "无法为同一个文件夹添加两次联系人"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "无法添加您自己"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "主存档配置错误"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "用户名或密码错误"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "无法识别您输入用户名的主机"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "您无法将同一个人两次添加到对话"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "您达到了所允许联系人的最大数目"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "您输入了错误的用户名"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "更新目录时发生了错误"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "不兼容的协议版本"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "用户已经屏蔽了您"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr "试用版本不允许超过十个用户同时在线"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "用户或者离线,或者已经屏蔽了您"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "未知错误:0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "无法登录: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "无法发送消息。无法获得用户的详细信息(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表中(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "无法发送消息(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "无法邀请用户(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息。无法创建会议(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "无法发送消息。无法创建会议(%s)。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr "无法将用户 %s 在服务器端移动到文件夹 %s。创建文件夹出错(%s)。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr "无法将 %s 添加到您的好友列表。在服务器端创建文件夹出错(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "无法获得用户 %s 的详细信息(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "无法将用户添加到您的隐私列表中(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "无法将“%s”添加到您的好友列表中(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "无法将 %s 添加到您的许可列表中(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "无法将 %s 从隐私列表中删除(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "无法更改服务器端的隐私设置(%s)。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "无法创建会议(%s)。"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "与服务器通讯出错。关闭连接。"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "电话号码"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "部门"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "个人称谓"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "邮箱"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "用户 ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "全名"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise 会议 %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "已经邀请 %s 加入此对话。"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "对话邀请"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "发出邀请者: %s\n"
#~ "\n"
#~ "发出时间: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "您是否想要加入对话?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "您在其它位置用此用户名登录了。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s 显示为离线,因此未接受到您刚刚发出的消息。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr "无法连接到服务器。请输入您想要连接的服务器的地址。"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "此会议已关筹。不会再送出消息。"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "服务器地址"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "服务器端口"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "忙碌"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger 协议插件"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>组标题:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notes 组 ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "组 %s 的信息"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notes 通讯录信息"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "获得 Notes 通讯录信息"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime 管理员通知"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "来自 %s 的通知"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "会议已关闭"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "读取文件 %s 出错:\n"
#~ "%s。\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "无法发送消息:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "已取消"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "强制登录(忽略服务器重定向)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "隐藏客户端身份"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "话筒"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "扬声器"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "摄像头"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "支持"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "外部用户"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "话题"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "创建与用户的会议"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "请输入新会议的主题,以及向 %s 发送的邀请消息"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "新建会议"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "创建"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "可用会议"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "创建新会议..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "邀请用户加入会议"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "邀请会议"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "邀请会议..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "话题:"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "未知 (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "用户名"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "选择用户"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "为帐号 %s 导入 Sametime 列表"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "为帐号 %s 导出 Sametime 列表"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "无法添加组:组已经存在"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "您的好友列表中已经存在名为“%s”的组。"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "无法添加组"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "可能的匹配"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notes 通讯录组结果"
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "选择 Notes 通讯录"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "无法从添加组:组未找到"
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notes 通讯录组"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "“%s”的搜索结果"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "无匹配"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "无匹配"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "搜索用户"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "用户搜索"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "导入 Sametime 列表..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "导出 Sametime 列表..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "添加 Notes 通讯录组..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "用户搜索..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "听音乐"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "感情丰富"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "请更新必要的字段。"
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "您已经有名为 %2$s 的 %1$d 位联系人。您是否想要合并?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "合并联系人将会使得这些联系人在好友列表中只显示单一的一项,并且使用单一的对"
#~ "话窗口。如果您想再解散合并后的联系人,可以从联系人的快捷菜单中选择“展开”"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "未知的错误代码 %d"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>帐号:</b>%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>成员:</b>%d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>主题:</b>%s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(未设定话题)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "好友别名"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "已登录"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "上次发现"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "健谈"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "惊人"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "全部好友"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "发呆(%d天%d小时%02d分)"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "发呆中 (%d小时%02d分) "
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "发呆 %d分"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "手动"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "按状态"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "未知命令。"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "取消忽略"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "忽略"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s 停止了打字"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "聊天室里没有人"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "聊天室里有 %d 人"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "您正要从好友列表中删除 %s 及其他 %d 位联系人。您确定要继续吗?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "删除联系人"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "删除联系人(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "您即将把 %s 组合并到 %s 组中。您真的要这么做吗?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "合并组"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "合并组(_M)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "删除组"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "删除组(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "删除好友"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "删除好友(_R)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "删除聊天(_R)"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "允许所有用户联系我"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "只允许我的好友"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "只允许以下用户"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "屏蔽全部用户"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "只屏蔽以下用户"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "允许用户"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "输入允许联系您的用户。"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "您想要允许哪个用户联系您,请输入他/它的名字。"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "允许(_P)"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "允许 %s 联系您吗?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "您真的想要允许 %s 联系您吗?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "屏蔽用户"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "输入要屏蔽的用户。"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "请输入您想要屏蔽的用户名称。"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "屏蔽 %s 吗?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "您真的想要屏蔽 %s 吗?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "确定(_O)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s 发生了段错误并已尝试进行核心转储到文件。\n"
#~ "这是软件缺陷所导致的问题,不是您的失误所致。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您能找到重现崩溃的具体步骤,请您通过以下地址提交缺陷报告,\n"
#~ "以便开发人员及时对齐进行修复:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "请详细说明当时您正在执行的操作,并同时提供转储的核心文件的回溯信息。\n"
#~ "如果您不知道如何获得回溯信息,请参阅:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear:清除全部对话回滚。"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "请从列表中选择您的心情"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "消息(可选)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "编辑用户心情"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "新状态..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "已存状态..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "聊天记录目录"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "声音选择"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其它"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>描述:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "发送好友列表"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "鼠标手势配置"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "鼠标中键"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "鼠标右键"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "可视手势显示(_V)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>好友备注</b>:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "好友备注"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "提醒"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "即时消息窗口(_I)"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "聊天窗口(_H)"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t仅当别人提到您的名字时(_O)"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "聚焦窗口(_F)"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "通知方式"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "在窗口标题前追加字符串(_S):"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "在 X 属性中插入新消息数(_X)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "闪烁窗口(_F)"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "升起对话窗口(_A)"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "当前对话窗口(_P)"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "通知删除"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_G)"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "消息送出后即删除(_M)"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "切换对话标签后即删除(_B)"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "消息通知"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "提供各种方法通知您有未读消息。"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "重复更正"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "指定的单词已经在更正列表中存在了。"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "文字替换"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "输入文字"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "送出文字"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "整个单词"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "区分大小写"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "添加新的文字替换"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "输入文字(_T):"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "送出文字(_S):"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "区分大小写匹配(不选中代表自动处理大小写)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "只替换整个单词(_W)"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "常规文本替换选项"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "允许在发送时替换最后一个单词"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "文本替换"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "即时消息对话窗口"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "即时消息窗口透明度(_I)"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "聚焦时取消即时通讯窗口透明度"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "好友列表窗口"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "聚焦时取消好友列表窗口透明度"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "编辑帐号(_E)"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已启用"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "修改(_M)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">例如:stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "中继服务器(TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN 服务器:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP 端口:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_UDP 端口:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "用户名(_R):"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "密码(_W):"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "隐私"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "设置隐私的帐号:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "全部删除(_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/好友(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "全部好友"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "添加好友(_B)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "添加聊天(_H)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "添加组"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/对话(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "新建聊天"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "媒体(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "音频/视频 呼叫(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "发送文件(_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "邀请"
