qulogic/pidgin

31e8c7c92e2f
Make sure all of the license headers for IRCv3 are GPLv2

Testing Done:
Ran `licensecheck` from debian in the following way.

```
$ licensecheck *.[ch] | cut -d: -f 2 | sort | uniq -c
27 GNU General Public License v2.0 or later
```

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2913/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2012-2014,2016
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012
# Moo, 2016
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"lt/)\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Paskyros"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Bičiulių sąrašas"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimo būdai:"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Derinimo langas"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Failų perdavimai"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Papildiniai"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Būsenos"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Paskyra nepakeista"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Paskyros vardas negali būti tuščias"
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros protokolo neįmanoma."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros naudotojo vardo "
"neįmanoma."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Prisiminti slaptažodį"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Neįdiegtas nė vienas protokolo papildinys."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Turbūt pamiršote paleisti „make install“.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Redaguoti paskyrą"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nauja paskyra"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alternatyvusis vardas:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Pašalinti paskyrą"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs galite įjungti/išjungti paskyras iš šio sąrašo."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Keisti"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Prisijungusių: %d\n"
"Iš viso: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Paskyra: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Paskutinį kartą matytas prieš: %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Numatytosios"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Turite duoti bičiuliui vardą."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Turite nurodyti grupę."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Jūs privalote pasirinkti paskyrą"
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Pasirinktoji paskyra nėra prisijungusi."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Bičiulio pridėjimo klaida"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alternatyvusis vardas (nebūtina)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Pakvietimo pranešimas (nebūtina)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Pridėti grupėje"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pridėti bičiulį"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Pokalbiai"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardą"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Pridėti pokalbių kambarį"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite keisti vėliau naudodamiesi kontekstiniu meniu."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Grupės sukūrimo klaida"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jūs turite kuriamai grupei suteikti pavadinimą."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Pridėti grupę"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Įveskite grupės pavadinimą"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Keisti pokalbių kambarį"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Keisti nuostatas"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Gaunama..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Gauti informaciją"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Siųsti failą"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Įveskite naują „%s“ vardą"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Nustatyti alternatyvųjį vardą"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Įveskite tuščią eilutę, jei norite atstatyti vardą."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šio kontakto pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius jame"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šios grupės pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius joje"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta pažymėta"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Perjungti žymę"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Vardas"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Neveiklus"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nauja..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Įrašyta..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nauja greitoji žinutė"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbio"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Prašome įvesti vardą pokalbių kambario, prie kurio norite prisijungti."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Rašyti žinutę..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Prisijungti prie pokalbio..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "tuščias grupes"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "neprisijungusius bičiulius"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "pagal statusą"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "pagal abėcėlę"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "pagal žurnalo dydį"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "bičiulį"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grupavimas"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Tokios komandos nėra."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes nesate prisijungęs."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s rašo..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
"prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Kam siųsti"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Pokalbis"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rodyti laiko žymas"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Pakviesti..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Jūsų neprisijungę."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Sąrašas su %d naudotoju:\n"
msgstr[1] "Sąrašas su %d naudotojais:\n"
msgstr[2] "Sąrašas su %d naudotojų:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Naudokite \"/help &lt;komanda&gt;\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"„%s“ nėra teisingas žinutės tipas. Teisingus tipus galite pažiūrėti „/help "
"msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"„%s“ nėra teisinga spalva. Teisingas spalvas galite pažiūrėti „/help "
"msgcolor“."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;žinutė&gt;: nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios "
"komandos."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veiksmas&gt;: nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių "
"kambariui."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;parametras&gt;: nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį "
"pokalbį."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;: suteikia pagalbą apie konkrečią komanda."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: parodo pokalbio dalyvių sąrašą."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parodo papildinių langą."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parodo bičiulių sąrašą."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parodo paskyrų langą."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parodo derinimo langą."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parodo nuostatų langą."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parodo išsaugotų būsenų langą."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;tipas&gt; &lt;tekstospalva&gt; &lt;fonospalva&gt;: nustatyti "
"spalvas įvairiems žinučių tipams pokalbių lange.<br>\n"
"&lt;tipas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n"
"&lt;tekstospalva/fonospalva&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br>\n"
"<br>\n"
"PAVYZDYS:<br>\n"
"msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Negalima atidaryti failo."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Skambinama..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Padėti ragelį"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Vyksta skambutis."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s nori pradėti garsinį pokalbį su jumis."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s nori pradėti nepalaikomo terpės tipo pokalbį su jumis."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs atmetėte skambutį."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "skambinti: paskambinti garsiniam pokalbiui."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacija apie %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacija apie bičiulį"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Kalbėtis"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Pakviesti"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nepavyko įkelti papildinio"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "nepavyko iškelti papildinio"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Aprašymas: %s\n"
"Autorius: %s\n"
"Svetainė: %s\n"
"Failo vardas: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Aprašymas: %s\n"
"Autorius: %s\n"
"Svetainė: %s\n"
"Failo vardas: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Prieš konfigūruojant papildinį, jį reikia įkelti."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs galite įkelti ar iškelti papildinius iš šio sąrašo."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigūruoti papildinį"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "pagal klaviatūros naudojimą"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "niekada"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Rodyti neveiklumo laikus"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Rodyti neprisijungusius bičiulius"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Informuoti bičiulius, kai jiems rašote"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Rodyti neveiklumo laiką"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Pakeisti būseną tapus neveikliu"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos pakeitimo"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Pakeisti būseną į"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Turite užpildyti visus būtinus laukus."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funkcija dar nerealizuota."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Pagalba"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Įrašyti failą..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Atverti failą..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Parinkite kelią..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Gauti"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti „%s“?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Pašalinti būseną"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Išsaugotos būsenos"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Rūšis"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Naudoti"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Neteisingas pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Įveskite netuščią būsenos pavadinimą."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Pasikartojantis pavadinimas"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Prašome įvesti skirtingą pavadinimą šiai būsenai."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Smulkesnė būsena"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Redaguoti būseną"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failo"
msgstr[1] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
msgstr[2] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Greitis"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Liko"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pašalinti pabaigtus perdavimus"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Laukiama perdavimo pradžios"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstas"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Gautas"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Failas įrašytas vardu %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Gaunama"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "konfigūracijos failams naudoti DIR aplanką"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "neprisijungti automatiškai"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "parodyti programos versiją ir baigti"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda „%s -h“.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "„Gnt“ iškarpinė"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Iškarpinės papildinys"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "Kai „Gnt“ iškarpinės turinys pasikeičia, jis perduodamas X iškarpinei"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Papildinio įkėlimo klaida."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nepavyko surasti X ekrano"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nepavyko surasti lango"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Nepavyko įkelti šio papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ką tik prisijungė"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s atsijungė"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s atsiuntė žinutę"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s pasakė Jūsų vardą pokalbyje %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s parašė žinutę pokalbyje %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Gaunate žinutę"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kas nors parašo į pokalbį"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Informuoti iššokančiu langeliu, kai:"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Taip pat ir pyptelėti!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nustatyti „URGENT“ požymį terminalo langui."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Pranešimo būdai:"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Iššokančių langelių papildinys"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Gaunamas „TinyURL“..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Aukščiau esančiam TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "„TinyURL“"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "„TinyURL“ papildinys"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Prisijungęs"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Prisijungusių bičiulių"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Neprisijungusių bičiulių"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Prisijungęs/neprisijungęs"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Be grupavimo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Įdėtas pogrupis"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Įdėtinis grupavimas (eksperimentinis)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Sąsaja"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Siūlo papildomus bičiulių sąrašo grupavimo būdus."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Paskutinis žurnalas"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "„Lastlog“ papildinys."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ieško eilutės žurnaluose."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "paskyros"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Bičiuliai"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "bičiulių sąrašas"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Garsas"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatinis priėmimas"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Automatiškai priima failų siuntimus iš pasirinktų naudotojų."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatiškai priimtas failo „%s“ siuntimas iš „%s“ baigtas."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatinis priėmimas baigtas"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo prašymas iš %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nustatyti automatinį priėmimą"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Įrašyti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Paklausti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatiškai priimti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatiškai atmesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatiškai priimti failų perdavimus..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Papildinio įkelti nepavyko"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Papildinio įkelti nepavyko"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Neveiklumo meistras"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Nustatyti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nėra neveiklių paskyrų."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Panaikinti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slėpimas"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Slepia šalutines prisijungimų ir atsijungimų žinutes."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Šis papildinys paslepia prisijungimų ir atsijungimų žinutes dideliuose "
"kambariuose, išskyrus tų naudotojų, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Pasikartojanti reakcija"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Nutildyti"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Pranešimo būdai:"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Parodyti pranešimo langą"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s sugrįžo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s pasitraukė."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tapo neveiklus."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s tapo veiklus."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s prisijungė."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atsijungė."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą veikliu "
"ar neveikliu."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin parinktys"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Naudotojas nerastas"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Vietinis prievadas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Tikrasis vardas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM paskyra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP paskyra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolo papildinys"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės ir pradėti pokalbio."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Jūs atmetėte skambutį."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferencijos klaida"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbių kambario"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Prisijungti"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Plepiai nusiteikęs"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybę"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Paskyros %s bičiulių sąrašo nepavyko įrašyti į %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nepavyko gauti IP adreso pagal mazgo vardą"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL prisijungimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsų paskyra padaryta neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto "
"slaptažodžio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Naudotojas laikinai neprieinamas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė serverio klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Jungties klaida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG serveris"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Jei įmanoma naudoti šifravimą"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Reikalauti šifravimo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nenaudoti šifravimo"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Prisijungimo saugumas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nesuderinama protokolo versija"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Nėra SSL palaikymo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Neprisijungta prie serverio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Rodyti būseną:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Ieškoti bičiulių..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Įrašyti failą..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "bičiulių sąrašas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresija"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu naudotojas"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu viešas aplankas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nepalaikoma"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepavyko gauti naudotojo informacijos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Lytis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Moteris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Vyras"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Gimtadienis"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nėra naudotojų kurie atitiktų paieškos kriterijus."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Naudotojų paieška"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Vyras ar moteris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Ieškoti bičiulių"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Gimtadienis"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Plepiai nusiteikęs"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Pakeisti transliavimo būseną"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Pasirinkite kas gali matyti jūsų būseną"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "vykdyti"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"sraute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatybės nustatymo metodo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"kanale. Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet jo šis serveris nesiūlo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neteisingas serverio iššūkis"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Serveris mano jog tapatybės patvirtinimas baigtas, bet klientas taip nemano"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti naudotojo vardo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Piktybinis iššūkis iš serverio"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Netikėtas serverio atsakymas"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH jungčių tvarkytuvė nutraukė jūsų sesiją."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Neduotas seanso ID"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepalaikoma BOSH protokolo versija"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Pavardė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Adresas"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Išplėstas adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Vietovė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto indeksas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizacijos pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijos padalinys"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Pareigos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Vaidmuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitinę kortelę"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi. Įveskite tik tą informaciją, kurią "
"norite viešinti."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operacinė sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Vietinis laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Išteklius"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Veiksnumo laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Atsijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "prieš %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Antras vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Abonentinė pašto dėžutė"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nebegalės matyti jūsų būsenos atnaujinimų. AR norite tęsti?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Nustoti slėpti nuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Laikinai paslėpti nuo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Išsiregistruoti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Prisijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "Kamba_rys:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Serveris:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "Ra_nkenėlė:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Sla_ptažodis:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigūracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Negalima konfigūruoti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kambario konfigūracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Registracijos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kambarių sąrašo gavimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neteisingas serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Įveskite konferencijų serverį"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Rasti kambarius"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Narystės:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Naudotojų nerasta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Vaidmenys:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Baigėsi skimbtelėjimo laukimo laikas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris uždarė jungtį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Negalima prisijungti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris pristatė neteisingą liudijimą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neteisingas XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Netinkamas XMPP ID. Turi būti nurodyta vardo dalis."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo būti nustatyta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Neteisingas BOSH URL adresas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Leisti zyzimus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netrukdyti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Pakartotas slaptažodis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Pakeiskite XMPP slaptažodį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Pakeisti slaptažodį..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Bloga užklausa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konfliktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcija neįgyvendinta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Uždrausta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Dingo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vidinė serverio klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nerastas elementas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepriimtina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Neleistina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Prieiga nesuteikta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Reikalingas apmokėjimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Gavėjas neprieinamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Rekalinga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuotolinis serveris nerastas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris perkrautas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Paslauga neteikiama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Reikalinga registracija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nelaukta užklausa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesėkmė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Prieigos suteikimo nesėkmė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Blogas formatas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Išteklių konfliktas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Dingo mazgas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nežinomas mazgas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neteisingas adresavimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neteisingas ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neteisinga vardų erdvė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neteisingas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neatitinkantys mazgai"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Taisyklių pažeidimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Išteklių apribojimas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Apribotas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Aplankykite kitą mazgą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistemos sustabdymas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Neapibrėžta sąlyga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepalaikoma koduotė"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepalaikomas strofos tipas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepalaikoma versija"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Neteisingai suformuotas XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Duomenų srauto klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dabartinė tema yra: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Temos nėra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neteisingas vardas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Negalima uždrausti naudotojui %s prisijungti prie kanalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nežinomas statusas: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Naudotojui %s negalima priskirti statuso „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nežinomas vaidmuo: „%s“"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens „%s“ naudotojui: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Negalima išspirti naudotojo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepavyko skimbtelėti naudotojui %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: neteisingas JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s, nes jis neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso %s: resursas neprieinamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: nėra registracijos prie šio naudotojo "
