qulogic/pidgin

31e8c7c92e2f
Make sure all of the license headers for IRCv3 are GPLv2

Testing Done:
Ran `licensecheck` from debian in the following way.

```
$ licensecheck *.[ch] | cut -d: -f 2 | sort | uniq -c
27 GNU General Public License v2.0 or later
```

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2913/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Firoj Ghimire <firojghimire@gmail.com>, 2015
# Saroj Dhakal <lotusnagarkot@gmail.com>, 2015
# Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>, 2006
# Saroj Dhakal <lotusnagarkot@gmail.com>, 2015
# shubhamghimire <shubhamghimire1996@gmail.com>, 2015
# shubhamghimire <shubhamghimire1996@gmail.com>, 2015
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006
# Surit Aryal <surit_people@hotmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Saroj Dhakal <lotusnagarkot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "फिन्च"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "खाताहरू"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "बड्डी सूची"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना विधिहरू"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइनहरू"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "कोठा सूची"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "स्टेटसहरू"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "खाता परिवर्तन गरिएन"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "खाता थपिएन"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "खाताको प्रयोगकर्तानाम खाली हुनु हुन्न ।"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "यो खाताको प्रोटोकल सर्भरमा जडान गरिएको बेला परिवर्तन गर्न सकिँदैन।"
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "यो खाताको प्रयोगकर्तानाम सर्भरमा जडान गरिएको बेला परिवर्तन गर्न सकिँदैन।"
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "कुनै पनि प्रोटोकल एडअन स्थापना गरिएको छैन"
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(तपाईँले सायद 'make install' गर्न विर्सनुभयो ।)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "खाता परिमार्जन गर्नुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "नयाँ खाता"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकल:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "उर्फ:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "खाता मेट्नुहोस"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "तपाईँ निम्न सूचीबाट आफ्नो अकाउन्ट सक्रिय वा निस्क्रिय गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"अनलाइन: %d\n"
"जम्मा: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाता: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अन्तिम पटक देखिएको: %s पहिले"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित "
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "बड्डीको लागि प्रयोगकर्ता नाम उपलब्ध गराउनु पर्छ।"
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "कुनै समूह प्रदान गर्नै पर्छ ।"
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "कुनै खाता छान्नै पर्छ ।"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "छानिएको खाता अनलाइन छैन ।"
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "बड्डी थप्दा त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उर्फ(स्वेच्छिक)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "आमन्त्रण सन्देश(स्वेच्छिक)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "समूहमा थप्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "खाता"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "बड्डी थप्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "बड्डी जानकारी थप्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "कुराकानीहरू"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "उर्फ"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "स्वत-सम्पर्कहुने"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "समूह थप्दा त्रुटि भएको छ"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "नयाँ समूह थप्दा नाम दिनु पर्छ ।"
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "समूह थप्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "समूहको नाम लेख्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "कुराकानी परिवर्तन गर्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "सम्पूर्ण आवश्यक जानकारीहरू अद्यावधिक गर्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "खोल्दै"
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "फाइल पठाउनुहोस्"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s को लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "उर्फ राख्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "खाली पाठ प्रविष्टि गरेर नामलाई पूर्वरूपमा फर्काउन सक्नुहुन्छ "
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "के तपाईं %s हटाउनेमा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "हटाउन निश्चित गर्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "स्थान ट्याग गरियो "
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ट्याग बदल्ने"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "उर्फ"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "निस्क्रिय"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइलमा"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "नयाँ..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "सङ्ग्रह गरियो..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "नयाँ इन्स्ट्यान्ट सन्देश"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "ठीक छ"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "च्यानल"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृपया आफुले भाग लिन चाहेको च्याटको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् "
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "सम्पर्क गर्ने"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरू"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "आइएम पठाउने"
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "कुराकानीमा भाग लिने"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "देखाउने"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "खाली समूहहरू"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "अफलाइन बड्डीहरू"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "क्रम मिलाउने"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "स्टेटसको आधारमा"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णानुक्रम अनुसार"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "लग आकार अनुसार"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "बड्डी"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "कुराकानी"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "समूहकरण"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश हैन ।"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: तपाईँले त्यो आदेशमा तर्कहरुको गलत संख्या टाइप गर्नुभएको छ ।"
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "अज्ञात कारणका लागि तपाईँको आदेश असफल भयो ।"
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "त्यो आदेशले यो प्रोटोकलमा कार्य गर्न सक्तैन ।"
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s लेख्दै हुनुहुन्छ..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "पठाउनुहोस्"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्ट्यापहरू देखाउनुहोस्"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "तपाईँ जोडिनु भएको छैन"
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d प्रयोग कर्ताको सूची:\n"
msgstr[1] "%d प्रयोगकर्ताहरूखो सुची:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश छैन (यो प्रसंगमा)।"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/मद्दत &lt;आदेश&gt;\" विशेष आदेशमा मद्दतका लागि प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"दिएका आदेशहरू यो प्रसंगमा उपलब्ध हुन्छन्:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "&lt;सन्देश&gt;भन्नुहोस्: साधारणतया तपाईँ आदेश प्रयोग नगरीकन सन्देश पठाउनुहोस् ।"
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "म &lt;कार्य&gt;: साथी वा कुराकानीमा IRC शैली कार्य पठाउनुहोस् ।"
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"त्रुटि सच्याउनुहोस् &lt;विकल्पहरू&gt;: हालको संस्करणमा बिभिन्र त्रुटि सच्याउनुहोस् जानकारी "
"पठाउनुहोस् ।"
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मद्दत &lt;आदेश&gt;: विशेष आदेशमा मद्दत गर्नुहोस् ।"
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "हटाउने"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "फिल्टर:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "कलगर्दै…"
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "कलअन्त्य गर्नुहोस्"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "अस्विकार गर्नुहोस्"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "कल प्रगतिमा ।"
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%sका लागि जानकारी"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "साथी जानकारी"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "जानकारी"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(कुनै पनि हैन)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लगइन लोड गर्न असफल"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लगइन अनलोड गर्न असफल"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"वर्णन: %s\n"
"सर्जक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"वर्णन: %s\n"
"सर्जक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगिन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै पनि होइन"
#: finch/gntprefs.c:223
#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "अफलाइन बड्डीहरू देखाउने"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "तपाईँ टाइप गर्दै गर्दा साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् "
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "निष्क्रिय समयको देखाउने"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:260
#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्:"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "वार्तालापहरू"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/मद्दत"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "स्थान छान्नुहोस्..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "रोक्ने"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "पाउनुहोस"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr " तपाईँ \"%s\" मेट्ने कुरामा निस्चित हुनुहुन्छ ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "स्थिती मेट्नुहोस"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "सङ्ग्रह गरिएका स्थितीहरू "
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "सन्देश"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "प्रयोग गर्ने"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "अमान्य शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "दोहोरिएको शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "स्ट्याटस"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "सन्देश:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "स्टेटस सम्पादनगर्नुहोस"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "बाँकी"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "सकिएका ट्रान्सफरहरू खाली गर्नुहोस्"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "स्थानान्तरण सुरू गर्नकोलागि पर्खिरहेको"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द गरियो"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "असफल भयो"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f किबा/से"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "पठाइएको"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "प्राप्त"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त भयो"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइलको %s को रूपमा सङ्ग्रह गरियो ।"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "पठाउँदै"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्तगर्दै"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s , अरु धेरै जानकारीका लागि `%s -h' प्रयास गर्नुहोस् । \n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगइन लोड गर्दा त्रुटी ।"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ले भर्खरै साइन इन गर्‍यो"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ले भर्खरै साइन अफ गर्‍यो"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ले तपाईँलाई सन्देश पठायो"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "साथीले लगइन गर्दा"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "कसैले तपाईँको प्रयोगकर्तानाम वार्तालापमा उल्लेख गर्नुभयो "
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "कसैले तपाईँको प्रयोगकर्तानाम वार्तालापमा उल्लेख गर्नुभयो "
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "सूचना विधिहरू"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "अनलाइन साथीहरू"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "अफलाइन बड्डीहरू"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "अनलाईन/अफलाइन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "मिबो"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "समूहकरण छैन"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "इन्टरफेस"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "प्लगिन स्थापना गर्नुहोस्…"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "खाताहरू"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "साथीहरू"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "बड्डी सुची"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "अडियो"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "स्वत स्वीकार"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "सोध्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वत: स्विकर"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वतः अस्विकार"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "प्लगइन लोड गर्न अक्षम भयो"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "प्लगइन लोड गर्न अक्षम भयो"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "मिनेटहरू"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "निष्क्रिय सूचक"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "दोहोरिरहने"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "मौन"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "सूचना विधिहरू"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "सन्देश पप-अप गर्ने"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s लामो बाटो होइन ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय बसेको छ ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s निष्क्रियमा बसेको धेरै भएको छैन ।"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "साथी स्थितिको सूचना"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"जब साथी टाढा जान्छ वा निष्क्रिय बन्छ वा फर्किन्छ वार्तालाप सञ्झ्यालमा सूचना दिन्छ ।"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
msgid "Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "बोन्जोर"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "स्थानिय पोर्ट"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "नाम"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "थर"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s वैध कोठा नाम होइन"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "सम्पर्क गर्ने"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "कुरौटे"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "च्यानल जडान गर्न सकिदैन"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s सँग जडान बिच्छेद भएको छ "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "प्रयोगकर्ता अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "जडान असफल भयो"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr ""
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "नमिल्दो प्रोटोकल संस्करण"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "नयाँ ढाँचा अवैध छ ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध छैन"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
msgid "Load from file..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "बड्डी सुची"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu प्रोटोकल प्लगइन"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
msgid "Image cannot be sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "विच्छेदन गरियो ।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr ""
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "समर्थित छैन "
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्न सक्दैन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "लिङ्ग"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "महिला"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "पुरुष"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "शहर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "उमेर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "महिला या पुरूष"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिन"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "कुरौटे"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "एउटा गुप्तीकरण नभएको स्ट्रिममा सर्भरले सादा पाठ प्रमाणीकरण आवश्यक गर्दछ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "लगइन गर्न पासवर्ड आवश्यक ।"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सर्भरले कुनै पनि समर्थित प्रमाणीकरण विधी प्रयोग गर्दैन"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "खाली पाठ प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्भर बाट अवैध चुनौती"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "कारण दिइएको छैन ।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "पारिवारिक नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "दिइएको नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "सडक ठेगाना"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तृत ठेगाना"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "स्थानीयता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "हुलाकी संकेत"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "देश"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "संगठन नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "संगठन एकाई"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "कार्य शीर्षक"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"तल दिइएका सबै वस्तुहरू एेच्छिक हुन् । त्यस्तो जानकारीहरू मात्र प्रविष्टि गराउनुहोस् जुन चाहि "