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "别名(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "被屏蔽"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "删除联系人(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "隐私"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "设置心情(_M)..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr "(转换此信息出错。\t请检查帐号编辑器中的“编码”选项)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "隐身或未登录"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>从 %s,自 %s 起"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "任何人"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "类(_C):"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "实例(_I):"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "接收者(_R):"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "试图订阅 %s,%s,%s 失败。"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "使用 tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc 命令"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "导出到 .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "导出到 .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "从 .anyone 导入"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "从 .zephyr.subs 导入"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "域"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "暴露"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;昵称&gt; &lt;消息&gt;:向用户发送私人消息"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;昵称&gt;:定位用户"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;昵称&gt;:定位用户"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "instance &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;实例&gt;:设置在此类上使用的实例"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr "sub &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;:加入新聊天"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr "zi &lt;实例&gt;:向 &lt;消息,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;类&gt; &lt;实例&gt;:向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,*&gt; 发送消息"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;类&gt; &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;<i>类</i>,<i>实例</i>,"
#~ "<i>收件人</i>&gt; 发送消息"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;实例&gt; &lt;收件人&gt;: 向 &lt;消息,<i>实例</i>,<i>收件人</"
#~ "i>&gt; 发送消息"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;类&gt;:向 &lt;<i>类</i>,个人,*&gt; 发送消息"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "重订"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "从服务器获取订阅"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr 协议插件"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "无法发送给聊天 %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "用户离线"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "将该用户加为好友吗?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 想要将 %s 添加为好友%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "同意吗?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "同意"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "拒绝"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "查看聊天记录"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "您想要查看和谁的聊天记录?请输入他或她的用户名或别名。"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "查看聊天记录..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "查看全部聊天记录"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s 已断开连接。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch 不会尝试重新连接帐号,除非您纠正了错误然后重新启用帐号。"
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "重新启用帐号"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "聊天记录已启动。此会话中的后续消息将会被自动记录。"
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "记录已停止。此会话中的后续消息将不会被记录。"
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "启用聊天记录"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "在 %s 中与 %s 的对话"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "与 %s 在 %s 的对话"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y年%m月"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr "仅当启用了“将全部状态更改记录到系统日志”首选项时才会记录系统日志。"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr "仅当启用了“记录全部即时消息”时才会记录即时消息。"
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr "仅当启用了“记录所有聊天”首选项时才会记录聊天。"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "未找到聊天记录。"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "总计聊天记录大小:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "搜索:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "在 %s 中的会话"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "与 %s 的对话"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "全部对话"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "系统日志"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "电子邮件"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "来邮件了!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "发送者"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "主题"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 个新消息。"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "新邮件"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "聊天记录"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "编辑设置"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "按回车键以寻找更多该类别的聊天室。"
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>与 %s 在 %s 的会话</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "聊天记录格式"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "历史插件需要聊天记录"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "聊天记录可以从 工具⇨首选项⇨聊天记录 中开启\n"
#~ "\n"
#~ "启用聊天记录会同时启用针对该类型的历史记录功能。"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "此协议不支持设置公共别名。"
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "此协议不支持获取公共别名。"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s 已登录"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s 已退出"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "未知的 SSL 错误"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "发生了未知证书错误。"
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "安装程序已经运行。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s 已禁用"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color\"=red\">登录程序没有读取功能</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "纯文本"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "记录此对话的失败。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复"
#~ "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自动回复"
#~ "&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到聊天记录路径!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>无法读取文件:%s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <自动回复>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "来自 %s 的消息"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr "未找到解码器。请安装 GStreamer 插件以便使用其解码器。"
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "您的话筒出现故障"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "您的摄像头出现故障"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "会议出错"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "创建会话出错:%s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "您正在使用 %s,但插件需要 %s。"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "已取消文件传送"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "密码已送出"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "保存密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "请输入您的新密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "密码不对"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "密码(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "再次输入新密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "无效的代理设置"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "密码不匹配"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "无法对密码进行规范化处理"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "用户离线。"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "自动响应发送:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "一个或更多消息可能无法送达对方。"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "您已经断开与服务器的连接。"
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "您目前已被断开。除非您再次登录,否则无法收到消息。"
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "消息未发出,因为超过了最大长度。"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "无法发送消息。"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "常规聊天记录读取配置"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "快速计算大小"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "聊天记录目录"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "正在请求 %s 的注意..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s 请求了您的注意!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "无法创建千里眼"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "此协议不支持聊天室。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr "插件没有实现所有必须的功能(列出图标、登录和关闭)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "帐号未添加"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "正在认证"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "用户"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "会议出错"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "开始菜单"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "用户未找到"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "将好友列表保存到文件..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "显示自定义表情"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "初始化流"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "初始化 SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "重新初始化流"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "屏幕震动"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s 给您发送了一个屏幕震动!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "正在给 %s 发送屏幕震动..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: 向联系人发送闪屏震动,以便引起他的注意"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "消息中的自定义表情太大,无法发送。"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "正在认证..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "正在等候响应..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "设置用户信息"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "未登录"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "个人称谓"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "聊天错误"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "用户未登录"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "设置用户信息"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "用户信息不可用:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "未找到匹配的用户"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s 邀请了 %s 加入聊天室 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "加入聊天"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "接受聊天邀请吗?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s 将话题改为:%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s 清除了话题。"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "发送握手"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "等候握手应答"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "握手成功,发送登录信息"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "正在等待登录确认"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "登录被重定向"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "强制登录"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "登录被接受"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "启动服务"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "用户 %s 未出现于网络中"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "密钥协议"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "无法执行密钥协议"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "密钥协议中发生了错误"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "密钥协议失败"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "密钥协议时超时"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "密钥协议已中止"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "密钥协议已经开始"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "无法与您自己进行密钥协议"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "远程用户已经从网络中消失了"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr "收到来自 %s 的密钥协议请求。您想要执行密钥协议吗?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "远程用户正在如下地址等候密钥协议:\n"
#~ "远程主机: %s\n"
#~ "远程端口: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "密钥协议请求"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "带密码聊天"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "无法设定聊天密钥"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "设定聊天密码"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "获取公钥"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "无法获取公钥"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "显示公钥"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "无法载入公钥"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "用户信息"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s 好友不可信"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "除非您导入好友的公钥,否则您无法收到好友通知。您可以使用获取公钥命令来获取"
#~ "公钥。"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "打开..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s 好友未出现于网络中"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr "要添加好友,您必须导入他/她的公钥。请按[导入]以导入公钥。"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "导入(_I)..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "选择正确用户"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "发现了多个用户使用同样的公钥。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "发现了多个用户使用同样的名称。请从列表中选择想要添加到好友列表中的那个人。"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "不舒服"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "叫醒我"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "多动"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "机器人"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "热恋"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "用户模式"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "首选联系人"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "首选语言"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "时区"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "地理位置"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "重置聊天密钥"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "带密钥交换聊天"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "带密码聊天"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "获取公钥..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "杀死用户"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "在白板上绘画"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "密码(_P):"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "频道 %s 不在网络中"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "无法获取频道信息信息"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>频道名称:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>用户数:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>频道创建人:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>频道密码:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>频道 HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>频道话题:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>频道模式:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>创建者密钥指纹:</b><br%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>创建者密钥漏印:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "添加频道公钥"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "打开公钥..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "频道密码"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "频道公钥列表"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "频道身份验证用于根据未经验证的访问保卫频道。身份验证可基于密码和数字签名。"
#~ "如果设定了密码,那么需要提供密码才能加入。如果设定了频道公钥,那么只有那些"
