qulogic/pidgin

31e8c7c92e2f
Make sure all of the license headers for IRCv3 are GPLv2

Testing Done:
Ran `licensecheck` from debian in the following way.

```
$ licensecheck *.[ch] | cut -d: -f 2 | sort | uniq -c
27 GNU General Public License v2.0 or later
```

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2913/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2008
# helix84 <helix84@centrum.sk>, 2007
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007
# loptosko <loptosko@gmail.com>, 2007-2011
# pavolzetor9c9a9991f1dc44b8 <pavolzetor@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/sk/)\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Zoznam priateľov"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Spôsoby upozornenia"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladiace okno"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosy súborov"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Zoznam miestností"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Statusy"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Účet nebol zmenený"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Účet nebol pridaný"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Používateľské meno účtu nesmie byť prázdne."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokol účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Prihlasovacie meno účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nie sú nainštalované žiadne moduly protokolov."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Upraviť účet"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Prezývka:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Odstrániť účet"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "V nasledujúcom zozname je možné povoliť a zakázať účty."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Upraviť"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Prihlásený: %d\n"
"Celkom: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Účet: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy pripojený: %s dozadu"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Predvolená"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno priateľa."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Musíte zadať skupinu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Musíte vybrať účet."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Vybraný účet nie je prihlásený."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba počas pridávania priateľa"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Prihlasovacie meno"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Prezývka (voliteľná)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Pridať v skupine"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pridať priateľa"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Prezývka"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Prihlásiť automaticky"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Pridať chat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Viac informácií môžete zmeniť neskôr v kontextovej ponuke."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba počas pridávania skupiny"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorú chcete pridať."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Pridať skupinu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadajte názov skupiny"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Upraviť chat"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informácie"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Prijíma sa..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Odoslať súbor"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Zobraziť v odpojenom stave"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadajte, prosím, nový názov pre %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastaviť prezývku"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Zadajte prázdny reťazec pre obnovenie názvu."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Odstránením tohoto kontaktu odstránite všetkých priateľov, ktorí sa "
"nachádzajú v kontakte"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstránením tejto skupiny odstránite všetkých priateľov v skupine"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdiť odstránenie"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Miesto bolo označené"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Prepnúť značku"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobilný"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Uložený..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová správa"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, s ktorou sa chcete "
"rozprávať."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pripojiť sa k chatu"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prosím, zadajte názov chatu na ktorý sa chcete pripojiť."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Pripojiť"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Voľby"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Odoslať správu..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pripojiť sa na chat..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Prázdne skupiny"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojených priateľov"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Podľa statusu"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Podľa abecedy"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Podľa veľkosti záznamu"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Priateľ"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Zoskupovanie"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Tento príkaz neexistuje."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: V príkaze ste zadali nesprávny počet argumentov."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš príkaz zlyhal z neznámeho dôvodu."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento príkaz funguje len v chatoch, nie v IM."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento príkaz funguje len v IM, nie v chatoch."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento príkaz nefunguje v tomto protokole."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nie ste prihlásený."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s píše..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili ste tento chat."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Účet bol odpojený a už sa nenachádzate v chate. Keď sa účet znovu pripojí, "
"budete automaticky prihlásený k tomuto chatu."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Odoslať do"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Rozhovor"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazovať časové značky"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Pozvať..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Nie ste pripojený."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Zoznam %d používateľa:\n"
msgstr[1] "Zoznam %d používateľov:\n"
msgstr[2] "Zoznam %d používateľov:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tento príkaz neexistuje (v tejto situácii)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help &lt;príkaz&gt;“.\n"
"V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nie je platná trieda správ. Platné triedy správ si pozriete pomocou „/"
"help msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nie je platná farba. Platné farby si pozriete pomocou „/help msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;správa&gt;: Odošle správu rovnako, ako bez použitia príkazu."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcia&gt;: Odošle priateľovi alebo na chat akciu v štýle IRC."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;voľby&gt;: Do aktuálneho rozhovoru vloží rôzne ladiace informácie."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;príkaz&gt;: Zobrazí pomocníka ku vybranému príkazu."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazí zoznam používateľov na chate."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazí okno modulov."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobraziť zoznam priateľov."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobraziť okno s účtami."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobraziť ladiace okno."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobraziť okno vlastností."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobraziť okno uložených statusov."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;trieda&gt; &lt;popredie&gt; &lt;pozadie&gt;: V okne rozhovoru "
"nastaví farbu rôznym triedam správ.<br> &lt;trieda&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br> &lt;popredie alebo pozadie&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PRÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Volá sa..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Zložiť"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Prebieha hovor."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor bol prerušený."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce s vami začať zvukové sedenie."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s skúša s vami začať nepodporované multimediálne sedenie."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Zrušili ste hovor."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Hlasový hovor."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podrobnosti o priateľovi %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podrobnosti o priateľovi"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Napísať správu"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Pozvať"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "načítavanie modulu zlyhalo"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ukončenie modulu zlyhalo"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Názov: %s\n"
"Verzia: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Domovská stránka: %s\n"
"Názov súboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Názov: %s\n"
"Verzia: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Domovská stránka: %s\n"
"Názov súboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Prosím, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurovať."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "V nasledujúcom zozname je možné zapínať a vypínať moduly."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurovať modul"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podľa využitia klávesnice"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Podľa naposledy odoslanej správy"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Zobraziť čas nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Zobraziť odhlásených priateľov"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Zobrazovať priateľom, kedy im píšete"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Oznamovať čas nečinnosti:"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmeniť status pri nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Počet minút pred zmenou statusu:"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Zmeniť status na:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Rozhovory"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Musíte vyplniť všetky povinné políčka."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zatiaľ nie je implementované."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Pomocník"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Uložiť súbor..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte umiestnenie..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Získať"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Odstrániť status"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Uložené statusy"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Použiť"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Chybný titulok"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Pre status, prosím, nezadávajte prázdny titulok."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicitný titulok"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadajte, prosím, iný titulok pre tento status."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Podstatus"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Upraviť status"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Prenosy súborov - %d%% z %d súboru"
msgstr[1] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
msgstr[2] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Zostáva"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zatvoriť toto okno po dokončení všetkých prenosov"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Odstrániť dokončené prenosy"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čaká sa na začiatok prenosu"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Odoslané"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Dokončené"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Súbor bol uložený ako %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Odosiela sa"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Prijíma sa"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "pre konfiguračné súbory použije ADR"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "ADR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "neprihlasovať automaticky"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobrazí verziu programu a skončí"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. „%s -h“ zobrazí viac informácií.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntSchránka"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Modul schránky"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Keď sa obsah gnt schránky zmení, obsah bude dostupný X, pokiaľ je to možné."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Počas načítavania modulu sa vyskytli chyby."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nebola nájdená X obrazovka"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nebolo nájdené okno"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Tento modul nebol načítaný, pretože neobsahuje podporu pre X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Používateľ %s sa práve prihlásil"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Používateľ %s sa práve odhlásil"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Používateľ %s vám poslal správu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Používateľ %s napísal vašu prezývku v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Používateľ %s napísal správu v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Prijali ste správu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Niekto píše v chate"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Niekto napísal vaše meno v chate"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozorniť vysúvacím oknom keď"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Tiež zapípať!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Pre terminálové okno nastaviť príznak „URGENT“."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Spôsoby upozornenia"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Modul vysúvacieho okna"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Získava sa TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pre vyššie: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Modul TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Prihlásený"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Odhlásený"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Prihlásení priatelia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Neprihlásení priatelia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Prihlásený/odhlásený"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Bez zoskupovania"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Vnorená podskupina"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Vnorené zoskupovanie (experimentálne)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Rozhranie"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Umožňuje alternatívne možnosti zoskupovania v zozname priateľov."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Modul Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Vyhľadáva reťazec v histórii."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "účty"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Priatelia"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "zoznam priateľov"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Zvuk"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatické potvrdzovanie"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Automatické potvrdenie prenosu súboru od vybraných používateľov."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaticky potvrdený prenos súboru „%s“ od používateľa „%s“ je dokončený."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatické potvrdenie dokončené"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Keď príde žiadosť na prenos súboru od používateľa %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavenie automatického potvrdzovania"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Spýtať sa"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky potvrdiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky zrušiť"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky potvrdzovať prenosy súborov..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Nebolo možné načítať tento modul"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Nebolo možné načítať tento modul"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Počet minút"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvorca nečinnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastaviť čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Nastaviť"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Žiadny z vašich účtov nie je nečinný."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odstrániť čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Odstrániť"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastaviť čas nečinnosti pre všetky účty"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odstrániť čas nečinnosti pre všetky účty"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umožňuje vám ručne nastaviť, ako dlho ste nečinný"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrývať prihlásenie a odhlásenie"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skryť časté správy o prihlásení a odhlásení."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tento modul skryje oznamy o prihlasovaní a odhlasovaní používateľov vo "
"veľkých diskusných miestnostiach, okrem používateľov, ktorí sa aktívne "
"zúčastňujú rozhovoru."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Opakujúci sa"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Spôsoby upozornenia"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Zobraziť upozornenie"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Používateľ %s sa vrátil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Používateľ %s odišiel preč."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Používateľ %s už nie je nečinný."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Používateľ %s sa prihlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Používateľ %s sa odhlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornenie na status priateľa"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorní v okne rozhovoru, keď priateľ je alebo prestane byť neprítomný "
"alebo nečinný."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nepodarilo sa čakať na prichádzajúce IM spojenia"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie s miestnym mDNS serverom. Je spustený?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokálny port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Krstné meno"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM účet"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP účet"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba počas komunikácie s lokálnym mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu, rozhovor sa nezačal."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Zrušili ste hovor."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Opustili ste tento chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Chyba konferencie"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s je nesprávny názov skupiny"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Chybná prezývka"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do miestnosti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Pripojiť"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Zhovorčivý"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikácia zlyhala"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy prenosu súborov"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Hovor bol prerušený."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Váš zoznam priateľov je prázdny, do súboru nebolo nič zapísané."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne uložený!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať zoznam priateľov používateľa %s do %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam priateľov"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Načítať zoznam priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne načítaný!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Uložiť zoznam priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nedá sa čítať zo soketu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Vzdialené odpojenie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojenie zlyhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet bol zablokovaný, pretože ste príliš veľa krát zadali nesprávne heslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Používateľ je dočasne nedostupný"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba servera"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Použiť šifrovanie ak je to možné"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovať šifrovanie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nepoužívať šifrovanie"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpečnosť pripojenia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nové formátovanie je chybné."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL je nedostupná"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neprihásený na server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hľadať priateľov..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Uložiť súbor..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "zoznam priateľov"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "IM obľúbený v Poľsku"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresia"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojený."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Používateľ Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Verejný priečinok Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nepodporované"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Dátum narodenia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Neboli nájdení žiadni zodpovedajúci používatelia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Používatelia, ktorí vyhovujú vaším kritériám vyhľadávania neexistujú."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Hľadanie používateľov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Muž alebo žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Nájsť priateľov"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadajte, prosím, kritériá vyhľadávania nižšie"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Narodeniny"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Zhovorčivý"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Príkaz Ad-Hoc zlyhal"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "vykonať"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Na prihlásenie je potrebné zadať heslo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Chybná odpoveď zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužíva žiadny z podporovaných spôsobov autentifikácie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. "
"Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Čisto textová autentifikácia"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Požadovali ste šifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupné."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Chybná výzva zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server považuje autentizáciu za dokončenú, ale klient nie"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať používateľské meno"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Nebezpečná výzva zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nečakaná odpoveď zo servera"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Manažér pripojení BOSH prerušil vaše sedenie."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nebolo dané ID sedenia"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Verzia BOSH protokolu nepodporovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Priezvisko"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Krstné meno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Webová adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšírená adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštové smerovacie číslo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Meno organizácie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizačná jednotka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Názov zamestnania"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Postavenie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upraviť XMPP vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všetky nasledujúce položky sú nepovinné. Zadajte len tie informácie, ktoré "
"chcete zverejniť."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operačný systém"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Miestny čas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Čas v prevádzke"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Odhlásený"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s dozadu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostredné meno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O.Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Používateľ %s už nebude môcť vidieť zmeny vášho statusu. Chcete pokračovať?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušiť upozornenie prítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zviditeľniť pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasne skryť pred"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Prihlásiť"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Miestnosť:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Prezývka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s je nesprávny názov skupiny"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Chybný názov miestnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie je správny názov servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Chybný názov servera"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "Prezývka %s je chybná"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Chybná prezývka"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurácie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie je možné konfigurovať"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba počas konfigurácie miestnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Túto miestnosť nie je možné konfigurovať"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba počas registrácie"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "V miestnostiach, ktoré nie sú typu „MUC“, nie je možné zmeniť prezývku"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba počas prijímania zoznamu miestností"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Chybný server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadajte konferenčný server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vyberte konferenčný server, ktorý kontaktovať"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hľadať miestnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Hodnosti:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nenájdení žiadni používatelia"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Úlohy:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Požadujete šifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping vypršal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zrušil pripojenie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer ponúkol neplatný certifikát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Chybné XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať prihlasovacie meno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať doménu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Chybná BOSH adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokovanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povoliť Bzzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušiť"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo zmenené"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba pri zmene hesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmeniť XMPP heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmeniť heslo..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Chybná požiadavka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázané"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Preč"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vnútorná chyba servera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenájdená"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Chybný XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neakceptovateľné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovolené"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadovaný poplatok"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Príjemca nedostupný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadovaná registrácia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdialený server nebol nájdený"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vypršal časový limit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server preťažený"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžaduje sa zapísanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočakávaná požiadavka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizácia zrušená"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "V autorizácii je použité nesprávne kódovanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatný authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Chybný autorizačný mechanizmus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizmus autorizácie je príliš slabý"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné zlyhanie počas autentifikácie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Zlyhanie počas autentifikácie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Zlý formát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Zlý prefix oblasti mien"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojov"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vypršal časový limit pripojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Hostiteľ odišiel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hostiteľ neznámy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nevhodné adresovanie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Chybné ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Chybný menný priestor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Chybné XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hostitelia sa nezhodujú"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušenie pravidiel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Vzdialené pripojenie zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Obmedzenie zdroja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Obmedzené XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Pozrieť iného hostiteľa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutie systému"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Podmienka nedefinovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kódovanie nepodporované"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Typ slohy nepodporovaný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Verzia nepodporovaná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie je dobre formátované"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba prúdu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuálna téma je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie je nastavená žiadna téma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná prezývka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nedá sa udeliť zákaz pre používateľa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznáma hodnosť: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Používateľ %s sa nedá pričleniť ako „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznáma úloha: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť úlohu „%s“ pre používateľa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nepodarilo sa vykopnúť používateľa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepodarilo sa poslať ping používateľovi %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: chybné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: je neprihlásený"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: nezaznamenaný medzi "
