qulogic/pidgin

31e8c7c92e2f
Make sure all of the license headers for IRCv3 are GPLv2

Testing Done:
Ran `licensecheck` from debian in the following way.

```
$ licensecheck *.[ch] | cut -d: -f 2 | sort | uniq -c
27 GNU General Public License v2.0 or later
```

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2913/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jaakko Helleranta <jaakko@helleranta.com>, 2016
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2014-2015
# Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>, 2014
# Kasvain <kasvain@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Tuttavat"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitustavat"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Virheenjäljitysikkuna"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Tiedostonsiirrot"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Huoneluettelo"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Tilat"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Käyttäjätiliä ei muokattu"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Käyttäjätilin käyttäjänimi ei voi olla tyhjä."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Tilin yhteyskäytäntöä ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
"muodostettu."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Tilin käyttäjätunnusta ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
"muodostettu."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Muista salasana"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Yhteyskäytäntöliitännäisiä ei ole asennettu."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Unohdit luultavasti suorittaa \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Uusi tili"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Yhteyskäytäntö:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Lempinimi:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Poista tili"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä käyttäjätilejä seuraavasta luettelosta."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Muokkaa"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Kirjautuneena: %d\n"
"Yhteensä: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Tili: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimeksi nähty: %s sitten"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tuttavan käyttäjänimi on annettava."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ryhmä on määritettävä."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Käyttäjätili täytyy valita."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valittu käyttäjätili ei ole linjoilla."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Virhe lisättäessä tuttavaa"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Lempinimi (valinnainen) "
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutsuviesti (valinnainen)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Lisää ryhmään"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lisää tuttava"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Syötä tuttavan tiedot."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Ryhmäkeskustelut"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Lempinimi"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Liity automaattisesti"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Voit muokata lisää tietoja myöhemmin pikavalikosta."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Virhe lisättäessä ryhmää"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lisättävän ryhmän nimi on annettava."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää ryhmä"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Anna ryhmän nimi"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Muokkaa ryhmäkeskustelua"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Päivitä vaaditut kentät."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Haetaan..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Hae tiedot"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Lähetä tiedosto"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Anna uusi nimi kohteelle %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Aseta lempinimi"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Syötä tyhjä merkkijono palauttaaksesi oletusnimen."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Yhteystiedon poistaminen poistaa myös kaikki yhteystiedossa olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ryhmän poistaminen poistaa myös kaikki ryhmässä olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Vahvista poistaminen"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Paikka merkitty"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Merkitse/poista merkintä"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Kutsumanimi"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Liikkeellä"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Tallennettu..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uusi pikaviesti"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää "
"pikaviestin."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Syötä liityttävän ryhmäkeskustelun nimi."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Liity"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Lähetä pikaviesti..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tyhjät ryhmät"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Poissa linjoilta olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Tilan mukaan"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosittain"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Lokin koon mukaan"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Tuttava"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Ryhmittely"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Sellaista komentoa ei ole."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Viestiä ei lähetetty, koska ei olla kirjauduttu sisään."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s kirjoittaa..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Yhteys käyttäjätiliin on katkennut, etkä ole enää tässä keskustelussa. "
"Keskusteluun liitytään uudelleen kun käyttäjätili on jälleen yhdistettynä. "
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Lähetä käyttäjälle"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Keskustelu"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Näytä aikaleimat"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Et ole yhdistettynä."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATTIVASTAUS> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Luettelo %d käyttäjästä:\n"
msgstr[1] "Luettelo %d käyttäjistä:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kirjoita \"/help &lt;komento&gt;\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen viestiluokka. Katso kelvolliset viestiluokat "
"komennolla \"/help msgcolor\"."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen väri. Katso kelvolliset värit komennolla \"/help "
"msgcolor\"."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;viesti&gt;: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi "
"käyttämässä komentoa."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;toiminta&gt;: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai "
"keskusteluun."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;valinta&gt;: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komento&gt;: Ohje tietylle komennolle."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Näytä luettelo keskustelussa olevista käyttäjistä"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Näytä liitännäiset-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Näytä tuttavaluettelo."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Näytä käyttäjätilit-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Näytä virheenjäljitysikkuna."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Näytä asetukset-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Näytä tallennetut tilat -ikkuna"
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;luokka&gt; &lt;edustaväri&gt; &lt;taustaväri&gt;: Aseta "
"keskusteluikkunan värit eri viestiluokille.<br > &lt;luokka&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;edusta/taustaväri&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>ESIMERKKI:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Soitetaan..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Katkaise"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Kieltäydy"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Puhelu käynnissä."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni-istunnon kanssasi."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s yrittää aloittaa kanssasi mediaistuntoa, jonka tyyppi ei ole tuettu."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Olet hylännyt puhelun."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Tee äänipuhelu."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s tiedot"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Tuttavan tiedot"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Pikaviesti"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "liitännäisen poistaminen käytöstä epäonnistui"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Sivusto: %s\n"
"Tiedostonimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Sivusto: %s\n"
"Tiedostonimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
"Liitännäinen tulee olla käytössä ennen kuin sen asetuksia voidaan muuttaa."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä liitännäisiä seuraavasta luettelosta."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Liitännäisen asetukset"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Perustuen näppäimistön käyttöön"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Näytä joutenoloaika"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Näytä poissa linjoilta olevat tuttavat"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Ilmoita joutenoloaika"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Vaihda tila, kun ollaan jouten"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuutteja ennen tilan asetusta"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Vaihda tila seuraavaksi"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Keskustelut"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Täytä kaikki vaaditut kentät."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ominaisuutta ei ole vielä toteutettu."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/O_hje"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Tallenna tiedosto..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Avaa tiedosto..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Valitse sijainti..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Hae"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Poista tila"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Tallennetut tilat"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Käytä"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Epäkelpo otsikko"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tilan otsikko ei voi olla tyhjä."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Otsikon toisinto"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Anna toinen otsikko tilalle."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Alatila"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätili:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Muokkaa tilaa"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
msgstr[1] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Valmiina"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat valmiita"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Poista valmiit siirrot"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistunut"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Tiedosto tallennettiin nimellä %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Lähetetään"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanotetaan"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "HAK"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "älä kirjaudu sisään automaattisesti"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "näytä nykyinen versio ja poistu"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Leikepöytäliitännäinen"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kun gnt:n leikepöydän sisältö muuttuu, sisältö annetaan X:lle jos "
"mahdollista."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-näyttöä ei löydetty"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ikkunaa ei löydetty"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Liitännäistä ei voi ladata, koska sitä ei käännetty X11-tuella."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s kirjautui sisään"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s kirjautui ulos"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s lähetti sinulle viestin"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mainitsi kutsumanimesi keskustelussa %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s lähetti viestin keskustelussa %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Tuttava kirjautuu sisään/ulos"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Saat pikaviestin"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Joku sanoo jotain ryhmäkeskustelussa"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Huomauta leivänpaahtimella kun"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Anna myös äänimerkki."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Aseta pääteikkuna tilaan \"kiireellinen\"."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitustavat"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Leivänpaahdin-liitännäinen"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Noudetaan TinyURL-osoitetta..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL yllä olevalle: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL-liitännäinen"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Linjoilla"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tuttavat linjoilla"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Tuttavat poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Linjoilla/poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Ei ryhmittelyä"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sisäkkäinen alaryhmä"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Sisäkkäinen ryhmittely (kokeellinen)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Mahdollistaa vaihtoehtoisia tuttavien ryhmittelyvalintoja."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-liitännäinen."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Etsii merkkijonoa muistissa olevasta lokista."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "käyttäjätilit"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Tuttavat"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "tuttavat"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Ääni"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Poissa käytöstä"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automaattihyväksyminen"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyynnöt valituilta käyttäjiltä automaattisesti."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaattisesti hyväksytty tiedoston \"%s\" siirto käyttäjältä \"%s\" valmis."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Valmis (automaattinen hyväksyntä)"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Aseta automaattihyväksynnän asetus"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Hyväksy automaattisesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Hylkää automaattisesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Tiedostonsiirtojen automaattihyväksyminen..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Joutenoloajan säätö"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Aseta tilin joutenoloaika"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Aseta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Poista asetus"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Liity/poistu piilotus"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Piilottaa ylimääräiset liittymis/poistumisviestit."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tämä liitännäinen piilottaa liittymis/poistumisviestit isoissa huoneissa, "
"lukuunottamatta niitä käyttäjiä jotka ottavat aktiivisesti osaa keskusteluun."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Toistuva"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Vaimenna"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Ilmoitustavat"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Ponnahdusilmoitus"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s palasi."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s poistui."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jouten."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ei enää ole jouten."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s on kirjautunut sisään."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s on kirjautunut ulos."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän "
"palaa."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin -valinnat"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä ei voi kuunnella"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Paikalliseen mDNS-palvelimeen ei voi luoda yhteyttä. Onko se käynnissä?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Paikallinen portti"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-tili"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-tili"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-henkilö"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Virhe viestittäessä paikallisen mDNSResponderin kanssa."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää, keskustelua ei voi aloittaa."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Olet hylännyt puhelun."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Keskusteluhuoneeseen ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Liity"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Juttelutuulella"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tuttavia ei ole, mitään ei kirjoitettu tiedostoon."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Tuttavat tallennettiin onnistuneesti!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-tuttavia ei voi kirjoittaa kohteeseen %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Tuttavien lataus ei onnistunut"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lataa tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Tuttavat ladattiin onnistuneesti."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on "
"syötetty"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-palvelin"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Käytä salausta jos mahdollista"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Älä käytä salausta"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-tuki ei saatavilla"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Näytä tila seuraaville:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Etsi tuttavia..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Tallenna tiedosto..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "tuttavat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Masennus"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Yhteys katkennut."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Ei tueta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Käyttäjätietoja ei voi hakea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sukupuoli"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Nainen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Mies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Paikkakunta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Käyttäjähaku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mies vai nainen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Etsi tuttavia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Anna hakukriteerisi alla"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Syntymäpäivä"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Juttelutuulella"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Vaihda tilan lähetystapaa"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Valitse ketkä voivat nähdä nykyisen tilasi"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-komento epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "suorita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuetuista tunnistautumismenetelmistä"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
"Sallitaanko tämä ja jatketaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstipohjainen tunnistus"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta sitä ei tueta tällä palvelimella."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Palvelimen mielestä tunnistautuminen valmistui, mutta asiakasohjelmiston "
"mielestä ei"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Vihamielinen tunnistushaaste palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei voi yhdistää: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-yhteyshallinta lopetti istunnon."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Istuntotunnistetta ei annettu"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Tukematon versio BOSH-yhteyskäytännöstä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Sukunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Katuosoite"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Laajennettu osoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Alue"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Seutu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisaation nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Tehtävänimike"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Asema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Muokkaa XMPP-vCardia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Kaikki alla olevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden "
"luovuttamista pidät sopivana."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelma"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Paikallinen aika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Sijainti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Ylhäällä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Kirjautunut ulos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sitten"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Muut etunimet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postilokero"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei tule enää näkemään tilapäivityksiäsi. Haluatko jatkaa?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Peru paikallaoloilmoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "\"Tule esiin\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista listalta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Huone:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Palvelin:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Keskustelunimi:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurointivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Asetusten tekeminen ei onnistu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Huoneen konfigurointivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tätä huonetta ei voi konfiguroida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Virhe haettaessa huoneluetteloa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Palvelin ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Syötä konferenssipalvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Valitse konferenssipalvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Etsi huoneita"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kytkökset:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Roolit:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pingin aikakatkaisu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-vertainen esitti epäkelvon varmenteen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-kättely epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Käyttäjänimi pitää olla asetettu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Verkkoalue pitää olla asetettu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Viallisesti muodostettu BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Palvelin ei tue estämistä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Salli äänimerkki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Älä häiritse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Salasana muutettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Salasana vaihdettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Vaihda XMPP-salasana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Anna uusi salasanasi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Vaihda salasana..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Estetty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Poistunut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kohdetta ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Muodoltaan virheellinen XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ei kelvollinen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ei sallittu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ei valtuuksia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Vaatii maksun"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Vaatii rekisteröinnin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Palvelin aikakatkaisi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Palvelin ylikuormitettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Palvelu ei käytettävissä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vaatii tilailmoitukset"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Odottamaton pyyntö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Valtuutus keskeytetty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Epäkelpo authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Väliaikainen todennusvirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Väärä muoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sijaintikonflikti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Verkkoisäntä kadonnut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tuntematon isäntä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Vääränlainen osoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Epäkelpo ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Väärä nimiavaruus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Epäkelpo XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Menettelykäytäntörikkomus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Sijaintirajoite"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Rajoitettu XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Etsi toinen isäntä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Järjestelmän alasajo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Määrittelemätön tila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Merkistöä ei tueta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Säkeistötyyppiä (stanza type) ei tuettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiota ei tueta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Datavirtavirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nykyinen aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Aihetta ei ole asetettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Virheellinen lempinimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Käyttäjälle %s ei voi tehdä kytköstä \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Roolia \"%s\" ei voi asettaa käyttäjälle: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi potkaista ulos."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi pingata."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: virheellinen JID."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjä ei ole linjoilla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjän läsnäolotilaa ei ole "
"tilattu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Median alustus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti jonne haluat aloittaa mediaistunnon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Valitse sijainti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Aloita median käyttö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta nimesi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [viesti]: Poistu huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Estä käyttäjä huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"tai nouda käyttäjän/käyttäjien rooli huoneessa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;käyttäjä&gt; [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msh &lt;käyttäjä&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingaa käyttäjää/komponenttia/palvelinta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Pidennetty poissaolo"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s on lähtenyt keskustelusta."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Viesti %s:lta"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-viestivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Koodi %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Luo uusi huone"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö "
"oletusasetuksia?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Aseta huoneen asetuksia"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Hyväksy oletusasetukset"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Syytä ei annettu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sinut on potkaistu kanavalta: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s potkaisi (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Potkaisi (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, virheellinen JID."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei ole linjoilla"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti johon haluat lähettää tiedoston"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Aseta käyttäjän kutsumanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Syötä uusi kutsumanimesi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tämä tieto on näkyvillä kaikille yhteystietoluettelossa oleville "
"yhteystiedoille, joten valitse jotain soveliasta."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Aseta kutsumanimi..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Valitse toiminto"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Käytä vanhan tyylistä SSL:ää"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Yhdistä porttiin"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Palvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Anna salasana"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Tallenna salasana"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Vanha salasana"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Uusi salasana"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s saapui huoneeseen."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s poistui huoneesta."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s poistui huoneesta (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu keskusteluun"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: viesti on liian suuri."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Viesti on liian suuri."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Lähetä viesti"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Varmennehallinta"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s pois käytöstä"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "pakota tavoitettavissa olo, riippumatta verkon tilasta"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-henkilö"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Äänivalinnat"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tämä liitännäinen ei ole määritellyt tunnistetta (ID)."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Älä häiritse"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Pelaa"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "En ole täällä juuri nyt"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "tallennetut tilat"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Poista asetus"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Pidennetty poissaolo"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Liikkeellä"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päivä"
msgstr[1] "%d päivää"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tunti"
msgstr[1] "%s, %d tuntia"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuutti"
msgstr[1] "%s, %d minuuttia"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kansioon ei ole kirjoitusoikeuksia."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ei voi lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kansiota ei voi lähettää."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Tiedosto ei ole luettavissa."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tiedosto on ladattavissa:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s."