#~ "公钥已经列出的用户才能加入。"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "频道认证"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "添加/删除"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "组名称"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "密码"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "请输入 %s 频道私有组的名称和密码。"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "添加频道私有组"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "允许限制"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "设定频道的用户限制。设为 0 将重置用户限制。"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "添加私有组"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "重置永久"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "设置永久"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "设置用户限制"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "重置话题限制"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "设定话题限制"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "重置私有频道"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "设定私有频道"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "重置秘密频道"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "设定秘密频道"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "在您加入私有组之前,必须先加入 %s 频道"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "加入私有组"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "无法加入私有组"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "调用命令"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "无法调用命令"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "未知命令"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "安全文件传送"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "文件传送时出错"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "远程已断开连接"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "权限被禁止"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "密钥协议失败"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "创建连接失败"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "文件传送会话不存在"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "没有激活的文件传送会话"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "文件传送已开始"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "无法执行文件传送的密钥协议"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "无法开始传送文件"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "无法发送文件"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "发生了错误 "
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s 已经将 <I>%s</I> 的话题改为: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 已经将频道 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 删除了频道 <I>%s</I> 的全部模式"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> 将 <I>%s</I> 的模式设定为: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> 删除了 <I>%s</I> 的全部模式"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "您被 <I>%2$s</I> (%3$s) 从 <I>%1$s</I> 踢出了"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "您被 %s (%s) 杀死了"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "被 %s (%s) 杀死"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "服务器退出"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "您是 <I>%s</I> 的频道建立者"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> 的频道建立者是 <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "真名"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "状态文本"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "公钥指纹"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "公钥漏印"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "与服务器脱离"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "无法脱离"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "无法设定话题"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "更改昵称失败"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "聊天室列表"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "无法获取聊天室列表"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "网络为空"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "没有收到公钥"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "服务器信息"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "无法获取服务器信息"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "服务器统计"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "无法获取服务器统计"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "本地服务器启动时间: %s\n"
#~ "本地服务器运行时间: %s\n"
#~ "本地服务器客户数: %d\n"
#~ "本地服务器频道数: %d\n"
#~ "本地服务器管理员: %d\n"
#~ "本地路由器管理员: %d\n"
#~ "本地单元客户数: %d\n"
#~ "本地单元频道数: %d\n"
#~ "本地单元服务器数: %d\n"
#~ "总计客户数: %d\n"
#~ "总计频道数: %d\n"
#~ "总计服务器数: %d\n"
#~ "总计路由器数: %d\n"
#~ "总计服务器管理员数: %d\n"
#~ "总计路由器管理员数: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "网络统计"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping 失败"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "服务器对 ping 的响应"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "无法杀死用户"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "监视"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "无法监视您自己"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "恢复会话"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "身份验证连接"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "校验服务器公钥"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "需要密码"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "收到了 %s 的公钥。您的本地副本与此密钥不符。您仍然想要接受此公钥吗?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "收到了 %s 的公钥。您想要接受此公钥吗?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s 密钥的指纹和漏印分别是:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "校验公钥"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "查看(_V)..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "不支持的公钥类型"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "服务器断开连接"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "密钥交换失败"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr "恢复脱离的会话失败。请按[重新连接]以创建新连接。"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "执行密钥交换"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "无法载入 SILC 密钥对"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "连接到 SILC 服务器"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "内存溢出"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "无法初始化 SILC 协议"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "载入 SILC 密钥对出错"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "下载 %s:%s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "您现在的心情"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "您首选的联系方式"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "短信"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "彩信"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "视频会议"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "您的当前状态"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "让其它人看到您正在使用哪台计算机"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "您的 VCard 文件"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "时区(UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "用户在线状态属性"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "您可以让其它用户看到您的在线状态信息以及您的个人信息。请填入您想要其它用户"
#~ "看到的有关您自己的信息。"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "每日消息"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "没有可用的每日消息"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "没有与此连接关联的每日消息"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "创建新的 SILC 密钥对"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "密钥对生成失败"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "密钥长度"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "公钥文件"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "私钥文件"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "主机名"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "组织"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "密码(重输)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "创建密钥对"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "在线状态"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "查看每日消息"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "创建 SILC 密钥对..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "用户 <I>%s</I> 未出现于网络中"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "话题太长"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "您必须指定昵称"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "频道 %s 未找到"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s 的频道模式: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s 未设置频道模式"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "为 %s 设置频道模式失败"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "未知命令: %s,(可能是客户端 bug)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [频道]: 离聊天天"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [频道]: 离聊天天"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;新话题&gt;]:查看或更改话题"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join: &lt;聊天室&gt; [&lt;服务器&gt;]: 加入此网络上的聊天室"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list:列出此网络上的频道"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;昵称&gt;:查看昵称信息"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "query &lt;昵称&gt; [&lt;消息&gt;]:向另外的好友发送私人消息"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd:查看服务器的每日消息"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach:脱离此会话"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [消息]:断开与服务器的连接,并留下可选的消息"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;命令&gt;:调用任何 silc 客户端命令"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;昵称&gt; [-pubkey|&lt;原因&gt;]:杀死昵称"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;新昵称&gt;:更改您的昵称"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;昵称&gt;:查看昵称信息"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr "cmode &lt;频道&gt; [+|-&lt;模式&gt] [参数]:更改或显示频道模式"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;频道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;昵称&gt;: 更改昵称在频道上的模式"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;用户模式&gt;:设置您在网络中的模式"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;昵称&gt; [-pubkey]:获得服务器管理员权限"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;频道&gt; [-|+]&lt;昵称&gt;:邀请昵称或从频道邀请列表中添加/删除"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr "kick &lt;频道&gt; &lt;昵称&gt; [注释]:从频道踢出客户"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [服务器]:查看服务器管理细节"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;频道&gt; +|-&lt;昵称&gt;]:在频道上屏蔽客户"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr "getkey &lt;昵称|服务器&gt;:获取客户或服务器的公钥"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stat:查看服务器和网络统计"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping:向连接的服务器发送 PING"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "公钥文件"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "私钥文件"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "公钥认证"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "屏蔽没有密钥交换的聊天"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "屏蔽白板上的消息"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "自动打开白板"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "对全部聊天消息进行签名并校验"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "创建 SILC 密钥对..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "无法创建 SILC 密钥对"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "真名:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "用户名:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "电子邮件:\t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "主机名:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "组织:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "国家:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "算法:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "密钥长度:\t%d 位\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "版本:\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "公钥指纹:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "公钥漏印:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "公钥信息"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "寻呼"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "视频会议"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "计算机"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "移动电话"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "终端"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s 发起了呆"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s 发完呆了"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s 发起了呆"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s 发完呆了"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) 将状态从 %s 更改为 %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) 现在 %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) 不再 %s 了"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "记住密码(_W)"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "用作当前帐号头像(_I):"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "高级(_A)"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "使用 GNOME 代理设置"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "无代理"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "万事成蹉跎"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "明日复明日"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "代理类型(_T):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "端口(_P):"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "无法保存新帐号"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "已经存在指定条件的帐号。"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "添加帐号"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "基本(_B)"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "在服务器上创建此新帐号(_T)"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "代理"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>欢迎使用 %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "您尚未配置即时通讯帐号。要用 %s 开始连接,请单击下方的<b>添加</b>按钮,以"
#~ "便配置您的第一个帐号。如果您想要让 %s 连接到多个即时通讯帐号,请再次单击"
#~ "<b>添加</b>按钮进行配置。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您想要回到此窗口以便添加、编辑或删除帐号,可以从好友列表中窗口中选择"
#~ "<b>帐号⇨管理帐号</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "认证拒绝消息:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "没有给出理由。"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "认证拒绝消息:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "取消屏蔽(_B)"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "移至"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "查看聊天记录(_L)"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "离线时隐藏"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "离线时显示"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "删除组(_D)"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "折叠(_C)"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "展开(_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以添加好友的。"
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "来自 %2$s 的 %1$d 条未读消息\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "按最近活跃度"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "重新连接"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "重新启用"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL 常见问题"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "欢迎回来!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d 个帐号已禁用,因为它们在其他地点登录:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>用户名:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>密码:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "登录(_L)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>欢迎使用 %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "您没有启用帐号。请通过<b>帐号⇨管理</b>打开<b>帐号</b>窗口,从中启用您的即"
#~ "时通讯帐号。当您启用帐号之后,才可以登录、设定状态、和朋友交谈。"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "此协议不支持聊天室。"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以聊天的。"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>与 %s 的会话</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "保存对话"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "无法将图标文件保存到磁盘。"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "保存图标"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "动画"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "隐藏图标"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "更改大小"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "全部显示"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "没有可用的操作"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "用户正在打字..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "发送到(_E)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "在打字"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "停止了打字"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "昵称说"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "未读消息"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "新事件"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "确认关闭"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "您有未读取的消息。您确定真的想要关闭窗口吗?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "查看用户聊天记录"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d 封新邮件。</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "打开全部消息"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(自定义)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "选择此选项将禁用图形化表情。"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgin 好友列表默认主题"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgin 状态图标默认主题"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "主题解包失败。"