"prítomnými"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Zakladanie média zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s ku ktorému začať mediálne sedenie."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vyberte zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Začať médium"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavenie miestnosti chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavenie miestnosti chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová prezývka&gt;: Zmení vašu prezývku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [správa]: Opustí miestnosť."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovať sa v diskusnej miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;používateľ&gt; [dôvod]: Vykázať používateľa z miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [prezývka1] "
"[prezývka2] ...: V tejto miestnosti ukáže používateľov s danou hodosťou "
"alebo udelí používateľovi hodnosť."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [prezývka1] [prezývka2] ...: "
"Získa používateľov s úlohov alebo nastaví v miestnosti úlohu používateľa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [správa]: Pozve používateľa do miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;používateľ&gt; [dôvod]: Vykopne používateľa z miestnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;používateľ&gt; &lt;správa&gt;: Odošle súkromnú správu inému "
"používateľovi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPoslať ping používateľovi, súčasti alebo serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Modul protokolu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Prihlásený"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Neprítomný"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Dlhšie neprítomný"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Používateľ %s opustil rozhovor."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Správa od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručenie správy používateľovi %s zlyhalo: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba správy XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kód %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP toku chýba hlavička"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP nezhoda verzií"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba pri spracovaní XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba pripojenia na chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chate %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvoriť novú miestnosť"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytvárate novú miestnosť. Chceli by ste ju nastaviť, alebo prijmete "
"štandardné nastavenia?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Konfigurovať miestnosť"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Prijať štandardné"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Žiadny dôvod"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Používateľ %s vás vykopol: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Boli ste vykopnutý: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnutý používateľom %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vykopnutý (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prítomná neznáma chyba"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nedá sa odoslať súbor používateľovi %s, nepodporuje prenosy súborov"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odoslanie súboru zlyhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor používateľovi %s, chybné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, je neprihlásený"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, nie je zapísaný v prítomných "
"používateľoch"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s, na ktorý chcete odoslať súbor"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastaviť prezývku používateľa"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prosím, zadajte svoju novú prezývku."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Táto prezývka sa zobrazí všetkým osobám vo vašom zozname kontaktov, preto "
"vyberte niečo vhodné."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastaviť prezývku..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Vyberte akciu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Použiť klasické SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povoliť textovú autentifikáciu cez nezašifrované spojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port pripojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Server pripojenia"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy prenosu súborov"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "Adresa BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Názov hostiteľa alebo číslo portu tohoto typu proxy je chybné."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vyplňte kompletne všetky políčka."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Chýba modul protokolu pre protokol %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba pripojenia"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadajte heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Uložiť heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Pôvodné heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadajte, prosím, vaše terajšie heslo a nové heslo."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmeniť podrobnosti o používateľovi %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "používateľ %s vstúpil do miestnosti."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "používateľ %s [<I>%s</I>] vstúpil do miestnosti."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Teraz vystupujete pod prezývkou %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Používateľ %s odteraz vystupuje pod prezývkou %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "používateľ %s opustil miestnosť."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "používateľ %s opustil miestnosť (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozvať na chat"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať, spolu s nepovinnou "
"pozývacou správou."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: Správa je príliš dlhá."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu používateľovi %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Správa je príliš dlhá."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Odoslať správu"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Odoslať správu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Správca certifikátov"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Už zaregistrovaný"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Už zaregistrovaný"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nové heslá sa nezhodujú."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bol odpojený"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s je vypnuté"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "vynúti prihlásenie bez ohľadu na stav siete"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Možnosti zvuku"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento modul nemá definované ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Nezhoda ABI verzií %d.%d.x (potrebná %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušiť"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Hrá"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Už zaregistrovaný"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Hovor bol prerušený."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Už zaregistrovaný"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Chybná prezývka"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Chybný názov miestnosti"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Momentálne nie som prítomný"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "uložené statusy"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Používateľ %s je teraz známy ako %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prijať pozvanie na chat?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavené"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Dlhšie neprítomný"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilný"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekúnd"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundy"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dní"
msgstr[1] "%d deň"
msgstr[2] "%d dni"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodín"
msgstr[1] "%s, %d hodina"
msgstr[2] "%s, %d hodiny"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodín"
msgstr[1] "%d hodina"
msgstr[2] "%d hodiny"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minút"
msgstr[1] "%s, %d minúta"
msgstr[2] "%s, %d minúty"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minút"
msgstr[1] "%d minúta"
msgstr[2] "%d minúty"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri čítaní %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri zápise %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba pri prístupe k %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do priečinku nie je možné zapisovať."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Posielanie súborov s veľkosťou 0 bajtov nie je možné."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie je možné odoslať priečinok."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nie je bežný súbor. Odmietam ho prepísať.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Nie je možné čítať súbor."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Súhlasíte s prijatím súboru od používateľa %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Súbor je k dispozícii na stiahnutie z:\n"
"Vzdialený počítač: %s\n"
"Vzdialený port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Používateľ %s vám ponúka súbor %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie je platný názov súboru.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponúkam poslať %2$s %1$s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začína sa prenos %s od používateľa %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Prenos súboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> bol dokončený"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos súboru je dokončený"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Chybné nastavenie proxy"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili ste prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos súboru zrušený"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Používateľ %s zrušil prenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Používateľ %s zrušil prenos súboru"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos súboru ku používateľovi %s zlyhal."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos súboru od používateľa %s zlyhal."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba počas čítania %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Počas načítavania vášho %s sa vyskytla chyba. Súbor nebol načítaný a starý "
"súbor bol premenovaný na %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "Úče_t"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prosím, zadajte zodpovedajúce informácie o chate, ku ktorému sa chcete "
"pripojiť.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Zoznam miestností"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "Pripo_jiť"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosím, zadajte názov skupiny ktorú chcete pridať."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatná prezývka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "Úč_et"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Meno"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Prosím, zadajte meno používateľa alebo prezývku osoby ktorej informácie si "
"chcete pozrieť."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadajte prezývku pre kontakt %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Prezývka priateľa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Prezývka pre chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadajte prezývku pre tento chat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s si želá s vami založiť video/zvukové sedenie."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s si želá s vami založiť video sedenie."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Prichádzajúci hovor"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Prebieha hovor."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Získať informácie"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvať"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pomocník"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vyberte priečinok..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tabuľa"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabuľa"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Uložiť súbor"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nezačalo"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Prijíma sa ako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Prijíma sa od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odosiela sa ku:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odosiela sa ako:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Je spustený iný klient libpurple, ukončuje sa.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Osoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(žiadna téma)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Áno"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Podrobnosti"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Odlúčený"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Chyba konfigurácie"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona priateľa"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použiť Globálne nastavenie proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použiť nastavenie prostredia"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojený."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojený."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Prihlásený"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripája sa"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Odstrániť chat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Povoliť účet"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vkladá ladiace informácie do stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Nepodarilo sa zapnúť rozhranie GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help &lt;príkaz&gt;“.\n"
"V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Prezrieť webový profil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Poslať _súbor..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložiť ladiaci záznam"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Požiadavka na meno serveru"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadajte XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vyberte XMPP server, ktorý kontaktovať"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Nájsť služby"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prieskum služieb"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Prehliadať"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zavrieť"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prieskum služieb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP prieskum služieb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umožňuje prehliadanie a registráciu služieb."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tento modul je užitočný na registráciu do starších transportov alebo iných "
"XMPP služieb."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Modul protokolu XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ovládanie pohybmi kurzoru myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pre ovládanie pomocou pohybov kurzoru myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožní ovládanie pomocou pohybov myši v okne rozhovoru.\n"
"Pohybom myši so stlačeným prostredným tlačidlom vykonáte tieto akcie:\n"
"\n"
" • Ťahajte dole a potom doprava na zatvorenie rozhovoru.\n"
" • Ťahajte hore a potom doľava na prepnutie sa na predchádzajúci rozhovor.\n"
" • Ťahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasledujúci rozhovor."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonifikovať pri neprítomnosti"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pri neprítomnosti ikonifikuje zoznam priateľov a vaše rozhovory."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytie:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Priehľadnosť"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrácia s Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konzola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Pre"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Vložiť"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Zobraziť"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Prah:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neprihásený na server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Tento modul je vhodný na ladenie XMPP serverov alebo klientov."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podľa využitia klávesnice alebo myši"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Aktívni vývojári"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Bývalí prekladatelia"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informácie o zostave"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informácie o zostave"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Neplatný priečinok"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prihlásenia"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Nesprávne heslo"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti používateľa"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Lokálna prezývka:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rániť"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Chybné nastavenie proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "T_yp proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Hostiteľ:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Používateľské me_no:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "He_slo:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Účty"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Pridať"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Uložiť ikonu ako..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Text kontaktu"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Miesto uzavreté"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pozvánka do rozhovoru"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Uložený..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Úroveň "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vyberte úroveň ladiaceho filtru."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Závažná chyba"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Prevrátiť"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Zvýraznenie súhlasí"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Pridať priateľa.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Podrobnosti o priateľovi"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Používateľské meno priateľa:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Pridať priateľa do sk_upiny:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Pridať na chat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úče_t"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Podrobnosti o kanáli"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Prosím, zadajte prezývku a príslušné informácie o chate, ktorý chcete pridať "
"do vášho zoznamu priateľov.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Nepovinné informácie:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "P_rezývka:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Oznamovať čas nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Počet minút pred nečinnosťou:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Prepnúť na tento status pri _nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status pri spustení"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Po spustení použiť status ako pred odhlásením"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Po spustení použiť status:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Verejná _IP adresa:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Povoliť _automatické presmerovanie portu routeru"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Manuálne zadať rozsah portov, na ktorých načúvať:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Š_tart:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Koniec:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / nečinný"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Predvoľby proxy sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Program na nastavenie proxy nebol nájdený.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastaviť _Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Hlasit_osť:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Zvuk"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr " Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Zariadenie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Živé video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Získať zoznam"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "Pridať chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titulok:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Status:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Správa:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Použiť"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Upraviť"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabuľa"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos súborov"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zatvoriť toto okno po _skončení všetkých prenosov"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazať dokončené prenosy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Názov súboru:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Lokálny súbor:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaily o prenose súboru"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nová správa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Pripojiť sa na chat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "Úč_ty"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Účet nebol pridaný"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Povoliť účet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Nas_tavenia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Statusy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosy súborov"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Zoznam miestností"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ladiace okno"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Moduly"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Mo_duly"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Pomocník/Online _pomocník"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O programe %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upraviť účet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Vypnúť"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pridať _priateľa..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pridať c_hat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Premenovať"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické prihlasovanie"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Trvalé"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upraviť nastavenia..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Prezývka..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Hlasový hovor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videohovor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Poslať _súbor..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovať"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Vytvoriť takýto účet na serveri"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokovaný"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Zablokovať/odblokovať"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokovať"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Odblokovať"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, ktorú chcete "
#~ "zablokovať/odblokovať."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Zablokovať/odblokovať..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Vymazať záznam"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Vyčistí záznam rozhovoru."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "TinyURL vytvárať iba pre adresy tejto dĺžky alebo dlhšie"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (alebo iná) predpona adresy"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Chyba pri registrácii"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Chyba pri rušení registrácie"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Miesto, kam ukladať súbory\n"
#~ "(Prosím, zadajte plnú cestu)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Keď posiela súbor používateľ, ktorý\n"
#~ "*nie je* na vašom zozname priateľov:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Upozorniť vyskakovacím oknom, keď je dokončený automaticky potvrdený "
#~ "prenos súboru\n"
#~ "(len ak neexistuje rozhovor s odosielateľom)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre každého používateľa"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Escapovať názvy súborov"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Sem zadajte vaše poznámky..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Upraviť poznámky..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Poznámky k priateľovi"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Ukladanie poznámok o jednotlivých priateľoch."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Pridáva možnosť ukladania poznámok o priateľoch vo vašom zozname "
