qulogic/pidgin

31e8c7c92e2f
Make sure all of the license headers for IRCv3 are GPLv2

Testing Done:
Ran `licensecheck` from debian in the following way.

```
$ licensecheck *.[ch] | cut -d: -f 2 | sort | uniq -c
27 GNU General Public License v2.0 or later
```

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2913/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015
# Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"it/)\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Metodi di notifica"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "L'account non è stato modificato"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
"server."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
"server."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Elimina account"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"In linea: %d\n"
"Totale: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto l'ultima volta: %s fa"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Devi scegliere un gruppo."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Selezionare un account."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "L'account selezionato non è in linea."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opzionale)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Messaggio di invito (opzionale)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Aggiungi nel gruppo"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automaticamente"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifica la chat"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Scaricamento in corso..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quando non è in linea"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Imposta un alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
"appartenenti al gruppo"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
"appartenenti al gruppo"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Conferma rimozione"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Luogo etichettato"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Al cellulare"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Salvato..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
"messaggio immediato."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Invia MI..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra in chat..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Gruppi vuoti"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contatti non in linea"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Per stato"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Per dimensione del log"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Contatto"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
"questo comando."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s sta scrivendo..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
"automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra i timestamp"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Invita..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Non sei connesso."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
"delle classi di messaggio valide."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
"validi."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
"utilizzando un comando."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
"conversazione corrente."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Imposta il "
"colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
"<br> &lt;classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br> msgcolor send cyan "
"default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Chiamata in corso..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Riaggancia"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Chiamata in corso."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una chiamata audio."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "impossibile caricare il plugin"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "rimozione del plugin fallita"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura il plugin"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra tempi di inattività"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra i contatti non in linea"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostra i tempi di inattività"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Cambia lo stato in"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Scegli posizione..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Ottieni"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Cancella lo stato"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Messaggi di stato salvati"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Titolo non valido"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titolo già esistente"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Sotto-stato"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifica lo stato"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Mostra status diversi nei diversi account"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Salva e utilizza"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Inviati"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Ricevuti"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Invio in corso"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione in corso"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "non effettua il login automatico"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "Appunti gnt"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin appunti"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, "
"se possibile."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossibile trovare il display X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossibile trovare la finestra"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
"supporto X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s si è appena connesso"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s si è appena disconnesso"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ricevi un MI"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Qualcuno parla in una chat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica con un popup quando"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Emetti anche un bip!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Metodi di notifica"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin popup"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Recupero del TinyURL in corso..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Attendere mentre TinyURL genera un URL più corto..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contatti in linea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contatti non in linea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr " In linea/Non in linea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Nessun raggruppamento"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sottogruppo annidato"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfaccia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr ""
"Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "Lastlog gnt"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Lastlog"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "account"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lista contatti"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccetta"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
"selezionati."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept completato"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Impostazioni per autoaccept"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accetta automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rifiuta automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Impossibile caricare il plugin"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Impossibile caricare il plugin"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Rimuovi"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Nascondi join/part"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, "
"con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla "
"conversazione."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ricorrente"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Muto"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Metodi di notifica"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Notifica con un popup"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s si è connesso."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s si è disconnesso."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Utente non trovato"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Impossibile trovare il toolkit \"Bonjour per Windows\" di Apple, consultare "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
"funzione?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Porta locale"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Account AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Account XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Errore nella conferenza"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entra"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "In chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossibile inviare l'email"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salva la lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Apri lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salva lista contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossibile leggere dal socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "La controparte si è disconnessa"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Connessione SSL fallita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
"password non valide"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno del server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Server GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedi crittografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Non usare la crittografia"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non connesso al server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostra lo stato a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca contatti..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Salva il file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lista contatti"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "IM popolare in Polonia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressione"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnesso."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Non supportato"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Femminile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Maschile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Città"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Ricerca utente"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Maschile o femminile"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca contatti"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "In chat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Cambia lo stato per il broadcast"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selezionare chi può vedere il proprio stato"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "esegui"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
"stream non criptato"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "È richiesta una password per il login."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Risposta non valida da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge maligna da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Località"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifica la vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Ora locale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di attività"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Si è disconnesso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s fa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
"continuare?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Connetti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnetti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Stanza:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Identificativo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Password:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliazioni:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nessun utente trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Ruoli:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connessione persa col server: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping scaduto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMMP non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
"ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Formato URL BOSH non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Il server non supporta il blocco"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permetti i buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambia la password XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Andato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Formato ID XMPP non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: risorsa non in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
"presenza dell'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Scegli una risorsa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Avvia sessione multimediale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
"l'affiliazione degli utenti con la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
"degli utenti con la stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "Entra: &It;stanza[@server]&gt; [password]: Entra in una chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
"utente."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing verso un utente/componente/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Presente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Assente per molto"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Errore messaggio XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versione XMPP non coincidente"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Nessun motivo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Cacciato (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Imposta il nickname"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Scegli un nickname."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
"scegli qualcosa di appropriato."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Imposta nickname..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Scegli un'azione"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
"su stream non criptati"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Porta per la connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Salva password"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Invita in chat"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Invia messaggio"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Gestione certificati"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s disabilitato"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opzioni suono"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Giocando"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "La chiamata è stata terminata."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Già registrato"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identificativo di stanza non valido"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Sono momentaneamente assente"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvati"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Rimuovi"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Assente per molto"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d ore"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuti"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "La directory non è scrivibile."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vuole inviare il file %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
"caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista delle stanze"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nickname non valido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