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "主题加载失败。"
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "主题复制失败。"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "获得名称失败:%s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "您真的想要删除选中的已存状态吗?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "标题已在使用中。您必须选择唯一的标题。"
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "不同"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "状态(_S):"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "为某些帐号使用不同的状态(_D)"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s 的状态"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "自定义表情"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "自定义表情 %s 已存在,请使用其他快捷方式。"
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "重复的快捷方式"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "修改表情"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "添加表情"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "图像(_I):"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "快捷方式文本(_H):"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "表情"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "快捷方式文本"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "自定义表情管理器"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "正在等待网络连接"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "状态选择器"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "载入 %s 时发生了下列错误: %s。"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "载入图像失败"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "您拖曳了图像"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "您可以通过文件传送发送此图像,将其嵌入到此消息中,或者将其用作此用户的头"
#~ "像。"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "设置为用户头像"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "发送图像文件"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "在消息中插入"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "您是否想要将其设置为此用户的头像?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr "您可以通过文件传送发送该图片,或者将其用作此用户的头像。"
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr "您可以在消息中插入该图片,或者将其用作此用户的头像。"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "无法发送启动器"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "您拖曳的是桌面启动器。在大多数情况下,您可能想要发送此启动器所指向的文件,"
#~ "而非启动器自身。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "无法发送文件夹 %s。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr "%s 无法传送文件夹。您需要选择需要传送的单个文件。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>文件:</b> %s\n"
#~ "<b>文件大小:</b> %s\n"
#~ "<b>图像大小:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "文件“%s”对于 %s 来说太大,请试用较小的图像。\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "图标错误"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "无法设定图标"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "没有配置可打开此类型文件的应用程序。"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "打开文件时发生了错误。"
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "调用 %s 出错:%s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "运行 %s 出错"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "进程返回了错误代码 %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "仅图标(_I)"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "仅文本(_T)"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "图标和文本(_B)"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "删除日志失败"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "检查许可并重试。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起与 %1$s 的聊天记录吗?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr "您真的想要永久删除自 %2$s 起在 %1$s 的对话聊天记录吗?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "您真的想要永久删除自 %s 起的系统日志吗?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "要删除记录吗?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "删除记录..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin 工具提示"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "您今天可以升级到 %s %s 。"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "新版本可用"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "稍后"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "立即下载"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "常居顶端"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "已登录"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "浏览聊天记录文件夹(_B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "与 %s 的对话"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "总计聊天记录大小:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "设备"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "输入"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "设备"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "输出"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "设备"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "输入"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "设备"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "输出"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "离开时"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "离开和发呆时"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr "当您使用的协议支持格式时,您送出的信息将会显示为这样。"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "左侧垂直"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "右侧垂直"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "总是"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "有未读消息时"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "隐藏新的 IM 对话(_H):"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "最小化对话窗口(_Z)"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "即时消息对话窗口"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "在标签上显示关闭按钮(_U)"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "放置(_P):"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "标签"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "弹出通知"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "收到的消息显示格式(_F)"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "关闭标签时立即结束聊天"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "显示详细信息(_D)"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "启用好友图标动画(_O)"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_N)"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "使用平滑滚动"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "收到信息时闪烁窗口(_L)"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "输入区最小行数:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "使用主题中的字体(_T)"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "对话字体(_F):"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "默认格式"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "聊天记录格式(_F):"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "记录所有即时消息(_I)"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "记录所有聊天(_H)"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "将全部状态都记录到系统日志中(_S)"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "通过 SOCKS4 代理使用远程 _DNS"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "密码已更改"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "自动回复(_A):"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "请从下面选择您要使用的表情主题。将主题文件拖曳到列表即可安装新主题。"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "好友列表主题:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "状态图标主题:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "表情主题:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "主题选择"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "主题"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "用右键单击可查看更多选项。"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "额外信息"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "新邮件通知"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "添加好友千里眼"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "添加好友千里眼..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "请输入要添加千里眼的好友。"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "新建好友千里眼"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "编辑好友千里眼"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "监视对象"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "好友名称:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "当好友有何动作时提示..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "回来"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "发起了呆"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "发完了呆"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "开始打字"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "暂停打字"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "停止打字"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "打开聊天窗口"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "执行命令"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "仅当我的状态不可用时才提示"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "重复"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "无法创建千里眼"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "您没有帐号。"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "在创建好友千里眼前您必须创建一个帐号。"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "您真的想要删除 %s 在 %s 上的好友千里眼吗?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "好友千里眼"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 开始给您打字 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 在给您打字时停了下来 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s 已登录 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s 发完呆了 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s 回来了 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s 停止了给您打字 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s 已退出 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s 发起了呆 (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s 离开了。(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s 给您发送了消息。(%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "未知的好友千里眼动作。请报告此错误!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "离线消息"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "离线消息"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "保存离线为好友千里眼"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "不要询问,总是保存为好友千里眼。"
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "一次性密码"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "输入"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "与服务器失去连接:%s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "未知的服务器响应。"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "无法创建套接字"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "无法解析服务器"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP 用户名不能包含空格或 @ 符号"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "没有指定 SIP 连接服务器"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "公布状态(注意: 所有人都可以看到您)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "使用 UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "使用代理"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "认证用户"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "认证域"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "连接被您计算机上的其他软件中断。"
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "远程主机关闭了连接。"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "连接超时。"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "连接被拒绝。"
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "此地址已被使用。"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "新邮件通知(_M)"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "添加好友千里眼(_P)..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "关闭其它标签"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "关闭全部标签"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "此标签漂移"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "关闭此标签"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "无消息"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "好友千里眼提示"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新提示了!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "编辑好友千里眼"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "好友名称(_B):"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "登录(_G)"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "退出(_F)"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "离开(_W)"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "回来(_U)"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "发起了呆(_I)"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "发完了呆(_D)"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "开始打字(_T)"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "暂停打字(_A)"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "停止打字(_Y)"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "发送消息(_M)"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "打开即时消息窗口(_N)"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "弹出通知(_P)"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "发送消息(_M)"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "执行命令(_X)"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "浏览(_E)..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "仅当我的状态不可用时才监视(_O)"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "重复(_R)"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "监视目标"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "开始打字"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "暂停打字"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "发完呆了"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "回来"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "停止打字"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "发起了呆"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "离开"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "未知……请报告此错误!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "选择好友图标"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "点此修改当前帐号所用图标。"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "点此修改所有帐号所用图标。"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "程序内部所用的权值,当..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "<i>得分最高</i>的好友就是在联系时优先级最高的好友。\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "得分相等时使用上个好友"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "帐号的权值..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "载入插件失败"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr "请求了音乐信使会话。请单击 MM 图标接受。"