#~ "priateľov."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Skryť pripojenia/časti"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Pre miestnosti s viac než toľkoto ľudí"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Ak používateľ nehovoril toľkoto minút"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Použiť skrývacie pravidlá pre priateľov"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychický mód"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Psychický mód pre prichádzajúci rozhovor"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Cítite narušenie vašej moci..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Zakázať pri neprítomnosti"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Zobraziť správu upozornenia v rozhovoroch"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Prenášať psychické rozhovory navrch"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Upozorniť, keď"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Priateľ odíde _preč"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Priateľ sa stane _nečinným"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať serv názov: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Prenos súboru je už spustený"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nepodporované rozšírenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Zobraziť detailné informácie"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Opustili ste tento chat."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Začať _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Začať _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Priateľ je odhlásený"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Pre oneskorené správy"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Pri neprečítaných správach"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Začať _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Me_no na chate:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Pozvať priateľa do miestnosti chatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Žiadne výskyty"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Status pre %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Čas pripojenia vypršal"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Neznáma správa „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Vzdialené odpojenie"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Nejednoznačná požiadavka"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Chyba ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registrovať nový XMPP účet"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrácia na %s bola úspešná"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Heslo zmenené"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-mailová adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Nesprávne heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Pridať priateľa.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Neznámy príkaz: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Prenos súboru zlyhal"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nebolo možné otvoriť port na počúvanie."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Chyba pri zobrazovaní správy dňa"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Žiadna správa dňa nie je dostupná"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "S týmto pripojením nie je asociovaná žiadna správa dňa."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Správa dňa pre %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kódovania"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Automaticky zistiť prichádzajúce UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Skutočné meno"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Používať SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Zobraziť správu dňa"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanál:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Prezývky a IRC servery nesmú obsahovať medzery"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin IRC protokolu"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Modul pre IRC protokol, ktorý menej padá"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Zlý režim"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Zákaz pre %s od %s, udelený %s dozadu"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Zákaz používateľovi %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Koniec zoznamu blokovaných"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Bol vám zakázaný vstup do %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Zakázaný vstup"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zakázať vstup používateľovi %s: zoznam je plný"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifikovaný)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Prezývka"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Momentálne na"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Nečinný"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Prihlásený od"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Opisné prídavné meno:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Skvelé"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "Používateľ %s zmenil tému na: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "Používateľ %s vymazal tému."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Téma pre %s je: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Neznáma správa „%s“"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Neznáma správa"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC server prijal správu, ktorej neporozumel."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Používatelia v %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Časová odozva"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Miestny čas IRC servera je:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Takýto kanál neexistuje"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "taký kanál neexistuje"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Takáto prezývka alebo kanál neexistuje"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Pripojenie sa k %s vyžaduje pozvánku."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Len pre pozvaných"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "režim (%s %s) od %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Server neuznal vami vybranú prezývku. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Server neuznal vami vybraný názov účtu. Zrejme obsahuje nedovolené znaky."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Prezývka \"%s\" je už obsadená."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Prezývka je obsadená"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nebolo možné zmeniť prezývku"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Opustili ste kanál %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Chyba: neplatný PONG od servera"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Odpoveď na PING -- Oneskorenie: %lu sekúnd"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nedá sa pripojiť do %s: Je potrebné sa zaregistrovať."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Prezývka alebo kanál je dočasne nedostupný."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Operátori %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Nesprávne heslo"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;akcia, ktorú vykonať&gt;: Vykonanie akcie."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [správa]: Nastaví správu neprítomnosti, alebo vráti z neprítomnosti "
#~ "ak nebola zadaná správa."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <prezývka> <správa>: pošle používateľovi ctcp správu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Odstráni vybranému používateľovi "
#~ "titul operátora kanálu. Aby ste mohli použiť tento príkaz, musíte byť "
#~ "operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Odstráni používateľovi titul "
#~ "voice a zabráni mu písanie, ak je kanál moderovaný (+m). Aby ste mohli "
#~ "použiť tento príkaz, musíte byť operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;prezývka&gt; [miestnosť]: Pozve osobu, aby sa pridala do "
#~ "rozhovoru na zadanom kanáli, alebo na aktuálnom kanál."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;miestnosť1&gt;[,miestnosť2][,...] [kľúč1[,kľúč2][,...]]: Vstúpi do "
#~ "jedného aleboviacerých kanálov a voliteľne poskytne pre každý kľúč "
#~ "kanála, ak to bude nutné."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Vstúpiť do jednoho "
#~ "alebo viacerých kanálov. Ak je to potrebné, zadajte aj kľúče pre "
#~ "jednotlivé kanály."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;prezývka&gt; [správa]: Odstráni osobu z kanálu. Toto môžu "
#~ "urobiť len operátori kanálu."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Zobrazí zoznam chatovacích miestností na sieti. <i>Upozornenie, "
#~ "niektoré servery vás môžu odpojiť.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;akcia, ktorú vykonať&gt;: Vykoná akciu."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Odošle príkaz na memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;prezývka|kanál&gt;: Nastaví alebo "
#~ "odstaví režim kanála alebo používateľa."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Pošle súkromnú správu používateľovi "
#~ "(nie na kanáli)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [kanál]: Zobrazí názvy používateľov nachádzajúcich sa na kanáli."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Odošle príkaz na nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;cieľ&lt;: Odošle používateľovi alebo kanálu upozornenie."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Udelí niekomu status operátora "
#~ "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;správa&gt;: Ak neviete, čo je toto, pravdepodobne to "
#~ "neviete používať."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Odošle príkaz na operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [miestnosť] [správa]: Opustí aktuálny kanál alebo určený kanál s "
#~ "voliteľnou správou."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [prezývka]: Spýta sa, akú veľkú má používateľ časovú odozvu (alebo "
#~ "server, ak nie je určený používateľ)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Pošle používateľovi súkromnú "
#~ "správu (bez ohľadu na kanál)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message]: Odpojí zo servera s nepovinnou správou."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Odoslať na server príkaz raw."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;prezývka&gt; [správa]: Odstráni niekoho z miestnosti. Aby ste "
#~ "mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Zobrazí aktuálny lokálny čas na IRC serveri."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému kanálu."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastaví alebo odoberie režim "
#~ "používateľa."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [prezývka]: odošle používateľovi požiadavku CTCP VERSION"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;prezývka1&gt; [prezývka2] ...: Udelí niekomu status voice "
#~ "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;správa&gt;: Ak neviete, čo tento príkaz robí, tak "
#~ "pravdepodobne ho neviete používať."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [server] &lt;prezývka&gt;: Zobrazí iformácie o používateľovi."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Zobrazí informácie o používateľovi, ktorý sa "
#~ "odhlásil."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Čas odpovede od %s: %lu sekúnd"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Odpoveď CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "Server môže vyžadovať textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s môže vyžadovať plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované "
#~ "pripojenie. Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL autentifikácia zlyhala"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Chyba SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Krstné meno"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Priezvisko"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Nižšie sú výsledky vášho vyhľadávania"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Požiadavka na priečinok zlyhala"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nedá sa poslať požiadavka na priečinkový server."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Inštrukcie servera: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Vyplňte jedno alebo viac políčok na hľadanie vyhovujúcich XMPP "
#~ "používateľov."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-mailová adresa"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Vyhľadávanie používateľov XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hľadať"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Neplatný priečinok"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Zadajte používateľský priečinok"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Vyberte používateľský priečinok pre hľadanie"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Prehľadávať priečinok"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrácia %s@%s bola úspešná"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrácia na %s bola úspešná"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrácia úspešná"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrácia zlyhala"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Zrušenie registrácie úspešné"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Štát"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Poštový kód"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefón"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Už zaregistrovaný"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Zrušiť registráciu"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Pre zmenu registrácie vašeho účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené "
#~ "informácie."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Pre zaregistrovanie vášho nového účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené "
#~ "informácie."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registrovať nový XMPP účet"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Zmeniť registráciu účtu na %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registrovať nový účet na %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Zmeniť registráciu"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Chyba pri rušení účtu"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Registrácia úspešne zrušená"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nálada"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Práve počúva"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obe"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Od (Čaká sa)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Od"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Pre"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Žiadny (Čaká sa)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Prihlásenie"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Popis nálady"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Názov nálady"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Komentár nálady"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Tune interpret"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Tune titulok"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Tune album"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Tune žáner"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Tune komentár"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Tune stopa"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Tune čas"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Tune rok"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Tune URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Hľadať používateľov..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Účet nepodporuje PEP, nedá sa nastavovať nálada."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Zvoliť náladu používateľa"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Ustráchaný"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Užasnutý"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Zamilovaný"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Nahnevaný"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Mrzutý"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Úzkostlivý"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Vybudený"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Zahanbený"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Znudený"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Odvážny"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Pokojný"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Opatrný"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Chladný"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Sebaistý"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zmätený"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Zamyslený"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Spokojný"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Vratký"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Bláznivý"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Tvorivý"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Zvedavý"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Skľúčený"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimovaný"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Sklamaný"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Zhnusený"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Vypnuté"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Rozrušený"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Rozpačitý"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Závistlivý"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Vzrušený"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Záletný"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrovaný"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Vďačný"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Trúchlenie"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Mrzutý"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Vinný"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Veselý"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Sľubný"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Horlivý"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Pokorný"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ponížený"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hladný"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Zranený"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Dojatý"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Zhrozený"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zaľúbený"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Rozhorčený"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zaujatý"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Pod vplyvom"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Neprekonateľný"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Žiarlivý"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Osamelý"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Stratený"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Šťastný"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Zlý"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Náladový"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervózny"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutrálny"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Urazený"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Pobúrený"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Hravý"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Hrdý"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Oddýchnutý"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Uvoľnený"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Utrápený"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nepokojný"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Smutný"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastický"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Spokojný"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Vážny"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokovaný"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Hamblivý"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Chorý"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Ospalý"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontánny"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Vystresovaný"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silný"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Prekvapený"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Povďačný"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Smädný"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Unavený"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinované"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slabý"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ustarostený"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Požadované parametre neboli vyplnené"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do siete"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nepodarilo sa čítať zo siete"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferencia nebola nájdená"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferencia neexistuje"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Priečinok s týmto názvom už existuje"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nepodporované"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Heslo vypršalo"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Účet bol zakázaný"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Server nezískal prístup k priečinku"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Váš systémový administrátor zakázal túto operáciu"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Server je nedostupný; skúste to neskôr"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Do priečinku sa nedá vložiť kontakt dva krát"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nemôžete pridať samého seba"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hlavný archív je nesprávne nastavený"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť hostiteľa daného používateľského mena"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Nemôžete pridať tú istú osobu dva krát do rozhovoru"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Dosiahli ste limit najvyššieho povoleného počtu kontaktov"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Zadali ste nesprávne používateľské meno"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Počas aktualizovania adresára sa vyskytla chyba."
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Používateľ vás zablokoval"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Táto demoverzia nedovoľuje prihlásenie viac ako desiatich používateľov "
#~ "naraz"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Buď používateľ nie je prihlásený, alebo ste zablokovaný"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Neznáma chyba: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nebolo možné sa prihlásiť: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o "
#~ "používateľovi (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pridať používateľa %s do vášho zoznamu priateľov (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa odoslať správu pre %s. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa presunúť používateľa %s do priečinka %s v serverovom "
#~ "zozname. Chyba počas vytvárania priečinku (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné pridať %s do vášho zoznamu priateľov. Chyba počas vytvárania "
#~ "priečinku v serverovom zozname (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať do zoznamu súkromných (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu blokovaných (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu povolených (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %s zo zoznamu súkromných (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenia súkromných na strane servera (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom. Uzatvára sa pripojenie."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefónne číslo"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalita"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Oddelenie"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Osobný titul"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID používateľa"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Celé meno"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konferencia %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "Používateľ %s bol pozvaný do tohoto rozhovoru."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Pozvánka do rozhovoru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pozvánka od: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Odoslal: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Chcete sa pripojiť do tohoto rozhovoru?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s podľa všetkého nie je prihlásený a neprijal správu, ktorú "
#~ "ste práve odoslali."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pripojiť na server. Zadajte, prosím, adresu servera, na "
#~ "ktorý sa chcete pripojiť."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Táto konferencia bola uzavretá. Nie je možné do nej odosielať ďalšie "
#~ "správy."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresa servera"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port servera"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaneprázdnený"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Názov skupiny:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID Notes skupiny:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Podrobnosti o skupine %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informácie o Notes zozname adries"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Získať informácie o Notes zozname adries"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Administrátor Sametime vystavil na serveri %s nasledujúce oznámenie"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Oznámenie administrátora Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Oznámenie od %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferencia zrušená"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri čítaní súboru %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Miesto uzavreté"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Vynútiť prihlásenie (ignorovať presmerovania serverom)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Skryť identitu klienta"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofón"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Reproduktory"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Podporuje"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Externý používateľ"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Vytvoriť konferenciu s používateľom"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, prosím, tému pre novú konferenciu, a pozývaciu správu pre "
#~ "používateľa %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nová konferencia"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvoriť"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Dostupné konferencie"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Vytvoriť novú konferenciu..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Pozvať používateľa na konferenciu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte konferenciu zo zoznamu nižšie pre odoslanie pozvánky pre "
#~ "používateľa %s. Vyberte „Vytvoriť novú konferenciu“, ak chcete vytvoriť "
#~ "novú konferenciu, kam chcete pozvať tohto používateľa."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Pozvať na konferenciu"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Pozvať na konferenciu..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Téma:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Posledný známy klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Neznáme (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Meno používateľa"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Bolo zadané nejednoznačné používateľské ID"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich "
#~ "používateľov. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu nižšie a "
#~ "pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Vyberte používateľa"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importovať zoznam Sametime do účtu %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportovať zoznam Sametime z účtu %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina existuje"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Skupina s názvom „%s“ sa už nachádza vo vašom zozname priateľov."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Možné výskyty"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Výsledky skupiny Notes zoznamu adries"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich skupín "
#~ "Notes zoznamu adries. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu "
#~ "nižšie a pridajte ho do svojho zoznamu priateľov."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Vyberte Notes zoznam adries"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina nenájdená"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadne skupiny Notes zoznamu adries vo "
#~ "vašej Sametime komunite."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Skupina Notes zoznamu adries"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte názov skupiny Notes zoznamu adries do políčka, ktoré sa nachádza "
#~ "nižšie, a skupina spolu s jej členmi sa pridá do vášho zoznamu priateľov."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Výsledky vyhľadávania „%s“"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátoru „%s“ môže vyhovovať niektorý z týchto používateľov. Môžete "
#~ "si ho pridať do vášho zoznamu priateľov, alebo mu odoslať správu pomocou "
#~ "tlačidiel, ktoré sú nižšie."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Žiadne výskyty"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
#~ "komunite."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Žiadne výskyty"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Hľadanie používateľa"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte meno, alebo čiastočné ID do políčka nachádzajúceho sa nižšie pre "
#~ "vyhľadanie vyhovujúcich používateľov vo vašej Sametime komunite."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Hľadanie používateľov"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importovať zoznam Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportovať zoznam Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Pridať skupinu Notes zoznamu adries...."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Hľadanie používateľov..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Počúva hudbu"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Pocit"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Máte %d kontaktov pomenovaných %s. Chcete ich spojiť?"
#~ msgstr[1] "Máte %d kontakt pomenovaný %s. Chcete ho spojiť?"