"तपाईँको विचारमा उपयुक्त हुन्छ ।"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr ""
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "बिचको नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "पोष्ट बक्स"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "फोटो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "सूचना उपस्थिति रद्द गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "बाट नलुकाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "अस्थायी रुपमा लुकाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(पुन:-)प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता हटाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "लगइन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "कोठा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "सर्भर:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "ह्यान्डल:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s वैध कोठा नाम होइन"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध कोठा नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s वैध सर्भर नाम होइन"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्भर नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s वैध कोठा ह्यान्डल होइन"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "कन्फिगरेसन गर्न अक्षम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "कोठा कन्फिगरेसन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "यो कोठा कन्फिगर गरेको अवस्था उपयुक्त छैन ।"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "दर्ता त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्दा non-MUC कुराकानी कोठाहरुमा समर्थन गर्दैनन्"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्भर"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "एउटा सम्मेलन सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "कोठाहरू फेला पार्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ह्यान्डसेक असफल भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "कृपया अवरोध नगर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन भइसकेको छ ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "पासवर्ड(फेरि)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "खराव अनुरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "द्वन्द"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "विशेषता कार्यान्वयन हुन सकेको छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "निषेधित"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "गइसकेको छ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "वस्तु फेला परेन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकारयोग्य छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "अनुमति दिएको छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "अधिकार प्राप्त छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "आवश्यकता भुक्तानी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "उपलब्ध नभएको प्रापक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "आवश्यक दर्ता "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "रिमोट सर्भर फेला परेन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "रिमोट सर्भर टाइम आउट भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "सर्भर ओभर लोड भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "सदस्यता आवश्यक छ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित अनुरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "प्रमाणीकरण परित्याग गरियो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "प्रमाणीकरणमा गलत सङ्केतन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण किर्यावली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "प्रमाणीकरण किर्यावली अति कमजोर छ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफलता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण असफलता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "खराब ढाँचा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "संसाधन द्वन्द"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "जडान टाइम आउट भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "गइसकेको होस्ट"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "अज्ञात होस्ट"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अनुचित परिचय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नामस्पेस"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "अमिल्दा होस्टहरू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति उल्ङ्घन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "टाढा जडान असफल भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "अपवाद संसाधान"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "निषेधित गरिएको XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य होस्ट हेर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "प्रणाली बन्द भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "अपरिभाषित सर्तहरू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित सङ्केतन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित स्टान्जा प्रकार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित संस्करण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML कुशल ढाँचा गरिएको छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "स्ट्रिम त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "हालको विषय हो: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "विषय सेट गरेको छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उपनाम"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अज्ञात सम्बद्धता: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "\"%s\"को रुपमा %s प्रयोगकर्ता सम्बद्ध गर्न अक्षम"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्ता हुत्याउन असफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "कन्फिग:कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "कन्फिगर: एउटा कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "निक &lt;नयाँ उपनाम&gt;: तपाईँको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "रजिस्टर: कुराकानी कोठासहित रजिस्टर गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "विषय [नयाँ विषय]: विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"निमन्त्रणा &lt;प्रयोगकर्ता&gt; [सन्देश]: कोठामा प्रयोगकर्तालाई निमन्त्रणा गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;प्रयोगकर्ता&gt; &lt;सन्देश&gt;: अर्को प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध छ"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "टाढा"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "टाढा फैल्याउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s बाट सन्देश"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ले विषय यसमा सेट गर्यो: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "विषय: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s मा सन्देश हस्तान्तरण असफल भयो:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s कुराकानी जडान गर्दा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s कुराकानीमा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "नयाँ कोठा सिर्जना गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"तपाईँ नयाँ कोठा सिर्जना गर्दै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यो कन्फिगर गर्न चाहानुहुन्छ, वा "
"पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "कारण दिइएको छैन ।"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "तपाईँ %s द्वारा बाहिरिनु भएको छ : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s द्वारा फ्याँकिएको (%s)छ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थितिमा अज्ञात त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल पठाउन असफल भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "उपनाम निर्धारण गर्नुहोस"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "निर्धारण गर्नुहोस"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "गुप्तिकृत नभएको स्ट्रीमहरू माथि खाली पाठ प्रमाणीकरण अनुमति दिनुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "सर्भर जडान गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"तपाईँको प्रोक्सीका लागि निर्दिष्ट गरिएको होस्ट नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध हुन सक्दछ ।"
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सबै फाँटहरू पूरै भरेर निष्कनुहोस् ।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s का लागि हराइरहेको प्रोटोकल प्लगइन"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "जडान त्रुटि"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "पासवर्ड सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "मौलिक पासवर्ड"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "नयाँ पासवर्ड (फेरी)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड र तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s कोठामा प्रवेश गरेको छ ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] कोठा प्रवेश गरेको छ ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "तपाईँ अहिले %s को रुपमा चिनिनुहुन्छ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s कोठा बाट बाहिरियो ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s कोठा (%s) बाट बाहिरियो ।"
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृपया तपाईँले निमन्त्रणा गर्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्,एच्छिक निमन्त्रणा "
"सन्देश बराबर हुन्छ ।"
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr ""
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr ""
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "सन्देश अति ठूलो छ ।"
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "सर्टिफिकेट व्यवस्थापक"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।"
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ध्वन विकल्पहरू"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "गेमखेल्दै"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
msgid "Required field is not filled."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "अवैध नामस्पेस"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s लाई अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ ।\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "टाढा फैल्याउनुहोस्"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s पढ्दा त्रुटि: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s लेख्दा त्रुटि: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s पहुँच गर्दा त्रुटि: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "० बाइटहरुको फाइल पठाउन सकिदैन ।"
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।"
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s नियमित फाइल होइन । नीच तरिकाले यसमा अधिलेखन गर्न अस्विकार गरियो ।\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ले तपाईँलाई %s पठाउन चाहन्छ (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ले तपाईँ फाइल पठाउन चाहन्छ"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"डाउनलोड गर्नका लागि एउटा फाइल उपलब्ध छ:\n"
"टाढाको होस्ट:%s\n"
"टाढाको पोर्ट:%d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ले फाइल फठाउने प्रस्ताव गरिरहेको छ %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s वैध फाइलनाम होइन ।\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s मा %s पठाउन प्रस्ताव गरिदैछ"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s फाइलको स्थानान्तरण पूरा भयो"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल स्थानान्तरण पूरा भयो ।"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr ""
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "खाता"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उचित जानकारीहरू प्रविष्टि गराउनुहोस् ।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "कोठा सूची"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "जोड्नुहोस्"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध उपनाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "खाता"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s का लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "साथी उपनाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "यो कुराकानीका लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "होल्ड"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "मौन"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "कल प्रगतिमा ।"
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "खोजी नतिजाहरू"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "IM "
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "निमन्त्रणा गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/मद्दत"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "हटाउन निस्चित हुनुहुन्छ ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "फाइल सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>यस रुपमा प्राप्त गरिँदै छ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>यसबाट प्राप्त गरिँदै छ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>यसलाई पठाउँदै:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>यस रुपमा पठाउँदै छ:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "हो"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "जानकारी"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "असंलग्न गराउनुहोस्"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "साथी प्रतिमा"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ग्लोवल प्रोक्सि सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "प्रोक्सि छैन"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "एचटिटिपी"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "विच्छेदन गरियो ।"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "विच्छेदन गरियो ।"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "जडान हुँदै "
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "जडान हुँदै "
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "कुराकानी हटाउनुहोस्"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
msgid "No disabled accounts"
msgstr ""
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer सुरुहुन असफल भयो"
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "अनुकूल आइकन राख्ने"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "अनुकूल आइकन राख्ने"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/मद्दत &lt;आदेश&gt;\" विशेष आदेशमा मद्दतका लागि प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"दिएका आदेशहरू यो प्रसंगमा उपलब्ध हुन्छन्:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "प्रोफाइल"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "फाइल पठाउने"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "त्रुटि सच्याउने लग बचत गर्नुहोस्"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "खाता:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्ने"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "दर्ता"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "थप्ने"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "प्रोटोकल"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "माउस गेस्चरहरू"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "माउस गेस्चरका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "टाढा हुँदा प्रतिमा राख्नुहोस्"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "जब तपाईँ टाढा जानुहुन्छ साथी सूची र तपाईँको वार्तालापहरू प्रतिमा राख्नुहोस् ।"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "अस्पष्टता:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शी"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "साथी सूची र वार्तालापहरूका लागि पारदर्शिता चल ।"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "विकास अनुकलन"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कन्सोल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "लाई"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "देखाउने"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "विषय"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "XMPP हरफहरू पठाउनुहोस् र प्राप्तगर्नुहोस्"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "पिड्जिन"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "हटिसकेका विकासकर्ताहरू"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "पूर्व अनुवादकहरू"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
msgid "Runtime Directories"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "लगइन विकल्पहरू"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "प्रोटोकल"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "प्रयोगकर्ता विकल्पहरू"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "स्थानीय फाइल:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "यो सम्पर्कका लागि एउटा उपनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "प्रोक्सि प्रकार:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "होस्ट:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "पासवर्ड:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "खाताहरू"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "थप्ने"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "प्रतिमा यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "अनुकूल आइकन राख्ने"