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "音乐信使会话已确认。"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "音乐信使"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "运行命令时发生了冲突:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "运行编辑器出错"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "发生了下列错误:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "音乐信使配置"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "计分编辑器路径"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "启动"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Windows 启动时运行 %s(_S)"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "允许运行多个实例"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "可停靠的好友列表(_D)"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "好友列表窗口常居顶端(_K):"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "仅停靠时"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "启用声音"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "播放声音"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer 错误"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(默认)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "声音首选项"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "个人资料"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自动"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "终端响铃"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "命令"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "无声"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "声音方式"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "方式:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "声音命令:\n"
#~ "(%s 代表文件名)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "声音选项"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "对话获得焦点后发声"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "仅当可用时"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "仅当不可用时"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "声音事件"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测试"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "选择..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "声音"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "旧式平整格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "男"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "关闭对话"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "上次创建的窗口"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "分离即时消息和聊天窗口"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "新建窗口"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "按组"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "按帐号"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "用鼠标右键单击可查看更多未读消息...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "更改状态(_C)"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "显示好友列表(_L)"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "未读消息(_U)"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "新消息(_M)..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "静音(_S)"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "浏览器命令“%s”无效。"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "无法打开 URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "调用“%s”出错:%s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "下列插件将会被卸载。"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "多个插件将会被卸载。"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "卸载插件"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "无法卸载插件"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "插件无法立即卸载,将在下次启动时禁用"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "无法卸载插件"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">错误:%s\n"
#~ "请检查插件网站中的更新。</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>开发:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>网站:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>文件名:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "配置插件(_U)"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>插件细节</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "播放声音(_L)"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "浏览(_O)..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "预览(_V)"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin 默认声音主题"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "无法启动浏览器配置程序。"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手工设置"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "声音选择"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "响应可能性:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "统计配置"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "最大响应超时:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "分钟"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "阀值:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "交谈放置"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr "请注意:“新建对话”的首选项必须设定为“按对话次数”。"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "每个窗口的对话数"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "按数字放置时分离即时消息和聊天窗口"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "按对话计数"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "即时通讯"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "下面是您的通讯录,请从中选择一个人,或者另外添加一个人。"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "组:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "新建联系人"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "选择好友"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "从您的通讯录中选择一个人可将其加为好友,您也可以创建一个新联系人。"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "关联好友(_A)"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "无法发送电子邮件。"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolution 可执行文件未在 PATH 中找到。"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "此好友未发现电子邮件地址。"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "添加到通讯录"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "发送电子邮件"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution 集成配置"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "选择要将好友自动添加到哪些帐号。"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "新建联系人"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "请在下面输入联系人的信息。"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "请在下面输入好友的用户名和帐号类型。"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "帐号类型:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "名:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "姓:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "电子邮件:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "好友点点通"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "浏览器默认"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "新建标签"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "聊天记录目录"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "播放声音"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "控制台响铃"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "无声音"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "显示系统托盘图标(_S):"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "系统托盘图标"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "新建对话(_E):"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "代理服务器及浏览器是在 GNOME 首选项中配置的"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>未发现浏览器配置程序。</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "配置浏览器(_B)"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "浏览器(_B):"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "打开链接的方式(_O):"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "手动(_M):\n"
#~ "(%s 代表 URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "浏览器选择"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "浏览器"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "突出显示拼错的单词(_M)"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "方式(_M):"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "声音命令(_O):\n"
#~ "(%s 代表文件名)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "静音(_U)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "对话获得焦点后发声(_F)"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "开启声音(_E):"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "浏览(_B)..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "重置(_R)"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "声音主题:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s。试试“%s -h”以获取更多信息。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "用法: %s [选项]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=目录\t使用指定目录存储配置文件\n"
#~ " -d, --debug\t\t将调试信息打印到标准输出\n"
#~ " -h, --help\t\t显示帮助并退出\n"
#~ " -n, --nologin\t不自动登录\n"
#~ " -v, --version\t显示当前版本并退出\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s 在将您的设置从 %s 迁移到 %s 时遇到错误。您可能需要手动完成迁移操作。请"
#~ "将错误报告给 http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "导入证书"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "指定主机名"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "输入此证书所适用的主机名。"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "无法导入文件 %s。\n"
#~ "请确定该文件可读取,且是 PEM 格式。\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "证书导入错误"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "导入 X.509 证书失败"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "选择 PEM 证书"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "导出到文件 %s 失败。\n"
#~ "请检查您是否有目标路径的写权限\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "证书导出出错"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "导出 X.509 证书失败"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "导出 PEM X.509 证书"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s 的证书"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "通用名:%s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 指纹:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL 主机证书"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "确实要删除 %s 的证书吗?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "确认删除证书"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "载入插件时出错"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "选中的文件不是可用的插件。"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "请打开调试窗口并再试一次以查看错误信息。"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "选择插件以安装"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "安装插件..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "记录对话"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "记录聊天"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "记录状态更改事件"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "好友登录"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "好友退出"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "收到消息"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "收到消息时开始对话"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "发送消息"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "有人进入聊天"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "有人离开聊天"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "您在聊天中发言"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "别人在聊天中发言"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "有人在聊天中提到您的名字"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "收到提示"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "音量(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "证书"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "在新对话中显示显示最近记录的聊天记录。"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话插入当前对话。"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "此证书是自我签署的且无法进行自动检查。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "此证书不被信任,当前没有其他证书可用于验证它已被信任。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "证书无效,请检查您计算机的日期和时间。"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr "证书已过期,故被视作无效,请检查您计算机的日期和时间。"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "此证书不在这个域名下。"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "您没有根证书数据库,所以无法验证此证书。"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "指定的证书链无效。"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "此证书已被吊销。"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(不匹配)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s 已办法了以下一次性证书:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "通用名称:%s %s\n"
#~ "指纹(SHA1):%s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "单用途证书验证"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "证书签署机构"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL 端点缓存"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "接受 %s 的证书吗?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL 证书验证"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "查看证书(_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "无法验证 %s 的证书。"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL 证书错误"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "无法验证证书"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "此证书显示它属于 %s 而非您要连接的服务。这可能意味着您没有真的连接到您所信"
#~ "任的服务。"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "证书信息"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "“aim”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“aim”URL 的命令。"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "在终端中运行命令"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "“gg”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“gg”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "“icq”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“icq”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "“irc”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“irc”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "“sip”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“sip”URL 的命令。"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "“xmpp”URL 的处理程序"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "如果启用的话,用于处理“xmpp”URL 的命令。"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple 的 D-BUS 服务器因列出的原因未能运行"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "无名称"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "无法创建新的解析器进程\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "无法给解析器进程发送请求\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "解析 %s 出错:\n"
#~ "%s。"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "解析 %s 时出错:%d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "从解析器进程读取时出错:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "解析器进程在应答请求前退出"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "转换 %s 为微代码时出错:%d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "创建线程失败:%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "未知原因"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "没有可用的解码器。您的 fs.codecs.conf 中规则过于严格。"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "发生不可恢复的 Farsight2 错误。"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "所需插件 %s 未找到。安装此插件然后再试一次。"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "所需插件 %s 无法载入。"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "无法载入您的插件。"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s 依赖的插件 %s 卸载失败。"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus 示例"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus 插件示例"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "文件控制"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "允许您输入文件中的命令来控制。"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC 测试客户"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为客户。这将定位服务器插件并调用注册的命令。"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC 测试服务器"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "测试插件 IPC 支持,作为服务器。这将注册 IPC 命令。"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "聊天记录读取器"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "在聊天记录查看器中包含其它即时通讯客户的聊天记录。"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "查看聊天记录时,此插件将包含其它即时通讯客户端的聊天记录。目前支持的即时通"
#~ "讯客户端包括 Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger 和 Trillian。\n"
#~ "\n"