"buvimo informacijos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medijos seanso klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Parinkite %s išteklių, su kuriuo norite pradėti medijos seansą."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Parinkite išteklių"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Pradėti medijos seansą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: konfigūruoti pokalbių kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: konfigūruoti pokalbių kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;naujas slapyvardis&gt;: pakeičia Jūsų vardą"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [pranešimas]: palikti kambary."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: prisiregistruoti pokalbių kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nauja tema]: žiūrėti arba pakeisti temą."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;naudotojas&gt; [priežastis]: uždrausti naudotojui ateiti į kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affilliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vardas1] [vardas2] ...: "
"gauti naudotojus su nurodyta naryste arba nustatyti naudotojų narystę "
"kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vardas1] [vardas2] ...: "
"Gauti naudotojus su nurodytu vaidmeniu arba nustatyti naudotojų vaidmenį "
"kambaryje."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;naudotojas&gt; [žinutė]: pakviesti naudotoją į kambarį."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Prisijungti prie pokalbio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;naudotojas&gt; [priežastis]: išspirti naudotoją iš kambario."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;naudotojas&gt; &lt;žinutė&gt;: nusiųsti asmeninę žinutę kitam "
"naudotojui."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba "
"serveriui."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokolo papildinys"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Pasiekiamas"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Pasitraukęs"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ilgam pasitraukęs"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s paliko pokalbį."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Žinutė nuo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP pranešimo klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kodas %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūksta XMPP srauto antraštės"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versijos nesutampa"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaksinės analizės klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Klaida pokalbyje %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Sukurti naują kambarį"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs kuriate naują kambarį. Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti "
"numatytąsias nuostatas?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigūruoti kambarį"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Priežastis nenurodyta"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Išspyrė %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Išspyrė (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nežinoma būsenos klaida"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų "
"perdavimo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Failo siuntimas nepavyko"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes neteisingas JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes jis neprisijungęs"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jis neįtrauktas į bičiulių sąrašą"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Parinkite %s išteklių, į kurį norite nusiųsti failą"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nustatyti naudotojo vardą"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Prašau įvesti naują savo vardą."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ši informacija matoma visiems naudotojams jūsų kontaktų sąraše, todėl "
"pasirinkite ką nors tinkamo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Nustatyti"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nustatyti vardą..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Naudoti seno stiliaus SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Jungties prievadas"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Prisijungimo serveris"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL adresas"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Sritis"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktam įgaliotojo serverio tipui neteisingai nurodytas mazgo "
"vardas arba prievado numeris."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Sujungimo klaida"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Pradinis slaptažodis"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Naujas slaptažodis"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Pakeisti naudotojo %s informaciją"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s atėjo į kambarį."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] atėjo į kambarį."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s paliko kambarį."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s paliko kambarį (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pakviesti į pokalbį"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prašom įvesti naudotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma "
"pakvietimo žinute."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Žinutė per ilga."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Nusiųsti žinutę"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Nu_siųsti žinutę"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Liudijimų tvarkytuvė"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Jau registruota"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Jūsų paskyra šiuo metu suspenduota"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Jau registruota"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Jūsų paskyra šiuo metu suspenduota"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "niekaip"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atsijungė"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s išjungtas"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "bandyti priverstinai prisijungti, nepaisant tinklo būklės"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Garso parinktys"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis papildinys nenustatė ID"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Netrukdyti"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Žaidžiu"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Jau registruota"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Skambutis buvo baigtas."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Jau registruota"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neteisingas pokalbių kambario pavadinimas"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Manęs šiuo metu nėra"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "išsaugotos būsenos"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Atstatyti"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Ilgam pasitraukęs"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilus"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienos"
msgstr[2] "%d dienų"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d valanda"
msgstr[1] "%s, %d valandos"
msgstr[2] "%s, %d valandų"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutė"
msgstr[1] "%s, %d minutės"
msgstr[2] "%s, %d minučių"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s skaitymo klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s rašymo klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s prieigos klaida:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Į aplanką negalima rašyti."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Siųsti aplanką negalima."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Failas neperskaitomas."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n"
"Nutolęs mazgas: %s\n"
"Nutolęs prievadas: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Failo <A HREF=\\\"file://%s\\\">%s</A> perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Failo %s perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Failo perdavimas baigtas"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s nutraukė %s perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s nutraukė failo perdavimą"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s skaitymo klaida"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Failo %s skaitymo metu įvyko klaida. Failas įkeltas nebuvo, o senasis "
"failas pervadintas į %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Paskyra"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite "
"prisijungti\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Ka_mbarių sąrašas"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "Prisi_jungti"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neteisingas vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Paskyra"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Gauti naudotojo informaciją"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Įveskite naudotojo vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją "
"Jūs norite pažiūrėti."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą naudotojui %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alternatyvusis pokalbių kambario vardas"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam pokalbių kambariui."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Media klaida"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s nori pradėti garso ir vaizdo pokalbį su jumis."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s nori pradėti vaizdo pokalbį su jumis."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Įeinantis skambutis"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Sulaikyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Sustabdyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Nutildyti"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Vyksta skambutis."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Gauti informaciją"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Kalbėtis"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "Pakv_iesti"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Pagalba"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Pasirinkite aplanką..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Lenta"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lenta"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Negalima atidaryti failo."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Įrašyti failą"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nepradėta"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gaunama iš:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kam:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kaip:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Programa uždaroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "(nežinomas vardas)"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimali versija"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL Versijos"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(temos nėra)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Taip"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informacija"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Atskirtas"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracijos klaida"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Naudotojo paveiksliukas"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "naudoti bendras įgaliotojo serverio nuostatas"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "be įgaliotojo serverio"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "naudoti aplinkos nuostatas"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Atjungta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Atjungta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Pašalinti pokalbių kambarį"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Aktyvuoti paskyrą"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "rašyti derinimo pranešimus į standartinę išvestį"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Naudokite \"/help &lt;komanda&gt;\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Žiūrėti profilį žiniatinklyje"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Siųsti failą..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Serverio vardo užklausa"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Įveskite XMPP serverį"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Pasirinkite XMPP serverį užklausai"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Rasti servisus"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servisų suradimas"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "P_askyra:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Sustabdyti"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Naršyti"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Užverti"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris neegzistuoja"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris nepalaiko servisų suradimo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP servisų suradimas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokolas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Leidžia naršymo ir registravimo paslaugas."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Šis papildinys naudingas registravimuisi su senais transporto protokolais ar "
"kitais XMPP servisais."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokolo papildinys"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pelės gestai"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Leidžia naudoti pelės gestus"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Suteikia galimybę naudoti pelės gestus pokalbių kambariuose.\n"
"Tempdami vidurinį klavišą galite atlikti tokius veiksmus:\n"
"\n"
" • Tempkite žemyn ir į dešinę pokalbio užvėrimui.\n"
" • Tempkite aukštyn ir į kairę persijungimui į prieš tai buvusį pokalbį.\n"
" • Tempkite aukštyn ir į dešinę persijungimui į kitą pokalbį."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Suskleisti pasitraukiant"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Suskleidžia bičiulių sąrašą ir Jūsų pokalbius, kai Jūs pasitraukiate."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepermatomumas:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Permatomumas"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Kintamas permatomumas bičiulių sąrašo ir pokalbių langams."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity integravimas"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Suteikia Unity integravimą."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Suteikia integravimą į Unity pranešimų meniu ir leistuką."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP pultas"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "bičiulio patvirtinta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Rūšis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Įterpti"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Rodyti"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritetas"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Slenkstis:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Neprisijungta prie serverio"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Siųsti ir gauti neapdorotas XMPP strofas."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Šis įskiepis naudingas XMPP serverių ar klientų derinimui."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nepavyko paleisti įgaliotojo serverio konfigūravimo programos."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Tylos slenkstis:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Bendros parinktys"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Dabartiniai kūrėjai"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Buvę vertėjai"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Kūrimo informacija"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Kūrimo informacija"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Netinkamas aplankas"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Keisti nuostatas"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Seanso pradžios parinktys"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokolas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Naudotojo parinktys"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Mazgas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "Prieva_das:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Paskyros"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Pridėti"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką kaip..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Nustatyti specialų naudotojo paveiksliuką..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakto tekstas"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Vieta uždaryta"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Kvietimas į pokalbį"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktas"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Įrašyta..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtras"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Lygis "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lygį."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Viskas"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Kiti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimai"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Lemtingos klaidos"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Priešingai"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Paryškinti rastus rezultatus"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Pridėti bičiulį.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informacija apie bičiulį"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Bičiulio naudotojo vardas:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Nebūtina) _Pakvietimo žinutė:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Bičiulį pridėti į _grupę:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Paskyra"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanalo informacija"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių "
"kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Nebūtina informacija:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lternatyvusis vardas:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupė:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatiškai prisi_jungti, kai paskyra prisijungia"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir uždarius langą"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktas"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki tapimo neveikliu:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "_Neveiksnumo būklėje pakeisti būseną į šią:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Būsena programos paleidimo metu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN Serveris:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Viešas _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Prievadai"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Įjungti automatinį maršruto parinktuvo prievadų persiuntimą"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Rankiniu būdu nurodykite klausomus prievadus:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Pradžia:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Pabaiga:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Būsenos ir neveiklumas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Balsas ir video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Įgaliotasis serveris"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Įgaliotojo serverio nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Įgaliotojo serverio konfigūravimo programa nerasta.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Konfigūruoti įgaliotąjį serverį"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Tylos slenkstis:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Garsas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Vaizdas"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Įrenginys"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Tiesioginis vaizdas"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Gauti sąrašą"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Būsena:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Ž_inutė:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Naudoti"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Keisti"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Lenta"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Failų perdavimas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Vietinis failas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Praėjo laiko:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Liko laiko:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Informacija apie perdavimą"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti saitą"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nauja greitoji žinutė"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Prisijungti prie pokalbio..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "I_šeiti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Paskyros"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Aktyvuoti paskyrą"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Įrankiai"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "N_uostatos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Būsenos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Failų perdavimai"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Derinimo langas"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Papildiniai"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "P_apildiniai"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Pagalba/_Žinynas internete"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Apie %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "K_eisti paskyrą..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktyvuoti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Pašalinti specialų naudotojo paveiksliuką"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pridėti _bičiulį..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Šalinti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "P_ervadinti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Pastovus"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "K_eisti nuostatas..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Pok_albis su garsu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Pokalbis su _vaizdu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Gauti _informaciją"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Siųsti failą..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokuoti"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Sukurti šią paskyrą serveryje"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokuotas"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokuoti"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Nebeblokuoti"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurį norite užblokuoti "
#~ "arba nebeblokuoti."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Išvalyti langą"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr ""
#~ "Kurti „TinyURL“ tik URL adresams, esantiems bent tokio ilgio arba "
#~ "ilgesniems"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "„TinyURL“ (ar kitos tarnybos) adreso prefiksas"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Registravimo klaida"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Išregistravimo klaida"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Kelias, kuriame išsaugoti failus\n"
#~ "(Nurodykite pilną kelią)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Kai gaunama failų perdavimo užklausa iš naudotojo kuris\n"
#~ "*nėra* jūsų bičiulių sąraše:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Pranešti iššokančiu langu, kai baigtas automatiškai priimtas failo "
#~ "perdavimas\n"
#~ "(tik jei nevyko pokalbis su siuntėju)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Sukurti po naują aplanką kiekvienam naudotojui"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Vengti failų vardų"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Pastabos"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Įveskite savo pastabas žemiau..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Redaguoti pastabas..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Pastabos apie bičiulius"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Saugo pastabas apie konkrečius bičiulius."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Siūlo galimybę saugoti pastabas apie bičiulius iš Jūsų bičiulių sąrašo."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Slėpti pokalbių kambarių narių prisijungimus ir atsijungimus"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Kambariams, turintiems daugiau negu tiek asmenų"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Jei naudotojas nešnekėjo tiek minučių"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Pritaikyti bičiuliams slėpimo taisykles"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Aiškiaregystė"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Įjungti tik naudotojams iš bičiulių sąrašo"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Pakelti nujaučiamų pokalbių langus"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Informuoti, kai"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "bičiulis išein_a"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nepalaikomas plėtinys"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Įveskite bičiulio informaciją."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Jūs palikote šį pokalbį."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "_Pradėti pokalbį"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "_Pradėti pokalbį"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "bičiulis yra atsijungęs"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Dienos žinutės nėra"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "uždelstoms žinutėms"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "_Pradėti pokalbį"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Ka_nalo pavadinimas:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel] palikti kanalą"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokolo papildinys"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nėra atitikimų"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Paskyros %s būsena"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Jungties klaida"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Jungties klaida"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Naudotojas nerastas"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Nevienareikšmė užklausa"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Paveiksliuko klaida"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registracija prie %s sėkminga"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "El. pašto adresas"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Pridėti bičiulį.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Nežinoma komanda: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Failo perdavimas nepavyko"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Nėra MOTD"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Prievadas"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Koduotės"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Automatiškai nustatyti gaunamą UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Tapatybės vardas"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Tikras vardas"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Naudoti SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Nustatyti tapatybę su SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveris"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Žiūrėti MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanalas:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC vardai ir serverio adresas negali turėti tarpų"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokolo papildinys"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Bloga būsena"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Naudotojui %s uždraudė prisijungti %s prieš %s sekundžių"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Naudotojui %s uždrausta prisijungti"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Draudimų sąrašo pabaiga"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr ""
#~ "Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(identifikavęsis)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Vardas"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Prisijungimo vardas"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Kompiuterio vardas"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Kanaluose"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Neveiklus jau"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Prisijungęs nuo"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Aprašantis būdvardis:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Šlovingas"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s ištrynė temą."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Kanalo %s tema: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tema %s nustatė %s %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Nežinoma pranešimas"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC serveris gavo nesuprantamą pranešimą."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Naudotojai, esantys %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Laiko atsakas"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Tokio kanalo nėra"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "tokio kanalo nėra"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Tik su pakvietimais"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą. Greičiausiai jame yra neleistinų "
#~ "simbolių."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą. Greičiausiai jame yra "
#~ "neleistinų simbolių."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Pokalbių kambario vardas „%s“ jau užimtas."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Užimtas vardas"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Negalima pakeisti vardo"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek."