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tiedoston <A HREF=\"file://%s\">%s</A> siirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tiedoston %s siirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tiedostonsiirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Virhe luettaessa %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Tiedostoa ei ladattu ja vanha tiedosto on "
"nimetty uudelleen nimelle %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Käyttäjätili"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Huone_luettelo"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Liity"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Virheellinen lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Käyttäjätili"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Hae käyttäjätiedot"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Anna %s:n lempinimi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Anna tuttavalle lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Mediavirhe"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni/videoistunnon kanssasi."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa videoistunnon kanssasi."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Saapuva puhelu"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Tauko"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Vaimenna"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Puhelu käynnissä."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hae tiedot"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "_Pikaviesti"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/O_hje"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Valitse kansio..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Kirjoitustaulu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Kirjoitustaulu"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Ei aloitettu"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Poistutaan, koska toinen libpurple-asiakas on jo käynnissä.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-henkilö"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Vähimmäisversio"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "TLS/SSL-versiot"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(aihetta ei ole asetettu)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Kyllä"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Tiedot"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Irrotettu"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurointivirhe"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Tuttavakuvake"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Käytä yleisiä välipalvelinasetuksia"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Käytä ympäristöasetuksia"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Yhteys katkennut."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Yhteys katkennut."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Poista ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Ota tili käyttöön"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "tulosta virheenjäljitysviestit standardiulostuloon"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreameria ei voi alustaa."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Aseta oma kuvake"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Aseta oma kuvake"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Kirjoita \"/help &lt;komento&gt;\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Näytä WWW-profiili"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Lähetä tiedosto..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Palvelinnimen pyyntö"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Syötä XMPP-palvelin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Valitse XMPP-palvelin johon kysely lähetetään"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Etsi palveluita"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Palveluiden löytö"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Käyttäjätili:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Selaa"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sulje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Palvelinta ei ole"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Palvelin ei palveluiden löytämistä"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-palveluiden löytö"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Sallii palveluiden selaamisen ja rekisteröimisen."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tätä liitännäistä voidaan käyttää vanhojen siirtotapojen tai muiden XMPP-"
"palveluiden rekisteröimiseen."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirieleet"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lisää tuen hiirieleille"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Mahdollistaa hiirieleiden käytön keskusteluikkunoissa. Pidä keskimmäistä "
"hiiren painiketta alhaalla tehdessäsi seuraavia toimintoja:\n"
"\n"
"Liikuta alas ja sitten oikealle sulkeaksesi keskusteluikkunan.\n"
"Liikuta ylös ja sitten vasemmalle vaihtaaksesi edelliseen keskusteluun.\n"
"Liikuta ylös ja sitten oikealle vaihtaaksesi seuraavaan keskusteluun."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Pienennä poissa ollessa"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pienentää tuttavat- ja keskusteluikkunan poissaolon ajaksi."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Peitto:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Vaihteleva läpinäkyvyys tuttavat-ikkunalle ja keskusteluille."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity-integraatio"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Tarjoaa integraation Unityn kanssa."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Tarjoaa integraation Unityn viestintävalikon ja käynnistimen kanssa."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-pääte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "vain sinulta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Lisää"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Näytä"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tärkeys"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Kynnys:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Lähetä ja vastaanota XMPP-raakalohkoja."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Tätä liitännäistä voidaan käyttää vanhojen siirtotapojen tai muiden XMPP-"
"palveluiden rekisteröimiseen."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Välipalvelimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Hiljaisuuden kynnys:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Nykyiset kehittäjät"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Rakennustiedot"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Rakennustiedot"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Virheellinen kansio"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Yhteyskäy_täntö:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Käyttäjän valinnat"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Paika_llinen lempinimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Välipalvelin"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Välipalvelimen t_yyppi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "P_alvelin:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "P_ortti:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Käyttäjä_nimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Salasana:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Lisää"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Tallenna kuvake nimellä..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Aseta oma kuvake..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Yhteystiedon teksti"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Paikka suljettu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Keskustelukutsu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Yhteystieto"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Tallennettu..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Suodin"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Suodin"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Taso "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Valitse virheenjäljityssuodattimen taso."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Muut"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Varoitukset"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Vakavat virheet"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Käännä"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Korosta osumat"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Lisää tuttava.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Tuttavan tiedot"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "T_uttavan käyttäjänimi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Valinnainen) _Lempinimi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Valinnainen) _Kutsuviesti"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Lisää tuttava _ryhmään:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Käyttäjätili"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanavatiedot"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä "
"tuttaviisi.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Valinnaisia tietoja:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Lempinimi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Ryhmä:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystieto"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuutteja ennen jouten olevaksi asettamista:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Tila johon vaihdetaan _jouten ollessa:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tila käynnistettäessä"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Tila jota _käytetään käynnistettäessä:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "ST_UN-palvelin:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Julkinen _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Portit"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ota käyttöön automaattinen reitittimen porttien uudelleenohjaus"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Aseta kuunneltava porttialue _käsin:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Alku:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "_Loppu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Tila / jouten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Ääni ja _video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Välipalvelin"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Välipalvelimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Aseta _välipalvelin"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Hiljaisuuden kynnys:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ääni"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Hae luettelo"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Otsikko"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Tila:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Viesti:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Käytä"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Muokkaa"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Kirjoitustaulu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Poista valmiit siirrot"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Paikallinen tiedosto:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aikaa kulunut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aikaa jäljellä:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa linkki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Uusi pikaviesti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Käyttäjätilit"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Ota tili käyttöön"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/T_yökalut"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "As_etukset"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Tilat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Tiedostonsiirrot"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Huoneluettelo"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Virheenjäljitysikkuna"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Liitä_nnäiset"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Ohje/O_hjeita verkossa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Tietoja %sistä"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Poista käytöstä"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Aseta oma kuvake"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Poista oma kuvake"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisää _tuttava..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Poista"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Nimeä _uudelleen"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Liity automaattisesti"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Pysyvä"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muokkaa asetuksia..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Lempinimi..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Äänipuhelu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videopuhelu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Hae _tiedot"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Lähetä tiedosto..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Estä"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Luo tämä käyttäjätili palvelimelle"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Estetty"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Estä/poista esto"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Estä"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Poista esto"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka haluat estää tai "
#~ "jolta haluat poistaa eston."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Estä/poista esto..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Tyhjennä takaisinvieritys"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun"
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Luo TinyURL vain tämän pituisille tai pidemmille osoitteille"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL:n (tai muun) osoite-etuliite"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Rekisteröintivirhe"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Rekisteröinnin poistamisen virhe"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Polku johon tiedostot tallennetaan\n"
#~ "(Anna koko polku)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä, joka\n"
#~ "*ei* ole tuttavaluettelossasi:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoita ponnahdusikkunalla kun automaattisesti hyväksytty tiedostonsiirto "
#~ "on valmis\n"
#~ "(vain kun keskustelua lähettäjän kanssa ei avoinna)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Luo uusi hakemisto jokaiselle käyttäjälle"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Merkinnät"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Kirjoita merkintäsi alle..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Muokkaa merkintöjä..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Tuttavamerkinnät"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Tallenna merkintöjä tiettyjen tuttavien kohdalle."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Lisää valinnan merkintöjen tallentamiseen tuttaviesi kohdalle."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Piilota liittymiset/poistumiset"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Huoneille, joissa enemmän kuin tämä määrä ihmisiä"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Jos käyttäjä ei ole puhunut näin moneen minuuttiin"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Toteuta piilotussäännöt tuttaville"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Meediotila"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Tunnet häiriön voimassa..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Salli vain tuttavaluettelossa oleville käyttäjille"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Pois käytöstä poissa ollessa"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Nosta meediotilan huomaamat keskustelut"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Huomautus kun"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Tuttava poi_stuu"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Tuttava on _jouten"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Palvelinnimen saaminen epäonnistui: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Lisäosaa ei tueta"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Yhteyden saaminen epäonnistui: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Syötä tuttavan tiedot."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Tuttava on poissa linjoilta"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Päivän viestiä ei ole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Viivästetyille viesteille"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Kun lukemattomia viestejä"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Keskustelunimi:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Ei tuloksia"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s:n tila"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Yhteys epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Yhteys epäonnistui"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Kuvakevirhe"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Salasana muutettu"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Virheellinen salasana"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Salasana (uudelleen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Lisää tuttava.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Tuntematon komento: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Kuuntelevaa porttia ei voi avata."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD ei ole käytettävissä"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD %s:lle"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Portti"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Merkistöt"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Tunnista sisääntuleva UTF-8 automaattisesti"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Oikea nimi"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Käytä SSL:ää"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Tunnistaudu SASL:ia käyttäen"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Palvelin"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Näytä MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanava:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-kutsumanimissä ja -palvelimissa ei saa olla välilyöntejä"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ei voi yhdistää: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..."