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क पाठ"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "वार्तालापमा निमन्त्रणा"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "सम्पर्क"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "सङ्ग्रह गरियो..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "हटाउने"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "स्तर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "सबै"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "ठुलो त्रुटी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "बड्डी थप्नुहोस्"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "साथी जानकारी"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "साथी नाम:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "तपाईँको सूचीमा बड्डी थप्नुहुन्छ?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "खाता"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "च्यानल जानकारी"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"उपनामहरू र तपाईँले आफ्नो साथी सूचीमा थप्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उपयुक्त जानकारी "
"प्रविष्टि गर्नुहोस् ।\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "उर्फ"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "समूह:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्क"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "निष्क्रिय समयको देखाउने"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP ठेगाना"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "सर्भर"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "सार्वजनिक IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "पोर्टहरू"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "थालनी गर्नुहोस्"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रोक्सि सर्भर"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "अडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "यन्त्र"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "यन्त्र"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "आवाज स्तर:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "अडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "भिडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "यन्त्र"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "यन्त्र"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "सूची प्राप्त गर्नुहोस्"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
#, fuzzy
msgid "_Add Chat"
msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "शीर्षक"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "स्थिति:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "सन्देश:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "पिड्जिन थिम सम्पादक"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल स्थान्तरण"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "फाइलको नाम:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानीय फाइल:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "समय गुज्रीसकेको छ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "बाँकी समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "पिड्जिन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "नयाँ इन्स्ट्यान्ट सन्देश"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "कुराकानीमा भाग लिने"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "खाताहरू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "खाता थपिएन"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "खातालाई पुन: सक्रिय पार्नुहोस"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/उपकरणहरू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "स्टेटसहरू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "कोठा सूची"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगइनहरू"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "प्लगिन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/मद्दत/अनलाइन मद्दत"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "/मद्दत/बारेमा"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
#, fuzzy
msgid "_Edit Account"
msgstr "खाता"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "अनुकूल आइकन राख्ने"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "अनुकूल आइकन हटाउने"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "बड्डी थप्नुहोस्"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "च्याट थप्नुहोस"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वत:जडान"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "सधै जोगाउने"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस…"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "उपनामहरू..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "भोइस कल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "भिडियो कल"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल पठाउने"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "यो खाता सर्भरमा बनाउनुहोस"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "रोकिएको छ"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "बन्देज खोल्ने/बन्द गर्ने"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "बन्देज खोल्ने"
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "बन्देज खोल्ने/बन्द गर्ने"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "स्क्रोल ब्याक सफा गर्नुहोस् "
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "सफा गर्नुहोस्: स्क्रोल ब्याक वार्तालाप सफा गर्दछ ।"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "दर्ता त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "बड्डी सूची"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "जब सूचना दियो"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "साथी टाढा जान्छ ।"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "साथी निष्क्रिय बन्छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "फाइल स्थान्तरण पहिल्यै सुरू भइसकेको छ"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "असमर्थित संस्करण"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "बड्डी जानकारी थप्नुहोस"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "दैनिकी सन्देश उपलब्ध छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "ढिलाइ गरिएका सन्देशहरू "
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "ढिलाइ गरिएका सन्देशहरू "
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "अन्तिम नाम"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "कुराकानी कोठा भित्र साथीलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।"
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "छोडनुहोस् [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "मिल्दो छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "जडान असफल भयो"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "जडान असफल भयो"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "अज्ञात सन्देश '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "विच्छेदन गरियो ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "अनुरोध अस्पष्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "आइकन त्रुटी"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "दर्ता सफल भयो"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "इमेल ठेगाना"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "नयाँ पासवर्ड"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "पासवर्ड पठाइयो"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "बड्डी थप्दा त्रुटि"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "अज्ञात आदेश: %s"
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD प्रदर्शन गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD उपलब्ध छैन"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "त्यहाँ यो जडान सँग MOTD संगठित भएको छैन ।"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s का लागि MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "सङ्केतनहरू"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "वास्तविक नाम"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "सर्भर"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD हेर्नुहोस्"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "च्यानल:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "कम अप्रिय IRC प्रोटोकल प्लगइन"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "खराव मोड"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "तपाईँ %s बाट निषेधित हुनु भएको छ ।"
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "निषेधित गरियो"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "%s लाई निषेधित गर्न सकिदैन: निषेधित सूची पूरा भएको छ"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(परिचित)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "निक"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "लगिन नाम"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "हालसालै"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "निस्क्रिय समय"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "देखि अनलाइन"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s"
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s का लागि विषय:%s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "अज्ञात सन्देश '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "अज्ञात सन्देश"
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "समय प्रतिक्रिया"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC सर्भरको स्थानीय समय:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "त्यस्तो कुनै उपनाम वा च्यानल छैन"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "पठाउन सकिएन"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "%s जडान गर्दा एउटा निमन्त्रणाको आवश्यकता पर्दछ ।"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "निमन्त्रणा मात्र"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "%s द्वारा मोड (%s %s)"
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले सर्भरद्वारा अस्विकार गरिएको खाता मान चयन गर्नु भएको छ । यसमा सम्भवत अवैध "
#~ "क्यारेक्टरहरू समावेश छन् ।"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न सकिदैन"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "उपनाम परिवर्तन भएन"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "तपाईँले च्यानल %s%s विभाजन गर्नुभयो"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "त्रुटि:सर्भरबाट अवैध PONG"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING जवाफ -- लग: %lu सेकन्ड"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "च्यानल जडान गर्न सकिदैन"
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s बाट वालपहरू"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "कार्य &lt;सम्पादन गर्न कार्य&gt;: एउटा कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "टाढा [सन्देश]: टाढा सन्देश सेट गर्नुहोस्, वा हालै टाढा बाट फर्किएको सन्देश प्रयोग "
#~ "नगर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2]] ...: कसैबाट वस्तुस्थिति सञ्चान कर्ता च्यानल "
#~ "हटाउनुहोस् । यो गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: कसैबाट कर्ता आवाज वस्तुस्थिति च्यानल "
#~ "हटाउनुहोस्, च्यानेल मोडेरेटेड (+m) भएको खण्डमा तिनीहरुलाई बोल्न बाट रोक लाग्छ । यो "
#~ "काम गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: निर्दिष्ट च्यानलमा वा हालको च्यानलमा जडान गर्न "
#~ "तपाईँलाई कसैले निमन्त्रणा गरेको छ ।"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा च्यानलहरू "
#~ "प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा "
#~ "उपलब्ध हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा "
#~ "च्यानलहरू प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी "
#~ "एच्छिक रुपमा उपलब्ध हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: च्यानलबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न च्यानल "
#~ "सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "सूची: सञ्जालमा कुराकानी कोठाहरुको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस् । <i>चेतावनी, केही सर्भरहरू "
#~ "तपाईँले कार्य गर्दा गर्दै बिच्छेदन हुन पनि सक्छन् ।</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "म &lt;सम्पादन गर्न कार्य&gt;: कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "मोड &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: च्यानल वा प्रयोगकर्ता "
#~ "मोडमा सेट गर्नुहोस् या नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;निक&gt; &lt;सन्देश&gt;: प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् (च्यानलमा "
#~ "रोकिएको रुपमा) ।"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "नामहरू [च्यानल]: च्यानलमा हालको प्रयोगकर्ता सूची बनाउनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "म &lt;कार्य&gt;: साथी वा कुराकानीमा IRC शैली कार्य पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: कसैमा च्यानल सञ्चालनकर्ता वस्तुस्थिति स्विकार "
#~ "गर्नुहोस् । यो कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "अपरवाल &lt;सन्देश&gt;: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा छैन भने,तपाईँ सम्भवत:यो "
#~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।"
#, fuzzy
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "भाग [कोठा] [सन्देश]: हालको च्यानल ,वा निर्दिष्ट च्यानल, एच्छिक सन्देश सहित "
#~ "छाड्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "पिङ्ग [उपनाम]: प्रयोगकर्ता (वा यदि प्रयोगकर्ता निर्दिष्ट नगरिएको खण्डमा सर्भर) "
#~ "सँग कतिसम्म ढिला हुन्छ सोध्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "क्वेरी &lt;उपनाम&gt; &lt;सन्देश&gt;: प्रयोगकर्तालाई व्यक्तिगत सन्देश "
#~ "पठाउनुहोस्(च्यानल रोकिएको रुपमा)।"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस् [सन्देश]: एच्छिक सन्देश सहित, सर्भरबाट विच्छेदन भयो ।"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "हटाउनुहोस् &lt;उपनाम&gt; [सन्देश]: कोठाबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न तपाईँ "
#~ "च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "समय: IRC सर्भरमा हालको स्थानीय समय प्रदर्शन गर्दछ ।"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "विषय[नयाँ विषय]:च्यानल विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "मोड &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: च्यानल वा प्रयोगकर्ता "
#~ "मोडमा सेट गर्नुहोस् या नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "आवाज &lt;nick1&gt; [nick2] ...: कसैमा च्यानल आवाज वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् । "
#~ "यो कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "वालपस &lt;सन्देश&gt;: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा नभएको खण्डमा सम्भवत तपाईँले "
#~ "यो प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "को हो [सर्भर] &lt;निक&gt;: प्रयोगकर्तामा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "को हो [सर्भर] &lt;निक&gt;: प्रयोगकर्तामा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s बाट जवाफ फर्काउने समय: %lu सेकन्ड"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING जवाफ"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "अन्तिम नाम"
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "इमेल ठेगाना"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s को दर्ता सफल भयो"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "दर्ता सफल भयो"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "दर्ता असफल भयो"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "हुलाकी संकेत"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "फोन"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "मिति"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ"
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ खातामा रजिष्टार गर्न तलको जानकारी भन्दा बाहिर भर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "मुड"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "दुवै"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "बाट (अनिर्णीत गर्न)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "बाट"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "लाई"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन (अनिर्णीत गर्न)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "सदस्यता"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: प्रयोगकर्ता मोड सेट गर्नुहोस् वा नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "त्राश"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "मख्ख"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "कामुक"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "रिसाएको"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "दिक्क"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "चिन्तित"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "उत्तेजीत"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "लज्जित"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "नरमाइलो महशुस"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "हिम्मती"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "शान्त"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "होसियार"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "चिसो"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "आत्मविश्वासी"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "भ्रमित"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "विचारशील"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "सन्तुष्ट"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "पागल"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "दिवाना"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "सिर्जनात्मक"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "जिज्ञासु"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "हरेस"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "हिनताबोध"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "निराश"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "दिक्दार"