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Žinutė (wallops) iš %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "SASL tapatybės nustatyti nepavyko: nerasta tinkamų tapatybės nustatymo "
#~ "mechanizmų."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "SASL tapatybės nustatyti nepavyko: serveris nepalaiko SASL tapatybės "
#~ "nustatymo."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: inicijuoti SASL nepavyko."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Nepavyko inicijuoti SASL tapatybės nustatymo: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL atpažinimas nepavyko: nerasta tinkamų mechanizmų"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;veiksmas&gt;: atlieka veiksmą."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: siųsti komandą authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [žinutė]: nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, "
#~ "grįžta iš pasitraukimo."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <vardas> <žinutė>: nusiunčia CTCP žinutę nurodytu vardu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
#~ "operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) "
#~ "kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra "
#~ "prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;vardas&gt; [room]: pakviesti naudotoją su nurodytu vardu į "
#~ "nurodytą arba dabartinį kanalą."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: "
#~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
#~ "nurodant po raktą, jei reikia."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: "
#~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
#~ "nurodant po raktą, jei reikia."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;vardas&gt; [pranešimas]: išspirti naudotoją su nurodytu vardu "
#~ "iš kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: parodyti tinklo kanalų sąrašą. <i>Dėmesio, kai kurie serveriai "
#~ "gali Jus už tai atjungti.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;veiksmas&gt;: įvykdyti veiksmą."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vardas|kanalas&gt;: nustatyti arba "
#~ "atšaukti kanalo arba naudotojo būseną."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: siunčia privačią žinutę naudotojui su "
#~ "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanalas]: parodo šiuo metu kanale esančių naudotojų sąrašą."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;gavėjas&gt;: nusiųsti pranešimą naudotojui ar kanalui."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus statusą "
#~ "nurodytam vardui(-ams). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;žinutė&gt;: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
#~ "negalite šios komandos naudoti."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [kanalas] [žinutė]: išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, "
#~ "neprivalomai nurodant išėjimo žinutę."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [vardas]: nustato, kokia yra naudotojo (arba serverio, jei "
#~ "slapyvardis nenurodytas) delsa."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: siunčia privačią žinutę naudotojui "
#~ "su nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [žinutė]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;vardas&gt; [žinutė]: pašalinti naudotoją su nurodytu vardu iš "
#~ "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nauja tema]: pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: keisti arba atstatyti naudotojo būseną."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [vardas]: nusiųsti naudotojui CTCP VERSION užklausą"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: suteikti naudotojui(-ams) kalbėjimo "
#~ "teisę. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;žinutė&gt;: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
#~ "negalite šios komandos naudoti."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [serveris] &lt;vardas&gt;: gauti informaciją apie naudotoją."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;vardas&gt;: gauti informaciją apie atsijungusį naudotoją."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek."
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING atsakas"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
#~ "nešifruotą srautą"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant "
#~ "nešifruotą prisijungimą. Leisti ir tęsti tapatybės patvirtinimą?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL atpažinimas nepavyko"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL klaida: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Vardas"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Pavardė"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Aplanko užklausa nepavyko"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nepavyko užklausti aplanko serverio."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Serverio instrukcijos: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų XMPP naudotojų paieškai."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "El. pašto adresas"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Ieškoti XMPP naudotojų"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Netinkamas aplankas"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Įveskite naudotojų aplanką"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Pasirinkite naudotojų aplanką paieškai"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Ieškoti aplanke"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s registracija sėkminga"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registracija prie %s sėkminga"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Sėkminga registracija"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registracija nepavyko"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Sėkmingas išsiregistravimas"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Išsiregistravimas nepavyko"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Valstija"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Pašto indeksas"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefonas"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Jau registruota"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Išsiregistruoti"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų paskyros registracijos keitimui prašome įvesti informaciją žemiau."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Pakeisti paskyros %s registraciją"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registruoti naują paskyrą %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Pakeisti registraciją"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Paskyros išregistravimo klaida"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Paskyra sėkmingai išregistruota"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nuotaika"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Dabar klausosi"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "abipusė"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Iš"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "bičiulio patvirtinta"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Registracija"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Nuotaikos tekstas"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nuotaikos pavadinimas"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Nuotaikos komentaras"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Dainos atlikėjas"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Dainos pavadinimas"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Dainos albumas"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Dainos žanras"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Dainos komentaras"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Dainos takelis"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Dainos laikas"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Dainos metai"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Dainos URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Ieškoti naudotojų..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Paskyra nepalaiko PEP, nuotaikos nustatyti neįmanoma"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "nuotaika: nustatykite naudotojo nuotaiką"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Išsigandęs"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Nustebintas"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Įsimylėjęs"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Piktas"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Suerzintas"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Neramus"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Sužadintas"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Susigėdęs"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Nuobodžiaujantis"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Drąsus"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Ramus"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Atsargus"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Šaltas"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Pasitikintis"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Pasimetęs"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mąslus"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Patenkintas"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Ekscentriškas"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Išprotėjęs"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kūribingas"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Smalsus"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nusiminęs"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Prislėgtas"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Nusivylęs"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Pasibaisėjęs"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Sunerimęs"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Užsiėmęs kitkuo"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Sugėdintas"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Pavydus"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Susijaudinęs"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koketiškas"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Supykęs"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dėkingas"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Gedintis"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Paniuręs"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Kaltas"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Laimingas"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Pilnas vilčių"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Karštas"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Kuklus"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Pažemintas"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Alkanas"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Sužeistas"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Nustebintas"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Apakęs"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Įsimylėjęs"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Pasipiktinęs"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Susidomėjęs"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Apsvaigintas"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Nenugalimas"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Pavydus"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Vienišas"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Pasimetęs"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sėkmingas"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Piktas"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Paniuręs"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervuotas"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutralus"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Nuskriaustas"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Supykęs"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Žaismingas"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Išdidus"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Atsipalaidavęs"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Palengvėjęs"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Atgailaujantis"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nenuilstantis"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Liūdnas"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastiškas"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Patenkintas"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Rimtas"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokiruotas"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Drovus"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Sergantis"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Mieguistas"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaniškas"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresuotas"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Stiprus"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Nustebęs"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dėkingas"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Ištroškęs"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Pavargęs"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Neapibrėžtas"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Silpnas"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Susirūpinęs"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Negalima rašyti į tinklą"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Negalima skaityti iš tinklo"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferencija nerasta"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferencija neegzistuoja"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nepalaikoma"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Naudotojas nerastas"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Neveiksni paskyra"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į aplanką"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį aplanką du kartus"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Negalima pridėti savęs"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, priklausančio šiam naudotojo vardui"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą."
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Jūs įvedėte neteisingą naudotojo vardą"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Aplanko atnaujinimo metu įvyko klaida"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Nesuderinama protokolo versija"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Naudotojas Jus užblokavo"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai naudotojų "
#~ "prisijungti tuo pačiu metu"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Naudotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti naudotojo detalių (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko perkelti naudotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko "
#~ "kūrimo klaida (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įtraukti naudotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo "
#~ "serverio sąraše klaida (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko gauti detalių apie naudotoją %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į privatumo sąrašą (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonas"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Vietovė"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Skyrius"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Asmens pavadinimas"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Naudotojo ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Pilnas vardas"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konferencija %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį"
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Kvietimas į pokalbį"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kvietimas nuo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Išsiųstas: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Taip"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima prisijungti prie serverio. Prašome įvesti serverio, prie kurio "
#~ "norite prisijungti, adresą."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serverio adresas"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Serverio prievadas"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "užimtas"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Grupės pavadinimas:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>„Notes“ grupės identifikatorius:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informacija apie grupę %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Abonento %s skelbimas"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferencija uždaryta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Failo %s skaitymo klaida:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Vieta uždaryta"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Slėpti kliento tapatybę"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofonas"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Garsiakalbiai"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Palaiko"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Išorinis naudotoajs"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Sukurti konferenciją su naudotoju"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę naudotojui %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nauja konferencija"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Sukurti"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Esamos konferencijos"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Sukurti naują konferenciją..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Pakviesti naudotoją į konferenciją"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite naudotoją "
#~ "%s. Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują "
#~ "konferenciją ir į ją pakviesti šį naudotoją."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Pakviesti į konferenciją"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Pakviesti į konferenciją..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Serveris prašomas prijungti šią paskyrą"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Paskutinis žinomas klientas"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Naudotojo vardas"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "„Sametime“ identifikatorius"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas naudotojo identifikatorius"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi "
#~ "„%s“. Pasirinkite norimą naudotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus "
#~ "įtrauktas į bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Pasirinkite naudotoją"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti grupės"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Galimi variantai"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ "
#~ "adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią "
#~ "norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų "
#~ "„Sametime“ bendruomenėje."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, "
#~ "kad pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių "
#~ "naudotojų. Galite įtraukti šiuos naudotojus į savo bičiulių sąrašą arba "
#~ "nusiųsti jiems žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nėra atitikimų"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
#~ "bendruomenėje."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nėra atitikimų"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Ieškoti naudotojo"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad "
#~ "ieškotumėte atitinkančių naudotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Naudotojų paieška"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Ieškoti naudotojų..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Klausausi muzikos"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Jaučiamasi"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " – %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Pataisykite būtinus laukus."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Šiuo metu turite %d kontaktą vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Šiuo metu turite %d kontaktus vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
#~ msgstr[2] "Šiuo metu turite %d kontaktų vardu %s. Ar norite juos sujungti?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Po šių kontaktų suliejimo jie dalinsis bendrą įrašą bičiulių sąraše ir "
#~ "naudos brendrą pokalbių langą. Galite juos vėl atskirti pasirinkdami "
#~ "„Išskleisti“ kontakto kontekstiniame meniu."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Nežinomas mazgo tipas"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Paskyra:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Dalyvių:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(temos nėra)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Prisijungęs"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Paskutinį kartą matytas"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Vaiduokliškas"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Stulbinantis"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Pavarantis"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Iš viso bičiulių"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. "
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. "
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Neveiklus %d min. "
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "rankiniu būdu"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "pagal statusą"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Nežinoma komanda."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Nebeignoruoti"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruoti"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s nustojo rašyti"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 žmonių kambaryje"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d asmuo kambaryje"
#~ msgstr[1] "%d asmenys kambaryje"
#~ msgstr[2] "%d asmenų kambaryje"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus "
#~ "prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį "
#~ "pokalbį."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio "
#~ "bičiulio paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio "
#~ "paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio "
#~ "paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Pašalinti kontaktą"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Pašalinti kontaktą"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Jūs ruošiates grupę %s prijungti prie grupės %s. Ar norite tęsti?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Sujungti grupes"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Sujungti grupes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiatės pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių "
#~ "sąrašo. Ar norite tęsti?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Pašalinti grupę"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Pašalinti grupę"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Pašalinti bičiulį"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Pašalinti bičiulį"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiates pašalinti pokalbių kambarį %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar "
#~ "norite tęsti?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Pašalinti pokalbių kambarį"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Leisti visiems naudotojams susisiekti su manimi"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Leisti tik naudotojus iš mano bičiulių sąrašo"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Leisti žemiau išvardintus naudotojus"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokuoti visus naudotojus"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokuoti žemiau išvardintus naudotojus"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Leisti naudotoją"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Įveskite naudotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Prašau įvesti naudotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą"
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Leisti"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ar leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar esate tikras, kad norite leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokuoti naudotoją"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Įveskite naudotoją, kurį blokuojate, vardą."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Prašau įvesti naudotojo, kurį norite blokuoti, vardą."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Ar blokuoti naudotoją %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti naudotoją %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Gerai"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s padarė segmentacijos klaidą ir pabandė išvesti atminties "
#~ "išklotinę.\n"
#~ "Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti kūrėjus apie "
#~ "klaidą\n"
#~ "adresu:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida, ir pridėkite \n"
#~ "programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n"
#~ "failo. Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, "
#~ "perskaitykite\n"
#~ "instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: išvalo visus pokalbių žinučių langus."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Iš sąrašo pasirinkite savo nuotaiką"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Žinutė (nebūtina)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo nuotaiką"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nauja būsena..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Išsaugotos būsenos..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Tinklų sąsaja („Gateway“)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Aplankas"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "„PubSub Collection“"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "„PubSub Leaf“"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kitas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Aprašymas:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Pridėti į bičiulių sąrašą"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Pelės gestų konfigūracija"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Vidurinis pelės klavišas"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Dešinysis pelės klavišas"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Bičiulio pastaba</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Pastabos apie bičiulius"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Pranešti apie:"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_asmeninių pokalbių languose"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_pokalbių kambarių languose"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr " tik kai kas n_ors pasako Jūsų naudotojo vardą"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_veikiamuosius langus"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Pranešimo būdai:"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "įterpti naujų žinučių skaičių į _X sąvybę"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Mirginti langą"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "P_akelti pokalbių langą"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Pristatyti pokalbių langą"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Baigti pranešimą, kai:"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "rašo_ma į pokalbių langą"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "iš_siunčiama žinutė"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Pranešimai apie žinutes"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Siūlo keletą būdų, kaip Jums pranešti apie neperskaitytas žinutes"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Teksto pakeitimai"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Jūs parašote"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Jūs išsiunčiate"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Tik ištisi žodžiai"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skirti mažąsias ir didžiąsias raides"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Jūs parašo_te:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Jūs iš_siunčiate:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą "
#~ "automatiniam apdorojimui)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksto pakeitimas"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Pakeičia tekstą išsiunčiamose žinutėse pagal naudotojo sukurtas taisykles."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Pokalbių langai"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo langas"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai, _tik tada kai minimas jūsų vardas"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Leistuko piktograma"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Išjungti leistuko integravimą"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Leistuko piktogramoje rodyti neskaitytų _pranešimų skaičių"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Leistuko _piktogramoje rodyti neskaitytų pranešimų skaičių"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Pranešimų meniu"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Pranešimų meniu rodyti _neskaitytų pranešimų skaičių"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Pranešimų meniu rodyti kiek _laiko jau yra neskaitytų pranešimų"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "K_eisti paskyrą..."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Įjungta"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridėti..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Keisti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzdžiui: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Perdavimo serveris (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN serveris:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP prievadas:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP prievadas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Naudotojo vardas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "S_laptažodis:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatumas"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nustatyti privatumo parinktis naudotojui:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Paša_linti visus"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Bičiuliai"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Iš viso bičiulių"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Pridėti _bičiulį..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Pridėti grupę"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Pokalbis"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nauja greitoji žinutė"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio/_Video skambutis"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Siųsti failą..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Pakviesti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokuotas"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Pašalinti kontaktą"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privatumas"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Nustatyti _nuotaiką..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ "
#~ "paskyrų redaktoriuje)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Naudotojas"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Pasislėpęs arba neprisijungęs"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Prisijungęs prie %s nuo %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Bet kas"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasė"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instancija"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Gavėjas:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Naudoti „tzc“"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "„tzc“ komanda"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Eksportuoti į .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importuoti iš .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Sritis"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Atskleidimas"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koduotė"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;slapyvardis&gt;: surasti naudotoją"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;slapyvardis&gt;: surasti naudotoją"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instancija&gt;: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: prisijungti prie "
#~ "naujo pokalbio"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instancija&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,<i>instancija</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</"
#~ "i>, <i>instancija</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: siųsti žinutę "
#~ "adresu &lt;<i>klasė</i>,<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,"
#~ "<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klasė&gt;: siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</i>,ASMENINĖ,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Prisiregistruoti iš naujo"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Gauti registracijas iš serverio"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokolo papildinys"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Naudotojas atsijungęs"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Slaptažodis:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "Naudotojas %s%s%s%s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Ar leisti?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Leisti"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Drausti"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Žiūrėti žurnalą"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio pokalbių žurnalą "
#~ "norite peržiūrėti."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Žiūrėti žurnalą..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Žiūrėti visus žurnalus"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s atsijungė."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch nebebandys prisijungti su šia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir "
#~ "paskyros neaktyvuosite iš naujo."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Iš naujo aktyvuoti paskyrą"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į "
#~ "žurnalą."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į "
#~ "žurnalą."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Įjungti žurnalų vedimą"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Pokalbiai su %s, %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%Y %B"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus "
#~ "būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas "
#~ "skubiąsias žinutes į žurnalą“."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pokalbiai kambariuose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Visus "
#~ "pokalbius kambariuose rašyti į žurnalą“.\""
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Žurnalų nerasta"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Viso žurnalo dydis:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Slinkti/ieškoti: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Pokalbiai kambaryje %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Pokalbiai su %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Visi pokalbiai"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemos žurnalas"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "El. laiškai"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Jūs turite pašto!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Siuntėjas"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tema"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) turi %d naują pranešimą."