"ricevere informazioni."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Errore media"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chiamata in entrata"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Attesa"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Muto"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Chiamata in corso."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Scegli cartella..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Lavagna"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Vuoi davvero pulire?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lavagna"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Non avviato"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versione minima"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Versioni TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(Nessun argomento impostato)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sì"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Distaccato"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Errore di configurazione"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Disconnesso."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Rimuovi la chat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Abilita account"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugin, versione"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Mostra il profilo web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Invia file..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Richiesta nome server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Specifica un server XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Cerca servizi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stop"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Sfoglia"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Chiudi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Il server non esiste"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Scoperta servizi XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocollo"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
"ad altri servizi XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
"mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
" • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
"conversazione.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
"conversazione precedente.\n"
" • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
"Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrazione con Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
"Fornisce l'integrazione tra il programma e il menu dei messaggi di Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Verso"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostra"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Soglia:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non connesso al server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "Disconnessione"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Soglia del silenzio:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informazioni sulla compilazione"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Directory non valida"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocollo:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Password non corretta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Alias _locale:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "T_ipo di proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_orta:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Nome u_tente:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_ssword:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Account"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Aggiungi"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Testo per i contatti"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Luogo chiuso"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invito ad una conversazione"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contatto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvato..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Pulisci"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtro"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Livello"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Nome utente del contatto:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "A_lias (opzionale):"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opzionale) _Messaggio di invito:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Aggiungi alla chat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "A_ccount"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informazioni sul canale"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Informazioni opzionali:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppo:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contatto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato all'avvio"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Server ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP pubblico:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Inizio:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Fine:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Inattività"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voce e Video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura il _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Soglia del silenzio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video live"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aggiungi una chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stato:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifica"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Lavagna"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
"Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Dettagli trasferimento file"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Apri il collegamento"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Entra in chat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Entra in chat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Abilita account"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Strumenti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista delle stanze"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plugin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Informazioni su %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica account"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Aggiungi un _contatto..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Aggiungi una c_hat..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Elimina"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifica le impostazioni..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chiamata _audio"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "Chiamata _video"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Invia file..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Crea questo account sul server"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloccato"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blocca/Sblocca"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocca"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Sblocca"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/"
#~ "sbloccare."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blocca/Sblocca..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale "
#~ "alla seguente"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Errore di registrazione"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Errore di rimozione"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Posizione in cui salvare i file\n"
#~ "(Digitare il percorso completo)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
#~ "un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato "
#~ "automaticamente è completato\n"
#~ "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Codifica i nomi dei file"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Modifica le note..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Note per il contatto"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modalità psichica"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Disabilita se assente"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notifica quando"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Il contatto è _assente"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Il contatto è _inattivo"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Estensione non supportata"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Hai lasciato questa chat."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Inizia una _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Inizia una _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Il contatto non è in linea"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Inizia una _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Nome chat:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stato per %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Connessione scaduta"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Connessione fallita"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Connessione fallita"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "La controparte si è disconnessa"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Utente non trovato"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Richiesta ambigua"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Errore icona"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Password modificata"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Indirizzo email"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Password non corretta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Password (di nuovo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Trasferimento file fallito"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Nessun MOTD disponibile"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD per %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Codifiche"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Nome identificativo"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Vero nome"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Utilizza SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autenticarsi con SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti l'autenticazione SALS con testo normale su una connessione non "
#~ "criptata"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Leggi il MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canale:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Modalità non valida"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Ban su %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Fine della lista dei ban"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Sei stato cacciato da %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Cacciato"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificato)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Nickname"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Nome per login"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Nome per l'host"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Attualmente su"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inattivo per"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Online da"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Glorioso"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "L'argomento di %s è: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "L'argomento per %s è stato impostato da %s a %s su %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Messaggio sconosciuto"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr ""
#~ "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Utenti su %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Risposta sull'orario"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Canale inesistente"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "L'utente non è connesso"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "canale inesistente"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nick/Canale inesistente"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Impossibile inviare"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Solo su invito"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "modalità (%s %s) da %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
#~ "Probabilmente contiene caratteri non validi."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
#~ "Probabilmente contiene caratteri non validi."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Nickname già in uso"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Impossibile cambiare nick"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Impossibile cambiare nick"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallop da %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Autenticazione SASL fallita: meccanismo adatto di autenticazione non "
#~ "trovato."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Autenticazione SASL fallita: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Autenticazione SASL fallita: il server non supporta il tipo di "
#~ "autenticazione SASL."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Autenticazione SASL fallita: impossibile inizializzare SASL."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Password non corretta"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr ""
#~ "Autenticazione SASL fallita: nessun meccanismo adatto è stato trovato"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Invia un comando a authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
#~ "messaggio per ritornare dall'assenza."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale "
#~ "a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
#~ "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
#~ "operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
#~ "specificata o in quella corrente."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
#~ "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se "
#~ "necessario."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in "
#~ "una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se "
#~ "necessario."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna "
#~ "essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
#~ "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo "
#~ "comando.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
#~ "modalità del canale o dell'utente."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un "
#~ "utente (in opposizione al canale)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destinatario&lt;: Invia un annuncio ad un utente o ad un "
#~ "canale"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a "
#~ "qualcuno. Devi essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente "
#~ "non sei in grado di usarlo."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
#~ "specificato con un messaggio opzionale."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
#~ "specificato nessun utente)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un "
#~ "utente (in opposizione al canale)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi "
#~ "essere operatore del canale."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. "
#~ "Bisogna essere operatore del canale."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in "
#~ "grado di usarlo."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
#~ "disconnesso."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Risposta PING CTCP"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo "
#~ "semplice su uno stream non criptato"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su "
#~ "una connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Autenticazione SASL fallita"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Errore SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Cognome"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Interrogazione della directory fallita"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Istruzioni per il server: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Indirizzo email"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Cerca utenti XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Directory non valida"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Inserisci una directory utenti"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Cerca directory"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrazione riuscita"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrazione fallita"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefono"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Già registrato"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Rimuovi iscrizione"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Registra un nuovo account su %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Modifica la registrazione"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Account rimosso con successo"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Umore"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "In ascolto"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Verso"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Sottoscrizione"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Messaggio di umore"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nome per l'umore"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Commento per l'umore"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artista del brano"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Titolo del brano"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album del brano"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Genere del brano"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Commento per il brano"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Numero di traccia del brano"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Durata del brano"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Anno del brano"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL del brano"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Cerca utenti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Spaventato"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Stupito"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Arrabbiato"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Infastidito"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Ansioso"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Eccitato"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Vergognoso"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Annoiato"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Coraggioso"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauto"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Freddo"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confidente"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Soddisfatto"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Pazzo"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Demoralizzato"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depresso"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Deluso"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Disgustato"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Sgomento"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distratto"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Imbarazzato"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invidioso"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Eccitato"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Civettuolo"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrato"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Grato"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "In lutto"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Stizzito"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Colpevole"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Felice"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Pieno di speranza"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Caldo"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Umile"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Umiliato"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Affamato"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferito"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionato"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Incantato"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Innamorato"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignato"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessato"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intossicato"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invincibile"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Geloso"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Solitario"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perso"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Fortunato"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Avaro"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Lunatico"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutrale"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Offeso"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignato"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Giocoso"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Fiero"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rilassato"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Sollevato"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pieno di rimorsi"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Irrequieto"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Triste"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Soddisfatto"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Scioccato"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malato"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Assonnato"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressato"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorpreso"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Riconoscente"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assetato"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Stanco"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Non definito"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Debole"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preoccupato"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Errore di comunicazione con il server"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conferenza non trovata"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "La conferenza non esiste"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Non supportato"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "La password è scaduta"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Utente non trovato"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "L'account è stato disabilitato"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Password o nome utente non corretti"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
#~ "allo stesso tempo"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per "
#~ "l'utente (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza "
#~ "(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul "
#~ "server. Errore nella creazione della cartella (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
#~ "della cartella nella lista sul server (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr ""
#~ "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in "
#~ "corso."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Numero di telefono"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Località"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Dipartimento"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Titolo personale"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Fermo posta"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utente"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Conferenza GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Invito ad una conversazione"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Invito da: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Inviato: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai "
#~ "appena inviato."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al "
#~ "quale desideri collegarti."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
#~ "messaggio."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Indirizzo del server"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Porta del server"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Occupato"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Annuncio da %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferenza chiusa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella lettura del file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Luogo chiuso"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Nascondi l'identità del client"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Microfono"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Altoparlanti"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Video camera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Supporta"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Utente esterno"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Argomento"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
#~ "invito da inviare a %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nuova conferenza"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferenze disponibili"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Crea una nuova conferenza..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Invita un utente in conferenza"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
#~ "all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
#~ "nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Invita in conferenza"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Invita in conferenza..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Argomento:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "E' richiesto un server per connettere questo account"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Ultimo client conosciuto"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
#~ "Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
#~ "lista contatti."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Scegli l'utente"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Possibili corrispondenze"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
#~ "Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
#~ "aggiungere alla tua lista contatti."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di "
#~ "Notes nella tua community Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di "
#~ "Notes. Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
#~ "aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei "
#~ "messaggi tramite i pulsanti qui sotto."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Cerca utente"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra "
#~ "gli utenti nella tua comunità Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Ricerca utente"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importa la lista Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Esporta la lista Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Ricerca utente..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Sta ascoltando musica"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sensazione"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr "- %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr "(%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Aggiorna i campi necessari."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
#~ msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti "
#~ "ed usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
#~ "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Account:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupanti:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Argomento:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(Nessun argomento impostato)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias per il contatto"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Visto l'ultima volta"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Spaventoso"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Magnifico"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Ganzo"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Numero totale di contatti"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inattivo %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inattivo %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Per stato"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Comando sconosciuto."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Annulla ignora"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ha smesso di scrivere"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 persone nella stanza"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persona nella stanza"
#~ msgstr[1] "%d persone nella stanza"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "L'account è disconnesso e non sei più in questa chat. Sarai reinserito in "
#~ "questa chat alla riconnessione dell'account."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
#~ "lista contatti. Vuoi continuare?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
#~ "lista contatti. Vuoi continuare?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Rimuovi lista"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Rimuovi contatto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
#~ "continuare?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Unisci gruppi"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Unisci gruppi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
#~ "contatti. Vuoi continuare?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Rimuovi il gruppo"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Rimuovi gruppo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Rimuovi il contatto"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Rimuovi il contatto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Rimuovi chat"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blocca tutti gli utenti"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Consenti"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blocca l'utente"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Bloccare %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file "
#~ "core.\n"
#~ "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
#~ "\n"
#~ "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
#~ "gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
#~ "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
#~ "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Messaggio (opzionale)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Messaggi di stato salvati..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Collezione PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Foglia PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descrizione:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Pulsante centrale"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Pulsante destro"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Note per il contatto</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Note per il contatto"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notifica per"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tMessaggi di_Sistema"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Finestre delle _chat"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Finestre in _primo piano"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Metodi di notifica"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Rimozione della notifica"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notifica messaggi"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Correzione già esistente"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Sostituzione del testo"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Testo digitato"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Testo inviato"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Solo parole intere"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Testo _digitato:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Testo _inviato:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
#~ "(deseleziona per verificare automaticamente)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Sostituzione del testo"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
#~ "dall'utente."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Finestra della lista contatti"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Avvisi della chat room"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Messaggi di avviso della chat room _solo quando qualcuno ti menziona"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Icona del programma"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Disabilita l'integrazione del programma"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Mostra il numero dei _messaggi non letti sull'icona del programma"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il numero delle co_nversazioni non lette sull'icona del programma"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu dei messaggi"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il numero dei messaggi _non letti per le conversazioni nel menu "
#~ "dei messaggi"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il tempo _trascorso per le conversazioni non lette nel menu dei "
#~ "messaggi"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Modifica account"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitato"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Aggiungi..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modifica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Server di relay (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Server _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Porta _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Porta T_CP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Nome u_tente:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pass_word:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Imposta la privacy per:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Rimuovi _tutto"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Contatti"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Numero totale di contatti"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Aggiungi un _contatto..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Aggiungi una c_hat..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Aggiungi un gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversazione"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Chiamata audio/_video"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Invia file..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Invita..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloccato"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Rimuovi contatto"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privacy"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Imposta l'u_more..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
#~ "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Nascosto o non connesso"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>A %s da %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Chiunque"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Classe:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Istanza:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Destinatario:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Utilizza tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comando tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Esporta in .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importa da .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importa da .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Esposizione"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un "
#~ "utente"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una "
#~ "nuova chat"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,"
#~ "*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</"
#~ "i>,<i>istanza</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un "
#~ "messaggio a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;"
#~ "MESSAGE,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "L'utente non è in linea"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizzare l'utente?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizza"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Blocca"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Mostra il log"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere "
#~ "il log."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Mostra log..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Mostra tutti i log"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s si è disconnesso."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà "
#~ "corretto dall'utente e l'account riabilitato."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Riabilita l'account"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
#~ "conversazione."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
#~ "conversazione."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Abilita il log"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversazioni in %s su %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversazioni con %s su %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
#~ "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata "
#~ "l'opzione \"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
#~ "\"Effettua il log di tutte le chat\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nessun log trovato"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Dimensione totale del log:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Scorri/cerca:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversazioni in %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversazioni con %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Tutte le conversazioni"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Log di sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "C'è posta per te!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Mittente"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
#~ msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "C'è posta per te"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Log"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Modifica le impostazioni"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formato del log"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti ⇨ Preferenze "
#~ "-> Log.\n"
#~ "\n"
#~ "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà "
#~ "lo storico per il corrispondente tipo di conversazione."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s si è connesso"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s si è disconnesso"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Errore SSL sconosciuto"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s disabilitato"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testo semplice"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
#~ "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
#~ "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</"
#~ "b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Messaggio da Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'inizializzazione della chiamata. Questo probabilmente "
#~ "denota dei problemi di installazione di GStreamer o Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Errore di rete."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Negoziazione dei codec fallita. Questo problema potrebbe essere risolto "
#~ "con l'installazione di più codec GStreamer."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
#~ "dei plugin di GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore Farstream non recuperabile ."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Errore con il tuo microfono"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Errore con la tua webcam"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Errore nella conferenza"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Trasferimento file annullato"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Password inviata"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Salva password"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Password non corretta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Le password non coincidono"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'utente non è in linea."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Inviata la risposta automatica:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non "
#~ "sarai nuovamente in linea."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
#~ "massima."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Percorso dei log"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Impossibile creare l'allarme"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login "
#~ "and close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Errore nella conferenza"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Menu Avvio"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Utente non trovato"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inizializzazione dello stream"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reinizializzazione dello stream"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
#~ "linea. "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
#~ "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzz"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr ""
#~ "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
#~ "essere inviato."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticazione in corso..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "In attesa di risposta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Imposta le informazioni utente"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Non connesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titolo personale"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Errore nella chat"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "L'utente non è connesso"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Imposta le informazioni utente"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nessun utente trovato"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Entra in chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Invio handshake in corso"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Login rediretto"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Login forzato in corso"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Login riconosciuto"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Avvio servizi in corso"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
#~ "delle chiavi?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
#~ "Host remoto: %s\n"
#~ "Porta remota: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "MI con password"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Imposta la password MI"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Ottieni chiave pubblica"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Mostra la chaive pubblica"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informazioni sull'utente"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
#~ "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per "
#~ "recuperare la chiave pubblica."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Apri..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. "
#~ "Fai clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importa..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Scegliere l'utente corretto"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
#~ "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla "
#~ "lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisposto"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Svegliami"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Iperattivo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Innamorato"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Modalità utente"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contatti preferiti"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Lingua preferita"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso orario"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Località geografica"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Resetta la chiave MI"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "MI con scambio di chiavi"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "MI con password"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Uccidi utente"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Scrivi sulla lavagna"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Passphrase:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Apri chiave pubblica..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase del canale"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da "
#~ "accessi non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una "
#~ "passphrase e sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa "
#~ "sarà richiesta per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi "
#~ "pubbliche del canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono "
#~ "elencate saranno in grado di entrare."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticazione del canale"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Aggiungi / rimuovi"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome del gruppo"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limite utenti"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
#~ "limite."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Impostare la modalità permanente"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Imposta il limte utenti"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Azzera i canali privati"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Imposta un canale privato"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Azzera i canali segreti"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Imposta un canale segreto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Entra nel gruppo privato"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Comando per la chiamata"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Impossibile richiamare il comando"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comando sconosciuto"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Trasferimento file sicuro"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Errore nel trasferimento del file"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "La controparte si è disconnessa"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Pemesso negato"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Creazione della connessione fallita"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Impossibile inviare il file"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Disconnessione dal server"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Vero nome"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Testo di stato"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Distacca dal server"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Impossibile distaccarsi"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Lista delle stanze"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Il network è vuoto"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informazioni sul server"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistiche del server"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ora di avvio del server locale: %s\n"
#~ "Tempo di attività del server locale: %s\n"
#~ "Client connessi al server locale: %d\n"
#~ "Canali sul server locale: %d\n"
#~ "Operatori sul server locale: %d\n"
#~ "Operatori sul router locale: %d\n"
#~ "Client sulla cella locale: %d\n"
#~ "Canali sulla cella locale: %d\n"
#~ "Server sulla cella locale: %d\n"
#~ "Client totali: %d\n"
#~ "Canali totali: %d\n"
#~ "Server totali: %d\n"
#~ "Router totali: %d\n"
#~ "Operatori server totali: %d\n"
#~ "Operatori router totali: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistiche sulla rete"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping non riuscito"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "GUARDA"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Impossibile osservare l'utente"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Ripristino della sessione in corso"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Passphrase richiesta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
#~ "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Verifica della chiave pubblica"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Visualizza..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Disconnesso dal server"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti "
#~ "di nuovo\" per creare una nuova connessione."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Connessione al server SILC in corso"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memoria esaurita"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Scarica %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Il tuo umore attuale"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "I tuoi metodi di contatto preferiti"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Video conferenza"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Il tuo stato attuale"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Il tuo file VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Fuso orario (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Attributi di stato degli utenti"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato "
#~ "di connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni "
#~ "che vuoi rendere note agli altri utenti."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Messaggio del giorno"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Lunghezza della chiave"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "File per la chiave pubblica"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "File per la chiave privata"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome host"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizzazione"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Password (di nuovo)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Genera una coppia di chiavi"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stato di connessione"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Argomento troppo lungo"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Devi specificare un nick"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "canale %s non trovato"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "modalità del canale per %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un "
#~ "utente"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Distacca questa sessione"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra "
#~ "le modalità del canale"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le "
#~ "modalità sul canale per il nick indicato"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
#~ "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
#~ "canale"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
#~ "server"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "File per la chiave pubblica"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "File per la chiave privata"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Vero nome: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome utente: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome host: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Paese: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versione: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fingerprint della chiave pubblica:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint della chiave pubblica:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Numero del pager"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Video conferenza"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Cellulare"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminale"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
#~ "lavagna?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s è diventato inattivo"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s è ritornato attivo"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) è ora %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) non è più %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Ricorda la pass_word"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_vanzate"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nessun proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Se guardi da vicino"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tipo di proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porta:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Usa _soppressione del silenzio"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voce e Video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Aggiungi un account"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Di _base"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, "
#~ "premi il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo "
#~ "account. Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, "
#~ "premi nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
#~ "\n"
#~ "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
#~ "account, attraverso <b>Account⇨Gestisci account</b> nella finestra della "
#~ "Lista contatti."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nessun motivo fornito."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista "
#~ "contatti %s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Invia un messaggio istantaneo"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Sblocca"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Sposta in"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Mostra il _log"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Nascondi quando non è in linea"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Mostra quando non è in linea"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Elimina il gruppo"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Minimizza"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "M_assimizza"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di "
#~ "aggiungere un contatto."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
#~ msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Per discussioni recenti"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Riconnetti"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Riabilita"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "FAQ su SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Bentornato!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra "
#~ "posizione:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome utente:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Password:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Login"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</"
#~ "b>, raggiungibile da <b>Account⇨Gestisci account</b>. Una volta abilitato "
#~ "un account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i "
#~ "tuoi amici."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Salva la conversazione"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Salva l'icona"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Anima"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Nascondi l'icona"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Modifica dimensione"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostra tutto"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nessuna azione disponibile"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "L'utente sta scrivendo..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Invia a"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Sta scrivendo"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Ha smesso di scrivere"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Messaggi non letti"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nuovo evento"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Conferma chiusura"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Informazioni sul plugin"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Mostra il log dell'utente"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
#~ msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Apri tutti i messaggi"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Personalizzato)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nessuno"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Impossibile caricare il tema."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Impossibile copiare il tema."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Applica"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Differente"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stato:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Sa_lva e utilizza"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stato per %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Smiley personalizzato"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
#~ "differente."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia già esistente"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Modifica lo smiley"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Aggiungi uno smiley"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Immagine:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Testo della scorciatoia:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Testo della scorciatoia"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "In attesa della connessione di rete"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Selettore di stato"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Hai trascinato un'immagine"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
#~ "utilizzarla come icona per questo contatto."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Imposta come icona per il contatto"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Invia il file dell'immagine"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Inserisci nel messaggio"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per "
#~ "questo contatto."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
#~ "questo contatto."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò "
#~ "cui l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
#~ "contenuti."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
#~ "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più "
#~ "piccola.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Errore icona"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Impossibile impostare l'icona"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Solo _icone"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Solo _testo"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Icone _e testo"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Cancellazione del log fallita"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Verifica i permessi e riprova."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione "
#~ "con %s iniziata il %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione "
#~ "in %s iniziata il %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Eliminare il log?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Elimina log..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Tooltip di Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Nuova versione disponibile"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Più tardi"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Scarica adesso"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversazioni con %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Dimensione totale del log:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uscita"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ingresso"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Uscita"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Se assente"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Se assente e inattivo"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
#~ "supporta la formattazione."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "In alto"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "In basso"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A sinistra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A destra"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "In verticale a sinistra"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "In verticale a destra"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Finestra di conversazione"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Posizionamento:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Schede"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Notifica con un popup"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Usa scrolling fluido"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Ridimensiona gli smile personalizzati in arrivo"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Dimensione massima:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Usa il carattere di _sistema"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Carattere per la conversazione:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formattazione predefinita"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formato del log:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Password modificata"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Risposta _automatica:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
#~ "Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tema per la lista contatti:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tema per le icone di stato:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tema per gli smiley:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Scelta dei temi"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temi"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informazioni sul plugin"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Aggiungi un allarme"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Aggiungi un allarme..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Inserisci il nome di un utente."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nuovo allarme"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifica l'allarme"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Contatto da controllare"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Nome del contatto:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Controlla se il contatto..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Si connette"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Si disconnette"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "È assente"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Ritorna dall'assenza"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Diventa inattivo"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Ritorna attivo"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Inizia a scrivere"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Interrompe la scrittura"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Smette di scrivere"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Invia un messaggio"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azione"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Apri una finestra di conversazione"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Invia un messaggio"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Esegui un comando"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Ricorrente"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Impossibile creare l'allarme"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Non hai nessun account."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Allarmi"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s si è connesso (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s è andato via. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Messaggio non in linea"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi "
#~ "modificare/cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
#~ "forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo "
#~ "in linea?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Messaggio non in linea"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Password non riutilizzabile"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Ingresso"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Connessione persa col server: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Impossibile risolvere il nome host: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr ""
#~ "Rendi pubblico il tuo stato\n"
#~ "(nota: chiunque potrebbe vederti)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Utilizza UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Utilizza proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Utente Auth"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Dominio Auth"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Connessione scaduta."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Connessione rifiutata."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Indirizzo già in uso."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Aggiungi un _allarme..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Chiudi le altre schede"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Chiudi tutte le schede"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Stacca questa scheda"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Chiudi questa scheda"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Nessun messaggio"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nuovi allarmi"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Scegli un file"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Modifica l'allarme"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Nome del _contatto:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Si _connette"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Si _disconnette"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "È _assente"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Ritorna dall'assenza"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Diventa _inattivo"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Ritorna _attivo"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Inizia a _scrivere"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "In_terrompe la scrittura"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "_Smette di scrivere"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Invia un _messaggio"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Notifica con un popup"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Invia un _messaggio"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Esegui un comando"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Sfoglia..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Ricorrente"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Contatto da controllare"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Ha iniziato a scrivere"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Si è connesso"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "È tornato attivo"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "È tornato dall'assenza"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Ha smesso di scrivere"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Si è disconnesso"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "È diventato inattivo"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "È andato via"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Ha inviato un messaggio"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Punti da utilizzare quando..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la "
#~ "priorità più alta nella lista.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "impossibile caricare il plugin"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic "
#~ "sull'icona MM per accettare."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Messaggi musicali"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Consenti istanze multiple"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Solo in modalità dock"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Abilita i suoni"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Riproduci un suono"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Errore di GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predefinito)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Seleziona un file audio..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferenze audio"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profili"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip di console"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nessun suono"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metodo del suono"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metodo:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comando audio\n"
#~ "(%s per il nome del file)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opzioni suono"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr ""
#~ "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Solo quando sei disponibile"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Solo quando non sei disponibile"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventi sonori"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Scegli..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Suoni"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Vecchio formato solo testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Maschile"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Chiudi la conversazione"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Ultima finestra creata"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Per gruppo"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Per account"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Modifica lo stato"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Mostra la _lista contatti"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Messaggi _non letti"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nuovo _messaggio..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Nessun _suono"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato "
#~ "immesso nessun comando."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire l'URL: il comando 'Manuale' del browser sembra essere "
#~ "invalido."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Rimuovi Plugin"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al "
#~ "prossimo avvio."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
#~ "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Scritto da:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Sito web:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome file:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configura il pl_ugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Riproduci un suono"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Sfoglia..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Anteprima"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Scegli un suono"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilità di risposta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configurazione delle statistiche"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuti"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Soglia:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
#~ "impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Per numero di conversazioni"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Messaggi immediati"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
#~ "persona."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppo:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nuova persona"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Seleziona il contatto"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
#~ "oppure crea una nuova persona."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associa il contatto"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Impossibile inviare l'email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Invia email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere "
#~ "aggiunti automaticamente."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nuova persona"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipo di account:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Cognome:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ticker contatti"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Impostazione predefinita del browser"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nuova scheda"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directory"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Riproduci il suono"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip di console"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Nessun suono"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icona di notifica"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "N_uove conversazioni:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configura il _browser"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Browser:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "Scelta _manuale:\n"
#~ "(%s per inserire un URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Scelta del browser"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Browser"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metodo:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "C_omando da eseguire:\n"
#~ "(%s per il nome del file)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Nessun _suono"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr ""
#~ "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Abilita i suoni:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Sfoglia..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reimposta"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema sonoro:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
#~ " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
#~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
#~ " -n, --nologin non effettuare il login automatico\n"
#~ " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da "
#~ "%s a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per "
#~ "piacere, riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importazione certificato"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Specifica un nome host"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile importare il file %s.\n"
#~ "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Scegli un certificato PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esportazione nel file %s fallita.\n"
#~ "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificato per %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impronta SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificato host SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Conferma cancellazione certificato"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore "
#~ "esatto."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Scegli il plugin da installare"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installa plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Esegui il log delle chat"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un contatto si connette"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un contatto si disconnette"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Messaggio ricevuto"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Messaggio inviato"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra in chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona abbandona la chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Stai parlando in chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Qualcun altro parla in chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificati"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Storico gnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
#~ "conversazione."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà "
#~ "l'ultima conversazione in quella corrente."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Abbrevia gli URL usando TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun "
#~ "altro certificato fidato."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
#~ "computer siano accurate."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
#~ "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato "
#~ "non può essere validato."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NON CORRISPONDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s %s\n"
#~ "Impronta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorità per i certificati"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dei peers SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Accettare il certificato per %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifica certificato SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Visualizza certificato..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Errore certificato SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossibile validare il certificato"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può "
#~ "significare che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informazioni sul certificato"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Impossibile trovare il certificato dell'utente"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comune: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impostato da: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impronta (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data di attivazione: %s\n"
#~ "Data di scadenza: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(autofirmato)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Visualizza il certificato dell'utente"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Esegui il comando in un terminale"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
#~ "eseguito in un terminale."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
#~ "URL \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nessun nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella risoluzione di %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr ""
#~ "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
#~ "nostra richiesta"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motivo sconosciuto"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Interruzione della ricerca del DNS in modalità Tor Proxy."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in "
#~ "fs-codecs.conf sono troppo restrittive."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Impossibile connettersi con la parte remota"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
#~ "provare di nuovo."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test di cifratura"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Esempio DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Esempio di plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Controllo file"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Test client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
#~ "richiama i comandi registrati."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Test server IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fuoco"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Visualizzatore log"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri "
#~ "client di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
#~ "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per il plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "A capo"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto "
#~ "del nome utente nella finestra di conversazione."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Messaggi non in linea"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, "
#~ "che le password non salvate siano usate soltanto per una sola "
#~ "connessione.\n"
#~ "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per i plugin in perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test dei segnali"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin semplice"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versione massima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Non supportato per NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifrature"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferenze NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le cifrature e altre impostazioni per il plugin NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificati X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Loader per i plugin Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
#~ "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Anno di nascita"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Soltanto se online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Solo contatti"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Aggiungi alla chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Anno di nascita"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Questo nome chat è già in uso"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codifica non valida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile "
#~ "attacco MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
#~ "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codifica del nome utente non valida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. "
#~ "Nota: Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti "
#~ "e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di "
#~ "più."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno "
#~ "dei server non la supporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
#~ "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
#~ "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
#~ "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
#~ "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che "
#~ "tu e %s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un "
#~ "bug nel client di %s.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Errore non valido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del "
#~ "servizio"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Shopping"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Discutendo"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Mangiando"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Guardando un film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "In ufficio"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Facendo un bagno"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Guardando la TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Divertendosi"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando un palmare"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "In compagnia di amici"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al telefono"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Navigando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Cercando sul web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Ad una festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prendendo un caffè"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navigando sul web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Scrivendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bevendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Al lavoro"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "In bagno"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'autenticazione"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file "
#~ "di dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare "
#~ "il trasferimento file, invece.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Disponibile alla chat"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Occupato"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Malvagio"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "A casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Al lavoro"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "A pranzo"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nome utente inviato"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizzazione della connessione"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è "
#~ "valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In "
#~ "alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, "
#~ "numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
#~ "crittografia non è supportata dal tuo sistema."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
#~ "aggiornamenti."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione ricevuta"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Il nome utente non esiste"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
#~ "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
#~ "aspettare ancora di più."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
#~ "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
#~ "aspettare ancora di più."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Immettere SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per "
#~ "il seguente motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
#~ "\n"
#~ "Da: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Da: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Il messaggio è:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Declina"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
#~ "velocemente."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
#~ "velocemente."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
#~ "dell'utente è troppo alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta "
#~ "dell'utente è troppo alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
#~ "troppo alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
#~ "troppo alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
#~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/"
#~ "minuscole e gli spazi bianchi."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Messaggio pop-up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
#~ msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Conferma per l'account richiesta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto differisce dall'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome "
#~ "utente richiesto è troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
#~ "richiesta in corso per questo nome utente."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
#~ "fornito ha troppi nomi utente associati."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
#~ "fornito non è valido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'account"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione "
#~ "diretta per inviare immagini MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
#~ "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
#~ "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
#~ "pertanto automaticamente troncato."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
#~ "pertanto automaticamente troncato."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilo troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata "
#~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata "
#~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. "
#~ "I nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con "
#~ "una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono "
#~ "contenere solo numeri."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista "
#~ "dei contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
#~ "disponibile tra pochi minuti."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfani"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella "
#~ "tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nessun nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti. Vuoi aggiungerlo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizzazione concessa"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
#~ "contatti."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizzazione concessa"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
#~ "contatti per il seguente motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizzazione rifiutata"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Scambio:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI "
#~ "nelle chat AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link all'iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Pranzo"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Commento per il contatto %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Commento per il contatto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr ""
#~ "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con "
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un "
#~ "rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnetti"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Hai chiuso la connessione."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Ottieni info AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modifica il commento per il contatto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Messaggio immediato diretto"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Richiedi autorizzazione"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto "
#~ "SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando "
#~ "col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente "
#~ "autorizzazione\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Cerca un contatto per email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Cerca"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Cambia la password (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Conferma account"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD-5"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metodo di autenticazione"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
#~ "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
#~ "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Consenti login multipli simultanei"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
#~ "messaggi immediati diretti."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è "
#~ "necessario per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, "
#~ "devi considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voce"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Ricevi file"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "Extra ICQ"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-in"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Invia la lista contatti"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connessione diretta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utente AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nichilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Server relay ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Crittografia di Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sicurezza abilitata"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotocamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Condivisone dello schermo"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Livello di richiamo"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Commento per il contatto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pagina web personale"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Indirizzo di casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Codice postale"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Indirizzo di lavoro"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informazioni sul lavoro"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compagnia"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisione"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizione"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online da"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro da"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacità"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profilo"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non valido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocità del server superata"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Velocità del client superata"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servizio non disponibile"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servizio non definito"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non supportato dal server"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non supportato dal client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rifiutato dal client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Risposta troppo grande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Risposte perse"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Richiesta negata"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Payload SNAC danneggiato"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Permessi insufficienti"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Permetti/vieta in locale"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Overflow della lista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Coda piena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non possibile su AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Mostrati come in linea"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Non mostrarti come in linea"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Mostrati come non in linea"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Non mostrarti come non in linea"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "non hai nessun contatto su questa lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante "
#~ "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista \"visibile\""
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista \"invisibile\""
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Invia annuncio TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità "
#~ "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Soltanto lista contatti locale"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Unisci la lista dal server"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizza la lista con il server"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista degli inviti"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista dei ban"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazioni personali"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Posizione lavorativa"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unità"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Altro..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servizi on line"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
#~ "utenti specifici nel canale (nei canali)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
#~ "pubblica"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Giovanni Senzanome"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossibile creare la connessione"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla "
#~ "porta %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accetta"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Immagine salvata"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calcolo in corso..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Sconosciuto."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' "
#~ "possibile che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Client di messaggistica istantanea"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin è un'applicazione per le chat che ti permette di accedere "
#~ "simultaneamente a diversi account."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Questo significa che puoi chattare con gli amici su AIM, essere "
#~ "disponibile su Google Talk, e nello stesso momento chattare su IRC "
#~ "utilizzando lo stesso programma."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "La lista dei contatti che mostra gli utenti di reti diverse."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed "
#~ "altri ancora"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore dello sfondo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti in linea"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti assenti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti non in linea"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Testo per i contatti inattivi"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Testo per i messaggi non letti"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Testo per i messaggi con nick"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
#~ "citato il tuo nickname"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contatti/M_ostra"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contatti/_Esci"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Account"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Account/Gestisci gli account"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Strumenti/_Certificati"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Aiuto/_Informazioni sui plugin"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Strumenti/Privacy"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Account"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Account/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Strumenti"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Server SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare "
#~ "il contatto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contatto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Ultime parole"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Trova..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversazione/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversazione/_Info"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversazione/In_vita..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversazione/_Altro"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opzioni"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversazione/Altro"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opzioni"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversazione"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversazione/Invia file..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversazione/Info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversazione/Invita..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversazione/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversazione/Blocca..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Invia"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cerca:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voce e video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "supporto"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port su win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "maintainer"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "Maintainer della libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "supporto/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autore originale"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "sviluppatore principale"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Collaboratore senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorusso latino"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-India"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretone"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniaco"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalano"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalano"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Ceco"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danese"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greco"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglese Australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglese Britannico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglese Canadese"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Spagnolo argentino"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estone"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiano"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandese"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandese"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziano"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Team per la lingua Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croato"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungherese"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiano"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Giapponese"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazako"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Team dei traduttori Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Curdo (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lettone"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedone"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malese"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolo"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvegese Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalese"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Olandese, Fiammingo"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polacco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portoghese"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portoghese-Brasile"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovacco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanese"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbo"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latino Serbo"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalese"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svedese"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailandese"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatar"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraino"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeka"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Cinese semplificato"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Cinese di Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Cinese tradizionale"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amarico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeno"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di "
#~ "connettersi contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è "
#~ "scritto in C utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e "
#~ "ridistribuito, nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). "
#~ "Una copia della GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene "
#~ "ai suoi contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è "
#~ "fornito senza alcuna garanzia.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: "
#~ "#pidgin su irc.freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</"
#~ "b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non "
#~ "possiamo fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La "
#~ "lingua primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di "
#~ "scrivere in un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno "
#~ "esaustive.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "I pazzi scrittori di patch"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Sviluppatori in pensione"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traduttori attuali"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Imposta un alias per la lista"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Incolla come _testo semplice"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Rimuovi la formattazione"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Abilita la notifica di scrittura"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salva l'immagine"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salva l'immagine..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Scegli il carattere"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Scegli il colore del testo"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrizione"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi "
#~ "inserire. La descrizione è opzionale."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserisci un collegamento"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserisci un'immagine"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato "
#~ "per questa scorciatoia da tastiera:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorridi!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Carattere"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Raggruppa elementi"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Separa elementi"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barrato"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipo di carattere"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Colore del carattere"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Rimuovi la formattazione"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserisci un'immagine"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserisci uno smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Invia una richiesta di attenzione"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Grassetto</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Corsivo</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normale"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Tipo di carattere"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Colore del carattere"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Colore dello _sfondo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Immagine"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Linea _orizzontale"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Sorridi!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Attenzione!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "consente istanze multiple"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
#~ " NOME specifica gli account da usare, separati da "
#~ "virgole.\n"
#~ " Senza questo argomento, sarà abilitato solo il "
#~ "primo\n"
#~ " account)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X da usare"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Riaggancia"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Predefinito di sistema"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predefinito di Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Finestra esistente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Bassissimo"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Più basso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Più alto"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Altissimo"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Il file esiste già."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Scegli un nuovo nome"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copia l'indirizzo email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Apri il file"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Apri la _cartella del file"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salva il file"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Scegli il colore"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Chiudi _schede"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Leggi la Posta"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smiley di Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Il contatto è inattivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Il contatto è assente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Il contatto è assente per molto"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'utente è al cellulare"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorità nella lista"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del "
#~ "contatto."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/"
#~ "assenza/disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno "
#~ "della lista."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Conversazioni colorate"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Messaggi di errore"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Messaggi evidenziati"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Messaggi di sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Messaggi inviati"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Messaggi ricevuti"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Scegli il colore per %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Applica alle chat"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Applica ai MI"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Posizionamento extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i "
#~ "MI e le chat"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Dettagli utente"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrazione con Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test dei segnali GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano "
#~ "correttamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Storico"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Controllo posta"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta "
#~ "per te."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linea di demarcazione"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Vai alla linea di demarcazione"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Disegna una linea nelle "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
#~ "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo "
#~ "reale una partitura comune."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
#~ "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
#~ "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
#~ "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Finestra di conversazione"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Storico della conversazione"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Finestra di richiesta"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Finestra di notifica"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Scegli il colore"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Scegli il carattere per %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Rileggi il file gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, IRC, TOC). "
#~ "Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla "
#~ "la finestra di debug."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notifica nuove versioni"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica "
#~ "all'utente l'elenco delle modifiche."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Pulsante 'Invia'"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando "
#~ "non si usa una tastiera reale."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Appena entrato"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Appena uscito"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona per il contatto/\n"
#~ "Icona per persone sconosciute"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona per la chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondatore"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatore"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Mezzo operatore"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Finestra di autorizzazione"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Finestra di errore"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Finestra di informazione"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Finestra della posta"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Finestra di richiesta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Finestra di avviso"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icone di stato"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icone delle finestre"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Modifica il tema delle icone"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor del tema di Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor del tema di Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostra un timestamp ogni"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Timestamp"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forza il formato del timestamp:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Predefinito di sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato 12 ore"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato 24 ore"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostra le date per..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversazioni:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Per i messaggi ritardati"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Log dei _messaggi:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
#~ "messaggi nelle conversazioni e nei log."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di Input e Output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test del microfono"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Voce/Video"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/"
#~ "video."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista "
#~ "contatti in modalità dock."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Account: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e "
#~ "riprova."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Avanti >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La "
#~ "licenza è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizzazioni"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "File principali di Pidgin e dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
#~ "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
#~ "precedente."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin richiede un runtime GTK+ compatibile (che non sembra essere "
#~ "presente nel sistema).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione "
#~ "del runtime GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestori degli URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
#~ "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto per il correttore ortografico. (È richiesta una connessione a "
#~ "internet per l'installazione)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
#~ "persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile "
#~ "su http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è "
#~ "necessario per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti "
#~ "provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro "
#~ "per Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un "
#~ "altro utente."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."