#, fuzzy
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "प्रेरित"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "इर्ष्यालु"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "उत्तेजित"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "जिस्कनमन"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "दिक्दार"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "कृतज्ञ"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "सन्तप्त"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "दोषी महसुस"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "खुशी"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "आशावादी"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "तातो"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "विनम्र"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "बेइज्जत गरिएको"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "भोको"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "चोटलागेको"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "प्रेरित"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "प्रेममा"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "रुची"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "नशामा"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "अजेय"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "इर्ष्यालु"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "एक्लो"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "रुमल्लिरहेको"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "भाग्यमानी"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "छुच्चो"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "मुडी"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "डरमा"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "तटस्थ"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "चोट पुर्‍याइएको"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "जगाइएको"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "गौरवान्वित"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "सन्चो"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "उदास"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "जिज्ञासु"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "झट्का लागेको"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "लजालु"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "बिमार"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "निद्रालु"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "स्वतस्फूर्त"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "व्यथित"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "बलियो"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "अचम्ममा"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "धन्यवाद"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "प्यासी"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "थकित"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "अपरिभाषित"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "कमजोर"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "चिन्तित"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "आवश्यकता परामितिहरू पास भएसकेका छैनन्"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "सञ्जालबाट पढ्न अक्षम छ"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "सम्मेलन फेला परेन"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "त्यो नाम सहितको फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "समर्थित छैन "
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "पासवर्डकोसमय सकिएको छ"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "खाता निस्क्रिय भइसेको छ"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "सर्भरले डाइरेक्टरी पहुँच गर्न सकेन"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "तपाईँको प्रणाली प्रशासकले यो सञ्चालन निस्क्रिय बनाएको छ"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "सर्भर उपलब्ध छैन, पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "उही फोल्डरमा दुई पटक सम्पर्क थप्न सकिदैन"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "तपाईँ आफैँ थप्न सक्नुहुन्न"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "मास्टर संग्रह अनियमित कन्फिगर भएको छ"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "तपाईँले वार्तालापमा एउटै व्यक्ति दुई पटक थप्न सक्नुहुन्न ।"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "तपाईँको अनुमति प्राप्त सम्पर्कहरुको संख्याका लागि आफ्नो सिमा बढेको छ ।"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी अद्यावधिक गरेको बेलामा एउटा त्रुटि आएको छ"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "नमिल्दो प्रोटोकल संस्करण"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "यो मूल्यांकन संस्करणले एकपटकमा दशजना भन्दा बढी प्रयोगकर्ताहरुलाई लग गर्न अनुमति दिदैन"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "या त प्रयोगकर्ता अफलाइनमा छ वा तपाईँलाई रोकेको छ ।"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि:0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । (%s) प्रयोगकर्ताको विवरणहरू पाउन सकिएन ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम (%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "सन्देश (%s) पठाउन अक्षम ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "सर्भर साइड सूचीमा %s फोल्डरलाई %s प्रयोगकर्तामा सार्न अक्षम छ । फोल्डर (%s) "
#~ "सिर्जना गर्दा त्रुटि ।"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम । सर्भर साइड सूचीमा फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि "
#~ "(%s) ।"
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "%s (%s)प्रयोगकर्ताका लागि विबरणहरू प्राप्त गर्न सकेन ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "गोपनियता (%s) सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "अस्विकार सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "अनुमति सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "गोपनियता सूची (%s) बाट %s हटाउन अक्षम छ ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "(%s) सर्भर साइड गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्न अक्षम छ ।"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "(%s) सम्मेलन सिर्जना गर्न अक्षम छ ।"
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदान गर्दा त्रुटि । जडान बन्द गरिदैछ ।"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "टेलिफोन नम्बर"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "विभाग"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "मेलस्टप"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता परिचय"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "पूरा नाम "
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "समूहगत सम्मेलन %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s लाई यो वार्तालापमा निमन्त्रणा गरिसकेको छ ।"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "वार्तालापमा निमन्त्रणा"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "...बाट निमन्त्रणा: %s\n"
#~ "\n"
#~ "पठाउनुहोस्: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हो"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "होइन"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s अफलाइन भएको देखिन्छ र तपाईँले पठाएको सन्देश प्राप्त गरेन ।"
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "यो सम्मेलन बन्द भयो । कुनै सन्देशहरू पठाउन सकिदैन ।"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "सर्भर ठेगाना"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "सर्भर पोर्ट"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "व्यस्त छु"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "नोबेल समूहगत मेसेन्जर प्रोटोगल प्लगइन"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "माइक्रोफोन"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "स्पिकहरू"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "भिडियो क्यामरा"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "सहायताहरू"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "वाह्य प्रयोगकर्ता"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "विषय"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "प्रयोगकर्तासँग कन्फरेन्स सिर्जना गर्ने"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "नयाँ कन्फरेन्स"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "सिर्जना गर्ने"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "उपलब्ध कन्फरेन्सहरू"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "नयाँ कन्फरेन्स सिर्जना गर्नुहोस् ..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "विषय:"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "संगीत सुन्दै"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "कोठामा मानिस छैनन्"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "कोठामा %d व्यक्ति छन्"
#~ msgstr[1] "कोठामा %d व्यक्ति छन्"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको साथी सूचीबाट समूह %s र सबै यसका सदस्यहरू हटाउँदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई "
#~ "निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "समूह हटाउनुहोस्"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "साथी हटाउनुहोस्"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "साथी हटाउनुहोस्"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको साथी सूचीबाट कुराकानी %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई म सँग कुराकानी गर्न अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "मेरो सथी सूचीमा भएका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "तलका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "तल दिएका प्रयोगकर्ता मात्र रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "तपाईँले सम्पर्क गर्न अनुमति दिएका प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "कृपया तपाईँले सम्पर्क गर्न चाहेको गर्न सक्ने प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s ले तपाईँलाई सम्पर्क गर्न अनुमति दिनुहुन्छ ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "के तपाईँलाई सम्पर्क गर्न %s लाई अनुमति दिने कुरामा यकिन हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "प्रयोगकर्तालाई रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "रोक्नका लागि एउटा प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "कृपया तपाईँले रोक्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s लाई रोक्नुहुन्छ ?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "के तपाईँ निश्चित रुपमा %s रोक्न चाहानुहुन्छ ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "सफा गर्नुहोस्: स्क्रोल ब्याक वार्तालाप सफा गर्दछ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "आमन्त्रण सन्देश(स्वेच्छिक)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "स्टेटसको आधारमा"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "सङ्ग्रह गरिएका स्थितीहरू "
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "माउस गेस्चर कन्फिगरेसन"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "मध्य माउस बटन"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "दाहिने माउस बटन"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "दृश्य गेस्चर प्रदर्शन"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "साथीले लगआउट गर्दा"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "...का लागि सूचित गर्नुहोस्"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "IM सञ्झ्यालहरू"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालहरू"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "फोकस गरेका सञ्झ्यालहरू"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "सूचना विधिहरू"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र प्रिपेन्ड स्ट्रिङ"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र नयाँ सन्देशहरुको गणना घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रवन्धक \"_URGENT\" हिन्ट सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "हटाउन मिल्ने सूचना"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले फोकसहरू प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले क्लिक प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालमा टाइप गर्दा हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "सन्देश पठाउने प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "वर्तालाव ट्याबमा स्विच गर्न हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "सन्देश सूचना"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "तपाईँलाई नपढेका सन्देशहरुको सूचना गराउने बाटाहरुको प्रकार उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "पाठ प्रतिस्थापनहरू"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "नयाँ पाठ प्रतिस्थापन थप्नुहोस्"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्:"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित नियम अनुसार बाहिर जाने सन्देशहरूमा पाठ बदल्छ ।"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "IM सञ्झ्याल पारदर्शीता"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "IM सञ्झ्यालमा स्लाइडर पट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल पारदर्शिता"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "वार्तालाप कोठा जानकारी"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "लन्चर प्रतिमा"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "लन्चर एकिकरण निस्क्रिय पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "खाता थप्नुहोस्"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "सक्षम गरियो"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "थप्नुहोस"
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "सर्भर:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "पोर्ट:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "पोर्ट:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "पासवर्ड"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "गोपनीयता"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "तुरुन्तै प्रभाव पार्ने गरि गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "निम्नका लागि गोपनियता सेट गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/साथीहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "/साथीहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "बड्डी थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "च्याट थप्नुहोस"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "समूह थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/वार्तालाप"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "नयाँ इन्स्ट्यान्ट सन्देश"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "अडियो/भिडियो कल"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "फाइल पठाउने"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "उपनामहरू..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "रोकिएको छ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "गोपनीयता"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "मुड"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(यो सन्देश रुपान्तरण गर्दा त्रुटि भेटियो ।\t खाता सम्पादकमा 'सङ्केतन' विकल्प जाँच "
#~ "गर्नुहोस्)"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br> %s बाट %s मा"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "कोही पनि"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "वर्ग:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "दृष्टान्त:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "प्रापक:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "%s,%s,%s मा सदस्यता प्राप्त गर्ने प्रयास असफल"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "कोही पनि .मा निर्यात गर्नुहोस्"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "zephyr.subs मा निर्यात गर्नुहोस्"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "प्रदर्शक"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "सङ्केतन"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: लोकेट प्रयोगकर्ता"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: प्रयोगकर्ता तोक्नुहोस्"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;instance&gt;: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: नयाँ कुराकानीमा जडान "
#~ "गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,*&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,"
#~ "*&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
#~ "<i>recipient</i>&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "पुन: सदस्यता"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "सर्भरबाट सदस्यता पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "जेफिर प्रोटोकल प्लगइन"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन छ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ले %s लाई आफ्नो साथि %s%s बनाउनुभयो"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ले %s लाई आफ्नो %s%s बड्डी सुचीमा थप्न चाहनुहुन्छ"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "बड्डीलाई प्रमाणीकरण गर्ने हो ?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् "
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "लग हेर्ने"
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "लग हेर्नुहोस्..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "सबै लगहरू हेर्नुहोस्"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s सँग जडान बिच्छेद भएको छ "