#~ msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus pranešimus."
#~ msgstr[2] "%s (%s) turi %d naujų pranešimų."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Naujas paštas"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Žurnalų vedimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Keisti nuostatas"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Paspauskite įvedimo klavišą, kad rastumėte daugiau šios kategorijos "
#~ "kambarių."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Pokalbis su %s, įvykęs %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Žurnalo formatas"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai ⇨ "
#~ "Nuostatos ⇨ Žurnalų vedimas.\n"
#~ "\n"
#~ "Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kambariuose "
#~ "aktyvuos ir jų istoriją."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės nustatymo."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės gavimo."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s prisijungė"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s atsijungė"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Nežinoma SSL klaida"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Įvyko nežinoma liudijimo klaida."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Diegimo programa jau paleista."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s išjungtas"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Žurnalų tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Grynasis tekstas"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATINIS ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMATINIS ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pranešimas iš Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida inicijuojant kvietimą. Greičiausiai tai reiškia jog GStreamer ar "
#~ "Farsight klaidą."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Tinklo klaida."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Kodeko klaida. Klaidą greičiausiai galima išspręsti įdiegiant daugiau "
#~ "GStreamer kodekų."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kodekų nerasta. Įdiekite GStreamer kodekus iš GStreamer papildinių "
#~ "paketų."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Įvyko nepataisoma Farstream klaida."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Klaida su jūsų mikrofonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Klaida su jūsų interneto kamera"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konferencijos klaida"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Seanso sukūrimo klaida: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Jūs naudojatės %s, bet šiam papildiniui reikia %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Slaptažodis išsiųstas"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Išsaugoti slaptažodį"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Neteisingas slaptažodis"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Sla_ptafrazė:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Slaptafrazės nesutampa"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Naudotojas atsijungęs."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Naudoti vardų euristiką"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Žurnalų aplankas"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Prašoma %s dėmesio..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s paprašė jūsų dėmesio!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Negalima sukurti reakcijos"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Papildinys nerealizuoja visų reikalingų funkcijų (list_icon, login ir "
#~ "close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Nustatoma tapatybė"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Naudotojai"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferencijos klaida"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "pradiniame meniu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Naudotojas nerastas"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą faile..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializuojama SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko nežinoma apie naudotoją %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Negalima pazyzti, nes %s gali būti neprisijungęs/-usi."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr "Nepavyko pazyzti, nes %s to nepalaiko arba nenori gauti zyzimų."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Zvimbt"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s jums pazyzė!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Zyziama %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Pasirinktinė šypsenėlė per didelė siuntimui."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Nustatoma tapatybė..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Laukiama atsako..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Neprisijungęs"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Asmens pavadinimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Pokalbių kambario klaida"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Naudotojas neprisijungęs"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Naudotojo informacija neprieinama: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Naudotojų nerasta"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s pakeitė temą į: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ištrynė temą."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Jungiamasi"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Prisijungimas patvirtintas"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Paleidžiami servisai"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Naudotojo %s nėra tinkle"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Susitarimas dėl raktų"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Nuotolinio naudotojo nebėra tinkle"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš naudotojo %s. Ar norite susitarti?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Nuotolinis naudotojas laukia susitarimo dėl raktų\n"
#~ "nuotoliniame mazge: %s\n"
#~ "nuotoliniame prievade: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Susitarimo dėl raktų prašymas"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM su slaptažodžiu"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Negalima nustatyti IM rakto"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Nustatyti IM slaptažodį"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Gauti viešąjį raktą"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Negalima gauti viešojo rakto"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Rodyti viešąjį raktą"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Naudotojo informacija"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo "
#~ "rakto. Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Atverti..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą. Tam "
#~ "paspauskite „Importuoti...“."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importuoti..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Pasirinkite teisingą naudotoją"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu. "
#~ "Pasirinkite teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių "
#~ "sąrašą."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu vardu. Pasirinkite "
#~ "teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Nelinkęs"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Pažadink mane"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktyvus"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robotas"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Įsimylėjęs"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Naudotojo būsenos"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Labiausiai mėgstama kalba"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Laiko juosta"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geografinė vietovė"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Atstatyti IM raktą"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Gauti viešąjį raktą..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Išmesti naudotoją"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Piešti ant lentos"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "Sla_ptafrazė:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Naudotojų skaičius:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalo įkūrėjas:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalo šifras:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanalo būsenos:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Atverti viešąjį raktą..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanalo slaptafrazė"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos "
#~ "prieigos. Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir "
#~ "skaitmeniniais parašais. Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra "
#~ "reikalinga norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo viešieji raktai "
#~ "yra nustatyti, gali prisijungti tik naudotojai, kurių viešieji raktai yra "
#~ "priskirti."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Tapatybės nustatymas kanale"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Įdėti / Pašalinti"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grupės pavadinimas"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Slaptafrazė"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Naudotojų skaičiaus riba"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti kanalo naudotojų skaičiaus ribą. Nulio reikšmė pašalina ribą."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Pridėti privačią grupę"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Atšaukti pastovumą"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Nustatyti pastovumą"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Nustatyti naudotojų skaičiaus ribą"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Atšaukti temos apribojimą"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Nustatyti temos apribojimą"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Atšaukti kanalo privatumą"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Nustatyti kanalo privatumą"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie "
#~ "privačios grupės"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Prisijungti prie privačios grupės"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Komandos iškvietimas"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Negalima iškviesti komandos"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Nežinoma komanda"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Saugus failų perdavimas"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Failų perdavimo klaida"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Kitas naudotojas atsijungė"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Neduotas leidimas"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Raktų sutikimas nepavyko"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Jungties sukūrimo klaida"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti failo"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Įvyko klaida"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s pakeitė kanalo <I>%s</I> temą į: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> pakeitė kanalo <I>%s</I> būsenas į: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</s> pašalino visus kanalo <i>%s</i> būsenas"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> pakeitė naudotojo <I>%s</I> būsenas į: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<i>%s</i> pašalino visas naudotojo <i>%s</i> būsenas"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Iš <i>%s</i> Jus išspyrė <i>%s</i> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Jus išmetė %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Išmestas naudotojo %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Serverio atjungimas"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Jūs esate <i>%s</i> kanalo įkūrėjas"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkūrėjas yra <i>%s</i>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Tikras vardas"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Būsenos tekstas"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Atsiskirti nuo serverio"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Atsiskirti negalima"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Negalima nustatyti temos"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Kambarių sąrašas"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Tinklas yra tuščias"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverio informacija"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serverio statistika"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n"
#~ "Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n"
#~ "Vietinio serverio klientai: %d\n"
#~ "Vietinio serverio kanalai: %d\n"
#~ "Vietinio serverio operatoriai: %d\n"
#~ "Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n"
#~ "Vietinio narvelio klientai: %d\n"
#~ "Vietinio narvelio kanalai: %d\n"
#~ "Vietinio narvelio serveriai: %d\n"
#~ "Iš viso klientų: %d\n"
#~ "Iš viso kanalų: %d\n"
#~ "Iš viso serverių: %d\n"
#~ "Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n"
#~ "Iš viso serverio operatorių: %d\n"
#~ "Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Tinklo statistika"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Skimbtelėti"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Nepavyko skimbtelėti"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nepavyko išmesti naudotojo"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "STEBĖTI"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Negalima stebėti naudotojo"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Pratęsiamas seansas"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Jungties tapatybės nustatymas"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Reikalinga slaptafrazė"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Jūsų vietinė kopija nesutampa su "
#~ "šiuo raktu. Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Ar norite priimti šį viešąjį raktą?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolinis ir žodinis kontrolinis naudotojo %s rakto kodas yra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Patikrinti viešąjį raktą"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Peržiūrėti..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Atjungtas serverio"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad "
#~ "sukurtumėte naują jungtį."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Apsikeičiama raktais"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Trūksta atminties"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "SILC raktų poros įkėlimo klaida"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Atsisiųsk %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaliai"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Jūsų dabartinė būsena"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Jūsų vCard failas"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Laiko juosta (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Naudotojo prisijungimo būsenos atributai"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite leisti kitiems naudotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos "
#~ "informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją. Prašome užpildyti informaciją, "
#~ "kurią matys kiti naudotojai apie Jus."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dienos žinutė"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Dienos žinutės nėra"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..."