#~ msgstr[2] "Máte %d kontakty pomenované %s. Chcete ich spojiť?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Po spojení budú zaberať jedno miesto v zozname kontaktov a budú využívať "
#~ "rovnaké okno rozhovoru. Môžete ich znovu oddeliť tak, že vyberiete "
#~ "možnosť 'Rozbaliť' z kontextovej ponuky"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Neznámy typ uzlu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Účet:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Účastníci:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Téma:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(žiadna téma)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Prezývka priateľa"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Prihlásený"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Naposledy videný"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Strašidelné"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Hrozné"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Priateľov spolu"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Nečinný %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Nečinný %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ručne"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Podľa statusu"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Neznámy príkaz."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Neignorovať"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovať"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "používateľ %s prestal písať"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "V miestnosti je 0 osôb"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "V miestnosti je %d osôb"
#~ msgstr[1] "V miestnosti je %d osoba"
#~ msgstr[2] "V miestnosti sú %d osoby"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
#~ "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
#~ "ďalšieho priateľa. Chcete pokračovať?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d "
#~ "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Odstrániť kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "Odst_rániť kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Skupinu %s sa chystáte pripojiť do skupiny %s. Chcete pokračovať?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Spojenie skupín"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Spojiť skupiny"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chystáte sa odstrániť skupinu %s a všetkých jej členov z vášho zoznamu "
#~ "priateľov. Chcete pokračovať?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Odstrániť skupinu"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Odstrániť skupinu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chystáte sa odstrániť používateľa %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete "
#~ "pokračovať?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Odstrániť priateľa"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "Odstrániť _priateľa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Chystáte sa odstrániť chat %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete "
#~ "pokračovať?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Odstrániť _chat"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Povoliť všetkým používateľom kontaktovať ma"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu priateľov"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Povoliť len nižšie uvedeným používateľom"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokovať všetkých používateľov"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokovať len nižšie uvedených používateľov"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Povoliť používateľa"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Zadajte používateľa, ktorému povoľujete kontaktovať vás."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorému chcete dovoliť kontaktovať vás."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Povoliť"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokovať používateľa"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Zadajte používateľa, ktorého blokovať"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete blokovať."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Zablokovať používateľa %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete zablokovať používateľa %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s %s vrátil chybu segmentácie a pokúsil o výpis pamäte súboru "
#~ "jadra.\n"
#~ "Je to spôsobené chybou v programe, a stalo sa to aj bez vášho zavinenia.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak dokážete túto chybu zopakovať, kontaktujte, prosím, vývojárov "
#~ "programu\n"
#~ "tak, že nahlásite chybu na:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "V hlásení nezabudnite tiež napísať čo presne ste robili, a\n"
#~ "vložte aj spätný výpis zo súboru jadra. Ak neviete, ako získať\n"
#~ "spätný výpis, prečítajte si, prosím, návod na adrese:\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Vyčistí všetky záznamy rozhovoru."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Prosím, vyberte svoju náladu zo zoznamu"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Správa (voliteľná)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Zmeniť náladu používateľa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nový status..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Uložené statusy..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Brána"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Priečinok"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub kolekcia"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub list"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Iné"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Popis:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Pridať do zoznamu priateľov"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie ovládania pohybmi myši"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Prostredné tlačidlo myši"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Pravé tlačidlo myši"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Vizuálne zobrazovanie pohybov myši"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Poznámka priateľa:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Poznámky k priateľovi"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Upozorňovať na"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Okná _správ"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Okná c_hatu"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Len keď niekto vysloví vaše používateľské meno"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Aktívne okná"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Spôsoby upozornenia"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Pripojiť _reťazec pred nadpis okna:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Vložiť počet nových správ do nadpisu okna"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Vložiť počet nových správ do vlastnosti _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Nastavať správcovi okien príznak „_URGENT“"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Okno _Flash"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Zdvihnúť okno rozhovoru"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Ukázať okno rozhovoru"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Odstránenie upozornenia"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Odstrániť po odoslaní správy"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Upozornenie na správu"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duplicitná oprava"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Náhrady textu"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Píšete"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Odosielate"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Len celé slová"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Pridať novú náhradu textu"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Píšete:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Odosielate:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické "
#~ "ošetrenie veľkosti písmen)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Nahradzovať len _celé slová"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Všeobecné možnosti nahradzovania textu"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Nahradzovanie textu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených "
#~ "pravidiel"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Okná rozhovoru"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Priesvitnosť okna správ"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Okno zoznamu priateľov"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Upraviť účet"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Povolený"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridať..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Upraviť..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Príklad: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relay Server (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_UDP Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Používateľské meno:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Heslo:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Súkromie"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Zmeny v nastavení súkromia sa prejavia okamžite."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nastaviť súkromie pre:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Odstrániť _všetko"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/P_riatelia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Priateľov spolu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Pridať _priateľa..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Pridať c_hat..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Pridať skupinu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Rozhovor"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nová správa"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Médiá"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "fHlasový/_Videohovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Poslať _súbor..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Pozvať..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Prezývka..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokovaný"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Odst_rániť kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Súkromie"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Nastaviť _náladu..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Počas prevodu tejto správy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte možnosť "
#~ "„kódovanie“ v editore účtu)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Používateľ"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Skrytý alebo neprihlásený"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Na %s od %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Ktokoľvek"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Trieda:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Inštancia"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Príjemca:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Zlyhala požiadavka o zapísanie do %s,%s,%s"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Používať tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc príkaz"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportovať do .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportovať do .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importovať z .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importovať zo .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Expozícia"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódovanie"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;prezývka&gt; &lt;správa&gt;: Odoslať súkromnú správu "
#~ "používateľovi"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;prezývka&gt;: Nájsť používateľa"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;prezývka&gt;: Nájsť používateľa"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto "
#~ "triede"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;inštancia&gt;: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto "
#~ "triede"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Zapojiť sa do "
#~ "nového chatu"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;inštancia&gt;: Poslať správu &lt;správa,<i>inštancia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt;: Poslať správu &lt;<i>trieda</i>,"
#~ "<i>inštancia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;trieda&gt; &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Poslať správu &lt;"
#~ "<i>trieda</i>,<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;inštancia&gt; &lt;príjemca&gt;: Poslať správu &lt;SPRÁVA,"
#~ "<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: Odošle správu do &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Znovu zapísať"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Získať zápisy zo servera"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať na chat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s používateľ %s pridal %s medzi svojich priateľov%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Pridať priateľa do vášho zoznamu?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%sPoužívateľ %s si chce pridať používateľa %s do svojho zoznamu "
#~ "priateľov%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizovať priateľa?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizovať"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Zobraziť záznam"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte, prosím, meno používateľa alebo prezývku osoby, ktorej záznam si "
#~ "chcete pozrieť."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Zobraziť záznam..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Zobraziť všetky záznamy"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s je odpojený."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch sa nebude pokúšať znovu pripojiť na tento účet, pokým neopravíte "
#~ "chybu a znovu nepovolíte tento účet."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Znovu povoliť účet"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávanie bolo spustené. Nasledujúce správy v rozhovore budú "
#~ "zaznamenané."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávanie bolo zastavené. Nasledujúce správy v rozhovore už nebudú "
#~ "zaznamenané."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Zapnúť zaznamenávanie"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Rozhovor v %s, %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Rozhovor s %s, %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systémové udalosti sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach "
#~ "zapnete voľbu „Zaznamenávať všetky zmeny stavu do systémového záznamu“."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Správy sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete "
#~ "voľbu „Zaznamenávať všetky správy“."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chaty sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu "
#~ "„Zaznamenávať všetky chaty“."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Celková veľkosť záznamu:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Posúvať/hľadať: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Rozhovory na %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Rozhovory s %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Všetky rozhovory"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systémový záznam"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maily"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Máte poštu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Odosielateľ"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Predmet"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) má %d nových správ."
#~ msgstr[1] "%s (%s) má %d novú správu."
#~ msgstr[2] "%s (%s) má %d nové správy."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nová pošta"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Zaznamenávanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Upraviť nastavenia"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Stlačením klávesu „Enter“ nájdete viac miestností z tejto kategórie."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Rozhovor s %s, %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formát záznamu"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Modul História vyžaduje zaznamenávanie"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávanie je možné zapnúť v ponuke Nástroje ⇨ Predvoľby ⇨ "
#~ "Zaznamenávanie.\n"
#~ "\n"
#~ "História bude pre správy alebo chaty dostupná až po zapnutí "
#~ "zaznamenávania."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavenie verejnej prezývky."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje zistenie verejnej prezývky."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ používateľ %s sa prihlásil"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ používateľ %s sa odhlásil"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Neznáma chyba SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba certifikátu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Inštalácia je už spustená"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s je vypnuté"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Záznamník nepodporuje čítanie</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Obyčajný text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Zaznamenávanie tohoto rozhovoru zlyhalo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa nájsť cestu k záznamu!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa čítať súbor: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Správa od %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Neboli nájdené kodeky. Nainštalujte nejaké GStreamer kodeky ktoré sa "
#~ "nachádzajú v balíkoch GStreamer modulov."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Chyba mikrofónu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Chyba webkamery"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Chyba konferencie"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní sedenia: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Používate %s, ale tento modul vyžaduje %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Prenos súboru zrušený"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Heslo odoslané"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Uložiť heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Nesprávne heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nové heslo (znovu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Chybné nastavenie proxy"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Používateľ nie je prihlásený."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Odoslaná automatická odpoveď:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Jedna alebo viac správ možno nebolo doručených."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Boli ste odpojený zo servera."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálne ste odpojený. Až kým sa neprihlásite vám nebudú doručované "
#~ "správy."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Správa sa neodoslala, pretože bola prekročená maximálna dĺžka."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Všeobecné nastavenie čítania záznamov"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Rýchle výpočty veľkosti"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Použiť heuristiku pre názvy"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Priečinok záznamov"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Poprosili ste o pozornosť používateľa %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "Používateľ %s vás poprosil o pozornosť!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Modul nepodporuje všetky požadované funkcie (list_icon, login a close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Účet nebol pridaný"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentifikácia"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Používatelia"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Chyba konferencie"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Štart Menu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Používateľ nebol nájdený"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Uložiť zoznam priateľov do súboru..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Spúšťa sa dátový prúd"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Spúšťa sa SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Znovu sa spúšťa dátový prúd"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože o používateľovi %s sa nič nevie."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s asi nie je prihlásený."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s to nepodporuje alebo si "
#~ "to momentálne neželá."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Bzzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "Používateľ %s vám poslal bzzz!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Posielam bzzz používateľovi %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Pošlite používateľovi „bzzz“ a tým si získajte jeho pozornosť"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Vlastný smajlík v správe je na odoslanie príliš veľký."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Overuje sa..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Čaká sa na odpoveď..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Neprihlásený"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Osobný titul"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Chyba chatu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Používateľ nie je prihlásený"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informácie o používateľovi sú nedostupné: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nenájdení žiadni používatelia"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Prijať pozvanie na chat?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "Používateľ %s vymazal tému."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Posiela sa prevzatie"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Čaká sa na potvrdenie prevzatia"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Prevzatie potvrdené, posiela sa prihlásenie"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Čaká sa na potvrdenie prihlásenia"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Prihlásenie presmerované"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Vynútenie prihlásenia"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Prihlásenie potvrdené"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Spúšťajú sa služby"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nie je možné vykonať odsúhlasenie kľúčov"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov sa vyskytla chyba"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov vypršal časový limit"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov bolo prerušené"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov je už spustené"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov nemôžete začať vy"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Vzdialený používateľ sa už nenachádza na sieti"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Od používateľa %s bola prijatá požiadavka na odsúhlasenie kľúčov. Chcete "
#~ "vykonať odsúhlasenie kľúčov?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Vzdialený používateľ čaká na odsúhlasenie kľúčov na adrese:\n"
#~ "Hostiteľ: %s\n"
#~ "Port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Požiadavka na odsúhlasenie kľúčov"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM s heslom"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať IM kľúč"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Nastaviť IM heslo"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Získať verejný kľúč"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť verejný kľúč"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Zobraziť verejný kľúč"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať verejný kľúč"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Podrobnosti o používateľovi"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Priateľ %s nie je overený"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžete prijímať upozornenia na priateľa, dokým si neimportujete jeho "
#~ "verejný kľúč. Kľúč je možné importovať možnosťou „Získať verejný kľúč“."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otvoriť..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Priateľ %s sa nenachádza na sieti"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete pridať priateľa, musíte importovať jeho verejný kľúč. Press "
#~ "Import to import a public key."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importovať..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Vyberte správneho používateľa"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tento verejný kľúč vlastní viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte "
#~ "používateľa, ktorého chcete pridať doznznamu priateľov."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Toto meno má viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte používateľa, "
#~ "ktorého chcete pridať do zoznamu priateľov."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Chorý"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Prebuď ma"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktívny"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zaľúbený"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Režimy používateľa"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Preferovaný kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Preferovaný jazyk"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Časová zóna"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Časová zóna"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Znovu nastaviť IM kľúč"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM s výmenou kľúčov"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM s heslom"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Získať verejný kľúč..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Zabiť používateľa"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Kresliť na tabuľu"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanál %s neexistuje na sieti"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o kanáli"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Názov kanála:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Počet používateľov:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Zakladateľ kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC kanála:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Režimy kanála:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Digitálny odtlačok kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint kľúča zakladateľa:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Pridať verejný kľúč kanálu"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Otvoriť verejný kľúč..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Heslo kanála"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Zoznam verejných kľúčov kanálu"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Autentifikácia kanálu sa používa na zabezpečenie kanálu pred "
#~ "neautorizovaným prístupom. Autentifikovať sa dá pomocou hesla alebo "
#~ "pomocou digitálnych podpisov. Ak bolo nastavené heslo, používatelia môžu "
#~ "vstúpiť, až keď hozadajú. Ak sú nastavené verejné kľúče kanálu, vstúpiť "