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "लग गर्न सक्रिय पार्नुहोस्"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "कुनै लग भेटिएन"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "कुल लग आकार :"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "सार्नुहोस्/खोजी गर्नुहोस्:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "%sमा वार्तालाप"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "%s सँग वार्तालाप"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "सबै वार्तालापहरू"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "प्रणाली लग"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "इमेलहरू"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "तपाईँलाई इमेल प्राप्त भएको छ !"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "प्रेषक"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विषय"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "नयाँ इमेल"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "लगइन"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "लग ढाँचा"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">लगकर्ता सँग पढ्ने प्रकार्य छैन</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "एच टि एम एल"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "सादा पाठ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>लग बाटो फेला पार्न अक्षम!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ्न सकेन: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "%s बाट सन्देश"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "पासवर्ड पठाइयो"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "पासवर्ड सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "पासफ्रेज:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "नयाँ पासवर्ड (फेरी)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "पासवर्ड सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "पाउन्स बनाउन सकिएन"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "खाता थपिएन"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "प्रमाणित गर्दा"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "स्टार्ट मेनु"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "स्ट्रीम सुरू गर्दा"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "स्ट्रीम पुन: सुरू गर्दा"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "प्रमाणीकरण गर्दैछ..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "प्रतिक्रियाका लागि पर्खिदैछ..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "लगइन छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "वार्तालाप कोठा जानकारी"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ले विषय यसमा सेट गर्यो: %s"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता %s सञ्जालमा प्रस्तुत भएको छैन"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "सम्झौता व्याख्या"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न सकिदैन"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "सम्झौता व्याख्या असफल भयो"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा समय समाप्त भयो"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "सम्झौता व्याख्या परित्याग गरियो"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "सम्झौता व्याख्या पहिल्यै सुरू भयो"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "सम्झौता व्याख्या तपाईँबाट सुरू हुन सक्दैन"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "टाढा प्रयोगकर्ता कुनै पनि सञ्जालमा उपस्थित छैन"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "सम्झौता व्याख्या अनुरोध %s बाट प्राप्त भयो । के तपाईँ सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न "
#~ "चाहानुहुन्छ ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "टाढाको प्रयोगकर्ता कुञ्जी सम्झौतामा प्रतिक्षा गरिरहेको छ:\n"
#~ "टाढाको होस्ट: %s\n"
#~ "टाढाको पोर्ट: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "कुञ्जी सम्झौता अनुरोध"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "पासवर्ड सँगै IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "IM कुञ्जी सेट गर्न सकिएन"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी तान्न सकिएन"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "उसको/उनीको सार्वजनिक कुञ्जी आयात नगरे सम्म तपाईँले साथीको जानकारीहरू प्राप्त गर्न "
#~ "सक्नुहुन्न । सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्न तपाईँले प्राप्त भएको सार्वजनिक कुञ्जी आदेश "
#~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "खोल्नुहोस्..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s साथी सञ्जालमा उपस्थित छैन"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "साथी थप्न तपाईँले उसको/उनको सार्वजनिक कुञ्जी आयात गर्नुपर्छ । एउटा सार्वजनिक कुञ्जी "
#~ "आयात गर्न 'आयात गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "उस्तै सार्वजनिक कुञ्जी सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा "
#~ "थप्न सूचीबाट सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "उस्तै नाम सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न सूचीबाट "
#~ "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "विकृत गरिएको"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "मलाई जगाउनुहोस्"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "सक्रिय हाइपर"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "रोबोट"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "मायामा"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "रुचाइएको सम्पर्क"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "रुचाइएको भाषा"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "टाइमजोन"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "भौगोलिक स्थान"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM कुञ्जी रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "कुञ्जी साटासाटमा IM गर्नुहोस् "
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "पासवर्ड सँग IM"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस् ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "पासफ्रेज:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "च्यानल %s सञ्जालमा अवस्थित छैन"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "च्यानल जानकारी प्राप्त गर्न सकिएन"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>च्यानल नाम:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>प्रयोगकर्ता गन्ति:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>च्यानल संस्थापक:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>शून्य च्यानल:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>च्यानल HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>च्यानल विषय:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>च्यानल मोडहरू:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>संस्थापकको कुञ्जी औठाछाप:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>ब्याबलप्रिन्ट संस्थापक कुञ्जी:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जी थप्नुहोस्"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी खोल्नुहोस्..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "च्यानल पासफ्रेज"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरुको सूची"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "च्यानल प्रमाणीकरण अधिकार प्राप्त नभएको पहुँचबाट च्यानललाई सुरक्षित गर्न प्रयोग गरिन्छ "
#~ "। प्रमाणीकरण पासफ्रेज र डिजिटल हस्ताक्षरहरुमा आधारित हुन सक्छ । यदि पासफ्रेज सेट भयो "
#~ "भने, यसलाई जडान गर्न आवश्यक छ । यदि च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरू सेट भएका छन् भने "
#~ "सार्वजनिक कुञ्जी सूचीबद्ध भएको प्रयोगकर्ता मात्र जडान हुन सक्छन् ।"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "च्यानल प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "थप्नुहोस् / हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "समूह नाम"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "पासफ्रेज"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "कृपया %s च्यानल व्यक्तिगत समूह नाम र पासफ्रेज प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "च्यानल व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "च्यानलमा प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस् । प्रयोगकर्ता सीमा रिसेट गर्न शून्य सेट गउर्नुहोस् "
#~ "।"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "स्थायी रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "स्थायी सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "विषय सीमा बन्धन रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "विषय सीमा बन्धन सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "व्यक्तिगत च्यानल रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "व्यक्तिगत च्यानल सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "गोप्य च्यानल रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "गोप्य च्यानल सेट गर्नुहोस्"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "तपाईँ व्यक्तिगत समूहमा जडान हुनु पहिले %s च्यानलमा जडान हुनुपर्छ"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्न सकिएन"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "आदेश बोलाउन सकिएन"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "अज्ञात आदेश"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "सुरक्षित फाइल स्थान्तरण"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थान्तरण गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "कुञ्जी सम्झौता असफल भयो"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "फाइल स्थान्तरण सत्र सक्रिय छैन"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "फाइल स्थान्तरण पहिल्यै सुरू भइसकेको छ"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थान्तरणका लागि कुञ्जी सम्झौता सम्पादन गर्न सकिएन"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "फाइल पठाउन सकिएन"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ले <I>%s</I> को विषय यसमा परिवर्तन गर्यो: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s</I> मोडमा च्यानल सेट गर्दछ: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ले सबै च्यानल <I>%s</I> मोडहरू हटायो"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ले सबै <I>%s को </I> मोडहरू हटायो"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "तपाईँ<I>%s</I> मा <I>%s</I> (%s) द्वारा फ्याकिनु भयो"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) द्वारा तपाईँ नष्ट गरिनु भएको छ"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr " %s (%s) द्वारा नष्ट गरिएको"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "सर्भर साइनअफ"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "तपाईँ <I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक हुनुहुन्छ"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक <I>%s</I> हो"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति पाठ"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "सर्भर बाट असंलग्न गर्नुहोस्"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "असंलग्न गर्न सकिएन"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "विषय सेट गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न असफल"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "कोठा सूची"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "कोठा सूची प्राप्त गर्न सक्दैन"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "कुनै सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त छैन"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "सर्भर सूचना "
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "सर्भर सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "सर्भर तथ्याङ्क"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "सर्भर तथ्याङ्क प्राप्त गर्न सक्दैन"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "स्थानीय सर्भर सुरू समय: %s\n"
#~ "स्थानीय सर्भर अपटाइम: %s\n"
#~ "स्थानीय सर्भर ग्राहकहरू: %d\n"
#~ "स्थानीय सर्भर च्यानलहरू: %d\n"
#~ "स्थानीय सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n"
#~ "स्थानीय राउटरहरू सञ्चालकहरू: %d\n"
#~ "स्थानीय कक्ष ग्राहकहरू: %d\n"
#~ "स्थानीय कक्ष च्यानलहरू: %d\n"
#~ "स्थानीयl कक्ष सर्भरहरू: %d\n"
#~ "कूल ग्राहकहरू: %d\n"
#~ "कूल च्यानलहरू: %d\n"
#~ "कूल सर्भरहरू: %d\n"
#~ "कूल राउटरहरू: %d\n"
#~ "कूल सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n"
#~ "कूल राउटर सञ्चालकहरू: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "सञ्जाल तथ्याङ्क"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "पिङ्ग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "पिङ्ग असफल भयो"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "सर्भर बाट प्राप्त पिङ्ग जवाफ "
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्न सकिएन"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "सत्र पुन:निरन्तरता"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "जडान प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सर्भर रूजू"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "पासफ्रेज आवश्यक भयो"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । तपाईँंको स्थानीय प्रतिलिपि यो कुञ्जीसँग मेल खादैन "
#~ "। के तपाईँं अहिले यो कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । के तपाईँं यो सार्वजनिक कुञ्जी स्वीकार गर्न "
#~ "चाहानुहुन्छ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s कुञ्जीका लागि औठाछाप र ब्याबलप्रिन्ट निम्न हुन्:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी रूजू गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुञ्जी प्रकार"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "सर्भर बाट जडान विच्छेदन गरियो"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "कुञ्जी साटासाट असफल भयो"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "असंलग्न सत्रको पुन: निरन्तरता असफल भयो । नयाँ जडान सिर्जना गर्न 'पुन:जडान' थिच्नुहोस् "
#~ "।"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "कुञ्जी साटासाट सम्पादन"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सर्भरमा जडान हुँदैछ"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "स्मृती बाहिर"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "तपाईँको हालको स्वाभाव"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "तपाईँका रूचाइएका जडान विधिहरू"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "तपाईँंको हालको वस्तु स्थिति"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको कम्प्युटर अरुलाई हेर्न दिनुहोस्"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "तपाईँंको भिकार्ड फाइल"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता अनलाइन वस्तु स्थिति विशेषताहरू"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँंको व्यक्तिगत सूचना र तपाईँंको अनलाइन वस्तु स्थिति सूचना अन्य प्रयोगकर्तालाई हेर्न "
#~ "अनुमति दिन सक्नुहुन्छ । कृपया तपाईँंले चाहानु भएको प्रयोगकर्तालाई तपाईँंको बारेमा हेर्न "
#~ "सूचना भर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "दिनको सन्देश"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "दैनिकी सन्देश उपलब्ध छैन"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "यो जडान सँग सम्बन्धित दिनको सन्देश छैन"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "होस्ट नाम"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "संस्था"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "दैनिकी सन्देश हेर्नुहोस्"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता <I>%s</I> सञ्जालमा उपस्थित छैन"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "विषय अति लामो छ"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "तपाईँंले एउटा सानो चिन्ह निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "च्यानल %s फेला परेन"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr " %s: %s का लागि च्यानल मोडहरू"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "%s मा कुनै च्यानलहरू सेट छैनन"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "भाग [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "छोडनुहोस् [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "विषय [&lt;new topic&gt;]: विषय हेर्नुहोस् वा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: यो सञ्जालमा कुराकानी जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "सूची: यो सञ्जालमा च्यानलहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: निकको सूचना हेर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश "
#~ "पठाउनुहोस्"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: दिनको सर्भरको सन्देश हेर्नुहोस्"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "असंलग्न गर्नुहोस्: यो सत्र असंलग्न गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "अन्त्य गर्नुहोस् [message]: एउटा ऐच्छिक सन्देश सहित सर्भर बाट जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;command&gt;: कुनै सिल्क ग्राहक आदेश बोलाउनुहोस्"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: निक नष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;newnick&gt;: तपाईँंको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: निकको सूचना हेर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: च्यानल मोडहरू "
#~ "परिवर्तन गर्नुहोस् वा प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: च्यानलमा निकको "
#~ "मोडहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: सञ्जालमा तपाईँंको मोडहरू सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: सर्भर सञ्चालक अधिकार प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "निमन्त्रणा &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: च्यानल निमन्त्रण सूची बाट थप्नुहोस्/"
#~ "हटाउनुहोस् वा निकलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "Kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: च्यानल बाट ग्राहक फाल्नुहोस्"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "सूचना [server]: सर्भर प्रसाशकिय विवरणहरू हेर्नुहोस्"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: च्यानल बाट ग्राहक निषेध गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: ग्राहकको वा सर्भरको सार्वजनिक कुञ्जी पुन:प्राप्त "
#~ "गर्नुहोस्"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "वस्तुस्थिति: सर्भर र सञ्जाल तथ्याङ्क हेर्नुहोस्"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "पिङ्ग: जडान भएको सर्भरमा PING पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइल"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्रमाणीकरण"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "कुञ्जी साटासाट बिना IM रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..."