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Rakto ilgis"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Viešojo rakto failas"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privataus rakto failas"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Mazgo vardas"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizacija"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Sukurti raktų porą"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Prisijungimo būsena"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Žiūrėti dienos žinutę"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Sukurti SILC raktų porą..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Naudotojo <i>%s</i> nėra tinkle"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tema per ilga"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanalas %s nerastas"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Kanalo %s būsenos: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "kanalas %s neturi būsenų"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Nežinoma komanda: %s, (gali būti programos riktas)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanalas]: palikti kanalą"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel] palikti kanalą"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti temą"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanalas&gt; [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kanalo "
#~ "šiame tinkle"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: parodyti šio tinklo kanalų sąrašą"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;vardas&gt; rodyti informaciją apie naudotoją"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr "query &lt;vardas&gt; [žinutė]: naudotojui nusiųsti privačią žinutę"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: rodyti serverio dienos žinutę"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: atskirti šią sesiją"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [žinutė]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;komanda&gt; iškviesti bet kokią SILC kliento komandą"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;vardas&gt; [-viešasis raktas|&lt;priežastis&gt;]: išmesti "
#~ "naudotoją"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;naujas-vardas&gt;: pakeisti Jūsų vardą"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;slapyvardis&gt;: rodyti informaciją apie naudotoją"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanalas&gt; [+|-&lt;būsenos&gt;] [argumentai]: keisti arba "
#~ "rodyti kanalo būsenas"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanalas&gt; +|-&lt;būsenos&gr; &lt;slapyvardis&gt;: keisti "
#~ "naudotojo būsenas kanale"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;naudotojo-būsenos&gt;: nustatyti Jūsų būsenas tinkle"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;slapyvardis&gt; [-viešasis raktas]: gauti serverio operatoriaus "
#~ "privilegijas"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanalas&gt; [-|+]&lt;slapyvardis&gt;: pakviesti naudotoją "
#~ "arba įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanalas&gt; &lt;slapyvardis&gt; [komentaras]: išspirti "
#~ "naudotoją iš kanalog"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;kanalas&gt; +|-&lt;slapyvardis&gt;]: uždrausti naudotojui "
#~ "prisijungti prie kanalo"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: gauti naudotojo arba serverio viešąjį raktą"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistiką"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: skimbtelėti serveriui"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Viešojo rakto failas"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Privataus rakto failas"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šifras"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Naudoti „Perfect Forward Secrecy“ (PFC)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Kuriama SILC raktų pora..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Negalima sukurti SILC raktų poros"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Asmenvardis: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Naudotojo vardas: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "El. paštas: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Mazgo vardas: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizacija: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Šalis: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmas: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versija: %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viešojo rakto kontrolinė suma:\n"
#~ "%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Viešojo rakto informacija"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Vaizdo konferencija"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Kompiuteris"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilus telefonas"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminalas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti "
#~ "lentą?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s tapo neveiklus"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s tapo veiklus"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s tapo neveiklus"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s tapo veiklus"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) pakeitė būseną iš %s į %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) dabar %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) nebe %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "P_risiminti slaptažodį"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Šiai paskyrai naudoti šį _paveiksliuką:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Papildomos _nuostatos"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "be įgaliotojo serverio"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Prievadas:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Naudoti _tylos panaikinimą"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Balsas ir video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nepavyko įrašyti naujos paskyros"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Paskyra su tokiais požymiais jau yra."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Pridėti paskyrą"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Pagrindinės nuostatos"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Sukur_ti šią naują paskyrą serveryje"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Ta_rpininkas"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs neturite nustatytų paskyrų. Norėdami su %s prisijungti, paspauskite "
#~ "<b>Pridėti...</b> mygtuką žemiau ir sukonfigūruokite pirmąją savo "
#~ "paskyrą. Jei norite, kad %s prisijungtų prie daugiau paskyrų, "
#~ "paspauskite <b>Pridėti...</b> daugiau kartų ir sukonfigūruokite visas "
#~ "paskyras.\n"
#~ "\n"
#~ "Vėliau galite sugrįžti į šį langą sukurti, keisti, ar pašalinti paskyrų "
#~ "per <b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo lange."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nenurodyta priežastis."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo "
#~ "bičiulių sąrašą %s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Siųsti žinutę"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Nebeblokuoti"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Perkelti į"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Žiūrėti žurna_lą"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Paslėpti, kai neprisijungęs"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Pašalinti grupę"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Suskleisti"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "Išskl_eisti"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį "
#~ "bičiulį."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n"
#~ msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n"
#~ msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "pagal paskutinius įrašus žurnale"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Jungtis iš naujo"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Aktyvuoti vėl"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "DUK apie SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Sveiki sugrįžę!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d paskyra buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
#~ msgstr[1] "%d paskyros buvo išjungtos, nes prisijungėte iš kitur:"
#~ msgstr[2] "%d paskyrų buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Naudotojo vardas:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Prisijungti"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs neturite aktyvuotų paskyrų. Aktyvuokite jas lange <b>„Paskyros“</b>, "
#~ "pasiekiamame per <b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo "
#~ "lange. Aktyvavę paskyras, galėsite prisijungti, nustatyti savo būseną ir "
#~ "šnekėtis su draugais."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu "
#~ "protokolu."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Įrašyti pokalbį"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Negalima įrašyti naudotojo paveiksliuko failo į diską."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animuoti"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Paslėpti naudotojo paveiksliuką"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Keisti dydį"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Viską rodyti"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Veiksmų nėra"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Naudotojas rašo..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Siųsti paskyrai"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Renkamas tekstas"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Nustota rinkti tekstą"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Pasakytas vardas"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Neperskaitytos žinutės"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Naujas įvykis"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Patvirtinkite uždarymą"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Įskiepio informacija"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Įskiepio informacija"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Žiūrėti naudotojo žurnalą"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą."
#~ msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus."
#~ msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d naujas laiškas.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nauji laiškai.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d naujų laiškų.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Atidaryti visas žinutes"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Pasirinktas)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Jokių šypsenėlių"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pingvinai sąvadautojai"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Išjungia grafines šypsenėles"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Numatytoji Pidgin bičiulių sąrašo tema"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Numatytoji Pidgin būsenos piktogramų tema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Nepavyko išpakuoti apipavidalinimo."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti apipavidalinimo."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Nepavyko nukopijuoti apipavidalinimo."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Vykdyti"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktas įrašytas būsenas?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Skirtinga"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Būsena:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Paskyros %s būsena"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Tinkinta šypsenėlė"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Nuosavas šypsniukas kombinacijai „%s“ jau priskirtas. Pasirinkite "
#~ "kitokią kombinaciją."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Klavišų seka jau priskirta"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Keisti šypsenėlę"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Pridėti šypsenėlę"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Paveiksliukas:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Susiejimo tekstas:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Šypsenėlė"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Sekos klavišų kombinacija"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Nuosavų šypsenėlių tvarkytuvė"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Laukiama tinklo jungties"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Būsenos rinkiklis"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba "
#~ "naudoti kaip paveiksliuką šiam naudotojui."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Naudoti kaip naudotojo paveiksliuką"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Nusiųsti kaip failą"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Įterpti į žinutę"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio naudotojo paveiksliuką?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą arba nustatyti kaip šio "
#~ "naudotojo paveiksliuką."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio naudotojo "
#~ "paveiksliuką."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę. Greičiausiai norite siųsti "
#~ "ne pačią paleidyklę, o tai, ką ji paleidžia."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Negalima išsiųsti aplanko %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s negali perduoti aplanko. Jums reikia perduoti jame esančius failus po "
#~ "vieną."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Failas:</b> %s\n"
#~ "<b>Failo dydis:</b> %s\n"
#~ "<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Paveiksliuko klaida"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Programos %s vykdymo klaida"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "T_ik piktogramos"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Tik tekstai"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Piktogramos ir tekstai"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Pašalinti žurnalo nepavyko"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite iš naujo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių su %s žurnalą, pradėtą %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių %s žurnalą, pradėtą %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti sistemos žurnalą, pradėtą %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Ar pašalinti žurnalą?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Pašalinti žurnalą..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin mygtukų etiketės"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Šiandien jau galite atnaujinti į %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Pasirodė nauja versija"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Vėliau"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Atsisiųsti dabar"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Visada viršuje"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Prisijungęs"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Naršyti žurnalų aplanką"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Pokalbiai su %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Viso žurnalo dydis:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Įrenginys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Įvestis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Įrenginys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Išvestis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Įrenginys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Įvestis"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Įrenginys"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Išvestis"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "kai pasitraukęs"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, "
#~ "palaikančiuose formato taikymą."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "viršuje"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "apačioje"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "kairėje"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "dešinėje"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "vertikalus kairėje"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "vertikalus dešinėje"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "visada"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Slėpti naujus pokalbius"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Suskleisti naujus pokalbių langus"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Pokalbių langas"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "Tal_pinimas:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kortelės"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Parodyti pranešimo langą"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Uždaryti pokalbius iškart po kortelės uždarymo"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Naudoti _tolygią slinktį"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Mirginti _langą, kai gaunamos žinutės"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Keisti įeinančių pasirinktinių šypsenėlių dydį"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Didžiausias dydis:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Mažiausias įvedimo srities aukštis eilutėmis"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Naudo_ti šriftą iš apipavidalinimo"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "P_okalbio šriftas:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Šriftas"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Numatytasis formato taikymas"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Žurnalo _formatas:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Rašyti visus asmeninius pokalbius į žurna_lą"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Raš_yti visus pokalbius kambariuose į žurnalą"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Ra_šyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Naudoti nutolusį _DNS su SOCKS4 įgaliotasiais serveriais"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Slaptažodis pakeistas"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatinis atsakymas:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite temą kurią naudosite.\n"
#~ "Naujas temas galite įdiegti, atvilkę ir numetę jas į šį langą."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo tema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Būsenos piktogramų tema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Šypsenėlių tema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Temos pasirinkimas"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temos"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Įskiepio informacija"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nauja reakcija į bičiulį"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Į ką reaguoti"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Bičiulio vardas:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "prisijungia"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "atsijungia"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "pasitraukia"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "sugrįžta"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "tampa neveiklus"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "tampa veiklus"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "pradeda rašyti"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "trumpam nustoja rašyti"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "nustoja rašyti"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "išsiunčia žinutę"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Veiksmas"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Atverti pokalbių langą"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Nusiųsti žinutę"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Įvykdyti komandą"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje būsenoje"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Pasikartojanti reakcija"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Negalima sukurti reakcijos"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Neturite jokių paskyrų."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Prieš kurdamas reakciją privalote pirma sukurti paskyrą."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Reakcijos į bičiulius"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "Pradėjęs Jums rašyti %s sustojo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s prisijungė (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s tapo veiklus (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s sugrįžo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s atsijungė (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s tapo neveiklus (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s pasitraukė. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Atjungta žinutė"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Likusios žinutės bus išsaugotos kaip reakcija į bičiulį. Galite keisti "
#~ "arba ištrinti šią reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ šiuo metu yra atsijungęs. Ar norite išsaugoti likusias žinutes kaip "
#~ "reakciją į bičiulį ir automatiškai jas išsiųsti, kai „%s“ vėl prisijungs?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Atjungta žinutė"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Galite keisti arba ištrinti reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“."
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Išsaugoti atjungtas žinutes reakcijoje"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Neklausti. Visada išsaugoti reakcijoje."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Vienkartiniai slaptažodžiai"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Įvestis"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Nežinomas serverio atsakymas"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti adreso: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP naudotojų vardai negali turėti matomų tarpų arba „@“ simbolių"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Naudoti UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Be įgaliotojo serverio"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Naudotojas prieigos teisės tikrinimui"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos jūsų kompiuteryje."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Nutolęs mazgas uždarė jungtį."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Jungtis atmesta."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresas jau užimtas"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Praneši_mai apie naujus laiškus"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Sukurti #reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Uždaryti kitas korteles"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Uždaryti visas korteles"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Atskirti šią kortelę"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Uždaryti šią kortelę"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Žinutės nėra"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Naujos reakcijos į bičiulį"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Uždaryti"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Įvykis"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Į jus kažkas sureagavo!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Pasirinkite failą"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Bičiulio vardas:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "pr_isijungia"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "atsi_jungia"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_pasitraukia"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "su_grįžta"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "tampa neve_iklus"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "ta_mpa veiklus"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "pradeda rašy_ti"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "trumpam nustoja raš_yti"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "nustoja raš_yti"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "i_šsiunčia žinutę"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Parodyti pranešimo langą"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Nusiųsti _žinutę"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Įvykdyti komandą"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Nar_šyti...."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u neprieinamoje būsenoje"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Reakcija į"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "pradeda rašyti"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "trumpam nustoja rašyti"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "prisijungia"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "sugrįžta iš neveiklumo"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "sugrįžta iš pasišalinimo"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "nustoja rinkti tekstą"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "atsijungia"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "tampa neveiklus"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "pasišalina"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "nusiuntė žinutę"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Nežinoma... Prašome apie tai pranešti!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Pasirinkti bičiulio paveiksliuką"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką šiai paskyrai."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką visoms paskyroms."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "Bičiulis su <i>daugiausia taškų</i> turės kontakto pirmenybę.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "nepavyko įkelti papildinio"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą. Spustelėkite MM piktogramą "
#~ "seanso pradėjimui."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Muzikinės žinutės"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Įvyko klaida:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Muzikinių žinučių parinktys"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Paleidimas"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Leisti kelias kopijas"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "tik kai pritvirtintas"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Įjungti garsus"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Groti garsą"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer klaida"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(numatytasis)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Garsų nuostatos"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiliai"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "automatinis"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "pyptelėjimai"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "komanda"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "be garsų"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Garso grojimo būdas:"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Būdas:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Garso komanda:\n"
#~ "(%s reiškia failo vardą)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Garso parinktys"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "tik kai esu pasiekiamas"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "tik kai esu nepasiekiamas"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Garsai ir veiksmai"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failas"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testuoti"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Pasirinkti..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Garsai"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Senasis plokščias formatas"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Vyras"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Uždaryti pokalbį"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Paskutiniame sukurtame lange"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Atskiruose asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių languose"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "naujame lange"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Grupuoti pagal grupę"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Grupuoti pagal paskyrą"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas "
#~ "žinutes...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Keisti būseną"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Neperskaitytos žinutės"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nauja _žinutė..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Išjungti garsus"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Neteisinga naršyklės komanda „%s“."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Negalima atverti URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Programos „%s“ paleidimo klaida: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Nepavyko atverti URL: „Manual“ naršyklės komanda netinkama"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Šie papildiniai bus iškelti."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Keletas papildinių bus iškelta."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Iškelti papildinius"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu papildinio iškelti nepavyko, bet jis bus išjungtas sekančio "
#~ "Pidgin paleidimo metu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nepavyko iškelti papildinio"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n"
#~ "Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo.</"
#~ "span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorius"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autorius"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Parašė:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Failo vardas:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Konfigūr_uoti papildinį"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Groti garsą"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Naršyti...."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pa_klausyti"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Numatytoji Pidgin garsų tema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės nustatymų programos."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rankinis"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Garso išrinkimas"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Atsakymo tikimybė:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistikos parinktys"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Didžiausias atsakymo laukimo laikas:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutės"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Didžiausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Slenkstis:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Pokalbių patalpinimas"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: parinktis „Nauji pokalbiai“ turi būti nustatyta kaip „Pagal "
#~ "pokalbių skaičių.“"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Pokalbių skaičius langui"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Talpinant pagal skaičių atskirti asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių "
#~ "langus"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pagal pokalbių skaičių"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Greitasis bendravimas"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens "
#~ "įrašą."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Išvalyti"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupė:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Naujas asmuo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Pasirinkti bičiulį"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, "
#~ "arba sukurti naują asmenį."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Susieti bičiulį"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Nerastas šio bičiulio el. pašto adresas."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Įtraukti į adresų knygą"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Nusiųsti el. laišką"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami "
#~ "automatiškai."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Naujas asmuo"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio naudotojo vardą ir paskyros tipą."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Paskyros tipas:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Vardas:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Pavardė:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "El. pašto adresas:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Bičiulių juosta"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "pagal naršyklės nustatymą"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "naujoje kortelėje"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Aplankas"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Groti garsą"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "pyptelėjimai"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "be garsų"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Rodyti piktogramą sistemos juostelėje:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Piktograma sistemos juostelėje"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Nau_ji pokalbiai:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Naršyklės nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Nerasta naršyklės nustatymų programa.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Konfigūruoti _naršyklę"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Naršyklė:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Nuorodą atverti:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Rankinis:\n"
#~ "(%s žymi URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Naršyklės išrinkimas"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Naršyklė"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Būdas:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Garso k_omanda:\n"
#~ "(%s reiškia failo vardą)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Išj_ungti garsus"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Įjungti garsus:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Groti"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Naršyti...."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Atstatyti"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Garsų tema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia „%s -h“.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=APLANKAS naudoti APLANKAS konfigūracinių failų paieškai\n"
#~ " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę "
#~ "išvestį\n"
#~ " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n"
#~ " -n, --nologin automatiškai neprisijungti\n"
#~ " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s aptiko klaidų Jūsų nustatymų perkėlimo iš %s į %s metu. Jums teks "
#~ "surasti klaidų priežastis ir pabaigti perkėlimą pačiam. Praneškite apie "
#~ "šią klaidą adresu http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Liudijimo importavimas"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Įveskite mazgo vardą"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko importuoti failo %s.\n"
#~ "Įsitikinkite, kad failą galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Liudijimo importavimo klaida"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo "
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Pasirinkite PEM liudijimą"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko eksportavimas į failą %s.\n"
#~ "Patikrinkite, ar turite rašymo prieigos teisę šiuo keliu\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Liudijimo eksporto klaida"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Liudijimas, skirtas %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 piršto anstpaudas:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL mazgo liudijimas"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Ar tikrai pašalinti %s liudijimą?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Patvirtinkite liudijimo pašalinimą"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Papildinio įkėlimo klaida"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Pasirinktasis failas nėra tikras papildinys."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prašau atidaryti derinimo langą ir pabandyti vėl, kad pamatytumėte tikslų "
#~ "klaidos pranešimą."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Pasirinkite papildinį įdiegimui"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Įdiegti papildinį..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti asmeninius pokalbius"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti pokalbius kambariuose"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Į žurnalą rašyti būsenos pasikeitimus"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Bičiulis prisijungia"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Bičiulis atsijungia"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Gauta žinutė"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Išsiųsta žinutė"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kambarį"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Asmuo palieka pokalbių kambarį"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Jūs kalbate pokalbių kambaryje"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Kiti kalba pokalbių kambaryje"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Gautas dėmesys"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Garsumas (0--100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Liudijimai"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio "
#~ "tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas yra pasirašytas paties jo savininko. Jis negali būti "
#~ "automatiškai patikrintas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimu nepasitikima, nes liudijimas kuris gali jį patikrinti yra "
#~ "nepatikimas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas dar negalioja. Įsitikinkite jog jūsų kompiuterio data ir "
#~ "laikas tinkamai nustatyti."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimo galiojimas baigėsi, jo negalima laikyti tinkamu. Įsitikinkite "
#~ "jog jūsų kompiuterio laikas ir data tinkamai nustatyti."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Pateiktasis liudijimas yra skirtas ne šiam srities vardui."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Neturite pagrindinių liudijimų duomenų bazės, todėl šis liudijimas negali "
#~ "būti patikrintas."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Pateikta neteisinga liudijimų grandinė."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Liudijimas buvo atšauktas."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NESUTAMPA)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s pateikė šį liudijimą vienkartiniam naudojimui:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s %s\n"
#~ "Piršto antspaudas (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Liudijimų įstaigos"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL partnerių podėlis"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Ar priimti liudijimą iš %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL liudijimo patikra"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Rodyti liudijimą..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s liudijimas negalėjo būti patikrintas."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL liudijimo klaida"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nepavyko patikrinti liudijimo"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Liudijimas iš tikrųjų priklauso „%s“. Galbūt jūs jungiatės ne prie tos "
#~ "paslaugos, prie kurios manote, kad jungiatės."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Liudijimo informacija"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nepavyko rasti sertifikato išdavėjo"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Įprastas vardas: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Išdavė: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolinis kodas (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktyvuota: %s\n"
#~ "Galiojimo pabaiga: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(paties pasirašytas)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Rodyti išdavėjo sertifikatą"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „aim“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „aim“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Vykdyti komandą terminale"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, turinti apdoroti šio tipo universaliuosius "
#~ "adresus, turi būti leidžiama terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „gg“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „gg“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „gg“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „icq“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „icq“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „irc“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „irc“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „sip“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „sip“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „xmpp“ universaliuosius adresus"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „xmpp“ "
#~ "universaliuosius adresus."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purple D-BUS serveris nėra paleistas dėl žemiau pateiktos priežasties"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Be vardo"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adresų keitiklio proceso\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti užklausos DNS adresų keitiklio procesui\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida verčiant DNS adresą %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Klaida keičiant DNS adresą %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Skaitymo iš DNS adresų keitiklio proceso klaida:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Adresų keitiklio procesas baigė darbą neatsakęs į mūsų užklausą"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Klaida konvertuojant %s į „punycode“: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nežinoma priežastis"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Atšaukiama DNS paieška Tor Proxy režime."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Neliko tinkamų kodekų. Jūsų kodekų nuostatos fs-codecs.conf faile yra "
#~ "per griežtos."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusios šalies "
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Įvyko nepataisoma „Farsight2“ klaida."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir "
#~ "bandyti iš naujo."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nepavyko įkelti Jūsų nurodyto papildinio."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio iškelti nepavyko."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifrų testas"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuoja su „libpurple“ pateikiamus šifrus."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Valdymas failu"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Leidžia valdyti programą faile surašytomis komandomis."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testinis IPC klientas"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams. Suranda IPC serverio "
#~ "papildinį ir iškviečia registruotas komandas."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Testinis IPC serveris"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC "
#~ "komandas."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Žurnalų skaityklė"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių "
#~ "programų. Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, MSN Messenger, aMSN ir "
#~ "Trillian programų žurnalus.<\n"
#~ "\n"
#~ "PERSPĖJIMAS: šis papildinys yra vis dar bandomasis ir gali dažnai lūžti. "
#~ "Naudokite jį savo rizika!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę asmeninėse žinutėse"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Pridėti naują eilutę pokalbių kambariuose"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nauja eilutė"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prieš rodomą žinutę įterpia naują eilutę"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Įterpia naują eilutę pokalbių lange tarp žinutės autoriaus ir žinutės "
#~ "teksto."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Atjungtų žinučių imitavimas"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Išsaugo žinutes, išsiųstas atsijungusiems bičiuliams, kaip reakcijas į "
#~ "juos."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Vienkartinių slaptažodžių palaikymas"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Užtikrinti, kad slaptažodžiai yra panaudojami tik po vieną kartą."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia užtikrinti pasirinktoms paskyroms, kad neįrašyti slaptažodžiai "
#~ "būtų naudojami tik vienam sėkmingam prisijungimui.\n"
#~ "Pastaba: tokios paskyros slaptažodis negali būti įrašytas."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signalų testas"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Paprastas papildinys"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia"
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maksimali versija"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nepalaikoma su NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifrai"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS nuostatos"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigūruokite NSS SSL/TLS įskiepio šifrus ir kitus nustatymus"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 liudijimai"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS biblioteka"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL protokolo palaikymas"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl papildinių paleidyklė"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko rasti įdiegto „ActiveTCL“. Jei norite naudoti TCL papildinius, "
#~ "įdiekite „ActiveTCL“ iš http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s uždarė pokalbio langą."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Gimimo metai"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Tik prisijungę"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Visi"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Tik bičiuliams"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Pasirinkite pokalbių kambarį bičiuliui %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Gimimo metai"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Netinkamas kodavimas"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Netikėtas serverio atsakas. Tai gali reikšti MITM ataką."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų, bet atrodo to neskelbia. "
#~ "Greičiausiai tai MITM ataka."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepalaikomas kanalų susiejimo metodas"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Netinkamas naudotojo kodavimas"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti SSL jungties"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Ieškokite kontakto įvesdami paieškos požymius pateiktuose laukuose. "
#~ "Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Trūksta XMPP srauto ID"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Prašau suteikti man prieigos teisę, kad aš galėčiau įtraukti Jus į savo "
#~ "bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Iš %s gautas netikėtas atsakymas: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs per dažnai prisijunginėjote ir atsijunginėjote. Palaukite dešimt "
#~ "minučių ir bandykite vėl. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikės "
#~ "laukti dar ilgiau."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nustatymuose pasirinkote naudoti šifravimą, bet vienas iš serverių jo "
#~ "nepalaiko."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Užklausos %s metu gauta klaida: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Serveris grąžino tuščią atsakymą"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Serveris jūsų paprašė įrašyti CAPTCHA, bet šis klientas nepalaiko CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neleidžia jūsų vardui prisijungti"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Priimant šią žinutę įvyko klaida. Greičiausiai bičiulis su kuriuo "
#~ "bendraujate naudoja kitokią koduotę nei buvo numatyta. Jei žinote, kokią "
#~ "koduotę jis naudoja, galite ją nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros "
#~ "nuostatose."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Šio pranešimo gavimo metu įvyko klaida. Arba Jūs ir %s esate pasirinkę "
#~ "skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento programą su riktais.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neteisinga klaida"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Dėl tėvų kontrolės neįmanoma gauti IM"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Neįmanoma siųsti SMS nesutikus su sąlygomis"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nepavyko išsiųsti SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Siųsti sms į šią šalį negalima"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Siųsti sms į nežinomą šalį negalima"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot'ų paskyros negali pradėti IM"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot'ų paskyros negali IM šio naudotojo"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė IM limitą"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė dienos IM limitą"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot paskyra pasiekė mėnesio IM limitą"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nepavyko gauti žinučių darbui atsijungus"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Darbo neprisijungus žinučių saugykla pilna"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Žinutės išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Žinutės į %s išsiųsti nepavyko: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Žinutės skirtos %s išsiųsti nepavyko: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Galvoju"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Apsipirkinėju"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Klausinėju"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Valgau"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Žiūriu filmą"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Darbe"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Maudausi"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Žiūriu TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Linksminuosi"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Miegu"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Naudoju PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Su draugais"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Kalbu telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Naršau"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Naršau internete"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Vakarėlyje"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Geriu kavą"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Naršau internete"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Rūkau"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Rašau"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Geriu"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Mokausi"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Dirba"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Tualete"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys."
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokolo papildinys"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Nutolęs naudotojas uždarė jungtį."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Nutolęs naudotojas atmetė Jūsų prašymą."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Prarastas ryšys su nutolusiu naudotoju:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Gauti neteisingi duomenys ryšiu su nutolusiu naudotoju."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su nutolusiu naudotoju."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbių ryšis"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s bandė jums atsiųsti failą %s, tačiau tiesioginiu ryšiu failai "
#~ "leidžiami tik iki %s. Pabandykite naudoti failų perdavimą vietoje "
#~ "tiesioginio ryšio.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Failas „%s“ yra %s dydžio – didesnis nei maksimalus leidžiamas dydis %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Prieinamas pokalbiui"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Neprieinamas"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Užimtas"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Žinantis apie žiniatinklį"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Blogas"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Namie"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Darbe"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Pietauju"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie tapatybės nustatymo serverio: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie BOS serverio: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Naudotojo vardas nusiųstas"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Pabaigiama jungtis"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko prisijungti vardu %s, nes jis neteisingas. Naudotojo vardas "
#~ "turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba prasidėti raide ir "
#~ "turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik skaitmenis."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Paskyros nustatymuose pasirinkote šifravimą, bet jūsų sistema šifravimo "
#~ "nepalaiko."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Jus netrukus gali atjungti. Jei taip atsitiks, patikrinkite %s, ar nėra "
#~ "atnaujinimų."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maišos."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo maišos."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Gauta prieigos teisė"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Naudotojas neegzistuoja"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudotojo vardas prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite "
#~ "dešimt minučių ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks "
#~ "laukti dar ilgiau."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudojama kliento programos versija yra per sena. Prašome atnaujinti "
#~ "svetainėje %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IP prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite dešimt minučių "
#~ "ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks laukti dar ilgiau."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Įvestas SecurID raktas yra neteisingas."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Įveskite SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Įveskite 6 skaitmenų skaičių iš skaitmeninio displėjaus."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %u atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
#~ "šios priežasties:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ prieigos teisė nesuteikta."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %u suteikė Jums teisę įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ypatingą žinutę\n"
#~ "\n"
#~ "Nuo: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ICQ mobiliąją žinutę\n"
#~ "\n"
#~ "Nuo: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs gavote ICQ el. pašto laišką nuo %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Laiškas yra:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ naudotojas %u atsiuntė bičiulio adresą: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Ar norite įtraukti šį bičiulį į Jūsų bičiulių sąrašą?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Atsisakyti"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu neteisingą pranešimą nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu neteisingus pranešimus nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu neteisingų pranešimų nuo naudotojo %s."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu per ilgą pranešimą nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu per ilgus pranešimus nuo naudotojo %s."
#~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu per ilgų pranešimų nuo naudotojo %s."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos "
#~ "riba."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo "
#~ "lygis yra yra per aukštas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis "
#~ "yra per aukštas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo "
#~ "lygis yra per aukštas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Jūsų AIM jungtis gali būti prarasta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitimą didžiosiomis "
#~ "raidėmis ir matomus tarpus."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Iššokanti žinutė"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgstr[1] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgstr[2] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pagal el. pašto adresą %s jokių rezultatų nerasta"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Jūs turėtumėte gauti el. laišką, prašantį patvirtinti %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Paprašyta abonento patvirtinimo"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas skiriasi nuo pradinio vardo."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas yra neteisingas."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes "
#~ "paprašytasis vardas yra per ilgas."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi šiuo metu "
#~ "laukia užklausa šiam naudotojo vardui."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas "
#~ "adresas turi per daug su juo susietų naudotojų vardų."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas "
#~ "adresas yra neteisingas."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Naudotojo %s el. pašto adresas yra %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Abonento informacija"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IM vaizdas negalėjo būti išsiųstas. IM vaizdų siuntimui jūs turite "
#~ "būti tiesiogiai prisijungęs."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Turbūt Jūs pabandėte nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios "
#~ "procedūrai. Jūsų profilis lieka nenustatytas. Pabandykite jį nustatyti "
#~ "dar kartą, kai būsite galutinai prisijungęs."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baito profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo "
#~ "sutrumpintas."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilis per ilgas."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė "
#~ "buvo sutrumpinta."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Pasitraukimo žinutė per ilga."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes toks naudotojo vardas neteisingas. "
#~ "Vardas turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba turi prasidėti "
#~ "raide ir turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik "
#~ "skaitmenis."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Negalima pridėti"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Negalima gauti bičiulių sąrašo"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM serveriai laikinai negalėjo išsiųsti Jūsų bičiulių sąrašo. Jis nėra "
#~ "prarastas ir greičiausiai taps prieinamas už kelių minučių."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Našlaičiai"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes turite per daug bičiulių savo bičiulių "
#~ "sąraše. Prašome vieną pašalinti ir bandyti iš naujo."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nėra vardo)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Bičiulio %s pridėti nepavyko dėl nežinomos priežasties."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s suteikė Jums teisę pridėti jį į savo bičiulių sąrašą. Ar "
#~ "norite tai padaryti?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Suteikta prieigos teisė"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s patenkino Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Suteikta prieigos teisė"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojas %s atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
#~ "šios priežasties:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Nesuteikta prieigos teisė"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Kom_utatorius:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. Jūs negalite siųsti IM vaizdų AIM "
#~ "pokalbiuose."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Muzikos parduotuvės „iTunes“ nuoroda"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pietūs"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras apie %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Jūs pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi tai atskleidžia Jūsų IP adresą, tai gali būti pavojus saugumui. "
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Jungtis"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Tu uždarei jungtį."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Gauti AIM informaciją"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redaguoti bičiulio komentarą"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Gauti X-Status Msg"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Pabaigti tiesioginio ryšio seansą"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Tiesioginis ryšys"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Iš naujo paprašyti prieigos teisės"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Būtina prieigos teisė"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas "
#~ "gali tapti šlamšto gavimo priežastimi!"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privatumo parinktys"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Pakeisti adresą į:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "jūs nelaukiate tapatybės patvirtinimo"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Jūs laukiate prieigos suteikimo iš šių bičiulių"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Jūs galite iš naujo paprašyti prieigos suteikimo iš šių bičiulių "
#~ "spragtelėdamas dešiniuoju klavišu ant jų ir pasirinkdamas „Iš naujo "
#~ "paprašyti prieigos teisės“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Surasti bičiulį pagal el. pašto adresą"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Įveskite bičiulio, kurio ieškote, el. pašto adresą."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Ieškoti"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Pakeisti slaptažodį (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Konfigūruoti žinučių persiuntimą (žiniatinklis)..."
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Rodyti matomų sąrašą"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Rodyti nematomą sąrašą"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Patvirtinti abonentą"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Parodyti šiuo metu registruotą el. pašto adresą"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Pakeisti šiuo metu registruotą el. pašto adresą..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Parodyti bičiulius, laukiančius prieigos suteikimo"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Visada naudoti ICQ įgaliotąjį serverį failų perdavimams ir tiesioginiam "
#~ "bendravimui (lėčiau, bet neatskleidžia Jūsų IP adreso.)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Prašoma %s prisijungti prie mūsų tiesioginiu ryšiu adresu %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Bandoma prisijungti prie %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Bandoma jungtis per įgaliotąjį serverį."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ką tik paprašė tiesiogiai prisijungti prie %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Tai reikalauja tiesioginės jungties tarp dviejų kompiuterių ir yra būtina "
#~ "IM vaizdams. Kadangi Jūsų IP adresas bus atskleistas, tai gali būti "
#~ "privatumo rizika."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Balsas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM tiesioginės greitosios žinutės"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Gauti failai"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Žaidimai"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Papildiniai"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ tiesioginė jungtis"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP naudotojas"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilistas"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Perdavimas per ICQ serverį"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Senas ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian užkodavimas"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Su saugumu"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Vaizdinis pokalbis"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Ekrano dalinimasis"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Perspėjimo lygis"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Bičiulio komentaras"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Asmeninė svetainė"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Papildoma informacija"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Namų adresas"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Pašto kodas"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Darbo adresas"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Darbovietės informacija"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Kompanija"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Skyrius"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pareigos"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Svetainė"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Prisijungęs nuo"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Narys nuo"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Sugebėjimai"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilis"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neteisingas SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Peržengtas serverio santykio limitas"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Viršytas klientų santykio limitas"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tarnyba neprieinama"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tarnyba neaprašyta"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC pasenęs"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepalaikoma mazgo"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nepalaikoma kliento"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Atsisakyta kliento"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Atsakas per didelis"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Prarasti atsakai"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Užklausa negalima"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Neteisingas SNAC turinys"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nepakankamos teisės"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo sąraše"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Per aukštas siuntėjo perspėjimo lygis"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Per aukštas gavėjo perspėjimo lygis"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nėra atitikmens"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Sąrašo perpildymas"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Eilė pilna"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Negalima prisijungus per AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Atrodyti prisijungusiu"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nerodyti jog prisijungęs"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Atrodyti atsijungusiu"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nerodyti jog atsijungęs"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "šiame sąraše jūs neturite bičiulių"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Bičiulius galite pridėti paspausdami dešinį pelės mygtuką ant jų ir "
#~ "pasirinkdami “%s“"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Matomų sąrašas"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Šie bičiuliai matys jūsų būseną kai persijungsite į „Nematomas“"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Nematomų sąrašas"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Šie bičiuliai visada matys jus kaip neprisijungusį"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pakviesti grupę į konferenciją..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Nusiųsti „TEST“ skelbimą"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Negalima pridėti naudotojo: jis nerastas"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ "
#~ "bendruomenėje. Šis įrašas pašalintas iš Jūsų bičiulių sąrašo."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nepavyko pridėti naudotojo"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Nutolusiai saugomas bičiulių sąrašas"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo saugojimo būdas"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Tik vietinis bičiulių sąrašas"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Prijungti sąrašą iš serverio"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Prijungti ir išsaugoti sąrašą serveryje"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Suvienodinti sąrašą su serveriu"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Pakvietimų sąrašas"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Draudimų sąrašas"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Asmeninė informacija"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Vaidmuo darbe"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Padalinys"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Namų puslapis"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Pastabos"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Daugiau..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tiesioginės tarnybos"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis Jūs naudojatės"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanalas&gt;: rodyti naudotojus kanale"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanalas(-ai)&gt;: "
#~ "rodyti tam tikrus naudotojus kanale(-uose)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokolo papildinys"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "SILC papildinys"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nėra prieinamos serverio statistikos"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Nesėkmė: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientą"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko Jūsų viešojo rakto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos KE grupės"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo šifro"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos maišos funkcijos"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Nesėkmė: neteisingas parašas"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Nesėkmė: neteisingas slapukas"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Nesėkmė: tapatybės nustatymas nepavyko"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento prisijungimo"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Vardenis Pavardenis"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nepavyko apdoroti HTTP įgaliotojo serverio atsakymo: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP įgaliotojo serverio jungties klaida %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Kreiptis atmesta: HTTP įgaliotasis serveris draudžia prievado %d "
#~ "tuneliavimą."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Klaida nustatant %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Priimti"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Klavišų seka"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Šypsenėlės klavišų seka"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Įrašytas vaizdas"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Įrašytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Skaičiuojama..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Nežinoma."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavimų"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Skaitymo iš %s klaida: atsakymas per ilgas (maksimalus ilgis baitais: %d)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Negalima išskirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui. Galbūt\n"
#~ "žiniatinklio serveris tyčia bando padaryti kažką blogo."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Skaitymo iš %s klaida: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Rašymo į %s klaida: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Pokalbių klientas"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "„Pidgin“ yra programa kuri suteikia galimybę vienu metu būti prijungus "
#~ "prie kelių pokalbių tinklų."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Draugų sąrašas rodo draugus skirtinguose tinkluose."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin pokalbiai internete"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Pokalbiai internete"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Bendraukite per IM. Palaikoma AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
#~ "ir daug kitų"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių sąrašą %s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Fono spalva"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bičiulių sąrašo fono spalva"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Išdėstymas"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Piktogramų, vardų ir būsenos pranešimų išdėstymas bičiulių sąraše"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Išskleisto fono spalva"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Išskleistos grupės fono spalva"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Išskleistas tekstas"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstas, kai grupė išskleidžiama"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Suskleisto fono spalva"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Suskleistos grupės fono spalva"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Suskleistas tekstas"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstas, kai grupė suskleidžiama"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontakto/pokalbio fono spalva"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Fono spalva kontaktui arba pokalbiui"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstas, kai kontaktas išskleidžiamas"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Prisijungusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra prisijungęs"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Pasitraukusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra pasišalinęs"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Atsijungusio bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra atsijungęs"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Neveiklaus bičiulio tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra neveiklus"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Žinutės tekstas"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra gavęs neperskaitytą žinutę"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Žinutės (pasakytas vardas) tekstas"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstas, kai pokalbis turi neperskaitytą žinutę, kuri mini jūsų vardą"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Teksto informacija bičiulio būklei"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Įrankiai/Išjungti garsus"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/_Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Ga_uti naudotojo informaciją..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Buddies/_Rodyti naudotojo žurnalus..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Bičiuliai/R_odyti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_atsijungusius bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_tuščias grupes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_informaciją apie bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_protokolų piktogramas"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/_Surikiuoti bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pri_dėti bičiulį..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių _kambarį..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prid_ėti grupę..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Bai_gti"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Paskyros"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Reakcijos į bičiulius"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Liudijimai"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Įrankiai/Individualios _šypsenėlės"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Papildiniai"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Nuostatos"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Įrankiai/Pr_ivatumas"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Įrankiai/Parinkti _nuotaiką"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Failų perdavimas"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Kambarių sąrašas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Įrankiai/_Sistemos žurnalas"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Įrankiai/Išjungti _garsus"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Pagalba/_Kūrimo informacija"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie _kūrėjus"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie į_skiepius"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie _vertėjus"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Pagalba/_Apie"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie pokalbio..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Gauti naudotojo informaciją..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti bičiulį..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių kambarį..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti grupę..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Įrankiai/Privatumas"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Įrankiai/Kambarių sąrašas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Paskyros"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/atsijungusius bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/tuščias grupes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/informaciją apie bičiulius"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/neveiklumo laikus"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/protokolų piktogramas"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/Aktyvuoti paskyrą"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Įrankiai"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Bičiuliai/Surikiuoti bičiulius"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL serveriai"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Tas bičiulis nenaudoja to paties protokolo kaip šis pokalbių kambarys."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti "
#~ "tą bičiulį."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Bičiulis:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Pasitraukimo žinutė"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Paskutinė žinutė"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutė..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Prisijungti prie pokalbio..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Ieškoti..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Pokalbis/Žiūrėti žurna_lą"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įrašyti _kaip..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Pokalbis/Iš_valyti langą"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Terpė"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Sk_ambutis su garsu"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su _vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/_Skambutis su garsu ir vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Nusiųsti _failą..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti _dėmesį"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Pridėti reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Gauti informaciją"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Pokalbis/_Daugiau"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Pokalbis/P_ridėti..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Pokalbis/P_ašalinti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Pokalbis/_Įterpti nuorodą..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti paveiksliuką..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Pokalbis/U_žverti"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/P_arinktys"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti ž_urnalų vedimą"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti gar_sus"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Pokalbis/Daugiau"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Parinktys"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Pokalbis"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalą"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu ir vaizdu"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Siųsti failą..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti dėmesį"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pridėti reakciją į bičiulį..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Pokalbis/Gauti informaciją"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pridėti..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Pašalinti..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įterpti nuorodą..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Pokalbis/Įterpti paveiksliuką..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti žurnalų vedimą"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Parinktys/Įjungti garsus"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Siųsti"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Užverti Paieškos juostą"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Ieškoti:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Ieškoti:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Klaidos "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "dailininkas"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "garsas ir vaizdas"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "palaikymas"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "svetainės administratorius"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "perkėlimas į win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "prižiūrėtojas"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim prižiūrėtojas"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bastūnas]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "priežiūra ir kokybės kontrolė"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "pradinis autorius"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "pagrindinis kūrėjas"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokybės kontrolė"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Būrų kalba"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabų kalba"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asamesų"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturų"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Baltarusų kalba lotynu abėcėle"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarų kalba"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalų kalba"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalų (Indija)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnių kalba"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalonų kalba"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciečių-katalonų kalba"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čekų kalba"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danų kalba"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vokiečių kalba"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Botijų kalba"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Graikų kalba"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australų anglų kalba"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britų anglų kalba"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadiečių anglų kalba"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ispanų kalba"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinos ispanų"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estų kalba"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskų kalba"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persų kalba"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Suomių kalba"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Airių kalba"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galeganų kalba"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžaratų kalba"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudžarati kalbos komanda"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajų kalba"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi kalba"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatų"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Vengrų kalba"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneziečių kalba"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italų kalba"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonų kalba"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzinų kalba"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu vertėjai į gruzinų kalbą"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachų"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerų kalba"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadų kalba"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kanadų kalbos vertimo komanda"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korėjiečių kalba"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmyro"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdų kalba"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdų (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuvių kalba"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvių"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maitilių"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoniečių kalba"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajiečių"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalių"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolų kalba"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratų"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmiečių"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegų kalba (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalų kalba"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Olandų, flamandų kalba"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegų kalba (nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitanų kalba"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orijų"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabų kalba"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lenkų kalba"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalų kalba"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Brazilų portugalų kalba"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Puštūnų kalba"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunų kalba"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusų kalba"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindų"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakų kalba"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovėnų kalba"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanų kalba"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbų kalba"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Serbų lotynų"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhalų kalba"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedų kalba"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahilių kalba"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilų kalba"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu kalba"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajų kalba"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Totorių"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainiečių"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu kalba"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekų"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamiečių kalba"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Supaprastinta kinų kalba"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hongkongo kinų kalba"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicinė kinų kalba"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharų kalba"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancūzų kalba"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armėnų kalba"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiečių kalba"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkų kalba"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s yra pranešimų klientas paremtas libpurple, jis sugeba prisijungti "
#~ "prie kelių pranešimų tarnybų vienu metu. %s parašyta naudojant C su "
#~ "GTK+. %s yra išleista ir gali būti pakeista ir platinama pagal GPL "
#~ "version 2 (ar vėlesnę) licenciją. GPL kopija yra platinama su %s. %s "
#~ "autorinės teisės priklauso visiems prisidėjusiems, jų sąrašas platinamas "
#~ "su %s. %s nesuteikia jokių garantijų.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Naudingos nuorodos</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Tinklapis</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Dažnai užduodami klausimai</"
#~ "A><BR>\tIRC Kanalas: #pidgin serveryje irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s kūrimo informacija"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Pakvaišę pataisų rašytojai"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Buvę kūrėjai"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Atsistadydinę pakvaišę pataisų rašytojai"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Kūrėjų informacija"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Dabartiniai vertėjai"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Vertėjų informacija"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kontaktui."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Mirksėti gavus naują žinutę"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Įdėti kaip gryną _tekstą"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Atstatyti fo_rmato taikymą"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Pa_sirinktame tekste išjungti šypsenėles"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hipersaito spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Aplankyto hipersaito spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Jau aplankyto ar aktyvuoto hipersaito spalva."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hipersaito paryškinimo spalva"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hipersaito spalva, kai virš jo yra pelės žymeklis."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva išsiunčiamose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Spalva vardui išsiunčiamoje žinutėje."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva gaunamose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva „dėmesio“ žinutėse"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje, kurioje minimas jūsų vardas."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva veiksmo žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutėje."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Veiksmo žinutės vardo spalva pašnibždėtoms žinutėms"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Spalva pažnibždėtos veiksmo žinutės pavadinimui."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo spalva pašnibždėtose žinutėse"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Spalva pažnibždėtos žinutės pavadinimui."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę spalva"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Spalva pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę šriftas"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Šriftas pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Rodyti pranešimus apie pašnekovų renkamas žinutes"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weigth='bold'>Neatpažintas failo tipas</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Laikyti, kad failas yra PNG tipo."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo įrašymo klaida</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Įrašyti vaizdą"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Įrašyti vai_zdą..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Pridėti tinkintą šypsenėlę"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Pasirinkti šriftą"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Pasirinkti teksto spalvą"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Pasirinkti fono spalvą"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Aprašymas"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL ir aprašymą. Aprašymas nėra "
#~ "būtinas."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Įterpti saitą"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti vaizdo: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Įterpti vaizdą"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ši šypsenėlė yra išjungta, nes šiai klavišų sekai jau yra tinkinta "
#~ "šypsenelė:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Šypsokis!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Tvarkyti tinkintas šypsenėles"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Šis apipavidalinimas neturi šypsenėlių."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Šriftas"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Grupuoti elementus"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Negrupuoti elementų"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pusjuodis"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursyvas"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pabraukimas"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Perbraukimas"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Padidinti šriftą"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Sumažinti šriftą"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Šrifto garnitūras"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Šrifto spalva"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Atstatyti formato taikymą"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Įterpti vaizdą"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Įterpti šypsenėlę"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Siųsti dėmesį"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Pusjuodis</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursyvas</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>P_abraukimas</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Perbraukimas</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Didesnis</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normalus"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mažesnis</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Šrifto garnitūras"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Š_rifto spalva"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Fono spalva"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_paveiksliuką"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_nuorodą"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_horizontalią liniją"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Šypsenėlės!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Dėmesio!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kambaryje %s (%s)</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "parodyti šią pagalbą ir baigti"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "leisti vienu metu paleisti kelias programos kopijas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "PAVADINIMAS"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "įjungti nurodytas(-ą) paskyras (nebūtinas argumentas VARDAS\n"
#~ " nurodo kurią paskyrą(-as) naudoti, paskyras "
#~ "atskirkite kableliu.\n"
#~ " Be šio argumento bus įgalinta tik pirma paskyra)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "kurį X vaizduoklį naudoti"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Padėti ragelį"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Spartieji klavišai"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Uždaryti p_okalbius grįžimo („Escape“) klavišu"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Darbalaukio numatytoji"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME numatytasis"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "esamame lange"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Tyliausiai"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tyliau"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tyliai"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Garsiai"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Garsiau"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Garsiausiai"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Garsumas:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Vykdyti"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Toks failas jau yra"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ar norite jį perrašyti?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Perrašyti"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Parinkti kitą vardą"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopijuoti _saito adresą"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Atverti failą"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Atverti _aplanką"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Įrašyti failą"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alternatyvusis vardas"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Uždaryti kor_teles"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Atverti paštą"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "K_eisti"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin šypsenėlės"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mažos"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mažesnės numatytųjų šypsenėlių versijos"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimas"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimo papildinys."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Rodo statistiką apie bičiulių prieinamumą"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "bičiulis yra neveiklus"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "bičiulis yra pasitraukęs"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "bičiulis yra ilgam pasitraukęs"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "bičiulis yra mobilus"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakto pirmenybė"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti reikšmes, susietas su skirtingomis bičiulių būsenomis."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti reikšmes, susietas su įvairiomis bičiulių būsenomis, "
#~ "naudojamas kontakto pirmenybės skaičiavimuose."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Pokalbių spalvos"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Nustatyti pokalbių lango spalvas"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Klaidų pranešimai"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Paryškintos žinutės"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sisteminės žinutės"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Išsiųstos žinutės"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Gautos žinutės"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ spalvą"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignoruoti gaunamų žinučių formato taikymą"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Taikyti pokalbių kambariuose"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Apriboja pokalbių skaičių viename lange ir gali suskirstyti asmeninius "
#~ "pokalbius ir pokalbius kambariuose į atskirus langus"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Naudotojo _duomenys"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution integracija"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Suteikia integraciją su Evolution"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signalų testas"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sąsajos signalai veikia teisingai."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istorija"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Pašto tikrinimas"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paštas."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Įdeda mažą langelį į bičiulių sąrašą, kuris parodo, ar turite naujo pašto."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Skirtukas"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Pokalbių lange nubrėžia naujas žinutes atskiriančią liniją"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Peršokti prie skirtuko"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Skirtuką piešti "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muzikinių žinučių papildinys kolektyviniam muzikos kūrimui."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Muzikinių žinučių papildinys leidžia keliems naudotojams vienu metu kurti "
#~ "tą patį muzikinį kūrinį redaguojant tą pačią partitūrą."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr ""
#~ "Pavyzdinis papildinys, kuris daro šį bei tą – skaitykite jo aprašymą."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug ką daryti:\n"
#~ "- jis Jums pasako, kas parašė programą, kai prisijungiate;\n"
#~ "- jis apsuka visą gaunamą tekstą\n"
#~ "- jis nusiunčia žinutę Jūsų bičiuliams iškart, kai jie prisijungia."
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hipersaito spalva"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Aplankyhto hipersaito spalva"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Vardo paryškintoje žinutėje spalva"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Pranešimo apie renkamą žinutę spalva"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Pokalbio įrašas"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Pokalbio istorija"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Užklausos dialogas"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Informacinis dialogas"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos šriftą"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ šriftą"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ sąsajos šriftas"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Išjungti pranešimų apie renkamą žinutę tekstą"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ apipavidalinimų parinktys"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Spalvos"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Šriftai"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Kita"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc failų įrankiai"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Įrašyti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Iš naujo įkelti gtkrc failus"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Neapdorota įvestis"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Pranešimas apie laidą"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos ir praneša apie tai "
#~ "naudotojui kartu su pakeitimų sąrašu."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Siuntimo mygtukas"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Mygtukas „Siųsti“ pokalbių languose"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Prideda mygtuką „Siųsti“ į pokalbių lango įvedimo sritį. Naudinga, kai "
#~ "nėra fizinės klaviatūros."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Ką tik prisijungė"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Ką tik atsijungė"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Piktograma kontaktui/\n"
#~ "Piktograma nežinomam asmeniui"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Piktograma pokalbiui"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoruojamas"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Steigėjas"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatorius"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Pusiau operatorius"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Prieigos teisės dialogo langas"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Klaidos dialogo langas"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informacijos dialogo langas"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Pašto dialogo langas"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Klausimo dialogo langas"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Perspėjimo dialogo langas"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Kokios rūšies dialogo langas tai yra?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Būsenų piktogramos"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Pokalbių kambarių emblemos"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogų langų piktogramos"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin piktogramų apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin bičiulių sąrašo apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Redaguoti bičiulių sąrašo apipavidalinimą"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Redaguoti piktogramų apipavidalinimą"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Horizontalus slenkantis bičiulių sąrašo variantas."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Rodyti laiko žymes kas"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Laiko žymos"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko žymas"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Kas N minučių rodo iChat stiliaus laiko žymes"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Laiko žymių formato parinktys"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Priverstinis laiko žymių formatas:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Naudoti sistemos numatytuosius"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 valandų formatas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 valandų formatas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Rodyti datas..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "pokalbiuose:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "uždelstoms žinutėms ir pokalbių kambariams"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Ž_urnaluose:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Žinučių laiko žymių formatai"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Parenka žinučių laiko žymių formatus."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Šis papildinys leidžia naudotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinučių "
#~ "laiko žymių formatus."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Papildinys"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Įrenginys"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_apildinys"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Į_renginys"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Įvesties ir išvesties nustatymai"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofono testas"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Balso ir vaizdo nustatymai"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigūruoti jūsų mikrofoną ir internetinę kamerą."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Nustatyti mikrofono ir internetinės kameros nuostatas vaizdo ir garso "
#~ "skambučiams."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Specifinės Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Leidžia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifinės Windows "
#~ "operacinėje sistemoje, pavyzdžiui, bičiulių sąrašo lango pritvirtinimą."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Atsijungė.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Paskyra:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Neprisijungta prie XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo metu Pidgin yra paleistas. Uždarykite šią programą ir pabandykite iš "
#~ "naujo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Toliau >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) yra išleistas GNU bendrosios viešosios licenzijos (GPL) "
#~ "sąlygomis. Licencija čia yra pateikta tik susipažinimo tikslams. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin pokalbių kliento programa (būtina)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ vykdymo meto aplinka (būtina, jeigu nėra)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Nuorodos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Darbalaukyje"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Vertimai"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pagrindiniai Pidgin failai ir DLL bibliotekos"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin paleidimo nuorodos"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Sukurti nuorodą į Pidgin darbastalyje."
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Sukurti pradinio meniu įrašą, skirtą Pidgin."
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Daugiaplatforminis naudotojo sąsajos priemonių komplektas, naudojamas "
#~ "Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Derinimo simboliai (pranešimui apie lūžius)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Aplankyti Pidgin tinklalapį"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko išdiegti anksčiau įdiegtos Pidgin versijos. Nauja versija bus "
#~ "įdiegta neišdiegus senosios."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin reikalauja suderinamumo su GTK+ Runtime (kurio atrodo nėra).$\\rAr "
#~ "tikrai norite praleisti GTK+ Runtime diegimą?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI doroklės"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant rašybos tikrinimą ($R3).$\\rJei bandant dar kartą "
#~ "nepavyks, rankinio diegimo vadovą galite rasti čia: http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas. (Diegimui būtina interneto jungtis)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant derinimo simbolius ($R2).$\\rJei bandant dar kartą "
#~ "nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida diegiant GTK+ Runtime ($R2).$\\rJis reikalingas Pidgin veikimui; "
#~ "jei bandant dar kartą nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš "
#~ "http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Išdiegimo programa nerado Pidgin registro įrašų.$\\rTikėtina, kad progama "
#~ "buvo įdiegta kito naudotojo."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Jūs neturite teisių išdiegti šios programos."