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Väärä tila"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Käyttäjän %s esto, asettanut %s %s sitten"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Käyttäjän %s esto"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Estolistan loppu"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Sinut on estetty kanavalta %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Estetty"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää: estolista on täynnä"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr "<i>(tunnistettu)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Kutsumanimi"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Kirjautumisnimi"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Isäntä"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Tällä hetkellä"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Jouten "
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Linjoilla"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Kuvaava adjektiivi:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Loistokas"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s on poistanut aiheen."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s:n aihe on: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Tuntematon viesti"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC-palvelin vastaanotti viestin jota se ei ymmärtänyt."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Käyttäjät %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Vastaus time-komentoon "
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Kanavaa ei ole"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "kanavaa ei ole"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Lähettäminen ei onnistu"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Vain kutsu"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "moodin (%s %s) asetti %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti "
#~ "kiellettyjä merkkejä."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti "
#~ "kiellettyjä merkkejä."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Kutsumanimi ”%s” on jo käytössä."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Kutsumanimi on käytössä"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Kohteeseen %s ei voi liittyä: vaatii rekisteröinnin."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops %s:ltä"
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL-tunnistautuminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Virheellinen salasana"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;tehtävä toiminta&gt;: Tee toiminta."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Lähetä komento authserv:lle."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi "
#~ "poistaaksesi poissaolotilan."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp <nimi> <viesti>: Lähettää CTCP-viestin nimetylle vastaanottajalle."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status "
#~ "joltakulta. Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen "
#~ "heitä puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nimi&gt; [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai "
#~ "tämänhetkiselle kanavalle."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
#~ "tai useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
#~ "tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Näytä luettelo keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut "
#~ "palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;tehtävä toiminto&gt;: Suorita toiminto."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nimi|kanava&gt;: Aseta tai poista "
#~ "kanavan tai käyttäjän tila."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle "
#~ "(ollessasi kanavalla)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;kohde&gt;: Lähetä ilmoitus käyttäjälle tai kanavalle."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. "
#~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei "
#~ "todennäköisesti tule käyttää tätä."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä "
#~ "kanavalta valinnaisen viestin kanssa."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella "
#~ "jos ei käyttäjää annettu) on."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun "
#~ "olet kanavalla)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nimi]: lähetä CTCP VERSION -pyyntö käyttäjälle"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. "
#~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei "
#~ "todennäköisesti tulee käyttää sitä."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [palvelin] &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä joka on kirjautunut ulos."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING:n vastaus"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelin voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salatun yhteyden yli."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
#~ "Sallitaanko tämä ja jatketaanko tunnistautumista?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL-todennus epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-virhe: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Etunimi"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Sukunimi"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Hakutulokset"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Hakemistohaku epäonnistui"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Hakemistopalvelimelta ei voi hakea."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Palvelimen ohjeet: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi XMPP-käyttäjiä."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Sähköpostiosoite"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Etsi XMPP-käyttäjiä"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Virheellinen kansio"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Syötä käyttäjähakemisto"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Etsi hakemistosta"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Rekisteröinti onnistui"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Rekisteröinti epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Rekisteröinnin poisto onnistui"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Rekisteröinnin poisto epäonnistui"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Lääni"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postinumero"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Puhelin"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Rekisteröinnin poisto"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä alla olevat tiedot muuttaaksesi käyttäjätilin rekisteröimistä."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Vaihda tilin rekisteröitymistä kohteessa %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Rekisteröi uusi tili kohteessa %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Muuta rekisteröitymistä"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Virhe poistettaessa käyttäjätilin rekisteröitymistä"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Käyttäjätilin rekisteröinti poistettiin onnistuneesti"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Mieliala"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Kuuntelee nyt"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "molemmille"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "vain sinulta"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Tilailmoitus"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Mielialan teksti"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Mielialan nimi"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Mielialan kommentti"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Kappaleen esittäjä"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Kappaleen nimi"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Kappaleen levy"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Kappaleen tyylilaji"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Kappaleen kommentti"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Kappaleen numero"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Kappaleen kesto"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Kappaleen vuosi"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Kappaleen URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Etsi käyttäjiä..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Aseta käyttäjän mieliala"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Pelkää"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Ällistynyt"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Lemmenkipeä"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Vihainen"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Harmistunut"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Levoton"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Kiihottunut"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Häpeää"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Tylsistynyt"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Rohkea"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rauhallinen"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Varovainen"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kylmä"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Itsevarma"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Hämmentynyt"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mietiskelevä"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Tyytyväinen"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Äreä"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Hullu"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Luova"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Utelias"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Apea"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Masentunut"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Pettynyt"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Inho"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Tyrmistynyt"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Hermostunut"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Nolostunut"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Kateellinen"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Innostunut"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirttaileva"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Turhautunut"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Kiitollinen"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sureva"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Äreä"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Syyllinen"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Onnellinen"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Toiveikas"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Tulinen"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Nöyrtynyt"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Nöyryytetty"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Nälkäinen"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Loukkaantunut"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Vaikuttunut"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Pelkoa herättävä"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Rakastunut"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Kiinnostunut"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Päihtynyt"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Haavoittumaton"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Mustasukkainen"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Yksinäinen"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Neuvoton"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Onnekas"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Ilkeä"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Oikukas"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Hermostunut"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraali"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Loukkaantunut"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Raivoissaan"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Leikkisä"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Ylpeä"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rentoutunut"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Helpottunut"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Katuva"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Levoton"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Surullinen"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastinen"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tyytyväinen"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Totinen"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Järkyttynyt"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Ujo"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Kipeä"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Unelias"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaani"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressaantunut"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Voimakas"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Yllättynyt"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Kiitollinen"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Janoinen"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Väsynyt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Määrittelemätön"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Heikko"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Huolestunut"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Verkkoon ei voi kirjoittaa"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Verkosta ei voi lukea"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konferenssia ei löydy"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferenssia ei ole"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Valitun niminen kansio on jo olemassa"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ei tueta"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Salasana vanhentunut"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon."
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Et voi lisätä itseäsi"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Syötetyn käyttäjänimen isäntäpalvelinta ei voi tunnistaa"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena "
#~ "sisään samaan aikaan"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Kirjautuminen ei onnistu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "%s ei voi lisätä tuttaviin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjää %s ei voi siirtää kansioon %s palvelinpuolen tuttavissa. Virhe "
#~ "luotaessa kansiota (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "%s ei voi lisätä tuttaviin. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen "
#~ "tuttaviin (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä yksityisyys-listaan (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "%s ei voi lisätä kieltolistalle (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Ei voi lisätä %s sallitut-listalle (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ei voi poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia ei voi muuttaa (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Puhelinnumero"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Osasto"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Titteli"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Mailstop"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Käyttäjän ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Koko nimi"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise-konferenssi %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Keskustelukutsu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kutsu käyttäjältä: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Lähetetty: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s näyttää olevan poissa linjoilta eikä saanut viestiä jonka juuri "
#~ "lähetit."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimeen ei voi yhdistää. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle "
#~ "haluat yhdistää."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Palvelimen osoite"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Palvelimen portti"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Varattu"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Tietoja ryhmästä %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Notesin osoitekirjatiedot"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Neuvottelu suljettu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Paikka suljettu"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr ""
#~ "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofoni"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Kaiuttimet"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Tukee"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Ulkoinen käyttäjä"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Aihe"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään "
#~ "käyttäjälle %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Aloita neuvottelu"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Aloita"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Aloita uusi neuvottelu..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle "
#~ "%s. Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden "
#~ "neuvottelun ja kutsua tämän käyttäjän sinne."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Kutsu neuvotteluun"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Kutsu neuvotteluun..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Aihe:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Viimeksi nähty asiakasohjelma"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Käyttäjänimi"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime-tunnus"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse "
#~ "oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttaviisi."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Valitse käyttäjä"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Tuo Sametime-tuttavat käyttäjätililtä %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Vie Sametime-tuttavat käyttäjätilille %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmä on jo olemassa"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavissasi."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Ryhmää ei voi lisätä"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Mahdollisia osumia"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan "
#~ "ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen "
#~ "tuttaviisi."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Valitse Notesin osoitekirja"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmää ei löytynyt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin "
#~ "osoitekirjan ryhmistä."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi alla olevaan kenttään "
#~ "lisätäksesi ryhmän ja sen jäsenet tuttaviisi."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Hakutulokset haulle '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit "
#~ "lisätä nämä käyttäjät tuttaviisi tai lähettää heille viestejä alla "
#~ "olevilla painikkeilla."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Ei tuloksia"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ei tuloksia"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Etsi käyttäjiä"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään "
#~ "etsiäksesi käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Käyttäjähaku"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Tuo Sametime-tuttavat..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Vie Sametime-tuttavat..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Käyttäjähaku..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Kuuntelee musiikkia"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Tunnustelee"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Päivitä tarvittavat kentät."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Sinulla on %d yhteystieto jonka nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Sinulla on %d yhteystietoa joiden nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktien yhdistäminen tekee niistä yhden, yhdistetyn kontaktin "
#~ "tuttaviin ja kontakteille käytetään jatkossa vain yhtä keskusteluikkunaa. "
#~ "Ne voidaan erottaa valitsemalla \"Laajenna\" kontaktin oikean napin "
#~ "valikosta"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Käyttäjätili:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Osallistujat:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Aihe:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(aihetta ei ole asetettu)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Tuttavan lempinimi"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Kirjautumisesta aikaa"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Näkemisestä aikaa"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Aavemainen"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Mahtava"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rokkaava"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Tuttavia yhteensä"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Jouten %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Jouten %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Jouten %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Käsin"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Tilan mukaan"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Tuntematon komento."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Huomioi"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Jätä huomiotta"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s on lopettanut kirjoittamisen"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 ihmistä huoneessa"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d ihminen huoneessa"
#~ msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa "
#~ "tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa "
#~ "tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Poista kontakti"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Poista kontakti"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Olet yhdistämässä ryhmää \"%s\" ryhmään \"%s\". Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Yhdistä ryhmät"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Yhdistä ryhmät"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Poista ryhmä"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Poista ryhmä"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Poista tuttava"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Poista tuttava"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko "
#~ "jatkaa?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Salli vain käyttäjät tuttavissa"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Salli vain alla olevat käyttäjät"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Estä kaikki käyttäjät"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Estä vain alla olevat käyttäjät"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Salli käyttäjä"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Salli"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Estä käyttäjää"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Estetäänkö %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti estää %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n"
#~ "Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n"
#~ "tekemäsi virheen takia.\n"
#~ "\n"
#~ "Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä \n"
#~ "kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n"
#~ "pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n"
#~ "pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Tyhjentää kaikki keskustelut"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Valitse mielialasi luettelosta"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Viesti (valinnainen) "
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Muuta käyttäjän mielialaa"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Uusi tila..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Tallennetut tilat..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Yhdyskäytävä"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Hakemisto"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub-kokoelma"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub-lehti"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kuvaus:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Lisää tuttaviin"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Hiirieleasetukset"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Keskimmäinen hiiren painike"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Oikea hiiren painike"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Tuttavakommentti:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Tuttavamerkinnät"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Huomautus"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Vain kun joku sanoo käyttäjänimesi"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Ilmoitustavat"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Lisää uusien viestien määrä _X-ominaisuuteen (xprop)"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Välkäytä ikkunaa"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "N_osta keskusteluikkuna"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "E_sitä keskusteluikkuna"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Huomautuksen poisto"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Poista kun viesti _lähetetään"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Viestihuomautus"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Ilmoittaa lukemattomista viesteistä monilla tavoilla."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Korjauksen toisinto"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Tekstin korvaus"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Kirjoitettu"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Lähetetty"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sama kirjainkoko"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Lisää uusi korvausehto"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Kirjoitettu:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Lähetetty:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen "
#~ "kirjainkoon hallinnan)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Tekstin korvaus"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Korvaa lähetettävän tekstin käyttäjän määritelmän mukaan."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Pikaviesti-ikkunat"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Tuttavat-ikkuna"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Poista tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Käynnistimen kuvake"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Poista käytöstä käynnistimen integraatio"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Näytä _lukemattomien viestien määrä käynnistimen kuvakkeessa"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Viestintävalikko"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "N_äytä lukemattomien viestien määrä viestintävalikossa"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Käytössä"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisää..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Muokkaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Esimerkki: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Edelleenvälityspalvelin (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN-palvelin:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-portti"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-portti"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Käyttäjäni_mi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Sala_sana:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Yksityisyys"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Poista kaik_ki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Tuttavat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Tuttavia yhteensä"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Lisää _tuttava..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Lisää ryhmä"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Keskustelu"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Uusi pikaviesti"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Media"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Ääni/_videopuhelu"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Lähetä tiedosto..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Kutsu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Lempinimi..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Estetty"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Poista kontakti"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Yksityisyys"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Aseta _mieliala..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Tarkista \"Merkistö\"-valinta "
#~ "tilin muokkausikkunasta)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Käyttäjä"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Näkymättömänä tai poissa linjoilta"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Kuka tahansa"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Luokka:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Ilmentymä:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Vastaanottaja:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Käytä tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc-komento"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Vie tiedostoon .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Tuo tiedostosta .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Alue (realm)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Altistus"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Merkistö"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Liity uuteen "
#~ "ryhmäkeskusteluun"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;viesti,<i>ilmentymä</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,"
#~ "<i>ilmentymä</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä "
#~ "viesti &lt;<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti &lt;VIESTI,"
#~ "<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;luokka&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Tilaa uudelleen"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Hae tilaukset palvelimelta"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Ryhmäkeskusteluun ei voi lähettää %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Lisää tuttava tuttavaluetteloon?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavaluetteloonsa%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Valtuuta tuttava?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Valtuuta"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Kiellä"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Näytä loki"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr "Syötä sen henkilön käyttäjänimi jonka lokia haluat katsella."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Näytä loki..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Näytä kaikki lokit"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja "
#~ "otat tilin uudelleen käyttöön."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Ota tili uudelleen käyttöön"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt "
#~ "lokiin."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata "
#~ "lokiin."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Ota lokiinkirjaus käyttöön"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Keskustelu henkilön %s kanssa aiheesta %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki "
#~ "tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit "
#~ "lokiin\" on asetettu."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki "
#~ "ryhmäkeskustelut lokiin\" on asetettu."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Lokeja ei löytynyt"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Lokin kokonaiskoko:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Vieritä/etsi:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Keskustelut paikassa %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Kaikki keskustelut"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Järjestelmäloki"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Sähköpostit"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Sinulle on postia."