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "होस्ट नाम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "संगठन: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "देश: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "अल्गोरिदम: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "कुञ्जी लम्बाई: \t%d bits\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सूचना"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "पेगिङ्ग"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "भिडियो सम्मेलन"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "कम्प्युटर"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "मोबाइल फोन"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय भयो"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय भएन"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "प्रोक्सि छैन"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "यदि तपाईँ वास्तविकता नजिकबाट देख्नुहुन्छ भने"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "तपाईँले पुतलीहरू जोडिएको हेर्नु सक्नुहुन्छ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण अस्विकृत सन्देश:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "कारण दिइएको छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण अस्विकृत सन्देश:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "बन्देज खोल्ने"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "मा सार्ने"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "लग हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "समूह मेट्नुहोस्"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "नष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "फैल्याउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन हुनुहुन्न जसका कारण साथी थप्न सकिदैन ।"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ हालसालै कुनै पनि प्रोटोकल सहित साइनअन हुन सक्नुहुन्न जसमा कुराकानी गर्न सक्ने "
#~ "क्षमता होस् ।"
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>वार्तालाप सहित %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "डिस्कमा प्रतिमा फाइल बचत गर्न अक्षम छ ।"
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "सचेत गराउनुहोस्"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "कुनै कार्यहरू उपलब्ध छैन"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "टाइप गर्दै"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।"
#~ msgstr[1] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d new email.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d नयाँ इमेलहरू ।</b>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "कुनै होइन"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "यो छान्नाले ग्राफिकल स्माइलीहरू निस्क्रिय हुन्छन् ।"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>फाइल:</b> %s\n"
#~ "<b>फाइल साइज:</b> %s\n"
#~ "<b>छवि साइज:</b> %dx%d"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "आइकन त्रुटी"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "आइकन राख्न सकिएन"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "त्यहाँ यो प्रकारको फाइल खोल्नका लागि कन्फिगर गरिएको अनुप्रयोग छैन ।"
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "आइकन मात्र"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "पाठ मात्र"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "आइकन र पाठ दुबै"
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "पिड्जिन औजार जानकारी"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "उपलब्ध नयाँ संस्करण"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "पछि"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "भर्खर लगआउन भयो"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "%s सँग वार्तालाप"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "कुल लग आकार :"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "यन्त्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "आगत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "यन्त्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "निर्गत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "यन्त्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "आगत"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "यन्त्र"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "निर्गत"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "टाढा गएको बेला"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "तल"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "जहिले पनि"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "ट्याब गरेका सञ्झ्यालहरूमा IM र कुराकानीहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "ट्याबहरूमा बन्द बटनहरू देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "सन्देश पप-अप गर्ने"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "साथी प्रतिमा एनिमेसन सक्षम गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् जसलाई तपाईँ टाइप गर्दै हुनुहुन्छ"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "लग ढाँचा:"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "सबै कुराकानीहरू लग गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "स्वत:जवाफ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "थप सूचना"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "नयाँ मेल सूचनाहरू"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "पाउन्स गर्न साथी प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "नयाँ साथी पाउन्स"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "साथी पाउन्स सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "प्रवेश गरे"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "बाहिरिए"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "टाढा भए"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "टाढाबाट फर्किए"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "निस्क्रिय भए"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "अब निस्क्रिय छैनन"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "टाइप गर्नसुरू गर्दै"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "टाइप गर्दा रोकिन्छ"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "टाइप गर्न छोड्छ"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "सन्देश पठाउँछ"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "क्रियाकलाप"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "IM सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "कमान्ड चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "दोहोरिरहने"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "पाउन्स बनाउन सकिएन"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "तपाईँका खाताहरू छैनन् ।"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr " %sले तपाईँ (%s)लाई टाइप सुरू गरिसकेको छ ।"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s अहिले निष्क्रिय (%s)बाट फर्किसकेको छ ।"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s अहिले टाढा(%s)बाट फर्किसकेको छ"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ले तपाईँ(%s)लाई टाइप गर्न रोक्यो ।"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s ले साइनअफ (%s) गर्यो"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s निष्क्रिय (%s) भएको छ"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s टाढा गइसकेको छ । (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr " %sले तपाईँ लाई टाइप शन्देस पठाउनुभएको छ ।(%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "अज्ञात घटना पाउन्स गर्नुहोस् । कृपया यो प्रतिवेदन गर्नुहोस्!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "अफलाइन बड्डीहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "आगत"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्…"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "घटना"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् "
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "साथी नाम:"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "प्रयोग गर्ने समयमा बिन्दु मानहरू..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "प्लगइन लोड गर्न असफल"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "डक्केवल साथी सूची"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "आवाज बजाउनुहोस्"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer त्रुटि"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(पूर्वनिर्धारित)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "आवास प्राथमिकताहरू"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइलहरू"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वचालित"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "कन्सोल बिप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "आदेश"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "बिना आवाज"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ध्वनी विधि"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "तरिका :"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "आवाज कमान्ड\n"
#~ "(%s फाइलनामको लागि)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ध्वन विकल्पहरू"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "वार्तालापमा रहेकोबेला आावाजहरू"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "उपलब्ध हुँदा मात्र"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "अनुपलब्ध हुँदा मात्र"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ध्वनि घटनाहरू "
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "परिक्षण"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ध्वनिहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "पुरुष"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "अन्तिम सिर्जित सञ्झ्याल"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "समूह द्वारा"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "खाता द्वारा"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL खोल्न अक्षम"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'म्यानुअल' ब्राउजर आदेश रोजिएको छ, तर कुनै आदेश सेट गरिएको छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् "
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ध्वनी प्ले गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "म्यानुअल"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ध्वनि चयन"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "वार्तालाप रखाई"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "प्रति सञ्झ्याल वार्तालापहरुको संख्या"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "संख्या राखिसके पाछि IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "वार्तालाप गणना द्वारा"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "शीघ्र सन्देश"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "तपाईँको तलको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्,वा नयाँ व्यक्ति थप्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "हटाउने"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूह:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "नयाँ व्यक्ति"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "साथी चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "यो साथीलाई पनि थप्नलाई तपाईँको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्, वा नयाँ व्यक्ति "
#~ "सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "संगठित साथी"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "विकास अनुकलन कन्फिगरेसन"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "सबै साथीहरू स्वत:थप गर्नुपर्ने सबै खाताहरू चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "नयाँ व्यक्ति"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "कृपाया व्यक्तिहरुको जानकारीहरू तल प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "खाता प्रकार:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "पहिलो नाम:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "अन्तिम नाम:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इ-मेल:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "साथीको विश्वास"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "प्रत्यक्ष IM"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "आवाज बजाउनुहोस्"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "कन्सोल बीप"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ध्वनिहरू रहित"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ब्राउजर:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "लिङ्क यसमा खोल्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "म्यानुअल:\n"
#~ "(URLका लागि%s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ब्राउजर चयन"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "विधि:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनी आदेश:\n"
#~ "(फाइल नामका लागि%s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ध्वनिहरू बन्दगर्ने"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "वार्तालापहरू फोकस गरिँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट आयात"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "होस्ट नाम खुलाउनुहोस"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट आयात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 सर्टिफिकेट आयात त्रुटि"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "एक PEM सर्टिफिकेट छान्नुहोस"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट निर्यात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 सर्टिफिकेट निर्यात त्रुटि"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 सर्टिफिकेट निर्यात"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s को लागि सर्टिफिकेट"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL होस्ट सर्टिफिकेट"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr " %sको सर्टिफिकेट मेट्ने हो ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट हटाउन निस्चित गर्नुहोस"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लगइन लोड गर्दा त्रुटी"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "प्लगिन स्थापना गर्न छान्नुहोस"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IM लग गर्ने"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "वार्तालाफहरू लग गर्ने"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "स्टेटस परिवर्तन घटनाहरू लग गर्ने"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "सन्देश प्राप्त हुँदा"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "प्राप्त सन्देशले वार्तालाप सुरू गर्न"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "सन्देश पठाइँदा"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "व्यक्तिले कुराकानीमा प्रवेश गर्दा"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "व्यक्तिले कुराकानी छोड्दा"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "तपाईँले कुराकानीमा गर्दा"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "अरुले कुरा गर्दा"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "ध्यानाकर्षण गराइयो"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "भोल्युम(०-१००) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "सर्टिफिकेटहरू"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "नयाँ वार्तालापहरूमा तुरुन्तै लग गरेका वार्तालापहरू देखाउने छ ।"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "जब नयाँ वार्तालाप खोल्छ यो प्लगइनले हालको वार्तालापमा अन्तिम वार्तालाप घुसाउछ ।"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट अथोरिटीहरू"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पियरहरूको क्याश"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "एक्स एम एल"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक प्लगइन %s फेला परेन । कृपया यो प्लगइन स्थापना गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "आवश्यक प्लगइन %s लोड गर्न अक्षम भयो ।"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "तपाईँको प्लगइन लोड गर्न अक्षम भयो ।"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC परिक्षण ग्राहक"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले सर्भर प्लगइन स्थपना गर्दछ र "