#~ "môžu len používatelia,ktorých kľúče sú na zozname."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autentifikácia kanálu"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Pridať / odstrániť"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Názov skupiny"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Heslo"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, súkromnú skupinu a heslo do kanálu %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Pridať súkromnú skupinu na kanál"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limit používateľov"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Nastaviť limit používateľov na kanáli. Nastavte nulu pre zrušenie limitu."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Pridať súkromnú skupinu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Vynulovať natrvalo"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Nastaviť natrvalo"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Nastaviť limit používateľov"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Obnoviť obmedzenie témy"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Nastaviť obmedzenie témy"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Vynulovať súkromný kanál"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Nastaviť súkromný kanál"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Vynulovať skrytý kanál"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Nastaviť skrytý kanál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Pred pripojením do súkromnej skupiny sa musíte pripojiť na kanál %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Pripojiť sa k súkromnej skupine"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k súkromnej skupine"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Spustiť príkaz"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Neznámy príkaz"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Bezpečný prenos súborov"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Chyba počas prenosu súboru"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Vzdialené odpojenie"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Prístup zamietnutý"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Relácia prenosu súborov neexistuje"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nie je aktívna žiadna relácia prenosu súborov"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Prenos súboru je už spustený"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné uskutočniť odsúhlasenie kľúčov, potrebných na prenos súborov"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s zmenil tému <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy kanálu <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy používateľa <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy používateľa <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Boli ste vykopnutý z kanálu <I>%s</I> používateľom <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Boli ste zabitý používateľom %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Zabitý používateľom %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Odhlásenie zo servera"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ste zakladateľom kanálu na <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Zakladateľ kanálu na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Skutočné meno"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Text statusu"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Digitálny odtlačok verejného kľúča"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint verejného kľúča"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Odpojiť zo servera"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tému"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Zoznam miestností"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Sieť je prázdna"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nebol prijatý žiadny verejný kľúč"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Podrobnosti o serveri"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o serveri"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Štatistiky servera"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť štatistiky servera"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas spustenia lokálneho serveri: %s\n"
#~ "Dĺžka behu lokálneho servera: %s\n"
#~ "Klienti lokálneho servera: %d\n"
#~ "Kanály lokálneho servera: %d\n"
#~ "Operátori lokálneho servera: %d\n"
#~ "Operátori lokálneho routeru: %d\n"
#~ "Lokálni cell klienti: %d\n"
#~ "Lokálne cell kanály: %d\n"
#~ "Lokálne cell servery: %d\n"
#~ "Celkom klientov: %d\n"
#~ "Celkom kanálov: %d\n"
#~ "Celkom serverov: %d\n"
#~ "Celkom routerov: %d\n"
#~ "Celkom operátorov servera: %d\n"
#~ "Celkom operátorov routeru: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Sieťové štatistiky"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping zlyhal"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Bola prijatá odpoveď na ping zo servera"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nie je možné zabiť používateľa"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "SLEDOVAŤ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Nie je možné sledovať používateľa"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Obnovuje sa relácia"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Auntentifikácia spojenia"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Overuje sa verejný kľúč servera"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Je vyžadované heslo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Tento kľúč sa však odlišuje od "
#~ "jeho lokálnej kópie. Chcete napriek tomu prijať nový kľúč?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Chcete tento kľúč prijať?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digitálny odtlačok a babbleprint kľúča %s je:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Overiť verejný kľúč"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Zobraziť..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nepodporovaný typ verejného kľúča"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Odpojený serverom"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Výmena kľúčov zlyhala"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovenie prerušenej relácie zlyhalo. Kliknutím na „Znovu pripojiť“ "
#~ "vytvoríte nové pripojenie."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Vykonáva sa výmena kľúčov"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nedá sa načítať pár kľúčov SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Pripája sa na SILC server"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapnúť protokol SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Chyba pri načítaní SILC páru kľúčov"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Sťahovanie %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Vaša aktuálna nálada"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normálna"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odporúčané spôsoby kontaktovania"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video konferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Váš aktuálny status"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aký počítač používate"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Váš súbor VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Časová zóna (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atribúty stavu pripojenia používateľa"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ak chcete, môžete ostatným používateľom umožniť, aby videli, či ste "
#~ "prihlásený, a poznalii vaše osobné informácie. Vyplňte, prosím, len tie "
#~ "informácie, ktoré chcete, aby ich ostatní používatelia o vás videli."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Správa dňa"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupná žiadna správa dňa"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Vytvoriť nový pár kľúčov SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generovanie páru kľúčov zlyhalo"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Dĺžka kľúča"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Súbor verejného kľúča"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Súbor súkromného kľúča"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Názov hostiteľa"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizácia"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generovať pár kľúčov"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Online status"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Zobraziť správu dňa"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Vytvoriť pár kľúčov pre SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Používateľ <I>%s</I> sa nenachádza na sieti"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Téma je príliš dlhá"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Musíte zadať prezývku"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanál %s nebol nájdený"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "režimy kanála pre %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "nie sú nastavené žiadne režimy kanála na %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Neznámy príkaz: %s, (môže byť chyba klienta)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanál]: Opustiť chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nová téma&gt;]: Zobraziť alebo zmeniť tému"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Pripojiť sa do chatu na sieti"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Vypísať zoznam kanálov na sieti"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;prezývka&gt;: Zobraziť podrobnosti o používateľovi"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;prezývka&gt; [&lt;správa&gt;]: Odoslať súkromnú správu "
#~ "používateľovi"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Zobraziť „správu dňa“ servera"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Odpojiť túto reláciu"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [message]: Odpojiť zo servera, s voliteľnou správou"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;príkaz&gt;: Vykoná niektorý klientský príkaz silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;prezývka&gt; [-pubkey|&lt;dôvod&gt;]: Zabiť používateľa"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nová prezývka&gt;: Zmeniť vašu prezývku"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;prezývka&gt;: Zobraziť podrobnosti používateľa"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt;] [argumenty]: Zmeniť alebo "
#~ "zobraziť režimy kanálu"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;prezývka&gt;: Zmeniť režimy "
#~ "priateľa na kanáli"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;režimy používateľa&gt;: Nastaviť vaše režimy na sieti"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;prezývka&gt; [-pubkey]: Získať práva operátora servera"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: pozvať priateľa, alebo pridať/"
#~ "odstrániť zo zoznamu pozvaných na kanál"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanál&gt; &lt;prezývka&gt; [komentár]: Vyhodiť klienta z kanála"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Zobraziť administratívne detaily servera"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;prezývka&gt;]: Vykázať klienta z kanála"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;prezývka|server&gt;: Získať verejný kľúč klienta alebo servera"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Zobrazí štatistiky servera a siete"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Na pripojený server odošle PING"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Súbor verejného kľúča"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Súbor súkromného kľúča"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Použiť vlastnosť Perfect Forward Secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autentifikácia verejného kľúča"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokovať správy bez výmeny kľúčov"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokovať správy na tabuľu"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automaticky otvoriť tabuľu"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Digitálne podpísať a skontrolovať všetky správy"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Vytvára sa pár kľúčov pre SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť pár SILC kľúčov"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Skutočné meno: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Názov hostiteľa: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizácia: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Krajina: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Dĺžka kľúča: \t%d bitov\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Verzia: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Digitálny odtlačok verejného kľúča:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint verejného kľúča:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informácie o verejnom kľúči"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Stránkovanie"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video konferencia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Počítač"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilný telefón"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu. Chcete otvoriť tabuľu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu na kanáli %s. Chcete otvoriť "
#~ "tabuľu?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ Používateľ %s sa stal nečinným"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ Používateľ %s prestal byť nečinný"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "Používateľ %s prestal byť nečinný"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "Používateľ %s (%s) zmenil status z %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "Používateľ %s (%s) je teraz %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "Používateľ %s (%s) už nie je %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Zapamätať heslo"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Používať túto ikonu priateľa pre účet:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Pokročilé"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Použiť nastavenie proxy prostredia Gnome"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Bez proxy"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Ak sa pozriete úplne zblízka"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "uvidíte ako sa motýle pária"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nebolo možné uložiť nový účet"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Už existuje účet so zadanými kritériami."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Pridať účet"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Základné"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Vytvoriť _takýto účet na serveri"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Teraz nemáte nastavené žiadne komunikačné účty. Ak sa chcete pripojiť "
#~ "pomocou programu %s, stlačte tlačidlo <b>Pridať...</b> a vyplňte "
#~ "príslušné údaje o vašom internetovom účte. Ak sa chcete cez program %s "
#~ "pripájať na viaceré komunikačné účty, znovu kliknite <b>Pridať...</b> a "
#~ "nastavte aj ostatné.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak budete chcieť neskôr pridať, upravovať alebo odstrániť niektoré účty, "
#~ "toto okno otvoríte v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b> v okne Zoznam "
#~ "priateľov"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nebol uvedený dôvod."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Od_blokovať"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Presunúť do"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Zobraziť _záznam"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skryť ak neprihlásený"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Zobraziť ak neprihlásený"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Odstrániť sk_upinu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Zbaliť"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Rozbaliť"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálne nie ste prihlásený k účtu, v ktorom je možné pridať tohto "
#~ "priateľa."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d neprečítaných správ od používateľa %s\n"
#~ msgstr[1] "%d neprečítaná správa od používateľa %s\n"
#~ msgstr[2] "%d neprečítané správy od používateľa %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Podľa aktivity záznamu"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Pripojiť"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Povoliť účet"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL časté otázky"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Vitajte späť!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d účtov bolo vypnutých pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
#~ msgstr[1] "%d účet bol vypnutý pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
#~ msgstr[2] "%d účty boli vypnuté pretože ste sa prihlásili z iného miesta."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Heslo:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Prihlásiť"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Vitajte v programe %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Zatiaľ nemáte zapnuté žiadne IM účty. Zapnete ich v okne <b>Účty</b> "
#~ "ktoré nájdete v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b>. Keď aktivujete váš "
#~ "účet, budete sa môcť prihlásiť, zmeniť svoj status a písať si so svojimi "
#~ "priateľmi."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálne nie ste prihlásený na protokole, ktorý by podporoval chat."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Rozhovor s %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Uložiť rozhovor"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor ikony na disk."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Uložiť ikonu"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animovať"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skryť ikonu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Zobraziť všetko"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne akcie"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Používateľ píše..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Odoslať do"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Píše"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Prestal písať"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Používateľ napísal"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Neprečítané správy"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nová udalosť"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Potvrdenie uzavrenia"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Máte neprečítané správy. Naozaj chcete zavrieť toto okno?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Zobraziť záznam používateľa"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "Používateľ %s má %d nových správ."
#~ msgstr[1] "Používateľ %s má %d novú správu."
#~ msgstr[2] "Používateľ %s má %d nové správy."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nových e-mailov.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nový e-mail.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d nové e-maily.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Otvoriť všetky správy"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Vlastné)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žiadne"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Autori Pidginu"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Vyberte túto možnosť, ak nechcete grafických smajlíkov."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Štandardná téma zoznamu priateľov programu Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Štandardná téma stavových ikon programu Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť tému."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať tému."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Nepodarilo sa skopírovať tému."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použiť"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto uložené statusy?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titulok sa už používa. Musíte vybrať jedinečný titulok."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Odlišný"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Status:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Pre niektoré účty používať odlišný status"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Status pre %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Vlastný smajlík"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "Vlastný smajlík pre '%s' už existuje. Prosím vyberte inú skratku."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplicitná skratka"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Upraviť smajlíka"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Pridať smajlíka"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "O_brázok:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Text o_dkazu:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smajlík"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Text odkazu"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Správca vlastných smajlíkov"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Čaká sa na sieťové pripojenie"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Prepínač statusu"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Počas načítavania %s sa vyskytla nasledujúca chyba: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Vložili ste obrázok"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov, vložiť ho do správy "
#~ "alebo použiť ako ikonu priateľa pre tohto používateľa."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Nastaviť ako ikonu priateľa"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Odoslať obrázok ako súbor"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Vložiť do správy"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Chcete nastaviť obrázok ako ikonu priateľa?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov alebo ho použiť ako ikonu "
#~ "pre tohto priateľa."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Tento obrázok môžete vložiť do správy alebo ho použiť ako ikonu pre tohto "
#~ "priateľa."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať spúšťač"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Vložili ste spúšťač. Pravdepodobne ste chceli namiesto samotného spúšťača "
#~ "odoslať súbor, na ktorý tento spúšťač odkazuje."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať priečinok %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Program %s nedokáže odoslať priečinok. Skúste posielať súbory v priečinku "
#~ "po jednom."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Súbor:</b> %s\n"
#~ "<b>Veľkosť súboru:</b> %s\n"
#~ "<b>Veľkosť obrázka:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Chyba ikony"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať ikonu"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Pre otváranie tohto typu súboru nie je nastavená žiadna aplikácia."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Chyba pri spúšťaní %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Chyba pri spúšťaní %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces vrátil chybový kód %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Len _ikony"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Len _text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "O_boje, ikony aj text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Detekcia záznamov zlyhala"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Skontrolujte prístupové práva a skúste to znovu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru s používateľom %s, "
#~ "ktorá začala %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru na %s, ktorá začala %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť systémový záznam, ktorý začal %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Odstrániť záznam?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Odstrániť záznam..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin bublina"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Dnes môžete prejsť na %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nová verzia je k dispozícii"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Neskôr"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Stiahnuť teraz"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Vždy navrchu"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Prihlásený"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Otvoriť priečinok záznamov"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Rozhovory s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Celková veľkosť záznamu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Pri neprítomnosti"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Pri neprítomnosti a nečinnosti"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Takto bude vyzerať text odchádzajúcich správ pri použití protokolu, ktorý "
#~ "podporuje formátovanie."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Hore"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dolu"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vľavo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vľavo zvislo"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vpravo zvislo"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Pri neprečítaných správach"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Skrývať nové rozhovory:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimali_zovať nové rozhovory"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Okno rozhovoru"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Zobrazovať správy a chaty v oknách s _kartami"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Na kartách zobrazovať zatváracie tlačidlo"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Karty"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Zobraziť upozornenie"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Zavrieť rozhovory v momente, keď zavriete kartu"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Zobraziť detailné informácie"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Povoliť _animované obrázky priateľov"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Zobrazovať priateľom, že im píšete"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Používať hladké posúvanie"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Blikanie okna po prijatí správy"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimálna výška textového poľa v riadkoch:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Použiť písmo _témy"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Písmo rozhovoru:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Predvolené formátovanie"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formát záznamu:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Zaznamenávať všetky _správy"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Zaznamenávať všetky c_haty"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Zaznamenávať do systémového záznamu všetky zmeny _statusu"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Použiť vzdialené _DNS s proxy SOCKS 4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Heslo zmenené"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatická odpoveď:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Z nasledujúceho zoznamu vyberte tému smajlíkov, ktorú chcete používať.\n"
#~ "Nové témy je možné nainštalovať pridaním témy do tohto zoznamu metódou "
#~ "„ťahaj a pusť“."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Téma zoznamu priateľov:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Ikony statusu:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Téma smajlíkov:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Výber témy"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témy"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Pravý klik pre viac možností."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Doplňujúce informácie"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Upozornenia na novú poštu"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Pridať sledovanie priateľa"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Pridať sledovanie priateľa..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, priateľa, ktorého chcete sledovať."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nové sledovanie priateľa"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Koho sledovať"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Meno priateľa:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Sledovať keď priateľ..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Prihlási sa"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Odhlási sa"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Stane sa neprítomný"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Prestane byť neprítomný"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Stane sa nečinný"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Prestane byť nečinný"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Začne písať"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Preruší písanie"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Prestane písať"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Pošle správu"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akcia"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otvoriť komunikačné okno"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Odoslať správu"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Spustiť príkaz"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Opakujúci sa"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nemáte žiadne účty."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Pred tým než spustíte sledovanie si musíte pridať účet."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sledovanie priateľa %s v účte %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Sledovanie priateľov"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám začal písať (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám prestal písať (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa prihlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s prestal byť nečinný (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa vrátil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám nenapísal (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa odhlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa stal nečinným (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s sa stal neprítomným (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "používateľ %s vám poslal správu. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Neznáma udalosť sledovania. Oznámte to, prosím!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline správa"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zvyšok správ bude uložený ako sledovanie. Sledovanie môžete pridať/"
#~ "odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ „%s“ momentálne nie je prihlásený. Chcete uložiť zvyšok správ "