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Aihe"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s): %d uusi viesti."
#~ msgstr[1] "%s (%s): %d uutta viestiä."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Uusi sähköposti"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Lokiinkirjaus"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Muokkaa asetuksia"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Paina \"Enter\" nähdäksesi lisää tämän luokan huoneita."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Lokin muoto"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut ⇨ Asetukset ⇨ Kirjataan "
#~ "lokiin.\n"
#~ "\n"
#~ "Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa "
#~ "käyttöön historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen asettamista."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen noutamista."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s kirjautui sisään"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s kirjautui ulos"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Tuntematon SSL-virhe"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Tuntematon varmennevirhe."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Asennusohjelma on jo käynnissä."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s pois käytöstä"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Teksti"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
#~ "AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voi lukea tiedostoa: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Viesti %s:lta"
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Verkkovirhe."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Koodekkeja ei löytynyt. Asenna GStreamer-koodekkeja GStreamerin "
#~ "liitännäispaketeista."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Virhe mikrofonin kanssa"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Virhe web-kameran kanssa"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Virhe neuvottelussa"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Virhe luotaessa istuntoa: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Käytät: %s, mutta tämä liitännäinen vaatii: %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Salasana lähetetty"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Tallenna salasana"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Anna uusi salasanasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Virheellinen salasana"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Salasana:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Tallenna salasana"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet "
#~ "kirjautuneena sisään."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Nopeat koon laskemiset"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Lokihakemisto"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Pyydetään käyttäjän %s huomiota..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s pyysi huomiotasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja (list_icon, login "
#~ "ja close"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Todennetaan"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Käyttäjät"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Virhe neuvottelussa"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Käynnistysvalikko"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Vie tuttavat tiedostoon..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Näytä omat hymiöt"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Alustetaan datavirtaa"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Alustetaan SSL/TLS-salausta"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr ""
#~ "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska mitään ei tiedetä käyttäjästä %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr ""
#~ "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s voi olla poissa linjoilta."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s ei tue sitä tai ei halua "
#~ "vastaanottaa äänimerkkejä tällä hetkellä."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Tööttää"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s on töötännyt sinulle."
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Töötätään tuttavalle %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Tööttää tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Todennetaan..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Odotetaan vastausta..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Et ole kirjautunut sisään."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titteli"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Keskusteluvirhe"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s on poistanut aiheen."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Lähetetään kättelyä"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Kirjautuminen vahvistettu"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Käynnistetään palveluja"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Avainsopimus"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Avainsopimusta ei voi suorittaa"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Avainsopimus epäonnistui"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Avainsopimus peruutettiin"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa "
#~ "avainsopimuksen?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n"
#~ "Etäkone: %s\n"
#~ "Portti: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Avainsopimuspyyntö"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Pikaviesti salasanalla"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Pikaviestiavainta ei voi asettaa"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Aseta pikaviestin salasana"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Hae julkinen avain"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Julkista avainta ei voi hakea"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Näytä julkinen avain"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Julkista avainta ei voi ladata"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Käyttäjätiedot"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Et voi saada tuttavailmoituksia ennen kuin lisäät hänen julkisen "
#~ "avaimensa. Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen "
#~ "avaimen."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Avaa..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo "
#~ "tuodaksesi julkisen avaimen."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Tuo..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Valitse oikea käyttäjä"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea "
#~ "käyttäjä luettelosta."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä "
#~ "luettelosta."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Vastahakoinen"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Herätä minut"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktiivinen"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robotti"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Rakastunut"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Käyttäjätilat"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Suosikkituttava"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Ensisijainen kieli"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Aikavyöhyke"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Maantieteellinen paikka"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Pikaviesti salasanalla"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Hae julkinen avain..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Poista käyttäjä"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Piirrä kirjoitustaululle"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Salasana:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Ei saada kanavatietoja"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Lisää kanavan julkinen avain"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Avaa julkinen avain..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanavan salasana"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanavan julkisten avainten luettelo"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. "
#~ "Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen "
#~ "allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle "
#~ "pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin "
#~ "pääsevät vain käyttäjät joiden julkinen avain on luettelossa."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanavalle tunnistautuminen"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Lisää / poista"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Ryhmän nimi"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Salasana"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Käyttäjäraja"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Lisää yksityinen ryhmä"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Nollaa pysyvä"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Aseta pysyvä"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Aseta käyttäjärajoitus"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Poista aiherajoitus"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Aseta aiherajoitus"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Poista yksityinen kanava"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Aseta yksityinen kanava"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Poista salainen kanava"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Aseta salainen kanava"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennen kuin voit liittyä yksityiseen "
#~ "ryhmään"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Liity yksityiseen ryhmään"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Yksityiseen ryhmään ei voi liittyä"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Kutsu komentoa"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Komentoa ei voi kutsua"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Tuntematon komento"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Pääsy evätty"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Avain sopimus epäonnistui"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Yhteyden muodostus epäonnistui"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Avainsopimusta ei onnistuttu suorittamaan tiedostonsiirtoa varten"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Tapahtui virhe"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Oikea nimi"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Tilateksti"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\""
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Irrota palvelimelta"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Irrottaminen ei onnistu"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Aihetta ei voi asettaa"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Kutsumanimeä ei onnistuttu muuttamaan"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Huoneluettelo"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Huoneluetteloa ei saatu"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Verkko on tyhjä"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ei saatu julkista avainta"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Palvelimen tiedot"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Ei saada palvelimen tietoja"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Palvelimen tilastoja"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n"
#~ "Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n"
#~ "Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n"
#~ "Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n"
#~ "Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n"
#~ "Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n"
#~ "Paikallisen solun asiakkaat: %d\n"
#~ "Paikallisen solun kanavat: %d\n"
#~ "Paikallisen solun palvelimet: %d\n"
#~ "Asiakkaat yhteensä: %d\n"
#~ "Kanavat yhteensä: %d\n"
#~ "Palvelimet yhteensä: %d\n"
#~ "Reitittimet yhteensä: %d\n"
#~ "Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n"
#~ "Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Verkkotilastoja"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping epäonnistui"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi poistaa"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "TARKKAILE"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Et voi tarkkailla käyttäjää"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Palautetaan istunto"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Todennetaan yhteys"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Vaatii salasanan"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei "
#~ "täsmää. Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Tarkista julkinen avain"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Näytä..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Irrotetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä "
#~ "luodaksesi uuden yhteyden."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Muisti loppu"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC-yhteyskäytäntöä ei voi alustaa"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Virhe ladattaessa SILC-avainparia"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Lataa %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Tämänhetkinen mielialasi"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Suosimasi yhteystavat"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videoneuvottelu"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Tämänhetkinen tilasi"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "VCard-tiedostosi"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Aikavyöhyke (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja "
#~ "henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän "
#~ "itsestäsi."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Päivän viesti"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Päivän viestiä ei ole"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Luo uusi SILC-avainpari"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Avainparin luonti epäonnistui"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Avaimen pituus"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Julkinen avaintiedosto"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Isäntä"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisaatio"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Salasana (uudelleen)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Luo avainpari"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Näytä päivän viesti"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Luo SILC-avainpari..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Aihe liian pitkä"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Kanavaa %s ei löydy"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti asiakasohjelman virhe)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;uusi aihe&gt;]: Näytä tai aseta aihe"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanava&gt; [&lt;salasana&gt;]: Liity kanavalle tässä verkossa"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nimi&gt; [&lt;viesti&gt;]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Irrota tämä istunto"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;komento&gt;: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa."
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;nimi&gt; [-pubkey|&lt;syy&gt;]: Tuhoa nimi"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta (lempi)nimesi."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanava&gt; [+|-&lt;tila&gt;] [argumentit]: Aseta tai näytä "
#~ "kanavan tilat."
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanava&gt; +|-&lt;tila&gt; &lt;nimi&gt;: Muuta nimen tilaa "
#~ "kanavalla."
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;käyttäjätilat&gt;: Aseta omat tilasi verkossa"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper &lt;nimi&gt; [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanava&gt; [-|+]&lt;nimi&gt;: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista "
#~ "kanavan kutsulistalta"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanava&gt; &lt;nimi&gt; [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-&lt;nimi&gt;]: Kiellä käyttäjä kanavalta"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;nimi|palvelin&gt;: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Näytä palvelimen ja verkon tilastot"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Julkinen avaintiedosto"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Salaus"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Käytä täydellistä jatkosalaisuutta (PFS)"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Julkisella avaimella todentaminen"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Avaa kirjoitustaulu automaattisesti"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Luodaan SILC-avainpari..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-avainparia ei voi luoda"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Oikea nimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Käyttäjänimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Sähköposti: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Palvelin: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisaatio: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Maa: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Avaimen pituus: \t%d bittiä\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versio: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Julkisen avaimen sormenjälki:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Julkisen avaimen babbleprint\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Julkisen avaimen tiedot"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Kaukohaku"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoneuvottelu"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Tietokone"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Matkapuhelin"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Pääte"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista "
#~ "kirjoitustaulun?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s on jouten"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s on aktiivinen"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s on jouten"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s on aktiivinen"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) on vaihtanut tilasta %s tilaan %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) on nyt %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) ei ole enää %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Muista _salasana"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Käytä tätä tuttavakuvaketta tälle käyttäjät_ilille:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Lisäasetukset"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Ei välipalvelinta"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Jos katsot todella tarkkaan"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Portti:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Käytä hiljai_suuden rajoitusta"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "Ääni ja _video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Uuden käyttäjätilin tallentaminen ei onnistu."
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Määritelty käyttäjätili on jo olemassa."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Lisää tili"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Perus"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Luo _tämä uusi käyttäjätili palvelimelle"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "Vä_lipalvelin"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Pikaviestintilejä ei ole määritelty. Yhdistääksesi %sillä napsauta "
#~ "<b>Lisää...</b>-painiketta ja määritä ensimmäisen käyttäjätilisi tiedot. "
#~ "Jos haluat %sin yhdistävän useampiin pikaviestintileihin, napsauta "
#~ "uudelleen <b>Lisää...</b>-painiketta määritelläksesi ne kaikki.\n"
#~ "\n"
#~ "Voit palata tähän ikkunaan lisäämään, muokkaamaan tai poistamaan tilejä "
#~ "valitsemalla <b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b> Tuttavat-ikkunassa."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Syytä ei annettu."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) "
#~ "tuttavaluetteloonsa%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Lähetä pikaviesti"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Poista esto"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Siirrä"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Näytä _loki"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Piilota kun poissa linjoilta"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Poista ryhmä"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Pienennä"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Laajenna"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen "
#~ "tuttavan."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n"
#~ msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Viimeisimpien lokikirjauksien mukaan"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Ota uudelleen käyttöön"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL-UKK:t"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Tervetuloa takaisin."
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d tili poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d tiliä poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin "
#~ "sisään:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Käyttäjänimi:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Salasana:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Sisäänkirjautuminen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Yksikään käyttäjätili ei ole käytössä. Ota pikaviestintilit käyttöön "
#~ "<b>Käyttäjätilit</b>-ikkunassa (<b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b>). "
#~ "Kun käyttäjätilit on otettu käyttöön, voit kirjautua sisään, asettaa "
#~ "esim. paikallaolotilasi ja jutella tuttavillesi."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää "
#~ "ryhmäkeskustelua."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Tallenna keskustelu"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Kuvaketiedostoa ei voi tallentaa levylle."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Tallenna kuvake"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animoi"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Piilota kuvake"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Muuta kokoa"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Näytä kaikki"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ei toimintoja saatavilla."
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Läh_etä henkilölle"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Kirjoittaa"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Lopetti kirjoittamisen"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Sanoi"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Lukemattomat viestit"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Uusi tapahtuma"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Vahvista sulkeminen"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s – liitännäisen tiedot"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Liitännäistiedot"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Näytä käyttäjäloki"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti."
#~ msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d uusi sähköposti.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d uutta sähköpostia.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Avaa kaikki viestit"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(oma)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ei mitään"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Tämän valitseminen ottaa graafiset hymiöt pois käytöstä"
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidginin oletustuttavaluetteloteema"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidginin oletustilakuvaketeema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Teeman purkaminen epäonnistui."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Teeman lataaminen epäonnistui."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Teeman kopioiminen epäonnistui."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Toteuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tallennetut tilat?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Eriävyys"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Tila:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s:n tila"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Oma hymiö"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "Oikotielle ”%s” on jo oma hymiö. Valitse toinen oikotie."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Monista oikotie"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Muokkaa hymiötä"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Lisää hymiö"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ku_va:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Oi_kotien teksti:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Hymiö"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Oikotien teksti"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Omien hymiöiden hallinta"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Tilan valinta"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Olet raahannut kuvan"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän "
#~ "viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Lähetä kuvatiedosto"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Liitä viestiin"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona tai käyttää sitä "
#~ "tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena "
#~ "tälle käyttäjälle"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Käynnistintä ei voi lähettää"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää kohteen johon "
#~ "käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kansiota %s ei voi lähettää."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s ei voi siirtää kansiota. Kansion sisältämät tiedostot täytyy lähettää "
#~ "erikseen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tiedosto:</b> %s\n"
#~ "<b>Tiedoston koko:</b> %s\n"
#~ "<b>Kuvan koko:</b> %d × %d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Kuvakevirhe"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Kuvaketta ei voi asettaa"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Virhe ajettaessa %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Vain _kuvake"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Vain _teksti"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Sekä kuvake että teksti"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Lokin poistaminen epäonnistui"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Tarkista oikeudet ja yritä uudelleen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %s kanssa käydyn viestilokin joka "
#~ "alkoi %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa kohteessa %s käydyn viestilokin joka alkoi %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmälokin joka alkoi %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Poista loki?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Poista loki..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin-työkaluvihje"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Voit päivittää versioon %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Uusi versio saatavilla"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Myöhemmin"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Lataa nyt"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Aina päällimmäisenä"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Kirjautumisesta aikaa"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Selaa lokikansiota"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Lokin kokonaiskoko:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisääntulo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ulostulo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisääntulo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Ulostulo"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Poissaollessa"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Poissa ja jouten ollessa"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee "
#~ "muotoiluja."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ylhäällä"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alhaalla"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasemmalla"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikealla"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Kun lukemattomia viestejä"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Piilota uudet pikaviestikeskustelut:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Piene_nnä uudet keskusteluikkunat"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Keskusteluikkuna"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Asettelu:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Välilehdet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Ponnahdusilmoitus"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Sulje pikaviestit heti kun välilehti on suljettu"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Vilkuta ikkunaa pikaviestien saapuessa"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Muuta sisääntulevien hymiöiden kokoa"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Suurin koko:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Kirjoitusalueen pienin korkeus riveissä:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Käytä kirjasinta _teemasta"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Keskustelujen _kirjasin:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Kirjasin"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Oletusmuotoilu"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Lokin _muoto:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Salasana muutettu"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automaattivastaus:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse haluamasi teema alla olevasta luettelosta.\n"
#~ "Uusia teemoja voi asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne "
#~ "teemaluetteloon."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Tuttavaluettelon teema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Tilakuvaketeema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Hymiöteema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Teemavalinnat"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teemat"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Liitännäistiedot"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lisää tuttavailmoitin"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Lisää tuttavailmoitin..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uusi tuttavailmoitin"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Kenestä ilmoitetaan"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Tuttavan nimi:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Ilmoita kun tuttava..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "kirjautuu sisään"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "kirjautuu ulos"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "poistuu"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "palaa"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "on jouten"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "ei enää ole jouten"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "alkaa kirjoittaa"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "keskeyttää kirjoittamisen"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "lopettaa kirjoittamisen"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "lähettää viestin"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Toiminto"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Lähetä viesti"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Suorita komento"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Ilmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Toistuva"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Yhtäkään käyttäjätiliä ei ole määritelty."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Käyttäjätili tulee luoda ennen ilmoittimen luomista."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Tuttavailmoittimet"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s on jouten (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s on poissa. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Yhteydetön viesti"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Loput viesteistä tallennetaan ilmoittimina. Voit muokata/poistaa sen "
#~ "ilmoittimen ”Tuttavailmoittimet”-valintaikkunasta."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" on tällä hetkellä poissa linjoilta. Haluatko tallentaa loput "
#~ "viesteistä tuttavailmoittimeen, ja automaattisesti lähettää ne kun \"%s\" "
#~ "kirjautuu takaisin sisään?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Yhteydetön viesti"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Voit muokata/poistaa ilmoittimen \"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunassa"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Tallenna yhteydettömät viestit ilmoittimeen"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Älä kysy. Tallenna aina ilmoittimeen."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Kertasalasana"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Sisääntulo"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Tuntematon palvelinvastaus"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-yhteyspalvelinta ei määritelty"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Käytä UDP:tä"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Käytä välipalvelinta"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Todennus/käyttäjä"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Todennus/verkkoalue"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Yhteys keskeytyi tietokoneella olevan toisen ohjelman takia."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Etäkone on katkaissut yhteyden."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Ei yhteyttä määräajassa."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Yhteys torjuttu."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Osoite on jo käytössä."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Il_moita uudesta sähköpostista"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Sulje muut välilehdet"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Irrota tämä välilehti"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sulje tämä välilehti"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Ei viestiä"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Uusi ilmoituksia"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Tapahtuma"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uusi ilmoitus</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Tuttavan nimi:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_kirjautuu sisään"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "kirjautuu _ulos"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "poi_stuu"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_palaa"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "on _jouten"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "ei enää ole j_outen"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "_alkaa kirjoittaa"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_keskeyttää kirjoittamisen"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "lähettää _viestin"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Ponnahdusilmoitus"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Lähetä _viesti"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Suorita _komento"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Selaa"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "I_lmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Toistuva"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Ilmoituksen kohde"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "alkoi kirjoittaa"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "keskeytti kirjoittamisen"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "kirjautui sisään"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "palasi oltuaan jouten"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "palasi oltuaan poissa"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "lopetti kirjoittamisen"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "kirjautui ulos"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "muuttui jouten olevaksi"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "muuttui poissa olevaksi"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "lähetti viestin"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Tuntematon... Raportoi tästä!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Valitse tuttavakuvake"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi tämän käyttäjätilin tuttavakuvaketta."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkien käyttäjätilien tuttavakuvaketta."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Pistearvoja käytetään kun..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta "
#~ "hyväksyäksesi pyynnön."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musiikkiviestintä"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Seuraava virhe tapahtui:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Sävellysmuokkaimen polku"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Käynnistä %s Windowsin käynnistyessä"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Salli useita instansseja"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Telakoi tuttavat-ikkuna ruudun reunaan"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Pidä tuttavat-ikkuna päällimmäisenä:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Vain telakoituna"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Ota äänet käyttöön"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Soita ääni"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer-virhe"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(oletus)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ääniasetukset"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiilit"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaattinen"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsoliäänimerkki"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Ei ääntä"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Äänimenetelmä"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Menetelmä: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Äänikomento\n"
#~ "(%s tiedostonimeksi)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Äänivalinnat"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on aktiivinen"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Kun tavoitettavissa"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Kun ei tavoitettavissa"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Äänitapahtumat"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Kokeile"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nollaa"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Valitse..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Äänet"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Vanha tasainen muoto"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mies"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Sulje keskustelu"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Viimeksi luotu ikkuna"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Uusi ikkuna"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Ryhmän mukaan"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Tilin mukaan"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Vaihda tila"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Näytä _tuttavat"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "L_ukemattomat viestit"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Uusi _viesti..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Vaimenn_a äänet"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Poista liitännäiset käytöstä"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä nyt, mutta se poistetaan käytöstä "
#~ "seuraavalla käynnistymiskerralla."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n"
#~ "Tarkista onko liitännäisen WWW-sivustolla päivitystä.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tekijä"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Tekijät:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>WWW-sivut:</b> "
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Tiedostonimi:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Liitännäisen _asetukset"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "S_oita ääni"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "S_elaa"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Esikatselu"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidginin oletusääniteema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Oma komento"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Äänivalinta"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Vastaustodennäköisyys:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Tilastoinnin asetukset"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Suurin vastauksen aikakatkaisu:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuuttia"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Suurin viimeksi-nähty -arvon ero:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Kynnys:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Keskustelun asettelu"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Huom: \"Uudet keskustelut\" -asetuksen tulisi olla asetettu seuraavaksi: "
#~ "\"Keskustelujen määrän mukaan\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Keskustelujen määrän mukaan"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Pikaviestintä"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse henkilö alla olevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ryhmä:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Uusi henkilö"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Valitse tuttava"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi "
#~ "henkilö."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Yhdistä tuttava"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Tälle tuttavalle ei löytynyt sähköpostiosoitetta."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Lähetä sähköposti"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution-integraatioasetukset"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Uusi henkilö"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Syötä henkilön tiedot alle."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Syötä tuttavan käyttäjänimi ja käyttäjätilin tyyppi alla."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Etunimi:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Sukunimi:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Sähköposti:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Rullaava tuttavataulu"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Selaimen oletus"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Uuteen välilehteen"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Hakemisto"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Toista ääni"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsoliäänimerkki"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Ei ääniä"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Näytä ilmoitusalueen kuvake:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Uudet keskustelut:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Selaimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Aseta _selain"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Selain:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Avaa linkki:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Komento:\n"
#~ "(URL:ksi %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selaimen valinta"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Selain"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Menetelmä:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Äänik_omento:\n"
#~ "(%s tiedostonimeksi)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Vaimenn_a äänet"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Ota ään_et käyttöön:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Soita"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Selaa..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Nollaa"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Ääniteema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=HAK käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n"
#~ " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stderr\n"
#~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
#~ " -n, --nologin älä kirjaudu automaattisesti\n"
#~ " -v, --version näytä nykyinen versionumero ja poistu\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s havaitsi ongelmia siirrettäessä asetuksia ohjelmasta %s ohjelmaan %s. "
#~ "Tutki asiaa ja suorita asetusten siirto käsin. Ilmoita tästä ongelmasta "
#~ "osoitteessa http://developer.pidgin.im/"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Varmenteen tuonti"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Määrittele isäntänimi"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Kirjoita se isäntänimi jolle tämä varmenne on tehty."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %s ei voi tuoda.\n"
#~ "Varmista että tiedosto on luettavissa ja PEM-muodossa.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Varmenteen tuontivirhe"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509-varmenteen tuonti epäonnistui"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Valitse PEM-varmenne"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoon %s vienti epäonnistui.\n"
#~ "Tarkista että kohdepolkuun on kirjoitusoikeudet\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Varmenteen vientivirhe"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509-varmenteen vienti epäonnistui"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 -varmenteen vienti"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Varmenne kohteelle %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Yleinen nimi: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-sormenjälki:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Host -varmenne"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Poistetaanko kohteen %s varmenne?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Vahvista varmenteen poisto"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole kelvollinen liitännäinen."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Avaa virheenjäljitysikkuna ja yritä uudelleen nähdäksesi tarkan "
#~ "virheviestin."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Valitse asennettava liitännäinen"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Asenna liitännäinen..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Kirjaa pikaviestit"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Kirjaa ryhmäkeskustelut"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Kirjaa tilamuutokset"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu sisään"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu ulos"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Viesti vastaanotettu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Viesti lähetetty"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Joku sanoo käyttäjänimesi ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Huomio vastanotettu"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Varmenteet"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näyttää edellisen "
#~ "keskustelun keskusteluikkunassa."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenne on itseallekirjoitettu eikä sitä voida automaattisesti tarkistaa."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja "
#~ "päivä ja kellonaika ovat oikein."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja "
#~ "päivämäärä ja kellonaika ovat oikein."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Esitetty varmenne ei ole kohdistettu tälle verkkonimelle."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Juurivarmennetietokantaa ei ole, joten tätä varmennetta ei voi kelpuuttaa."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Esitetty varmenneketju ei ole kelvollinen."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Varmenne on kumottu."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EI TÄSMÄÄ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s on esittänyt seuraavan varmenteen vain tätä kertaa varten:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Yleinen nimi: %s %s\n"
#~ "Sormenjälki (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Kertakäyttöisen varmenteen tarkistus"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Varmentajat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers -välimuisti"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Hyväksy varmenne kohteelle %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-varmenteen tarkistus"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Näytä varmenne..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr ""
#~ "Kohteelle %s esitettyä varmennetta ei voitu tarkistaa kelvolliseksi."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-varmennevirhe"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Varmenteen tunnistaminen kelvolliseksi eponnistui"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenne näyttää sen sijaan olevan lähteestä \"%s\". Tämä saattaa "
#~ "tarkoittaa, ettet ole yhdistämässä siihen palveluun johon luulet."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Varmennetiedot"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"aim\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"aim\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"aim\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Suorita komento päätteessä"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos tämäntyyppisen URL:n käsittelyyn käytettävä komento tulisi ajaa "
#~ "päätteessä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"gg\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"gg\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"gg\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"icq\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"icq\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"icq\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"irc\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"irc\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"irc\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"sip\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"sip\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"sip\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"xmpp\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää "
#~ "\"xmpp\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"xmpp\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purplen D-BUS-palvelin ei ole käynnissä alla mainitusta syystä"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ei nimeä"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Selvitysprosessin luominen epäonnistui\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Pyyntöä ei voi lähettää selvitysprosessille\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe selvitettäessä %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luettaessa selvitysprosessista:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Selvitinprosessi päättyi vastaamatta pyyntöön"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Säikeen luonti epäonnistui: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Tuntematon syy"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Keskeytetään DNS-selvitys Tor-välityspalvelintilassa."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Koodekkeja ei jäljellä valittavaksi. Tiedoston fs-codecs.conf "
#~ "koodekkiasetukset ovat liian tiukat."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Vastapäähän yhdistäminen ei onnistunut"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Korjaamaton Farsight2-virhe."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr ""
#~ "%s vaatii liitännäisen %s, mutta sitä ei onnistuttu poistamaan käytöstä"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Salaustesti"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testaa libpurplen mukana tulevat salausmenetelmät."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-esimerkki"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Komentotiedostohallinta"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Mahdollistaa hallinnan komentotiedostolla."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testiasiakasohjelma"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen "
#~ "ja kutsuu rekisteröityjä komentoja."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testipalvelin"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lokikatselin"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden "
#~ "pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN ja Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "Varoitus: Tämä liitännäinen on vielä kehitysasteella ja voi kaatua usein. "
#~ "Käytä sitä omalla vastuulla!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-liitännäisen lataaja"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto pikaviesteihin"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto keskusteluihin"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Rivinvaihto"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lisää näytettävän viestin eteen rivinvaihdon."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää viestien eteen rivinvaihdon niin, että viesti näkyy käyttäjänimen "
#~ "alapuolella keskusteluikkunassa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Yhteydettömien viestien emulointi"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna lähetetyt viestit poissa linjoilta olevalle käyttäjälle "
#~ "tuttavailmoittimen avulla."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Kertasalasanan tuki"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Pakota käyttöön salasanat, joita käytetään vain kerran."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa tilikohtaisen tallentamattomien salasanojen käytön vain "
#~ "yhteen onnistuneeseen yhteyteen.\n"
#~ "Huomioitavaa: Tilin salasanaa ei tule tallentaa, jotta tämä toimisi."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-liitännäisten lataaja"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaalitesti"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Enimmäisversio"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Salaukset"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-asetukset"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-varmenteet"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL-asennusta ei havaittu. Jos haluat käyttää TCL-liitännäisiä, "
#~ "asenna ActiveTCL osoitteesta http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s on sulkenut keskustelun."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Syntymävuosi"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Vain linjoilla"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Kaikki ihmiset"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Vain tuttavat"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Syntymävuosi"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Hakutuloksia ei voi näyttää."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Epäkelpo koodaus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Odottamaton vastaus palvelimelta. Tämä voi ilmaista mahdollisen MITM-"
#~ "hyökkäyksen."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistu"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Etsi henkilöä syöttämällä hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kenttä "
#~ "tukee jokerimerkkejä (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Valtuuttaisitko minut, jotta voin lisätä sinut tuttaviini?"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen "
#~ "minuuttia ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan "
#~ "vielä pidempään."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vaadit salausta tilin asetuksissa, mutta yksi palvelimista ei tue sitä."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Virhe pyydettäessä %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Palvelin palautti tyhjän vastauksen"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL ei salli näyttönimen todentamista tätä kautta"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Viestiä vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut "
#~ "käyttää luultavasti eri merkistöä kuin mitä odotettiin. Jos tiedät mitä "
#~ "merkistöä hän käyttää, voit määritellä sen AIM/ICQ-käyttäjätilisi "
#~ "lisäasetuksissa.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Joko sinulla tai käyttäjällä %s "
#~ "on eri merkistöasetukset käytössä, tai hänellä (%s) on virheellinen "
#~ "asiakasohjelma.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Epäkelpo virhe"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys ei onnistu ilman käyttöehtojen hyväksymistä"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Tekstiviestin (SMS) lähetys ei onnistu"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tähän maahan ei onnistu"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tuntemattomaan maahan ei onnistu"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Yhteydettömiä viestejä ei voi vastaanottaa"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Yhteydettömien viestin varasto täynnä"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Miettiväinen"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Ostoksilla"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Syömässä"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Katsoo elokuvaa"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Toimistolla"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Kylvyssä"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Katsoo TV:tä"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pitää hauskaa"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Nukkuu"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Tapaamassa kavereita"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Puhelimessa"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Juhlissa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Kahvilla"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Tupakoi"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Kirjoittaa"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Juomassa"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Opiskelee"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Tekee töitä"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Vessassa"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä vastaanotettiin virheellisiä tietoja"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Käyttäjä on katkaissut yhteyden."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Käyttäjä on kieltäytynyt pyynnöstäsi."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Yhteys käyttäjään katkesi:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Vastaanotettiin virheellisiä tietoja luotaessa yhteyttä käyttäjään."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Yhteyttä etäkäyttäjän kanssa ei voi muodostaa."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s yritti lähettää sinulle %s-tiedoston, mutta vain tiedostot %s asti "
#~ "ovat sallittuja suorassa IM-yhteydessä. Yritä tiedostonsiirtoa sen "
#~ "sijaan.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %s on kooltaan %s, mikä on enemmän kuin suurin sallittu koko %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vapaana keskusteluun"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ei tavoitettavissa"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Varattu"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Net-tietoinen"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ilkeä"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Kotona"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Töissä"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Lounaalla"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ei saatu yhteyttä todentamispalvelimeen: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS-palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Käyttäjänimi lähetetty"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Viimeistellään yhteyttä"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjautuminen epäonnistui käyttäjänä %s, koska käyttäjänimi on "
#~ "virheellinen. Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa "
#~ "kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai "
#~ "sisältää vain numeroita."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteytesi saattaa katketa kohta. Jos niin käy, tarkista päivitykset: %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Saatiin lupa"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Käyttäjänimeä ei ole"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Syötä SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %u on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta "
#~ "syystä:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-valtuutus evätty."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet vastaanottanut erikoisviestin\n"
#~ "\n"
#~ "Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet vastaanottanut ICQ-haun\n"
#~ "\n"
#~ "Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Viesti on:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttaviisi?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Kieltäydy"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjänimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä "
#~ "välilyönteihin."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Ponnahdusviesti"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Seuraava käyttäjänimi on assosioitu %s kanssa"
#~ msgstr[1] "Seuraavat käyttäjänimet on assosioitu %s kanssa"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Tilin varmistusta pyydetty"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty käyttäjänimi "
#~ "eroaa alkuperäisestä."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on "
#~ "virheellinen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on liian "
#~ "pitkä."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska tälle "
#~ "käyttäjänimelle on jo käsittelemätön muutospyyntö."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
#~ "assosioitu liian moneen käyttäjänimeen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
#~ "virheellinen."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Tilin tiedot"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä "
#~ "lähettääksesi pikaviestikuvia."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennen kuin kirjautumista saatiin "
#~ "suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun "
#~ "kirjautuminen on suoritettu."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Se on nyt lyhennetty "
#~ "puolestasi."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiili on liian pitkä."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavu ylitetty. Viesti lyhennettiin "
#~ "puolestasi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavua ylitetty. Viesti lyhennettiin "
#~ "puolestasi."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska käyttäjänimi on virheellinen. "
#~ "Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja "
#~ "sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain "
#~ "numeroita."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Lisääminen epäonnistui"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Tuttavien noutaminen ei onnistunut"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM-palvelimet eivät väliaikaisesti onnistuneet lähettämään tuttaviasi. "
#~ "Tuttavasi eivät ole kadonneet, ne tulevat luultavasti näkyville "
#~ "muutamassa minuutissa."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orvot"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska tuttavia on liian monta. Ole hyvä ja "
#~ "poista joku ja yritä uudelleen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nimetön)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Tuttavaa %s ei voi lisätä tuntemattomasta syystä."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s on antanut sinulle luvan lisätä hänet tuttaviisi. Haluatko "
#~ "lisätä tämän käyttäjän?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Valtuutus annettu"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Valtuutus hyväksytty"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta "
#~ "syystä:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Valtuutus evätty"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Vaihto:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- "
#~ "ryhmäkeskustelussa."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes-musiikkikauppalinkki"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lounas"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kommentti"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, sitä voidaan pitää "
#~ "turvallisuusriskinä. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Y_hdistä"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Katkaisit yhteyden."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hae AIM-tiedot"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Muokkaa kommenttia"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hae X-Status-tilaviesti"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Lopeta suora pikaviestiyhteys"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Suora pikaviesti"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pyydä valtuutusta"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Vaihda osoite:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "et odota valtuutusta"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla "
#~ "oikeaa nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Etsi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot (WWW)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Vaihda salasana (WWW)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (WWW)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Näytä näkyvissä-luettelo"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Näytä näkymätön-luettelo"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Vahvista tili"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Näytä tällä hetkellä rekisteröity sähköpostiosoite"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Muuta tällä hetkellä rekisteröityä sähköpostiosoitetta..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Etsi tuttavaa sähköpostiosoitteen perusteella..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä aina AIM/ICQ-välipalvelinta\n"
#~ "tiedostonsiirroille ja suoriin pika-\n"
#~ "viesteihin (hitaampi, mutta ei\n"
#~ "paljasta IP-osoitettasi)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Salli useat samanaikaiset kirjautumiset"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä "
#~ "varten."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Yritetään yhdistämistä välipalvelimen kautta."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto vaatii suoran yhteyden koneiden välillä mutta on "
#~ "tarpeellinen lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi "
#~ "pitää yksityisyysriskinä."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ääni"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM:n suora pikaviesti"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Vastaanota tiedosto"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Pelit"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lisäykset"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lähetä tuttavat"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-suorayhteys"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-käyttäjä"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilistinen"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-palvelimen välitys"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vanha ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-salaus"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Turvatoimet käytössä"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videokeskustelu"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Näytön jakaminen"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Varoitustaso"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Tuttavakommentti"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Henkilökohtainen kotisivu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Lisätiedot"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Kotiosoite"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postinumero"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Työosoite"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Työtiedot"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Yritys"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Osasto"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Asema"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Kotisivu"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Kirjautunut"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Rekisteröitynyt"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Kyvyt"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiili"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Epäkelpo SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Palvelua ei määritelty"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Vanhentunut SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Asiakasohjelma torjui"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Vastaus liian suuri"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Vastaukset menetetty"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Pyyntö evätty"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Rikkoutunut SNAC-data"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Liian vähän oikeuksia"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (lähettäjä)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (vastaanottaja)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ei tuloksia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lista-ylivuoto"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Jono täynnä"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ei kun AOL on käytössä"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Näytä linjoilla olevalta"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Älä näytä linjoilla olevalta"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Näytä poissa linjoilta olevalta"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Älä näytä poissa linjoilta olevalta"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "ei tuttavia tässä luettelossa"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Näkyvissä (keille)"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät tilasi, vaikka vaihaisit ”Näkymätön”-tilaan"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Näkymätön (keille)"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät sinut aina poissa linjoilta"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä: käyttäjää ei löydy"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana "
#~ "on poistettu tuttavistasi."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Etätallennetut tuttavat"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Tuttavien tallennustapa"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Vain paikalliset tuttavat"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Yhdistä tuttavat palvelimelta"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Yhdistä ja tallenna tuttavat palvelimelle"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Täsmää tuttavat palvelimen kanssa"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Kutsulista"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Kieltolista"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Asema työssä"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Yksikkö"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kotisivu"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Huomautus"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Lisää..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online-palvelut"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanava&gt;: Näytä käyttäjät kanavalla"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanava(t)&gt;: Näytä "
#~ "tietyt käyttäjät kanavilla"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla."
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen eväste"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC-asiakasyhteyttä ei voi alustaa"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pertti Perusnimi"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Pistokkeen luonti epäonnistui: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Vastausta HTTP-välipalvelimelta ei voi jäsentää: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen yhteysvirhe %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Pääsy evätty: HTTP-välipalvelin estää portin %d tunneloinnin"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Hyväksy"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Oikotie"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Teksti-oikotie hymiölle"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Tallennettu kuva"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Tallennettu kuva. (niillä tulee pärjätä toistaiseksi)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Lasketaan..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Tuntematon."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s:n avaaminen epäonnistui: uudelleenohjattu liian monta kertaa"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kohteeseen %s ei kyetty muodostamaan yhteyttä"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: vastaus liian pitkä (%d tavun raja)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Riittävästi muistia ei voi varata säilyttämään kohteen %s sisältö. "
#~ "Verkkopalvelin voi olla yrittämässä tehdä jotain pahantahtoista."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Virhe luettaessa kohteesta %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Virhe kirjoitettaessa kohteeseen %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kohteeseen %s ei voi yhdistää: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Pikaviestinsovellus"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin on pikaviestinsovellus, jolla voit kirjautua useisiin eri "
#~ "keskusteluverkkoihin samanaikaisesti."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Kaveriluettelo esittää yhteystiedot eri verkoista."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin-pikaviestin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Pikaviestin"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Keskustele pikaviestinverkoissa. Tuki muun muassa seuraaville "
#~ "palveluille: AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo jne."
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) tuttavaluetteloonsa%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Taustaväri"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Tuttavaluettelon taustaväri"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Asettelu"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Tuttavien kuvakkeiden, nimien ja tilojen asettelu"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Laajennettu taustaväri"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Laajennetun ryhmän taustavärin"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Laajennettu teksti"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstitieto ryhmää laajennettaessa"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Supistettu taustaväri"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Supistetun ryhmän taustaväri"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Supistettu teksti"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstitieto ryhmää supistettaessa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Yhteystiedon/keskustelun taustaväri"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Yhteystiedon tai keskustelun taustaväri"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstitieto yhteystietoa laajennettaessa"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Linjoilla-teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa linjoilla"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Poissa-teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Poissa linjoilta -teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa poissa linjoilta"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Joutenoloteksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan ollessa jouten"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Viestin teksti"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstitieto kun tuttavalla on lukematon viesti"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Viestin (henkilö sanoi) teksti"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstitieto kun keskustelussa on lukematon viesti, jossa mainitaan "
#~ "kutsumanimesi"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Tekstitieto tuttavan tilalle"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Työkalut/Vaimenna äänet"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Uusi _pikaviesti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Liity _ryhmäkeskusteluun..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Hae _käyttäjätiedot..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä käyttäjä_loki..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Tuttavat/Nä_ytä"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Poissaolevat tuttavat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Tyhjät ryhmät"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tie_dot"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Joutenoloajat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/_Yhteyskäytäntökuvakkeet"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/L_ajittele tuttavat"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Tuttavat/_Lisää tuttava..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää _ryhmä..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Tuttavat/_Lopeta"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Käyttäjätilit"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Käyttäjätilit/Tilien hallinta"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Työkalut/Tuttava_ilmoittimet"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Työkalut/_Varmenteet"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Työkalut/Omat h_ymiöt"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Työkalut/_Liitännäiset"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Työkalut/A_setukset"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Työkalut/Yks_ityisyys"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Työkalut/Aseta _mieliala"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Työkalut/_Tiedostonsiirrot..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Työkalut/Huone_luettelo"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Työkalut/Järjestelmä_loki"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Työkalut/Vaimenna _äänet"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ohje/Ohjelman _rakennustiedot"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ohje/_Virheenjäljitysikkuna"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ohje/_Kehittäjätiedot"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ohje/_Liitännäistiedot"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Help/Kääntäjä_tiedot"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ohje/Tietoj_a"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Uusi pikaviesti..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Liity ryhmäkeskusteluun..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Hae käyttäjätiedot..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää tuttava..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmäkeskustelu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Tuttavat/Lisää ryhmä..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Työkalut/Yksityisyys"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Työkalut/Huoneluettelo"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Käyttäjätilit"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Poissaolevat tuttavat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tyhjät ryhmät"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Tuttavien tiedot"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Joutenoloajat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Tuttavat/Näytä/Yhteyskäytäntökuvakkeet"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/Ota tili käyttöön"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Käyttäjätilit/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Työkalut"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Tuttavat/Lajittele tuttavat"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Kirjoita isäntänimi tälle varmenteelle."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-palvelimet"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tuttava ei käytä samaa yhteyskäytäntöä kuin tämä ryhmäkeskustelu."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi kutsua tämän "
#~ "tuttavan."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Tuttava:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hae poissaoloviesti"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Viimeksi sanottu"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Uusi _pikaviesti..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Liity _keskusteluun..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Etsi..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Keskustelu/Näytä l_oki..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Tallenna nimellä..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Keskustelu/T_yhjennä takaisinvieritys"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Keskustelu/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/_Äänipuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/_Videopuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/video_puhelu"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Lähetä tiedosto..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Keskustelu/Hae huomiot_a"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttava_ilmoitin..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Keskustelu/_Hae tiedot..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Kut_su..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Keskustelu/Lis_ää"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lemp_inimi..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Keskustelu/E_stä..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Poista est_o..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Lisää..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Keskustelu/_Poista..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää lin_kki..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Liitä _kuva..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Keskustelu/_Sulje"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Valinnat"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Valinnat/_Lokiinkirjaus"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Valinnat/S_oita merkkiäänet"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaus-_työkalurivit"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä aika_leima"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Valinnat"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Keskustelu"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Keskustelu/Näytä loki..."
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Äänipuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Videopuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Keskustelu/Media/Ääni\\/videopuhelu"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lähetä tiedosto..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Keskustelu/Hae huomiota"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää tuttavailmoitin..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Keskustelu/Hae tiedot..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Kutsu..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lempinimi..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Estä..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Poista esto..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Poista..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää linkki..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Keskustelu/Lisää kuva..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Valinnat/Lokiinkirjaus"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Valinnat/Soita merkkiäänet"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä muokkaustyökalurivit"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Valinnat/Näytä aikaleima"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Lähetä"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sulje hakupalkki"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Etsi:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Haettava termi:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Virheet "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "esittäjä"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ääni ja video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "tuki"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "verkkosivujen ylläpitäjä"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-käännös"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ylläpitäjä"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-ylläpitäjä"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hakkeri ja kuski [laiska pummi]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "tuki/laadunvarmistus"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "alkuperäinen tekijä"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "pääkehittäjä"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Vanhempi osallistuja/laadunvarmistus"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabia"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "asturia"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "valkovenäjä latinalainen"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bulgaria"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengali"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosnia"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalaani"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "valencian katalaani"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "tšekki"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "tanska"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "saksa"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "kreikka"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "australian englanti"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "brittienglanti"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "kanadan englanti"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "espanja"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "viro"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persia"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "suomi"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irlanti"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujaratin kääntäjäryhmä"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "heprea"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "kroatia"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "unkari"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonesia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italia"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japani"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "georgia"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntun georgian kääntäjät"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "khmeeri"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadan kääntäjäryhmä"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korea"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdi"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "liettua"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonia"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolia"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burma"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "kirjanorja"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepal"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "hollanti, flaami"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norja (uusnorja)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "oksitaani"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "puola"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugali"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "portugali (brasilialainen)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "paštu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "romania"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "venäjä"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovakki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "sloveeni"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albania"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "serbia"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhali"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ruotsi"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "thai"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnam"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "kiina (yksinkertaistettu)"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongin kiina"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "kiina (perinteinen)"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amhara"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ranska"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armenia"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turkki"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M Thanh ja Gnomen Vi-työryhmä"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s on graafinen libpurple-kirjastoon perustuva pikaviestinsovellus, joka "
#~ "kykenee samanaikaisesti yhdistämään useisiin eri viestinpalveluihin. %s "
#~ "on ohjelmoitu C-ohjelmointikielellä, käyttäen Gtk+-kirjastoa. Voit "
#~ "muokata ja jakaa %s-ohjelmistoa GPL-lisenssin (versio 2 tai myöhempi) "
#~ "ehdoilla. Kopio GPL:stä on sisällytetty %s-ohjelmistojakeluun. %sin "
#~ "tekijänoikeudet ovat sen tekemiseen osallistuneilla, joista täydellinen "
#~ "luettelo on niinikään sisällytetty %s-jakelupakettiin. %sille ei anneta "
#~ "minkäänlaista takuuta.<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s – rakennustiedot"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Villit korjauspäivitysten kirjoittajat"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Lopettaneet kehittäjät"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Lopettaneet korjauspäivitysten kirjoittajat"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s – kehittäjätiedot"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Nykyiset kielenkääntäjät"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s – kääntäjätiedot"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Anna kontaktiryhmälle lempinimi"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Anna lempinimi tälle kontaktiryhmälle."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Vilkuta uuden viestin _saapuessa"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Liimaa pelkkänä _tekstinä"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Poista muotoilu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Ota hymiöt poi_s käytöstä valitussa tekstissä"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlinkin väri"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Väri jolla piirretään hyperlinkit"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Väri jolla piirretään vierailtu (tai aktivoitu) hyperlinkki."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hyperlinkin ensiväri"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Väri jolla piirretään hyperlinkit kun hiiren kursori on niiden päällä."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Lähetetyn viestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään lähetetyn viestin nimi."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Vastaanotetun viestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään vastaanotetun viestin nimi."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Huomio\"-ilmoituksen nimen väri"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään nimesi sisältävän vastaanotetun viestin nimi."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Toimintoviestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään toimintoviestin nimi."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Toimintoviestin nimen väri kuiskatulle viestille"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun toimintoviestin nimi."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Kuiskatun viestin nimen väri"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Väri jolla näytetään kuiskatun viestin nimi."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Väri jota käytetään kirjoittamishuomautuksessa"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen kirjasin"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautukseen käytettävä kirjasin"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Ota kirjoittamishuomautus käyttöön"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tunnistamaton tiedostotyyppi</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Oletetaan PNG-kuvaksi."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Virhe tallennettaessa kuvaa</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Tallenna kuva"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Tallenna kuva nimellä..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Lisää oma hymiö..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Valitse kirjasin"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Valitse tekstin väri"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Valitse taustaväri"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Kuvaus"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä URL, jonka haluat liittää, sekä sen kuvaus. \n"
#~ "Kuvaus on valinnainen."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Syötä URL jonka haluat liittää."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Lisää linkki"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kuvan tallennus epäonnistui: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Liitä kuva"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä hymiö on pois käytöstä, koska tälle oikotielle on olemassa oma "
#~ "hymiö:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Hymyile!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Hallitse omia hymiöitä"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Tälle teemalle ei ole saatavissa hymiöitä."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Ki_rjasin"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Ryhmittele kohteet"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Pura kohteiden ryhmitys"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lihavoi"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursivoi"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Alleviivaa"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Yliviivaa"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Suurenna kirjasimen kokoa"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Pienennä kirjasimen kokoa"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Kirjasintyyppi"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Etualaväri"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Poista muotoilu"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Lisää IM-kuva"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Lisää hymiö"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Lähetä huomio"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Lihavoi</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursivoi</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Alleviivaa</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Yliviivaa</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Suurempi</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaali"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Pienempi</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Ki_rjasintyyppi"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Etuala_väri"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Taustaväri"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ku_va"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Linkki"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vaakaviiva"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Hymyile!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Huomio!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu huoneessa %s: %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "näytä tämä ohje ja poistu"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "salli usean samanaikaisen ohjelman käynnissä olon"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "käytettävä X-näyttö"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Katkaise"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Pikanäppäimet"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "S_ulje keskustelut Escape-näppäimellä"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Työpöydän oletus"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnomen oletus"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Olemassaolevaan ikkunaan"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Hiljaisin"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Hiljaisempi"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Hiljainen"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Äänekäs"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Äänekkäämpi"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Äänekkäin"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "Äänenv_oimakkuus:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toteuta"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Haluatko korvata sen?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Valitse uusi nimi"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopioi linkin osoite"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Avaa tiedosto..."
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Avaa kansio joka _sisältää tämän"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Tallenna tiedosto"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Valitse väri"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Lempinimi"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Sulje _välilehdet"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Avaa sähköposti"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Muokkaa"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-hymiöt"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pienet"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Pienemmät versiot oletushymiöistä"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustus"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Tuttavan paikallaolon ennustava liitännäinen."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Näyttää tilastotietoja tuttavien läsnäolosta"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Tuttava on jouten"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Tuttava on poissa"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Tuttava on \"pidennetysti\" poissa"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Tuttava on liikkeellä"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktin tärkeys"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Mahdollistaa tuttavan tila-arvojen hallinnan"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa pistearvojen muuttamisen jouten/poissa/poissa linjoilta -"
#~ "tiloille kontaktiryhmän prioriteettilaskelmia varten."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Keskustelun värit"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Aseta keskusteluikkunan värit"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Virheilmoitukset"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Korostetut"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Järjestelmäviestit"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Lähetetyt viestit"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Vastaanotetut viestit"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Valitse %s:n väri"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Älä välitä sisääntulevien viestien muotoiluista"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Käytä asetuksia ryhmäkeskusteluissa"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Käytä asetuksia pikaviesteissä"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Lisäasettelu"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Keskustelun lisäasetteluvalinnat."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Rajoita keskustelujen määrää ikkunaa kohti, valinnaisesti erotellen "
#~ "pikaviesti- ja ryhmäkeskustelut"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Käyttäjän tiedot"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-integrointi"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Mahdollistaa integroinnin Evolutionin kanssa."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaalitesti"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeile nähdäksesi, että kaikki käyttöliittymäsignaalit toimivat oikein."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Sähköpostitarkistin"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Tarkistaa paikallisen koneen sähköpostin."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää pienen neliön tuttaviin, joka ilmoittaa uudesta sähköpostista."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Merkintäviiva"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Piirrä viiva merkitsemään uusia viestejä keskustelussa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Siirry merkintäviivaan"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Piirrä merkintäviiva "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musiikkiviestintäliitännäinen yhdessä säveltämistä varten."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musiikkiviestintäliitännäinen sallii usean käyttäjän työskennellä yhtä "
#~ "aikaa musiikkikappaleen parissa, muokkaamalla samaa sävellystä yhdessä, "
#~ "reaaliaikaisesti."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin-esittelyliitännäinen"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Esimerkkiliitännäinen joka tekee jotain - katso kuvaus."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen on tosi viilee ja tekee vaikka mitä:\n"
#~ "- Kertoo kuka laati ohjelman kun kirjaudut sisään\n"
#~ "- Kääntää kaiken tulevan tekstin ympäri\n"
#~ "- Lähettää viestin listalla oleville tuttavillesi aina kun he kirjautuvat "
#~ "sisään"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlinkin väri"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Vieraillun hyperlinkin väri"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Korostetun viestin nimen väri"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kirjoittamishuomautuksen väri"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView - leveyssuuntainen erotus"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Keskustelumerkintä"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Keskusteluhistoria"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Pyyntövalintaikkuna"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Huomautusvalintaikunna"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Valitse väri"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Valitse käyttöliittymän kirjasin"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Valitse %s:n kirjasin"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+-käyttöliittymän kirjasin"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+-tekstioikopolkuteema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Ota kirjoittamishuomautus pois käytöstä"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+-teemanhallinta"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Kirjasimet"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-tiedostotyökalut"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Kirjoita asetukset tiedostoon %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Lue uudelleen gtkrc-tiedostot"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+-teemanhallinta"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Antaa pääsyn usein käytettyihin gtkrc-asetuksiin."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raakasyöttö"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa raakamuotoisen syötteen antamisen tekstipohjaisille "
#~ "yhteyskäytännöille."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Julkaisuilmoitus"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkistaa määräajoin onko uusi Pidgin-versio julkaistu ja huomauttaa "
#~ "käyttäjää näyttämällä muutoslokin."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Lähetä-painike"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Keskusteluikkunan Läheta-painike."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää keskusteluikkunan kirjoitusalueelle Lähetä-painikkeen. Tarkoitettu "
#~ "käytettäväksi, kun fyysistä näppäimistöä ei ole käytettävissä."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Juuri kirjautunut sisään"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Juuri kirjautunus ulos"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvake yhteystiedolle/\n"
#~ "kuvake tuntemattomalle henkilölle"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Kuvake ryhmäkeskustelulle"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Jätetty huomiotta"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Perustaja"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaattori"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Puolioperaattori"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Valtuutusvalintaikkuna"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Virhevalintaikkuna"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Tietovalintaikkuna"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Sähköpostin valintaikkuna"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Kysymysvalintaikkuna"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Varoitusvalintaikkuna"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Minkä tyyppinen valintaikkuna tämä on?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Tilakuvakkeet"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Keskusteluhuoneiden tunnuskuvat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Valintaikkunan kuvakkeet"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidginin kuvaketeemaeditori"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidginin tuttavaluettelon teemaeditori"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Muokkaa tuttavaluettelon teemaa"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Muokkaa kuvaketeemaa"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidginin teemaeditori"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidginin teemaeditori."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vaakatasossa rullaava versio tuttavista."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Näytä aikaleimat joka"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Aikaleima"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Näytä iChat-tyyliset aikaleimat N minuutin välein."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Aikaleiman muotoiluasetukset"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Pakota aikamuoto"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Käytä järjestelmän oletusta"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 tunnin aikamuoto"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 tunnin aikamuoto"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Näytä päivämäärät..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Ke_skustelut:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Viivästetyille viesteille, ja ryhmäkeskusteluissa"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Viestilokit:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Viestin aikaleimamuodot"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Muokkaa viestin aikaleimamuotoja."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen mahdollistaa keskustelu- ja lokiviestien "
#~ "aikaleimamuotojen muokkaamisen."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Liitännäinen"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Laite"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Liitännäiset"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Lait_e"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Sisään- ja ulostulon asetukset"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofonitesti"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Ääni- ja videoasetukset"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Muuta mikrofonin ja web-kameran asetuksia ääni- tai videopuheluita varten."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Asetukset jotka liittyvät erityisesti Pidginin Windows-versioon "
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Tarjoaa Windows Pidgin -sidonnaisia valintoja, kuten Tuttavat-ikkunan "
#~ "telakoinnin."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Kirjauduttu ulos.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Käyttäjätili: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Ei yhdistetty XMPP:hen</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin on tällä hetkellä käynnissä. Poistu Pidginistä ja yritä uudelleen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seuraava >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) on julkaistu GPL-lisenssin alla. Lisenssi esitetään tässä vain "
#~ "tiedotuksena. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin-pikaviestin (vaaditaan)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Ajonaikainen GTK-ympäristö (vaaditaan jos ei ole jo)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Pikakuvakkeet"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Työpöytä"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Kielikäännökset"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidginin ytimen tiedostot ja kirjastot"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pikakuvakkeet Pidginin käynnistämiseksi"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake työpöydälle"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Tee Pidgin-pikakuvake käynnistysvalikkoon"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidginin käyttämä monialustainen käyttöliittymäkirjasto"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Virheenjäljityssymbolit (kaatumisraportteihin)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Vieraile Pidginin WWW-sivustolla"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-käsittelijät"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Oikolukutuki"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "Tuki oikoluvulle. (Asennukseen tarvitaan Internet-yhteys)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Asennuksen poistaja ei löytänyt rekisteristä tietoja Pidginista.$\\rOn "
#~ "todennäköistä että joku muu käyttäjä on asentanut ohjelman."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sinulla ei ole valtuuksia poistaa ohjelmaa."