#~ "रजिस्टर गरेका आदेशहरू बोलाउछ ।"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC परिक्षण सर्भर"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले IPC आदेशहरू रजिस्टर गर्दछ ।"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "प्रिल प्लगइन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "परिक्षण संकेतहरू"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "सबै संकेतहरूले वास्तविक रुपमा काम गरिरहेका छन् भन्ने हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "सामान्य प्लगइन"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "धेरै वस्तुहरू कार्य गरिरहेका छन् भन्ने हेर्नका लागि परिक्षण गर्दछ ।"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "एसएसएल २"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "एसएसएल ३"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "टिएसएल 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "टिएसएल १.१"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "टिएसएल १.२"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "टिएसएल १.३"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "सिफरहरू"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "मोजिल्ला NSS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSLसमर्थन लाइब्रेरिहरुको हाराहारिमा बेर्ने उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लगइन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl प्लगइनहरू लोडगर्दा समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जन्म वर्ष"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जन्म वर्ष"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "कृपया मलाईं अधिकार दिनुहोस् ताकी म तपाईँंलाई मेरो साथी सूचीमा थप्न सकूँ।"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले बारम्बार जडान र जडान विच्छेद गर्दै हुनुहुन्छ । दश मिनेट प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरि "
#~ "प्रयास गर्नुहोस् । यदि तपाईँंले प्रयास गर्न जारी राख्नुभयो भने, तपाईँले झन बढी प्रतिक्षा "
#~ "गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "अवैध त्रुटि"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "सोच्दै"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "किनमेल गर्दै"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "सोध्दै"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "खाँदै"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "चलचित्र हेर्दै"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "कार्यलयमा"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "नुहाउँदै"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "टिभी हेर्दै"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "रमाइलो गर्दै"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "सुत्दै"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "पिडिए चलाउँदै"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "साथीहरूसँग भेटघाट"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "फोनमा"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "सर्फिङ गर्दै"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "वेबमा खोजीगर्दै"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "भोजमा"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "कफी पिउँदै"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "वेब ब्राउजगर्दै"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "धुम्रपान गर्दै"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "लेख्दै"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "पिउँदै"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "पढ्दै"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "शौचालयमा"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "कुराकानी गर्न स्वतन्त्र"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "उपलब्ध छैन"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "आविष्ट"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वेब सावधान"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "घरमा"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "काममा"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "खानामा"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "जडान स्थापित भयो, कुकी पठाइयो"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "जडानलाई अन्तिम रुप दिँदै"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "प्राप्त प्रमाणीकरण"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL तयारी मेसेन्जर सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको ग्राहक संस्करण अति पुरानो छ । कृपया %s मा स्तरवृद्धि "
#~ "गर्नुहोस्"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "सुरक्षित ID प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजिटल प्रदर्शन बाट ६ अङ्क संख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "निम्न कारणहरुका लागि तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको "
#~ "अनुरोधलाई अस्वीकार गर्यो:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ प्रमाणीकरण अस्विकार गरियो ।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको तपाईँको अनुरोध स्विकृत "
#~ "गर्यो ।"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले विशेष सन्देश प्राप्त गर्नुभयो\n"
#~ "\n"
#~ "बाट: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले एउटा ICQ पृष्ठ प्राप्त गर्नुभयो\n"
#~ "\n"
#~ "बाट: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँलाई एउटा साथी पठाएको छ: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "अस्वीकार गर्ने"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।"
#~ msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूलो थियो । "
#~ msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूळो थियो ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने दर सिमा बढेको छ ।"
#~ msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो कि भने दर सिमा बढेको छ ।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।"
#~ msgstr[1] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "तपाईँंको AIM जडान हराएको हुनुपर्छ ।"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "तपाईँ कुराकानी कोठाबाट विच्छेदन हुनुभयो %s ।"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "पप-अप सन्देश"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "खाता यकिन गर्न अनुरोध गरिएको छ"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: अज्ञात त्रुटि ।"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "खाता सूचना परिवर्तन गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "खाता सूचना"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "तपाईँको IM छवि पुगेन । तपाईँले IM छविहरू पठाउन सिधै जडान हुनुपर्छ ।"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM प्रोफाइल सेट गर्न अक्षम ।"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँलाई सम्भवत लगइन प्रक्रिया समाप्त हुनु अघि तपाईँको प्रोफाइल सेट गर्न अनुरोध गरिन्छ "
#~ "। तपाईँँको प्रोफाइल सेट हुन बाँकी छ, जब तपाईँ पूर्ण रुपमा जडान हुनुहुन्छ भने यसलाई फेरी "
#~ "सेट गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "अति लामो प्रोफाइल"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "टाढा सन्देश अति लामो भयो।"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "अर्फन"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(नाम छैन)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "दिइएको प्रमाणीकरण"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगकर्ता %s ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको अनुरोध स्वीकार गरेको छ "
#~ "।"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण स्वीकार गरियो"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगकर्ता %s ले निम्न कारणका लागि तपाईँको साथि सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको "
#~ "तपाईँवको अनुरोध अस्वीकार गरेको छ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण अस्वीकार गरियो"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "साटासाट गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "तपाईँंको IM छवि पुगेन । तपाईँंले AIM कुराकानीहरूमा IM छविहरू पठाउन सक्नुहुन्न ।"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr " %s का लागि साथी टिप्पणी"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "साथी टिप्पणी:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "तपाईँंले %s सँग एउटा प्रत्यक्ष जडान खोल्न चयन गर्नुभएको छ ।"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "साथी टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्नुहोस्"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "तपाईँ निम्न साथीहरुका लागि प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहनु भएको छ"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ तिनीहरुलाई दायाँ क्लिक गरेर र \"Re-request Authorization.\" चयन गरेर यी "
#~ "साथीहरु बाट प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्न सक्नुहुन्छ"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "इमेल ठेगाना द्वारा एउटा साथी खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "तपाईँले खोजी रहनु भएको साथिको इमेल ठेगाना टाइप गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "खाता यकिन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहेका साथीहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "प्रत्यक्ष IM का लागि %s सँग %s:%hu मा हामी सँग जडान गर्न अनुमति माग्दैछ ।"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ले %s मा सिधै जडान गर्नका लागि सोध्यो"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "यसलाई दुई कम्प्युटरहरू बीचको प्रत्यक्ष जडानको आवश्यक पर्दछ र IM छविहरुका लागि आवश्यक "
#~ "पर्दछ । तपाईँको IP ठेगाना प्रकाट हुने भएकोले, यसलाई गोपनीय जोखिमको रुपमा सोचिनेछ ।"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "स्वर"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM प्रत्यक्ष IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "फाइल प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "खेलहरू"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Ins-थप्नुहोस्"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ सिधा जडान"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP प्रयोगकर्ता"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "निहिलिस्ट"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ सर्भर रिले"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "पुरानो ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ट्रिलियन गुप्तिकरण"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "हिपटप"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "सुरक्षा सक्षम गरियो"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "भिडियो कुराकानी"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iकुराकानी AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "क्यामेरा"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "चेतावनी स्तर"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "साथी टिप्पणी"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "व्यक्तिगत वेब पृष्ठ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "गृह ठेगाना"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "जिप कोड"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "कार्य ठेगाना"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "कार्य सूचना"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कम्पनी"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "विभाजन"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "अवस्था"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "वेब पृष्ठ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "अनलाइन अवधि"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "सदस्य अवधि"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "क्षमताहरू"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "अवैध SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "सेवा उपलब्ध छैन"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "सेवा परिभाषित छैन"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "अप्रचलित SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "होस्टद्वारा समर्थित भएन"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ग्राहकद्वारा समर्थित भएन"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ग्राहकद्वारा अस्वीकृत भयो"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "जवाफ अति लामो भयो"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "प्रतिक्रियाहरू हराए"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "अनुरोध अस्वीकृत गरियो"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "बस्ट गरिएको SNAC प्ले लोड"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "अपर्याप्त अधिकारहरू"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "स्थानीयतामा स्विकार / अस्विकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "सूची अधिप्रवाह"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "भरिएको लाम"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL मा क्षण छैन"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "अफलाइन हुनुहोस्"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "निमन्त्रणा सूची"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "निषेध सूची"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "कार्य भूमिका"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "एकाइ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "द्रष्टव्य"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "अनलाइन सेवाहरू"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको सेवाहरू अरुलाई हेर्न दिनुहोस्"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: च्यानलमा प्रयोगकर्ताको सूची"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "च्यानल(हरू) मा निर्दिष्ट प्रयोगकर्ताहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगइन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "सुरक्षित इन्टरनेट लाइभ सम्मेलन प्रोटोकल"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "सर्भर तथ्याङ्क उपलब्ध छैन"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "असफल:संस्करण मेल खाएन,तपाईँंको ग्राहक स्तरबृद्धि गर्नुहोस्"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "असफल: टाढाकोले तपाईँको सार्वजनिक कुञ्जी विश्वास/समर्थन गर्न सकेन"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित KE समूह समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित शून्य समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "असफल: टाढाकोले प्रस्तावित PKCS समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित ह्यास प्रकार्य समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित HMAC समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "असफल:गलत हस्ताक्षर"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "असफल: अवैध कुकी"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "असफल: प्रमाणीकरण असफल भयो"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणना गर्दैछ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "अज्ञात "
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ्"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "लेआउट"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "सम्पर्क जानकारी ठूलो बनाउँदा पाठ जानकारी"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "अनलाइन पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "बड्डी अनलाइनहुँदा पाठ जानकारी"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "टाढा पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "बड्डी टाढा पाठ जानकारी"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "अफलाइन पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "बड्डी अफलाइन हुँदा पाठ जानकारी"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "निस्क्रिय पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "बड्डी निस्क्रिय हुँदा पाठ जानकारी"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "सन्देश पाठ"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/साथीहरू/नयाँ आवश्यक सन्देश..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/साथीहरू/कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता लग हेर्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/साथीहरू/साथी थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/साथीहरू/ कुराकानी थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/साथीहरू/समूह थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/साथीहरू/अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/प्रथमिकताहरू"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/फाइल स्थानान्तरणहरू"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मद्दत/त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/साथीहरू/एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन गर्न सक्नुहुन्न जसमा त्यो साथीलाई निमन्त्रणा गर्न सकियोस् "
#~ "।"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "साथी:"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/ नयाँ आवश्यकता सन्देश..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फेला पार्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/दृश्य लग"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/ साथी पाउन्स थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/ जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा..."