#~ "do sledovania, a automaticky ich odoslať hneď, keď sa „%s“ prihlási?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline správa"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Sledovanie môžete pridať/odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Uložiť offline správy do sledovania"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nepýtať sa. Vždy uložiť do sledovania."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Heslo na jedno použitie"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Vstup"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Neznáma odpoveď serveru"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Používateľské mená SIP nemôžu obsahovať čisté znaky alebo znaky @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Nebol zadaný pripojovací server SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Zverejniť status (poznámka: ktokoľvek vás môže sledovať)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Používať UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Používať proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentifikačný používateľ"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentifikačná doména"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Pripojenie prerušené iným programom na vašom počítači."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Vzdialený hostiteľ zavrel pripojenie."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Časový interval vypršal"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Pripojenie odmietnuté."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresu už používa niekto iný"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Upozornenia na nové správy"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Pridať sledovanie _priateľa..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zavrieť ostatné karty"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zavrieť všetky karty"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odpojiť túto kartu"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zavrieť túto kartu"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Žiadna správa"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nové sledovania"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odvolať"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Udalosť"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vysledovali ste!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vyberte súbor"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upraviť sledovanie priateľa"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Meno priateľa:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Prihlási sa"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Odhlási sa"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Stane sa neprítomný"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Prestane byť neprítomný"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Stane sa _nečinným"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Prestane byť n_ečinný"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Začne _písať"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Preruší pís_anie"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Prestane pí_sať"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Pošle _správu"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Ot_voriť okno správ"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Zobraziť upozornenie"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Odoslať _správu"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Spustiť _príkaz"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "P_rehľadávať..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sledovať, len ak som neprítomný"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Opakujúce sa"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cieľ sledovania"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Začal písať"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Preruší písanie"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Prihlásil sa"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Prestane byť nečinný"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Prestane byť neprítomný"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Prestal písať"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Odhlásil sa"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Stane sa nečinný"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Stane sa neprítomný"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Odoslal správu"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Neznáme... Oznámte to, prosím!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vybrať ikonu priateľa"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre tento účet."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre všetky účty."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Používať hodnoty bodov v prípade..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Priateľ s <i>najväčším skóre</i> je taký, čo bude mať prioritu pri "
#~ "kontakte.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Ak sú hodnotenia rovnaké, použiť posledného priateľa"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Hodnoty bodov, ktoré používať pre účet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "načítavanie modulu zlyhalo"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Boli ste požiadaní o reláciu Music Messaging. Ak súhlasíte, kliknite na "
#~ "ikonu MM."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Relácia Music Messaging bolo potvrdené."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Music Messaging"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Pri spúšťaní príkazu nastal konflikt:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Chyba pri spúšťaní editora"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Vyskytla sa nasledujúca chyba:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie Music Messagingu"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Spustenie"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Spustiť %s pri štarte Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Umožniť viacero spustení"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Ukotviteľný zoznam priateľov"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Len ak je ukotvené"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Zapnúť zvuky"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Prehrať zvuk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predvolené)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Predvoľby zvuku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profily"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaticky"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Pípnutie konzoly"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Príkaz"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Žiadne zvuky"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metóda zvukov"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Spôsob: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Príkaz zvuku:\n"
#~ "(%s pre názov súboru)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Možnosti zvuku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru aktívne"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Len ak sú dostupné"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Len ak sú nedostupné"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Zvukové udalosti"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Súbor"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Ukážka"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnoviť"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vybrať..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvuky"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Starý priamy formát"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Muž"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zavrieť rozhovor"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Naposledy otvorené okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Oddeľovať okná správ a chatov"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "V novom okne"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Podľa skupiny"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Podľa účtu"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ďalšie neprečítané správy zobrazíte kliknutím pravým tlačidlom myši...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Zmeniť status"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Zobraziť z_oznam priateľov"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Neprečítané správy"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nová _správa..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Vypnúť _zvuky"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Príkaz prehliadača „%s“ je chybný."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba počas spúšťania „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Vybrali ste možnosť „Ručne“, ale nenastavili ste príkaz prehliadača."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Nasledujúce moduly budú zastavené."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Bude zastavených viac modulov."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Zastaviť moduly"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin nebol vypnutý teraz, ale bude vypnutý po najbližšom spustení."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
#~ "Na stránke modulu skúste nájsť novšiu verziu.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Vytvoril:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Web stránka:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Meno súboru:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Nastaviť Mod_ul"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o module</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Prehrať _zvuk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Prehľadávať..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Náhľad"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Štandardná zvuková téma programu Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie prehliadača."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Vlastné"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Výber zvuku"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Pravdepodobnosť odpovede:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Konfigurácia štatistík"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Najdlhší interval do odpovede:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minút"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximálny naposledy videný rozdiel:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Prah:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Umiestňovanie rozhovorov"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Možnosť „Nové rozhovory“ musí byť nastavená na „Podľa počtu "
#~ "rozhovorov“."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Počet rozhovorov v jednom okne"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Pri umiesťnovaní podľa čísla oddeľovať okná správ a chatov"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Podľa počtu rozhovorov"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vyberte osobu z vášho adresára nižšie alebo pridajte novú osobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Vyčistiť"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vybrať priateľa"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte osobu z vášho adresára, ku ktorej chcete pridať tohoto priateľa, "
#~ "alebo vytvorte novú osobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Priradiť priateľa"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Spúšťač programu evolution nebol nájdený v premennej PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nebola nájdená e-mailová adresa tohoto priateľa."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Pridať do adresára"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Odoslať E-mail"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie integrácie s Evoulution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte všetky účty, ku ktorým sa majú automaticky pridávať priatelia."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, informácie o osobe."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Zadajte, prosím, používateľské meno priateľa a typ jeho účtu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ účtu:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Krstné meno"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Priezvisko:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Vyberač priateľov"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Podľa prehliadača"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Na novej karte"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Priečinok"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Prehrať zvuk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Pípnutie konzoly"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Žiadne zvuky"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_ové rozhovory:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Predvoľby prehliadača sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Program na nastavenie prehliadača nebol nájdený.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Nastaviť _Prehliadač"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Prehliadač:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otvoriť odkaz:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ručne:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Výber prehliadača"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Prehliadač"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Zvýrazňovať _nesprávne napísané slová"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Spôsob:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Príkaz zvuku:\n"
#~ "(%s pre názov súboru)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Vypnúť zv_uky"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru _aktívne"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Povoliť zvuky:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Prehrať"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "P_rehľadávať..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "O_bnoviť"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Zvuková téma:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Viac informácií získate pomocou „%s -h“.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n"
#~ " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n"
#~ " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n"
#~ " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n"
#~ " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastavení z %s do %s. Prosím, "
#~ "skúste dokončiť prenos nastavení sami. Prosím, ohláste túto chybu na "
#~ "adrese http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Import certifikátu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné importovať súbor %s.\n"
#~ "Skontrolujte, či je možné ho čítať a či je vo formáte PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Chyba pri importe certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import X.509 certifikátu zlyhal"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vyberte PEM certifikát"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Export do súboru %s zlyhal.\n"
#~ "Skontrolujte, či máte právo na zápis do cieľového umiestnenia\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Chyba exportu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export X.509 certifikátu zlyhal"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export PEM X.509 certifikátu"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikát pre %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bežný názov: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 odtlačok:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL certifikát hostiteľa"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť certifikát pre %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrdiť odstránenie certifikátu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Chyba pri načítavaní modulu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Vybraný súbor nie je správny modul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, otvorte ladiace okno a skúste to znovu. Mala by sa vám zobraziť "
#~ "presná chybová správa."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete nainštalovať"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Inštalovať modul..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zaznamenávať správy"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Ukladať rozhovory"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Ukladať zmenu statusu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Priateľ sa prihlásil"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Priateľ sa odhlásil"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Prijatá správa"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Prijatá správa začína rozhovor"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Správa odoslaná"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba vstúpi do chatu"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba opustí chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vy hovoríte v chate"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Ostatní hovoria v chate"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Niekto napísal vaše používateľské meno v chate"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Bola prijatá pozornosť"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hlasitosť(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "V nových oknách rozhovoru sa zobrazuje minule zaznamenaný rozhovor."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul vkladá do nových okien rozhovoru obsah predchádzajúceho "
#~ "rozhovoru."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je možné ho automaticky overiť."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát nie je dôverihodný, pretože žiadny z certifikátov, ktoré ho "
#~ "môžu overiť, momentálne nie je dôverihodný. "
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "Certifikát ešte nie je platný. Skontrolujte váš dátum a čas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát vypršal a nie je platný. Skontrolujte, či máte správne "
#~ "nastavený dátum a čas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Daný certifikát nie je vydaný pre túto doménu."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte databázu koreňových certifikátov, takže tento certifikát nie je "
#~ "možné overiť."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Daná reťaz certifikátu je neplatná."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEVYHOVUJE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s vytvoril nasledujúci certifikát iba na jedno použitie:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bežný názov: %s %s\n"
#~ "Odtlačok (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Overenie certifikátu na jedno použitie"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autority certifikátov"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť SSL peerov"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Prijať certifikát pre %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Overenie SSL certifikátu"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Prezrieť certifikát..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikát pre %s nebolo možné overiť."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Chyba SSL Certifikátu"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikát"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát tvrdí že pochádza od používateľa „%s“. To môže znamenať, že sa "
#~ "nepripájate na tú službu, na ktorú si myslíte."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Podrobnosti o certifikáte"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „aim“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„aim“."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „aim“"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „aim“, ak je povolené."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Spustiť príkaz v termináli"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak bude príkaz používaný na spracovanie tohto druhu adries "
#~ "spustený v termináli."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „gg“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„aim“."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „gg“"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „gg“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „icq“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„icq“."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „icq“"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „icq“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „irc“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„irc“."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „irc“"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „irc“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „sip“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„sip“."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „sip“"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „sip“, ak je povolené."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „xmpp“"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy "
#~ "„xmpp“."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Príkaz pre adresy „xmpp“"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „xmpp“, ak je povolené."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "D-BUS server knižnice Purple nie je spustený z nižšie uvedeného dôvodu"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez názvu"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces resolveru\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku procesu resolveru\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas prekladu adresy %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Chyba pri preklade %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas čítania z procesu resolveru:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Proces resolvera bol ukončený bez toho, aby odpovedal na požiadavku"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Chyba pri preklade %s na punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznáma príčina"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nezostali žiadne moduly. Vaše nastavenia v fs-codecs.conf sú príliš "
#~ "prísne."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Vyskytla sa závažná chyba v Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Nezhoda vo verziách modulu %d (potrebné %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaný modul %s nebol nájdený. Nainštalujte, prosím, tento modul a "
#~ "skúste znovu."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Požadovaný modul %s nebolo možné načítať."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Váš modul sa nedal načítať."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vyžaduje %s, ale nepodarilo sa ho ukončiť."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test šifry"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuje šifry dodávané s knižnicou libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Ukážka DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Príklad modulu DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Ovládanie cez súbor"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Umožňuje ovládať program zadávaním príkazov do súboru."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testovací klient IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test podpory IPC modulov ako klient. Nájde modul servera a spustí "
#~ "zaregistrované príkazy."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server testu IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje príkazy IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Zobrazovač záznamov"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "V prehliadači záznamov prehliadať aj záznamy ostatných IM klientov."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul pri prehliadaní záznamov pridáva záznamy z ostatných IM "
#~ "klientov. Momentálne sa to týka klientov Adium, MSN Messenger, aMSN a "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "UPOZORNENIE: Tento modul je stále testovací a môže často padať. "
#~ "Používajte ho na vlastné riziko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono, zavádzač modulov"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Spúšťanie .NET modulov v Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pridávanie nových riadkov v správach"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pridávanie nových riadkov v chatoch"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nový riadok"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Pred zobrazenú správu vkladá nový riadok."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Vkladá entery pred správy, čo spôsobí že správy v okne rozhovoru sa "
#~ "zobrazia pod používateľským menom."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulácia offline správ"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Pridáva správy pre neprihlásených používateľov ako sledovanie."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora hesla na jedno použitie"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Zaručiť že heslá sa použijú iba raz."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje zaručiť aby sa heslá ktoré nie sú uložené použili iba na jedno "
#~ "úspešné pripojenie.\n"
#~ "Poznámka: Funguje iba ak heslo nie je uložené."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zavádzač Perl modulov"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Umožňuje spúšťať moduly v jazyku perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test signálov"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test, ktorý zisťuje, či všetky signály fungujú správne."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Jednoduchý modul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test pre zistenie, či väčšina vecí funguje."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 certifikáty"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Poskytuje rozhranie pre knižnice podpory SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Zavádzač Tcl modulov"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Umožňuje spúšťať Tcl moduly"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nebol nájdený ActiveTCL. Ak chcete používať moduly TCL, nainštalujťe "
#~ "ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "Používateľ %s uzavrel rozhovor."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Rok narodenia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Len prihlásení"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vyberte chat pre priateľa: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Pridať na chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok narodenia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nebolo možné zobraziť výsledky vyhľadávania."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Toto meno už používa niekto iný"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Chybné kódovanie"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera. Môže to naznačovať MITM útok"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Server podporuje zväzovanie kanálov ale nepropaguje to. Môže to "
#~ "naznačovať MITM útok"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server nepodporuje zväzovanie kanálov"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodporovaná metóda zväzovania kanálov"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Chybné kódovanie používateľského mena"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL pripojenie sa nepodarilo založiť"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Nájdite kontakt zadávaním vyhľadávaích kritérií v daných poliach. "
#~ "Poznámka: Každé pole podporuje hľadanie pomocou nahradzajúcich znakov (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP toku chýba ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, autorizujte ma, aby som si vás mohol pridať do svojho zoznamu "
#~ "priateľov."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Pripájali a odpájali ste sa príliš často. Počkajte desať minút a skúste "
#~ "znova. Ak budete i naďalej skúšať, budete musieť čakať este dlhšie."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale jeden server ho "
#~ "nepodporuje."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Chyba pri požadovaní %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server vrátil prázdnu odpoveď"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Server pre prihlásenie vyžaduje, aby ste vypísali CAPTCHAg, ale tento "
#~ "klient nepodporuje CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neumožňuje vášmu používateľskému menu sa tu autentifikovať"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Priateľ, s ktorým si "
#~ "píšete zrejme používa neočakávané kódovanie. Ak viete, aké kódovanie "
#~ "používa, môžete ho nastaviť v pokročílých možnostiach vášho AIM/ICQ účtu.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Buď máte nastavené iné "
#~ "kódovanie ako %s, alebo má %s chybný klient.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Nesprávna chyba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nie je možné prijať správu kvôli rodičovským obmedzeniam"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nie je možné poslať SMS bez odsúhlasenia podmienok"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nepodarilo sa poslať SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nie je možné poslať SMS do tejto krajiny."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nedá sa odoslať SMS do neznámej krajiny"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Účty robotov nemôžu zakladať rozhovory"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Účet robota nemôže komunikovať s týmto používateľom"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Účet robota dosiahol limit komunikácie"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Účet robota dosiahol denný limit komunikácie"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Účet robota dosiahol mesačný limit komunikácie"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prijať offline správy."
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Úložisko offline správ je plné"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nemôžem odoslať správu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Rozmýšľa"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupuje"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Spochybňuje"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Je"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Pozerá film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "V kancelárii"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Kúpe sa"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Pozerá televíziu"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Baví sa"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Spí"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Používa PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "S priateľmi"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Na telefóne"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfuje"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Vyhľadáva na webe"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na oslave"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Pije kávu"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Prezerá web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fajčí"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Píše"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pije"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Študuje"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracuje"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Na toalete"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Počas spojenia so serverom boli prijaté neplatné dáta"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ číslo..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Vzdialený používateľ zrušil pripojenie."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Vzdialený používateľ odmietol vašu požiadavku."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Pripojenie so vzdialeným používateľom je prerušené:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Prijaté neplatné dáta pri spojení so vzdialeným používateľom."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nepodarilo sa založiť pripojenie so vzdialeným používateľom."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Bola založená priama komunikácia"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s vám chcel poslať súbor %s, ale cez priame IM sú povolené "
#~ "súbory len do %s. Skúste namiesto toho použiť prenos súborov.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Súbor %s je %s, ktorý je väčší ako maximálna veľkosť %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Voľný pre rozhovor"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nedostupný"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaneprázdnený"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Na webe"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Zákerný"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Doma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "V práci"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na obede"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na autentifikačný server: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Používateľské meno odoslané"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Pripojenie založené, boli odoslané cookies"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončuje sa pripojenie"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa prihlásiť ako %s, pretože používateľské meno je chybné. "
#~ "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť "
#~ "prvý znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo "
#~ "len číslice."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale váš systém ho "
#~ "nepodporuje. "
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Onedlho môže dôjsť k odpojeniu. Ak sa tak stane, hľadajte aktualizácie na "
#~ "%s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nebolo možné získať platný AIM prihlasovací hash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nebolo možné získať platný prihlasovací hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Prijatá autorizácia"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Používateľské meno neexistuje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Služba AOL je dočasne nedostupná."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše prihlasovacie meno sa pripájalo a odpájalo príliš často. Počkajte "
#~ "desať minút a skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať "
#~ "este dlhšie."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verzia klienta, ktorého používate, je príliš stará. Prosím, aktualizujte "
#~ "ho na %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša IP adresa sa pripájala a odpájala príliš často. Počkajte minútu a "
#~ "skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este dlhšie."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Zadaný kľúč SecurID je neplatný"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Zadajte SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Zadajte 6-ciferné číslo z digitálneho displeja."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Spojenie sa nedá inicializovať"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %u odmietol požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov z "
#~ "nasledujúcich dôvodov:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ autorizácia zamietnutá."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %u prijal vašu požiadavku o pridanie do vášho zoznamu "
#~ "priateľov."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišla vám špeciálna správa\n"
#~ "\n"
#~ "od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišla vám ICQ stránka\n"
#~ "\n"
#~ "od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Prišiel vám ICQ e-mail od používateľa %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Text je:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Používateľ protokolu ICQ, %u, vám poslal priateľa: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Chcete pridať tohoto priateľa do svojho zoznamu priateľov?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože boli chybné."
#~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bola chybná."
#~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože boli chybné."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%hu správ od %s nebolo prijatých, pretože boli príliš veľké."
#~ msgstr[1] "%hu správa od %s nebola prijatá, pretože bola príliš veľká."
#~ msgstr[2] "%hu správy od %s neboli prijaté, pretože boli príliš veľké."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
#~ "prekročené."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
#~ "prekročené."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo "
#~ "prekročené."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože je varovaný."
#~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože je varovaný."
#~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože je varovaný."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože ste varovaný."
#~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože ste varovaný."
#~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože ste varovaný."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správ od používateľa %s."
#~ msgstr[1] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správu od používateľa %s."
#~ msgstr[2] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správy od používateľa %s."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaše AIM spojenie je zrejme prerušené."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Boli ste odpojení z miestnosti %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formátovanie používateľského mena môže meniť iba veľkosť znakov alebo "
#~ "medzery."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Vyskakovacia správa"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaných %s"
#~ msgstr[1] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaný %s"
#~ msgstr[2] "S nasledujúcim používateľským menom sú asociovaný %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pre e-mailovú adresu %s neboli nájdené žiadne výsledky"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Mali by ste prijať e-mail so žiadosťou o potvrdenie %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Potvrdenie účtu bolo vyžiadané"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
#~ "požadované používateľské meno sa líši od pôvodného."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože je "
#~ "chybné."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože "
#~ "požadované meno je príliš dlhé."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože toto "
#~ "používateľské meno už má požiadavku."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Emailová adresa sa nedá zmeniť, pretože táto adresa má so "
#~ "sebou asociovaných veľmi veľa používateľských mien."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože zadaná "
#~ "adresa je chybná."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Chyba 0x%04x: Neznáma chyba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Chyba pri zmene podrobností účtu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-mailová adresa používateľa %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Podrobnosti o účte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Váš obrázok nebol odoslaný. Na odosielanie obrázkov v správach musíte byť "
#~ "priamo prihlásený."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať AIM profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Pravdepodobne ste vyžiadali nastevenie vášho profilu pred dokončením "
#~ "procedúry prihlásenia. Váš profil zostáva nenastavený, skúste ho nastaviť "
#~ "znovu, keď budete plne prihlásený."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajtov. Profil bol "
#~ "automaticky skrátený."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajt. Profil bol automaticky "
#~ "skrátený."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajty. Profil bol "
#~ "automaticky skrátený."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je príliš dlhý."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajtov. Správa "
#~ "bola automaticky skrátená."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajt. Správa "
#~ "bola automaticky skrátená."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajty. Správa "
#~ "bola automaticky skrátená."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Správa neprítomnosti je príliš dlhá."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože používateľské meno je chybné. "
#~ "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť "
#~ "prvý znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo "
#~ "len číslice."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priateľov"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM servery vám teraz nemôžu poslať váš zoznam priateľov. Váš zoznam "
#~ "priateľov nie je stratený a mal by byť znovu dostupný o pár hodín."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Siroty"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože vo vašom zozname máte príliš "
#~ "veľa priateľov. Odstránte, prosím, jedného a skúste to znovu."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(bez názvu)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nebolo možné pridať priateľa %s z neznámeho dôvodu."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s vám dovolil pridať si ho do vášho zoznamu priateľov. Chcete "
#~ "si ho pridať?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizácia udelená"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Používateľ %s vám dovolil pridať ho do vášho zoznamu priateľov."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Udelená autorizácia"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s zamietol vašu žiadosť o pridanie do vášho zoznamu priateľov "
#~ "z nasledujúceho dôvodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizácia zamietnutá"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Výmena:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Váš obrázok nebol odoslaný. V AIM chatoch nie je možné odosielať obrázky."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Odkaz na hudobný obchod iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Obed"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Komentár priateľa %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Komentár priateľa:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Rozhodli ste sa otvoriť Priame IM pripojenie s používateľom %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Táto akcia odhalí vašu IP adresu, a preto môže byť hodnotená ako "
#~ "bezpečnostné riziko. Chcete pokračovať?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Prip_ojiť"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zrušili ste pripojenie."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Získať info AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Upraviť komentár priateľa"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Získať x-správu stavu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Ukončiť sedenie priamej komunikácie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Priama rýchla správa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Vyžadovať autorizáciu"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Na webe (zapnutie tejto možnosti spôsobí, že budete dostávať SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Nastavenie súkromia ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Zmeniť adresu na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nečakáte na autorizáciu"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Očakávate autorizáciu od nasledujúcich priateľov"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Týchto priateľov môžete znovu požiadať o autorizáciu, keď na nich "
#~ "kliknete pravým tlačidlom a vyberiete možnosť „Znovu požiadať o "
#~ "autorizáciu“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Nájsť priateľa podľa E-mailu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Vyhľadávať priateľov podľa e-mailovej adresy"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Zadajte e-mailovú adresu priateľa, ktorého hľadáte."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Hľadať"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Zmeniť heslo (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastaviť preposielanie správ (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastaviť možnosti súkromia..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam viditeľných"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam neviditeľných"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdiť účet"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Zobraziť momentálne registrovanú e-maiovú adresu"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Zmeniť momentálne registrovanú e-maiovú adresu..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Zobraziť priateľov, ktorí čakajú na autorizáciu"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Hľadať priateľa podľa e-mailovej adresy..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vždy používať AIM/ICQ proxy server na prenosy súborov\n"
#~ "(pomalšie, ale neprezradí vašu IP adresu)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Žiadam %s, aby sa k nám pripojil na %s:%hu pre priamy IM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokúšame sa pripojiť ku %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokúšame sa pripojiť cez proxy server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s práve požiadal o priame pripojenie na %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Na to je potrebné priame pripojenie medzi dvoma počítačmi a je nutné na "
#~ "prenos obrázkov v správach. Pretože pri tom bude odhalená vaša IP "
#~ "adresa, môže to byť hodnotené ako ohrozenie súkromia."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hlas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM - priame IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Získať súbor"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hry"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Doplnky"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Odoslať zoznam priateľov"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Priame spojenie ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP používateľ"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Staré ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Šifrovanie Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Bezpečnosť zapnutá"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Zdieľanie obrazovky"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Úroveň upozornenia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Komentár priateľa"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osobná webová stránka"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresa domov"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresa pracoviska"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Pracovné informácie"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Spoločnosť"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Oddelenie"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozícia"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Web stránka"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Prihlásený od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Člen od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Schopnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Chybné SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limit rýchlosti serveru prekročený"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limit rýchlosti klienta prekročený"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Služba nedostupná"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Služba nebola definovaná"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Zastaralé SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepodporované hostiteľom"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nepodporované klientom"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Odmietnuté klientom"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odpoveď je príliš veľká"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odpovede stratené"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Požiadavka zamietnutá"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Poškodené SNAC údaje"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedostatočné práva"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "V miestne povolených/zakázaných"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (odosielateľa)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (prijímateľa)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Žiadny výskyt"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Pretečenie zoznamu"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Rad je plný"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nie, pokým ste na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Vyzerať prihlásený"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nevyzerať prihlásený"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Vyzerať odhlásený"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nevyzerať odhlásený"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Na tomto zozname nemáte priateľov"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Priateľa do zoznamu môžete pridať pravým kliknutím a možnosťou \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Zoznam viditeľnosti"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Títo priatelia uvidia váš stav ak ste \"Neviditeľný\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Zoznam neviditeľnosti"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Títo priatelia vás vždy uvidia odhlásených."
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozvať skupinu na konferenciu..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Poslať ohlásenie TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa: používateľ nebol nájdený"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime "
#~ "komunite. Tento záznam bol odstránený z vášho zoznamu priateľov."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Vzdialene uložený zoznam priateľov"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Umiestnenie zoznamu priateľov"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Iba miestny zoznam priateľov"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Spojiť so zoznamom zo servera"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Spojiť zoznam a uložiť na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchronizovať zoznam so serverom"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Zoznam pozvaných"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osobné informácie"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Úloha zamestnania"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednotka"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "Viac..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online služby"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aké služby používate"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypíše zoznam používateľov na kanáli"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypísať "
#~ "zoznam určitých používateľov na kanále(och)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne štatistiky"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzií, aktualizujte vášho klienta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje alebo nedôveruje vášmu verejnému kľúču"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú KE skupinu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadané PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú hashovaciu funkciu"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Chyba: Nesprávny podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Chyba: Neplatný koláčik (cookie)"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Chyba: Zlyhala autentifikácia"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nedá sa inicializovať spojenie s SILC klientom"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jožo Bezmena"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nedá sa načítať dvojica kľúčov SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď od HTTP proxy: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Prístup zamietnutý: HTTP proxy server neumožňuje tunelovanie portu %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Chyba pri prevode %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Použiť"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skratka"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Textová skratka pre smajlíka"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Uložený obrázok"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Uložený obrázok. (to musí nateraz stačiť)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Počíta sa..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Neznáme."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Presmerovaný príliš veľa kráť"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní z %s: odpoveď je príliš dlhá (%d limit bytov)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné rezervovať dostatok pamäťového priestoru pre údaje z %s. "
#~ "Webový server sa možno pokúša o niečo nebezpečné."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetový komunikátor Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internetový komunikátor"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat cez IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a ďalšie"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Používateľ %s%s%s%s si chce vás (%s) pridať na svoj zoznam priateľov%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Farba pozadia pre zoznam priateľov"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozloženie"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Rozloženie ikon, názvu a statusu zoznamu priateľov"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia rozbalenia"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Farba pozadia rozbalenej skupiny"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Rozbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Textová informácia ak je skupina rozbalená"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia nerozbalenia"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Farba pozadia nerozbalenej skupiny"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Nerozbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Textová informácia ak je skupina nerozbalená"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Farba pozadia kontaktu a chatu"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Farba pozadia kontaktu alebo chatu"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Textová informácia ak je kontakt rozbalený"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Text pripojenia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ prihlásený"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Text neprítomnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ neprítomný"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Text odpojenia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ odpojený"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Text nečinnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ nečinný"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text správy"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Textová informácia ak má priateľ neprečítanú správu"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Text správy (s nickom)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Textová informácia ak chat obsahuje neprečítanú správu s vašou prezývkou"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Textová informácia pre status priateľa"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Vypnúť zvuky"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o používateľovi..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Priatelia/_Záznam používateľa..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Priatelia/Z_obraziť"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Odhlásených priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Prázdne skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy _nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Ikony protokolov"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zo_radiť priateľov"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať priat_eľa..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať cha_t..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať sk_upinu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Priatelia/_Ukončiť"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/Úč_ty"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Účty/Spravovať účty"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Nástroje/_Sledovanie priateľov"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Nástroje/_Vlastní smajlíci"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Nástroje/_Moduly"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Nástroje/_Nastavenia"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Nástroje/Vybrať ná_ladu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Nástroje/_Prenosy súborov"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Nástroje/Systémový _záznam"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Vypnúť _zvuky"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _zostave"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pomocník/_Ladiace okno"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _vývojarovi"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _prekladateľovi"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pomocník/_O programe"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Priatelia/Nová _správa..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť podrobnosti..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať priateľa..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Priatelia/Pridať skupinu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Nástroje/_Súkromie"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Účty"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Odhlásených priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Ikony protokolov"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povoliť účet"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Nástroje"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Priatelia/Zoradiť priateľov"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL servery"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Priateľ nie je na tom istom protokole ako tento chat"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálne nie ste prihlásený v účte, ktorý dokáže pozvať tohoto priateľa."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Priateľ:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Získať správu o neprítomnosti"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Naposledy povedal"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Nová správa..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pridať sa na _chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Hľadať..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Uložiť ako..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Rozhovor/Vymazať"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Rozhovor/Mé_diá"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Hlasový hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/_Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Rozhovor/Via_c"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Odstrániť..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť od_kaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť _obrázok..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Zavrieť"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Možnosti"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Rozhovor/Viac"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/_Možnosti"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Rozhovor"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/Videohovor"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Rozhovor/_Pridať..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Odstrániť..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť odkaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť obrázok..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Odo_slať"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zavrieť panel hľadanie"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Nájsť"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Hľadať:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "umelec"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "hlas a video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podpora"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port na win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "správca"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "správca libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker a vymenovaný šofér [lenivý zadok]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podpora/testovanie"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "pôvodný autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vedúci vývojár"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Bývalý prispievateľ/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikánčina"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabčina"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asámčina"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "bieloruština, latinka"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bulharčina"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengálčina"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "bengálčina-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosniačtina"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalánčina"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "katalánčina, valencijčina"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "čeština"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "dánčina"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemčina"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongkä"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "gréčtina"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "austrálska angličtina"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britská angličtina"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadská angličtina"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španielčina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estónčina"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskičtina"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perzština"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "fínčina"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "írčina"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galícijčina"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžarátčina"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "gudžarátsky jazykový tým"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejčina"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindčina"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "maďarčina"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonézština"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "taliančina"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japončina"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzínčina"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu gruzínski prekladatelia"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmérčina"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannadčina"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "kannádsky prekladateľský tím"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "kórejčina"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdčina"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litovčina"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "maithilčina"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "marijčina"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "macedónčina"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajčina"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajálamčina"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolčina"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "maráthčina"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "nórsky bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepálčina"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "holandšina, flámska"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "nórsky nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "okcitánčina"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "uríjčina"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pandžábčina"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poľština"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalčina"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugalčina (Brazília)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "paštčina"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "rumunčina"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ruština"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovenčina"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovinčina"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albánčina"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srbčina"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhalčina"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švédčina"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "svahilčina"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilčina"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugčina"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "thajčina"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ukrajinčina"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdčina"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnamčina"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "zjednodušená čínština"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "hongkongská čínština"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "tradičná čínština"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharčina"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francúzština"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "arménčina"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoština"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turečtina"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi tím"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Program %s je komunikačný klient založený na knižnici libpurple, ktorý "
#~ "podporuje viaceré komunikačné služby súčastne. Program %s je vytvorený v "
#~ "jazyku C s pomocou knižnice GTK+. Program %s môžete upravovať a "
#~ "distribuovať podľa podmienok licencie GPL vo verzii 2 (alebo novšej). "
#~ "Kópia licencie GPL je dodávaná spolu s programom %s. Vlastníkmi "
#~ "autorských práv programu %s sú jeho prispievatelia, ktorých zoznam je "
#~ "tiež dodávaný s programom %s. Na %s nie je žiadna záruka.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitočné zdroje</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Webstránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</"
#~ "A><BR>\tIRC kanál: #pidgin na irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informácie o zostave %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Blázniví autori záplat"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Vývojári v ústraní"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Blázniví autori patchov v ústraní"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informácie o vývojárovi %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Súčasní prekladatelia"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informácie o prekladateľovi %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Prezývka kontaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Zadajte prezývku pre tento kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blikať pri novej správe"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Vložiť ako čistý text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Vymazať formátovanie"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Vypnúť _smajlíkov vo vybranom texte"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Farba odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Farba na vykreslenie odkazov."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Farba na vykreslenie odkazu ktorý bol navštívený (alebo aktivovaný)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Farba podsvieteného odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktorým sa nachádza kurzor myši."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Farba mena pri odoslanej správe"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste odoslali."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farba mena pri prijatej správe"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste prijali."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Farba mena „pozornosti“"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Farba mena pri prijatej správe, ktorá obsahuje vaše meno."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Farba mena v správe s akciou"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov správy akcie."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Farba názvu správy akcie pre šepkanú správu"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy akcie."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Farba názvu šepkanej správy"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Farba upozornenia na písanie"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Farba, ktorú použiť pre upozornenie na písanie"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Písmo upozornenia na písanie"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Písmo, ktoré použiť pre upozornenie na písanie"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Zapnúť upozornenie na písanie"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Neznámy typ súboru</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nastavuje sa na PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Chyba počas ukladania obrázka</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Uložiť obrázok"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Uložiť obrázok..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Pridať vlastného smajlíka..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vybrať písmo"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Vybrať farbu textu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Vybrať farbu pozadia"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Popis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte URL a popis odkazu, ktorý chcete vložiť. Popis je nepovinný."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Prosím, zadajte URL odkazu ktorý chcete vložiť."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vložiť odkaz"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vložiť obrázok"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tento smajlík je vypnutý, pretože vlastný smajlík existuje pre túto "
#~ "skratku:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smajlík!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Táto téma neobsahuje žiadne smajlíky."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Zoskupiť položky"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Nezoskupiť položky"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podčiarknuté"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Prečiarknuté"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zväčšiť veľkosť písma"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmenšiť veľkosť písma"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Rez písma"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Farba popredia"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vymazať formátovanie"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Vložiť obrázok"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Vložiť smajlíka"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Poslať pozornosť"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tučné:</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Podčiarknuté</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Preškrtnuté</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Väčšie</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normálne"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Menšie</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Rez písma"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Farba _popredia"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Farba po_zadia"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "O_brázok"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Odkaz"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vodorovná čiara"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smajlík!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Pozornosť!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor na %s dňa %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor s %s dňa %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]...\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "zobrazí túto pomoc a skončí"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "MENO"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n"
#~ " určuje účty, oddeľované čiarkami\n"
#~ " Bez toho bude povolený iba prvý účet)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Zložiť"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové skratky"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Z_avrieť rozhovory klávesom Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predvolené prostredia"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME predvolený"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "V otvorenom okne"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Najtichšia"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tichšia"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tichá"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hlasná"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hlasnejšia"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Najhlasnejšia"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použiť"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tento súbor už existuje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Chcete ho prepísať?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepísať"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Vybrať iný názov"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopírovať e-mailovu adresu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Otvoriť súbor"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "O_tvoriť priečinok so súborom"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Uložiť súbor"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Vyberte farbu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Prezývka"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zavrieť _karty"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Otvoriť poštu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upraviť"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smajlíci programu Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malé"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Menšie verzie základných smajlíkov"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu."
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Zobrazuje štatistické informácie o prítomnosti vašich priateľov"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Priateľ je nečinný"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Priateľ je neprítomný"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Priateľ je nedostupný"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Priateľ je mobilný"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorita kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Umožnuje kontrolu hodnôt spojených s rôznymi statusmi priateľov."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Povoľuje zmeny statusov, nečinný/neprítomný/neprihlásený, podľa "
#~ "dôležitosti priateľov v zozname."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Farby rozhovoru"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Prispôsobenie farieb v okne rozhovoru"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Chybové správy"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Zvýraznené správy"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systémové správy"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Odoslané správy"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Prijaté správy"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Vyberte farbu pre %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorovať prichádzajúci formát"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Použiť v chatoch"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Použiť v okamžitých správach"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Rozšírené umiestňovanie"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Ďalšie možnosti umiestňovania rozhovorov"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Obmedziť počet rozhovorov v jednom okne, voliteľne oddeľovať správy a "
#~ "chaty"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detaily o používateľovi"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test GTK signálov"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Test pre zistenie, či všetky signály používateľského rozhrania fungujú "
#~ "správne."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "História"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Kontrola pošty"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontrola novej miestnej pošty."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Pridá do zoznamu priateľov malý obdĺžnik, ktorý znázorňuje novú prijatú "
#~ "poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Deliaca čiara"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "V rozhovore kreslí čiaru na zvýraznenie nových správ"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Skočiť na deliacu čiaru"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Vykreslovať deliacu čiaru "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Modul Music Messaging na spoluprácu pri komponovaní."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Modul Music Messaging umožňuje viacerým používateľom súčastne pracovať na "
#~ "hudobnom diele tak, že upravujú spoločnú partitúru v reálnom čase."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Ukážkový modul programu Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n"
#~ "- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n"
#~ "- Prevracia každý prichádzajúci text\n"
#~ "- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farba odkazu"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farba zvýraznenia mena v správe"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Farba upozornenia na písanie"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vodorovná medzera v GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Položka rozhovoru"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "História rozhovoru"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialóg požiadavku"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialóg upozornenia"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vyberte farbu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Vyberte písmo rozhrania"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Vyberte písmo pre %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Písmo rozhrania GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Textová téma odkazov GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Vypnúť text upozornenia na písanie"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Nastavenia témy GTK+ programu Pidgin"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farby"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Rôzne"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Nástroje súboru Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Znovu načítať súbory gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Priamy"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Upozornenie na novú verziu"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa "
#~ "zoznamom zmien."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Tlačidlo odoslať"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "V okne rozhovoru pridá do textového poľa tlačidlo odoslať. Určené pre "
#~ "použitie na počítačoch bez klávesnice."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Práve prihlásený"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Práve odhlásený"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona pre kontakt/\n"
#~ "Ikona pre neznámu osobu"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona pre chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorované"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Zakladateľ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Polooperátor"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Dialóg autorizácie"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Chybový dialóg"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informačný dialóg"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialóg pošty"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialóg otázky"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialóg upozornenia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Toto je aký druh dialógu?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikony statusu"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblémy chatovacej miestnosti"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikony dialógu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témy ikon programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témy zoznamu priateľov programu Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Upraviť tému zoznamu priateľov"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Upraviť tému ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témy programu Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor témy programu Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zobraziť časové značky každých"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Časová značka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Časové značky v štýle iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Voľby formátu časovej značky"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Vynútiť formát časovej značky:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Štandardný"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-hodinový formát času"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-hodinový formát času"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Zobraziť dátumy v..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Rozhovory:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pre oneskorené správy a v chatoch"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Záznamy správ:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formáty časovej značky správ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Prispôsobenie formátu časových značiek."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v "
#~ "správach rozhovorov a záznamoch."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Modul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Zariadenie"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Modul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Z_ariadenie"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Nastavenie vášho mikrofóna a webkamery."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Nastavenie mikrofóna a webkamery pre hlasové a video hovory."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad "
#~ "ukotvovanie zoznamu priateľov."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odhlásený.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Účet: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Neprihlásený ku XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin je práve spustený. Vypnite ho a skúste znova."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Ďalej >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) je vydaný pod GPL licenciou. Táto licencia je len pre informačné "
#~ "účely. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Klient (nevyhnutné)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (vyžadované ak nedostupné)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Zástupcovia"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Plocha"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizácie"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Jadro Pidgin-u a nevyhnutné DLL súbory"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Zástupcovia pre Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Vytvoriť zástupcu pre Pidgin na pracovnej ploche"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Vytvoriť odkaz na Pidgin v Štart Menu"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Multiplatformové GUI nástroje, používané Pidgin-om"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Ladiace symboly (na nahlasovanie chýb)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Navštíviť webstránku Windows Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa odinštalovať momentálne nainštalovanú verziu Pidgin. Nová verzia "
#~ "bude nainštalovaná bez odstraňovania starej verzie."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI handlery"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba inštalácie kontroly pravopisu ($R3).$\\rAk všetko zlyhá, návod na "
#~ "inštaláciu je na adrese: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu (Nutné pripojenie k Internetu)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba inštalácie Ladiacich symbolov ($R2).$\\rAk všetko zlyhá, môžete "
#~ "použiť 'Offline inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba sťahovania prostredia GTK+ Runtime ($R2).$\\rJe vyžadované na "
#~ "fungovanie programu Pidgin; ak všetko zlyhá, môžete použiť 'Offline "
#~ "inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Inštalátoru sa nepodarilo nájsť položky v registri pre Pidgin.$\\rJe "
#~ "možné, že túto aplikáciu nainštaloval iný používateľ."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nemáte oprávnenie na odinštaláciu tejto aplikácie."