#~ "警告:此插件仍处于 alpha 测试阶段,可能会经常崩溃。请小心使用!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono 插件载入器"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "载入 Mono 编写的 .NET 插件。"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "在会话中添加新行"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "在聊天中加入新行"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "新行"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "在显示的消息前添加新行。"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "离线消息模拟"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "将发送给离线好友的消息设置为好友千里眼。"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "一次性密码支持"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "强制密码仅能使用一次。"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl 插件载入器"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "提供载入 Perl 插件的支持。"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "信号测试"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "测试看看所有的信号是否工作正常。"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "简单插件"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "测试看看大多数功能是否正常。"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 证书"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "提供通过 GNUTLS 的 SSL 支持。"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "提供通过 Mozilla NSS 的 SSL 支持。"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "提供 SSL 支持库。"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl 插件载入器"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "提供载入 Tcl 插件的支持"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s 已经关闭了对话。"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "出生年"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "仅在线"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "为好友选择聊天:%s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "添加到聊天..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "出生年份"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "无法显示搜索结果。"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "此聊天名已经在使用中"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "无效编码"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "收到服务器的意外响应。这可能意味着一个中间人(MITM)攻击"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "此服务器确实支持频道绑定,但并没有说明支持。这可能是中间人(MITM)攻击"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "服务器未不支持频道绑定"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "不支持的频道绑定方式"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "无效的用户名编码"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "无法与服务器建立连接"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "无法与服务器建立连接:%s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "无法建立 SSL 连接"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "要查找联系人,请在给出的输入框中输入搜索条件。注意:您可以使用通配符(%)进"
#~ "行搜索"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP 流 ID 缺失"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "请同意我将您加入好友。"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "从 %s 收到了意外的响应:%s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "从服务器收到了意外的 HTTP 响应 %s。"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr "您在帐号设置中要求加密,但所连接的服务器中有一个不支持加密。"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "请求 %s 时出错:%s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "服务器返回空回应"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL 不允许通过此站点认证您的屏幕名称。"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(接收此信息出错。可能是您与 %s 设置了不同的编码,或者 %s 的客户端有程序错"
#~ "误。)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "无效错误"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "由于家长控制,无法接收聊天请求"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "接受许可协议前不能发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "无法发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "无法向此国家发送短信息"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "无法向未知国家发送短信息"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "机器人帐号无法初始化聊天"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "机器人帐号无法与此用户聊天"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了聊天限制"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了每日聊天限制"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "机器人帐号达到了每月聊天限制"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "无法接收离线消息"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "完整储存离线消息"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "无法发送消息:%s (%s)。"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "无法发送消息:%s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息:%s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "无法给 %s 发送消息:%s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "思考中"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "购物中"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "问问题"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "正吃饭"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "看电影"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "办公室"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "在洗澡"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "看电视"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "正开心"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "在睡觉"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "使用 PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "会见朋友"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "接电话"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "冲浪中"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "搜索网络"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "在晚会"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "喝咖啡"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "浏览网页"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "吸烟中"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "在写作"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "在喝酒"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "学习中"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "正在工作"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "在洗手间"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "在与服务器的连接中收到了无效的数据。"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ 协议插件"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "远程用户关闭了连接。"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "远程用户拒绝了您的请求。"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "失去与远程用户的连接:<br>%s"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "无法建立与远程用户的连接。"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "二人世界直连聊天已建立"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "无事闲聊"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "不可用"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "琐事缠身"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "网上留意"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "在家"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "在上班"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "吃午餐"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "无法连接到身份验证服务器:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "无法连接到 BOS 服务器:%s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "用户名已发送"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "连接已建立,已发送 cookie"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "完成连接"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "无法登录: 无法以 %s 登录,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地"
#~ "址,或者以字母开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "您即将被断开。请检查 %s 上的更新。"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "无法获取有效的 AIM 登录码。"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "无法获取有效的登录码。"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "收到的认证"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "用户名不存在"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间"
#~ "可能会更长。"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "输入的 SecurID 密钥无效。"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "输入 SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "输入所显示的六位数字。"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "无法初始化连接"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您收到了特殊消息\n"
#~ "\n"
#~ "发出人: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您收到了 ICQ 寻呼\n"
#~ "\n"
#~ "发出人:%s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n"
#~ "\n"
#~ "内容是:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个好友:%s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "您是否想要将此人加为好友?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "拒绝(_D)"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "弹出消息"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "以下用户名已与 %s 关联"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "请求了帐号确认"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是用户名无效。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "错误 0x%04x:未知错误。"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "更改帐号信息出错"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "帐号信息"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "您的聊天图像未送出。要发送聊天图像,您必须连接为二人世界。"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "无法设置 AIM 配置文件。"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接"
#~ "后再试一次。"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "配置文件太长。"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] "已达到消息长度限制的 %d 字节,消息已被截断。"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "离开消息太长。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "无法添加好友 %s,原因是用户名无效。用户名必须是有效的电子邮件地址,或者以"
#~ "字母开头,且只能包含字母、数字和空格,或者只包含数字。"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "无法添加"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "无法获取好友列表"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几小"
#~ "时就能用了。"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "孤儿"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(无名称)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "无法添加 %s,原因未知。"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "给出的认证"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "认证被许可"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "用户 %s 拒绝了您将其加入好友列表的请求,原因如下:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "认证被拒绝"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "交换(_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "您的聊天图像未送出。您不能再 AIM 聊天中发送聊天图像。"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes 音乐商店链接"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "午餐"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s 的好友注释"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "好友注释:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界直连聊天。"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "连接(_O)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "您关闭了连接。"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "获得 AIM 信息"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "编辑好友注释"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "获取 X-状态消息"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "结束二人世界直连聊天"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "二人世界"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "重新请求认证"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "请求认证"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ 隐私选项"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "将地址更改为:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "您并不在等候认证"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "您正在等待下列好友的认证"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后单击“重"
#~ "新请求认证”。"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "按电子邮件查找好友"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "按电子邮件地址搜索好友"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "输入您想要搜索的好友的电子邮件地址。"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "搜索(_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "设置用户信息(web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "更改密码(web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "配置聊天转发(web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "设置隐私选项..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "显示可见列表"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "显示可见列表"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "确认帐号"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "显示当前注册的电子邮件地址"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "更改当前注册的电子邮件地址..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "显示正在等候认证的好友"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "按电子邮件搜索好友..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "文件传输和即时聊天总是使用 AIM/ICQ \n"
#~ "代理服务器(较慢,但不会暴露您的 IP \n"
#~ "地址)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "请求 %s 连接到 %s:%hu 的二人世界。"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "正在试图连接到 %s:%hu。"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "正在试图通过代理服务器连接。"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s 刚刚请求于 %s 进行二人世界直连聊天"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将"
#~ "暴露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "语音"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM 二人世界"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "获取文件"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "游戏"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "插件"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "发送好友列表"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ 直接连接"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP 用户"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ 服务器转发"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "旧的 ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian 加密"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "安全已启用"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "可视聊天"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "相机"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "屏幕共享"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "警告级别"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "好友注释"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "个人主页"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "家庭住址"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "邮政编码"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "办公地址"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "工作信息"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "公司"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "部门"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "职务"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "网页"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "上线时间"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "注册时间"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "容量"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "个人资料"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "无效 SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "服务不可用"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "服务未定义"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "废旧 SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "主机不支持"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "客户不支持"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "客户拒绝"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "回复太大"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "响应丢失"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "请求被禁止"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC 有效负载激增"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "权限不够"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "本地许可/禁止"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "发送者警告级别过高"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "接收者警告级别过高"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "无匹配"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "列表溢出"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "队列已满"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "不位于 AOL 上"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "对其隐身可见"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "对其在线不可见"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "对其隐身"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "对其在线可见"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "此列表中没有好友"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "隐身可见列表"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "隐身列表"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "邀请组加入会议..."
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "无法添加用户:用户未找到"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "无法添加用户"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "远程存储好友列表"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "好友列表存储模式"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "本地好友列表"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "与服务器上的列表合并"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "合并并将列表保存到服务器"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "与服务器同步列表"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "邀请列表"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "屏蔽列表"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "职务"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "单元"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "备注"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "更多(_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "在线服务"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "让其它人看到您正在使用何种服务"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;频道&gt;:列出频道中目前的用户"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;频道&gt;:列出频道中的指"
#~ "定用户"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC 协议插件"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "安全网际实时会议(SILC)协议"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "没有可用的服务器统计"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "连接到 SILC 服务器时出错"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "失败:版本不匹配,请升级您的客户端"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "失败:远程不信任或不支持您的公钥"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的 KE 组"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的密码算法"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的 PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "失败:远程不支持提议的散列函数"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "失败:远程不支持 HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "失败:签名不正确"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "失败:无效的 cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "失败:身份验证失败"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "无法初始化 SILC 客户连接"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "张三"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "无法载入 SILC 密钥对: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "无法创建连接"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE 协议插件"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr ""
#~ "无法创建套接字:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "无法从 HTTP 代理解析响应:%s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP 代理服务器连接错误 %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "访问被禁止:HTTP 代理服务器禁止端口 %d 流过。"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "解析 %s 出错"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "快捷方式"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "表情的文字快捷方式"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "保存的图像"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "正在计算..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "未知。"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "无法打开 %s:重定向的次数太多"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "无法连接到 %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "从 %s 读取出错:回复太长(限制为 %d 字节)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "无法为来自 %s 的内容分配足够的内存。网页服务器端可能正在执行非正常操作。"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "从 %s 读取出错:%s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "写入 %s 出错:%s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "无法连接到 %s:%s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin 互联网通讯程序"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "互联网通讯程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "互联网通讯程序。 支持 AIM、Google Talk、Jabber/XMPP、MSN、Yahoo 和更多"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s 想要将您(%s)添加为好友%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "此好友列表的背景色"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "样式"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "图标、名称和好友列表状态的样式"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "扩展组的背景颜色"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "展开文本"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "选择背景颜色"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "折叠文本(_C)"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "联系人/聊天背景颜色"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "在线文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "当好友上线时显示的文本信息"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "离开文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "当好友离开时显示的文本信息"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "离线文本"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "当好友离线时显示的文本信息"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "发呆文字"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "当好友发呆时显示的文本信息"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "消息文本"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "更改 %s 的用户信息"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/工具/静音"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/好友(B)/新即时消息(_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/好友(B)/查看用户聊天记录(_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/离线好友(_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/空组(_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/好友详细资料(_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/发呆时间(_T)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/好友(B)/显示(O)/协议图标(_P)"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/好友(B)/好友排序(_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/好友(B)/退出(_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/帐号(_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/帐号/管理帐号"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/工具/好友千里眼(_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/工具/证书(_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/工具/自定义表情(_Y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/工具/插件(_G)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/工具/首选项(_E)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/工具/隐私(_I)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/工具/设置心情(_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/工具/文件传送(_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/工具/聊天室列表(_O)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/工具/系统日志(_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/工具/静音(_S)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/帮助/编译信息(_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/帮助/调试窗口(_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/帮助/开发者信息(_V)"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/帮助/翻译者信息(_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/帮助/关于(_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/好友/新即时消息..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/好友/加入聊天..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/好友/获取用户信息..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/好友/添加好友..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/好友/添加聊天..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/好友/添加组..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/工具/隐私"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/工具/聊天室列表"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/帐号"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/好友/显示/离线好友"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/好友/显示/空组"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/好友/显示/好友详细资料"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/好友/显示/发呆时间"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/好友/显示/协议图标"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/帐号/启用帐号"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/帐号/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/工具"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/好友/好友排序"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "输入此证书所适用的主机名。"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL 服务器"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "该好友不在此聊天的协议中。"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "您目前登录的协议中没有一个可以邀请好友的。"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "好友(_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "获得离开消息"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "上次说道"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/对话(C)/新即时消息(_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/对话(C)/邀请(_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/对话(C)/查找(_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/对话(C)/查看聊天记录(_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/对话(C)/清除回滚(_R)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(_E)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/语音聊天(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/视频聊天(_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/对话(C)/媒体(E)/音频\\/视频聊天(_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/对话(C)/发送文件(_N)..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/对话/获取注意(_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/对话(C)/添加好友千里眼(_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/对话/获取信息(_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/对话/邀请(_V)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/对话/更多(_O)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/对话/别名(_L)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/对话/屏蔽(_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/对话/取消屏蔽(_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/对话/添加(_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/对话/删除(_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/对话/插入链接(_K)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/对话/插入图像(_E)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/对话/关闭(_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/选项(_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/选项/启用聊天记录(_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/选项/启用声音(_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/选项/显示格式工具栏(_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/选项/显示时间戳(_M)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/对话/更多"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/选项"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/对话"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/对话/查看聊天记录"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/音频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/视频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/对话/媒体/音频\\/视频聊天"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/对话/发送文件..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/对话/获得注意"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/对话/添加好友千里眼..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/对话/获取信息"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/对话/邀请..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/对话/别名..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/对话/屏蔽..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/对话/取消屏蔽..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/对话/添加..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/对话/删除..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/对话/插入链接..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/对话/插入图像..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/选项/启用聊天记录"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/选项/启用声音"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/选项/显示格式工具栏"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/选项/显示时间戳"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "发送(_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "关闭查找栏"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "查找:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "查找"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "搜索文字(_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "错误 "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "美工"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "声音和视频"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "支持"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "网络管理员"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Win32 移植"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "张家兴"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "维护者"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim 维护者"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "骇客和专属驱动程序[lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "支持/质控"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "原作者"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "开发领导者"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "其他贡献者/质量保证"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "南非荷兰语"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯语"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "阿萨姆语"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "白俄罗斯拉丁语"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亚语"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉语"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "孟加拉印地语"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "波斯尼亚语"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "加泰罗尼亚语"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "巴伦西亚-加泰罗尼亚语"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克语"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麦语"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德语"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希腊语"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "澳大利亚英语"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "英国英语"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "加拿大英语"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界语"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙语"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "爱沙尼亚语"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯语"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "芬兰语"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "爱尔兰语"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "加利西亚语"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特语"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "古吉拉特语小组"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯莱语"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "印地语"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利语"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "印度尼西亚语"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "意大利语"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日语"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "乔治亚语"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu 乔治亚语翻译组"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "高棉语"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "坎纳达语"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "坎纳达语翻译小组"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "朝鲜语"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "库得语"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛语"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "马其顿语"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "马来语"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古语"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "马拉地语"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "书面挪威语"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "尼泊尔语"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "荷兰弗拉芒语"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "挪威尼诺斯克语"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "奥克西唐语"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "奥里雅语"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "旁遮普语"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波兰语"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙语"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "巴西葡萄牙语"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "普什图语"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "罗马尼亚语"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄语"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克语"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛文尼亚语"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "阿尔巴尼亚语"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞尔维亚语"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "僧伽罗语"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典语"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "斯瓦希里语"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "泰米尔语"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "泰卢固语"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰语"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "乌克兰语"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "乌尔都语"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南语"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "中文(简体)"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "中文(香港)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "中文(繁体)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "阿姆哈拉语"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法语"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亚美尼亚语"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "老挝语"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其语"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh 及Gnome 越南语小组"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s 是一个基于 libpurple 的可同时连接到多种消息服务的即使消息客户端。%s 通"
#~ "过 GTK+ 使用 C 语言编写。%s 在 GPL2 或更高版本许可下发布,允许在此许可下自"
#~ "由地使用、更改和再发布,许可证文本已随 %s 一起发布。%s 的版权属于其贡献"
#~ "者,该列表也随 %s 一起发布。%s 及其贡献者不对其提供任何担保。<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用的资源</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">网站</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">常见问题</A><BR>\tIRC 频道:#pidgin (irc.freenode."
#~ "net)<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s 编译信息"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "疯狂补丁编写者"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "退休开发者"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "退休的疯狂补丁编写者"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s 开放者信息"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "当前翻译者"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s 翻译者信息"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "给联系人起名"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "请输入此联系人的别名。"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "有新信息时闪烁(_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "粘贴为纯文本(_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "重置格式(_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "在选中的文本里禁用表情(_S)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "超级链接颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "绘制超级链接的颜色。"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "已访问超级链接的颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "超级链接悬停颜色"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "绘制超级链接悬停时的颜色。"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "已发消息"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "您发送的消息的颜色"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "收到的消息"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "打字通知颜色"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "此颜色用于打字通知"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "打字通知字体"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "输入提示的字体"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "启用输入提示"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>无法识别文件类型</span>\n"
#~ "\n"
#~ "使用默认的 PNG。"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>保存图像出错</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "保存图像"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "保存图像(_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "添加自定义表情(_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "选择字体"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "选择文字颜色"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "选择背景颜色"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "描述(_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "请输入您想要插入链接的 URL。"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "插入链接"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "存储图像失败:%s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "插入图像"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "表情"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "管理自定义表情(_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "此主题没有可用的表情。"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "项目成组"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "项目解组"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "粗体"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜体"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "下划线"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "删除线"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "增加字体大小"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "减少字体大小"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "前景颜色"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "重置格式"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "插入图像"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "插入表情"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "发送提示"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>粗体(_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>斜体(_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>下划线(_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>删除线</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>较大(_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "普通(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>较小(_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "字体(_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "前景颜色(_C)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景颜色(_K)"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "图像(_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "链接(_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "水平线(_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "表情(_S)"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "注意(_A)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>于 %2$s 在 %1$s 的对话</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在 %2$s 与 %1$s 的对话</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [选项]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "显示此帮助并退出"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "允许运行多个实例"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "要使用的 X display 资源"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "挂断(_H)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "键盘快捷键"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "使用 ESC 键关闭会话(_O)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "桌面默认值"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME 默认"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "现有窗口"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "最小"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "较小"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "较大"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "应用"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "该文件已存在"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "您是否想要覆盖?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆盖"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "选择新名称"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "复制链接地址(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "打开文件..."
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "聊天记录目录"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "保存文件"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "选择颜色"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "别名(_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "关闭标签(_T)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "打开邮件(_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin 表情"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "默认表情的小图像版本"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "联系人状态预测"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "联系人状态预测插件。"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "好友正发呆"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "好友已离开"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "好友为“扩展”离开"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "好友是移动用户"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "联系人优先级"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "允许控制好友不同状态所对应的值。"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr "允许在进行好友优先级比较时为发呆/离开/离线状态所用的权值。"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "对话颜色"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "自定义对话窗口中的颜色"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "错误消息"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "突出显示的消息"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "系统消息"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "已发消息"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "收到的消息"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "选择 %s 的颜色"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "忽略收到消息的格式"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "在聊天中应用"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "在对话中应用"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "扩展放置"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "额外的对话放置选项。"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "限制每个窗口的对话数,可选分离即时消息和聊天窗口"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "用户资料(_D)"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK 信号测试"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "测试看看所有的 UI 信号是否都工作正确。"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "历史"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "邮件检查器"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "检查新的本地邮件。"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "在好友列表旁显示一个小方块,标明您是否有新邮件。"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "分割线"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "在对话中以分割线突出显示新消息。"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "跳至分割线"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "分割线使用在"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "合作作曲的音乐信使插件。"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr "音乐信使插件允许多个用户同时在同一份曲谱上工作。"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin 演示插件"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "一个范例插件 - 参看描述。"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n"
#~ "- 在您登录后告诉您谁写的这个程序\n"
#~ "- 颠倒所有收到的文本\n"
#~ "- 当您的好友登录后立即给他们发送信息"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "超级链接颜色"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "访问过的超级链接颜色"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "突出显示的消息"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "通知删除"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView 水平分隔"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "对话项"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "对话历史"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "请求对话框"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "提醒对话框"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "选择颜色"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "选择界面字体"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "选择 %s 的字体"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ 界面字体"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ 文字快捷方式主题"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "新邮件通知"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc 文件工具"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "将设置写入 %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "重新读取 gtkrc 文件"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ 主题控制"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "提供对常用 gtkrc 设置的访问。"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "版本通知"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "定期检查新版本。"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "定期检查新版本并通知用户更新记录。"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "发送按钮"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "对话窗口的发送按钮"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr "在对话窗口的输入栏添加一个发送按钮,适用于非键盘输入。"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "刚刚登录"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "刚刚注销"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "联系人图标/\n"
#~ "陌生人图标"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "聊天图标"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "忽略"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "创建者"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "管理员"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "半管理员"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "认证对话框"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "错误对话框"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "信息对话框"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "邮件对话框"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "请求对话框"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "警告对话框"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "这是一个什么类型的对话框?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "状态图标"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "对话框图标"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 图标主题编辑器"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 好友列表主题编辑器"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "编辑好友列表主题"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "编辑图标主题"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin 主题编辑器"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin 主题编辑器。"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "好友列表的水平滚动版本。"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "显示时间戳的间隔"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "时间戳"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "显示 iChat 风格的时间戳"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "每 N 分钟显示一次 iChat 风格的时间戳。"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "时间戳格式选项"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "强制时间戳格式(_F)"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "使用系统默认值"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12小时制时间格式"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24小时制时间格式"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "显示日期于..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "对话(_N):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "对迟发的消息和聊天"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "消息聊天记录(_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "消息时间戳格式"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "自定义消息时间戳的格式。"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr "此插件允许用户自定义会话和聊天记录消息的时间戳格式。"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "插件(_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "设备(_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "插件(_L)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "设备(_E)"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "配置您的话筒和摄像头。"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "为音频和视频聊天配置话筒和摄像头。"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Pidgin for Windows 特定的选项。"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr "提供 Pidgin for Windows 特定的选项,比如好友列表停靠。"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>已注销。</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "帐号:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>未连接到 XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin 的实例正在运行中。请退出 Pidgin 然后再试一次。"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "下一步 >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr "$(^Name) 以 GPL 许可发布。在此提供此许可仅为参考。$_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin 即时通讯程序(必需)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ 运行时刻环境(必需)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "快捷方式"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "支持的语言"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin 核心文件和 DLLs"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "启动 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "在桌面上创建 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "在开始菜单中创建 Pidgin 的快捷方式"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin 所用的多平台 GUI 工具包"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "调试符号(用于报告崩溃错误)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "访问 Pidgin 网站"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr "无法卸载已安装版本的 Pidgin,新版将不删除已有文件而直接安装。"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "拼写检查支持"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "安装拼写检查功能($R3)失败。$\\r如果重试仍然失败,您可以考虑手工安装 "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "拼写检查支持。(安装需要连接到 Internet)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "安装调试符号($R2)出错。$\\r如果重试仍然失败,则您可能需要使用离线安装程序 "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "下载 GTK+ 运行时($R2)出错。$\\rPidgin 需要它方可工作,如果重试仍然失败,则"
#~ "您可能需要使用离线安装程序 http://pidgin.im/download/windows/"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "卸载程序找不到 Pidgin 的注册表项目。$\\r可能是另外的用户安装了此程序。"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "您没有权限卸载此程序。"