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम राख्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/विकल्पहरू"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्याम्पहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/लग हेर्नुहोस्"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/साथी पाउन्स थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा गर्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनामहरू..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्यापहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "खोज्नका लागि:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "त्रुटी"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "कलाकार"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "आवाज र भिडियो"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "वेबमास्टर"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 पोर्ट"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "सम्भारकर्ता"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ह्याकर र डिजाइनेटेड ड्राइभर [लेजी बम]"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "मौलिक लेखक"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "प्रमुख विकासकर्ता"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "अफ्रिकान्स"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी भाषा"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "आसामी"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "अस्तुरियाली"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बेलारुसी ल्याटिन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बुल्गेरियन"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बङ्गाली"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "बङ्गाली भारत"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ब्रेटोन"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "बोडो"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बोस्नियाली"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "क्याटालन भाषा"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "भ्यालेन्सियाली कातालान"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक भाषा"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डेनिस"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "जोङ्खा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रिक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "अष्ट्रेलीयन अंग्रेजी"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटीश अंग्रेजी"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "क्यानेडियन अंग्रेजी"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्पेरान्तो"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनिस"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "अर्जेन्टेनियाली स्पेनिश"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "एस्टोनियन"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बास्क"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "फारसी"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिन्नीस"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आयरिस"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ग्यलिसियन"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराती भाषा समूह"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिन्दी"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "क्रोएसियाली"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हन्गेरियन"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इन्डोनिसियाली"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ईटालियन"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापनिज"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "जर्जीयन"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "उबुन्टु जर्जियाली अनुवादकहरू"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "कजाख"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "खमेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कान्नडा"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कान्नडा अनुवादक समूह"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियाली"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "काश्मिरी"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिस"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "कुर्दिस(सोरानी)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुवानियाली"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "लाट्भियाली"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "मैथिली"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "मिडो मरी"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "म्यासिडोनियन"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मलाय"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलायालम"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मङ्गोलियाली"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "मराठी"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "बर्मेली"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "नर्वेजियन"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपाली"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डच, फ्लेमी"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नर्वेजियन न्योनोर्सक"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "अक्सिटान"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ओडिया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पन्जाबी"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिस"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पोर्तुगाली"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "प्रोचुगिज-ब्राजिल"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पास्तो"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रोमानियन"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रसियाली"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "सिन्धी"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोभाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोभेनिया"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "अल्वानियन"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सेर्वियन"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "सर्बियाली ल्याटिन"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्विडिस"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिली"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तामिल"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "टाटार"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "युक्रेनियाली"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्दु"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "उज्वेक"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "अक्माल खुस्वाकोभ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "भियतनामिज"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हङकङ चिनियाँ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "अम्हारिक"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रान्सेली"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "अर्मेनियाली"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "टर्कीस"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.थान्ह र जिनोम-Vi टीम"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "क्रेजी प्याच राइटरहरू"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "हालका अनुवादकहरू"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "सम्पर्क उपनाम"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाईपरलिंक रङ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाइपरलिङ्कहरू कोर्न रङ्"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>अज्ञात फाइल प्रकार</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG मा पूर्वनिर्धारित ।"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>छवि बचत गर्दा त्रुटि</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ् चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको वर्णन र URL प्रविष्टि गर्नुहोस् । यो वर्णन "
#~ "वैकल्पिक छ ।"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको URL प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "छवि घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "मुस्कान!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "यो विषयवस्तुसँग कुनै उपलब्ध स्माइली छैनन् ।"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "बाक्लो"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "छड्के पार्नुहोस्"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "कच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फन्ट मोहडा"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM छवि घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "स्माइली हाल्नुहोस"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "ध्यानाकर्षण पठाउने"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_मोटो</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_ढल्के</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_निम्नरेखाङ्कन</u>"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "अग्रभूमि रङ"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "छवि"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "लिङ्क"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "मुस्कान!"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोजिल्ला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कन्क्वेरर्"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फाएरफक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फाएरबर्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "इपिफ्यानी"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "अवस्थित सञ्झ्याल"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "सबै भन्दा शान्त"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "थोरै शान्त"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "शान्त"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ठूलो आवाज"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "अति ठूलो आवाज"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "लिङ्क स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "इ-मेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "यो रहेको डिरेक्ट्री खोल्नुहोस्"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "फाइल सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "रङ् छान्नुहोस्"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "उपनाम राख्नुहोस्"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "ट्याब बन्दगर्नुहोस"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "मेल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "पिड्जिन स्माइलीहरू"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "सानो"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "सम्बद्ध भएका विभिन्न साथी वस्तुस्थितिहरू सहित नियन्त्रित मानहरूका लागि अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "सम्पर्क प्राथमिकता गणनहरूमा साथीहरूका लागि निष्क्रिय/टाढा/अफलाइन वस्तुस्थितिको "
#~ "मानहरू परिवर्तन गर्नका लागि अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप रखाई विकल्पहरू ।"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "एच्छिक रुपमा IMहरू र कुराकानी छुट्याउदा, प्रति सञ्झ्यालहरू वार्तालापहरुको संख्या सिमित "
#~ "गरिएको हुन्छ"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK संकेतहरू पारिक्षण"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् जसमा सबै ui संकेतहरूले उचितरुपमले कार्य गरिरहन्छन् ।"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "मेल जाँचकर्ता"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "नयाँ स्थानीय मेलका लागि परिक्षण गर्दछ ।"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "साथी सूचीमा सानो बाकस थप्नुहोस् जसले यदि तपाईँको नयाँ मेल आएको खण्डमा देखाउँदछ ।"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "स्टफ गर्ने प्लगइनको उदाहरण - वर्णन हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "यो वास्तवमै कूल प्लगइन हो जसले अधिक स्टफ गर्दछ:\n"
#~ "- यसले तपाईँले लगइन गर्दा कार्यक्रम कसले लेख्यो भन्ने कुरा बताउछ\n"
#~ "- यसले सबै आएका पाठहरू उल्ट्याउछ\n"
#~ "- यसले तपाईँको सूचीमा रहेका मानिसले साइनअन गर्ने बित्तिकै सन्देश पठाउँछ"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "वार्तालाप प्रविष्टी"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "वार्तालाप इतिहास"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "अनुरोध डायलग"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "जानकारी डायलग"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रङ्ग छान्नुहोस्"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "इन्टरफेस फन्ट छान्नुहोस्"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s को लागि फन्ट छान्नुहोस्"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ इन्टरफेस फन्ट"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रङ्गहरू"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फन्टहरू"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "कच्चा"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकलहरूमा कच्चा आगत पठाउन सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "सूचना निष्कासन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ र ChangeLog सहित प्रयोगकर्ताहरुलाई सूचना "
#~ "गराउछ ।"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "भर्खर लगइन भयो"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "सम्पर्कको लागि आइकन/\n"
#~ "अपरिचितको लागि आइकन"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "वार्तालापको आइकन"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "वेवास्ता गरिएको"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "संस्थापक"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "सञ्चालनकर्ता"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "अर्ध सञ्चालनकर्ता"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण डायलग"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "त्रुटि डायलग"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "सूचना डायलग"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "मेल डायलग"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "प्रश्न डायलग"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "चेतावनी डायलग"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "स्थिति आइकन"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "वार्तालाप कोठा चित्रहरू"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "डायलग आइकन"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "पिड्जिन आइकन थिम सम्पादक"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "पिड्जिन थिम सम्पादक ।"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "साथी सूचीको तेर्सो स्क्रोलिङ संस्करण ।"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "टाइमस्ट्याम्प"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "१२ घन्टा समय ढाँचा"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "२४ घन्टा समय ढाँचा"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "समय यसमा देखाउनुहोस…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "वार्तालापहरू:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "वार्तालापमा ढिलाइ गरिएका सन्देशहरूको लागि"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "सन्देश लगहरू:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "शन्देश टाइमस्ट्याम्प ढाँचाहरू"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "शन्देश टाइमस्ट्याम्प ढाँचाहरू अनुकुल गर्दछ"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "यन्त्र"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "प्लगइन"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "यन्त्र"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "खाता: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP मा जडान भएको छैन</font>"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "सर्टकटहरू"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटप"