qulogic/pidgin

31e8c7c92e2f
Make sure all of the license headers for IRCv3 are GPLv2

Testing Done:
Ran `licensecheck` from debian in the following way.

```
$ licensecheck *.[ch] | cut -d: -f 2 | sort | uniq -c
27 GNU General Public License v2.0 or later
```

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2913/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006
# Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009
# tamax, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/eu/)\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Lagunen Zerrenda"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Arazketa-Leihoa"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Gela-Zerrenda"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Egoerak"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Ez da kontua gehitu"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Pasahitza gogoratu"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Kontua Aldatu"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Kontu Berria"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Ezizena:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Kontua Ezabatu"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Aldatu"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Guztira: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Kontua: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Azkenekoz ikusia: duela %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Talde bat eman behar duzu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errorea laguna gehitzean"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Ezizena (opzionala)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Taldera gehitu"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Laguna Gehitu"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Berriketak"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatikoki batu"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Berriketa Gehitu"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Errorea taldea gehitzean"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Taldea Gehitu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Taldearen izena sartu"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Berriketa Editatu"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Eskuratzen..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Informazioa Eskuratu"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Fitxategia Bidali"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Offline egotean erakutsi"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Ezizena Ezarri"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Kentzea Konfirmatu"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Lekua etiketatua"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Etiketa Konmutatu"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mugikorrean"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Gordetakoa..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Istanteko Mezu Berria"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
"ezazu."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Berriketa batera Batu"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Batu"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "IMa Bidali..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Berriketara Batu..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Talde hutsak"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline lagunak"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Antolatu"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Egoeraren Arabera"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetikoki "
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Laguna"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Taldekatzea"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Halako agindurik ez."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s.(%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"Idazten ari da %s..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
"Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Hona Bidali"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Solasaldia"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Gonbidatu..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
"klaseen bila."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
"bila."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mezua&gt;: Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ekintza&gt;: IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
"leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br> &lt;klasea&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;aurrealdea/"
"atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ezin fitxategia ireki."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Iragazkia:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Deitzen..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Eskegi"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Onartu"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Ezetsi"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Deia burutzen."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Deia amaitu da."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Deia ezetsi duzu."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s(r)en inf."
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Lagunaren Informazioa"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Gonbidatu"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(batere ez)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ezin plugina kargatu"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ezin plugina deskargatu"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Izena: %s\n"
"Bertsioa: %s\n"
"Azalpena: %s\n"
"Egilea: %s\n"
"Webgunea: %s\n"
"Fitxategi-izena: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugina Konfiguratu"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Egoera honetara aldatu"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Solasaldiak"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Laguntza"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Fitxategia Gorde..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Fitxategia Ireki..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kokalekua Hautatu..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Eskuratu"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Egoera Ezabatu"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Egoera Gordeak"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Mota "
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Titulu baliogabea"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Bikoiztutako titulua"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Azpiegoera"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mezua:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Egoera Editatu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progresua"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Faltan"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Transferentzia hasteko zain"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Bidalita"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Jasota"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Bidaltzen"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Jasotzen"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "ez automatikoki konektatu"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntArbela"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Arbela plugina"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
"izanez gero."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Errorea plugina kargatzean."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s konektatu da"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s deskonektatu da"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Soinua ere egin!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "'Toaster' plugina"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURLa eskuratzen..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL plugina"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Konektatuta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online Lagunak"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline Lagunak"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Taldekatzerik Ez"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Azpitalde Habikatua"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Interfazea"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog plugina"
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "kontuak "
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Lagunak"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "lagun-zerrenda"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-onartu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-onartzea burututa"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-Onartu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-Ezetsi"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Ezin plugina kargatu"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Ezin plugina kargatu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutu"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "In'aktibo Mark'a"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Kendu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
"aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Errepikakorra"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s itzuli da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s joan da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktibo geratu da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s aktibo da berriro."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s konektatu da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s deskonektatu da."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Ataka Lokala"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Izena"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Kontua"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Kontua"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Pertsona"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Deia ezetsi duzu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Ezin gelara batu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Batu"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Berritsu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Ezin kanalean sartu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Ezin e-posta bidali."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ezin balioztatu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Deia amaitu da."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Errorea SSL Konexioan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Errorea Konexioan"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG-zerbitzaria"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Lagunak bilatu..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Fitxategia Gorde..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "lagun-zerrenda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Poloniar IM ospetsua"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Ezin mezua bidali."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatuta."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Ez dago onartuta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sexua"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Emakumezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Gizonezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Herria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Adina"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Lagunak bilatu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Urtebetetzea"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Berritsu"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore Ezezaguna"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "exekutatu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan. Hau "
"baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ezin konektatu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Izen Osoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Kale-Helbidea"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Helbidearen Jarraipena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Herria"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Eskualdea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta-Kodea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Estatua"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Erakundearen Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Erakundeko Saila"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
"eman dezakezu."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Eragilea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Ordu Lokala"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Deskonektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "duela %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Bigarren Izena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Posta-Kutxa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Argazkia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza kendu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Deskonektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Gela:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Kudeatzailea:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurazio-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ezin konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Erregistratze-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Gelak Bilatu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliazioak:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Funtzioak:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ezin konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "BOSH URL baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Burrunbak Onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ez Molestatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Pasahitza (berriro)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Pasahitza Aldatu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Eskaera Okerra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Gatazka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Debekatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Kanpoan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ez Onargarria"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ez Onartua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Baimenik Ez"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ustekabeko Eskaera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Baimen Abortatua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Balioztatze-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Baliabide-Gatazka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Ostalaria Galdu da"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ostalari Ezezaguna"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Helbideratze Desegokia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ostalari Ezberdinak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Politika-Bortxaketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Baliabide-Murrizketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Murriztua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistema Itzalketa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodeketa Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Bertsio Jasangabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Desitxuratua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Jario-Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "oraingo gaia: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Ez da gairik ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ezizen baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
"harpidetua"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
"ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Baliabide bat Hautatu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Multimedia Hasiarazi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;: Zure ezizena aldatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Berriketa-gela batean erregistratu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [gai berria]: Gaia ikusi edo aldatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gela batetik betatu erabiltzailea."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
"Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
"ezarri."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]: Erabiltzailea gelara gonbidatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]: Gelatik kanporatu erabiltzailea."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;: Mezu pribatu bat bidali beste "
"erabiltzaile bati."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Eskuragarri"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Kanpoan Luzarorako"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s solasalditik irten da."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Honen mezua: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Oraingo gaia: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Mezu Errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(%s kodea)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML Analisi-errorea"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errorea %s berriketan"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Gela Berria Sortu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
"lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "Gela _Konfiguratu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Arrazoirik ez"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Kanporatua (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
"transferentziarik onartzen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
"hautatu ezazu."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ezizena Ezarri..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Ekintza hautatu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Konexio-ataka"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Zerbitzarira konektatu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URLa"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
"ataka-zenbakia."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Konexio-Errorea"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Pasahitza Sartu"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Pasahitza Gorde"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Pasahitz zaharra"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Pasahitz berria"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s gelan sartu da."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Orain %s zara"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s orain %s da"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s gelatik irten da."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Solasaldira gonbidatu"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
"batekin (nahi baduzu)."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Mezua luzeegia da."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Mezua Bidali"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Mezua _Bidali"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Ezin irudia kargatu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Batere ez"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s deskonektatuta"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ezgaituta"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Pertsona"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Soinu-Aukerak"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Ikustezin"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ez molestatu"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Deia amaitu da."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Gela-izen baliogabea"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "egoera gordeak"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s orain %s da.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Ezarri gabe"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Kanpoan luzarorako"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mugikorra"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "Segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "Egun %d"
msgstr[1] "%d egun"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ordu"
msgstr[1] "%s, %d ordu"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "Ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutu"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s irakurtzean: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s idaztean: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
"Urruneko ostalaria: %s\n"
"Urruneko ataka: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean. Ez da fitxategia kargatu, eta "
"fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Gela-_Zerrenda"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Sartu"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ezizen baliogabea"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
"izena edo ezizena idatziz."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lagunaren Ezizena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Berriketaren Ezizena"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Deia Jasotzen"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausarazi"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Deia burutzen."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Informazioa _Eskuratu"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Gonbidatu"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Laguntza"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Direktorioa Hautatu..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Arbela"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Arbela"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Ezin fitxategia ireki."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Fitxategia Gorde"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Hasi gabe"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Pertsona"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Purple Pertsona"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(gairik ez)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Bai"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Informazioa"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Inpartzial"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazio-errorea"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Lagun-Ikonoa"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy-rik ez"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Deskonektatuta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Deskonektatuta."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Konektatzen"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Berriketa Kendu"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Kontua Gaitu"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
"ikusteko.\n"
"Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Web profila ikusi"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Fitxategia Bidali..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "K_ontua:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Gelditu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Arakatu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Erregistratu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Itxi"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoloa"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
"erabilgarria da."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Sagu-Keinuak"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
"erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
"\n"
" • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
" • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
" • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakotasuna:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution Integrazioa"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Kontsola"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Nori"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Mota "
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Lehentasuna"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Muga:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
#, fuzzy
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
"erabilgarria da."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Egungo Garatzaileak"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Direktorio Baliogabea"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Ezarpenak Editatu"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokoloa:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Pasahitz okerra"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "Ezizen _lokala:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Proxy-mota:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Ostalaria:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_sahitza:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Kontuak"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Gehitu"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktu-Testua"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Lekua Itxita"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Solasaldirako Gonbita"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktua"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Gordetakoa..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Garbitu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Iragazia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Iragazia"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Maila"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Ugari"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore Konponezina"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Inbertitu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Laguna gehitu.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Lagunaren Informazioa"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Berriketara gehitu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Kontua"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanal-Informazioa"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
"egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Informazio opzionala:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "E_zizena:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Taldea:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktua"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Abioko Egoera"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "GG-zerbitzaria"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_IP Publikoa:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Atakak"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Abioa"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Egoera / Inaktibo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Zerbitzaria"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxya Konfiguratu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "B_olumena:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Bideo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Gailua"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Zuzeneko Bideoa"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Berriketa Gehitu"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Titulua:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Egoera:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Erabili"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Aldatu"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Arbela"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-Izena:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxategi Lokala:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Denbora Igaroa:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Denbora Faltan:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Esteka _Ireki"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Istanteko Mezu Berria"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Berriketara Batu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Berriketara Batu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontuak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Ez da kontua gehitu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Kontua Gaitu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Tresnak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Egoerak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Gela-Zerrenda"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Arazketa-Leihoa"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "_Plugin-ak"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "%s(r)i buruz"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "Kontua _Editatu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Ezgaitu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Laguna Gehitu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Berrizendatu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikoki Sartu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Iraunkorra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Ezizena..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio-Deia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Bideo-Deia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Datuak Eskuratu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Fitxategia Bidali..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokeatu"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokeatuta"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokeatu"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desblokeatu"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
#~ "ezizena sartu ezazu."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Solasaldia Garbitu"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Erregistratze-Errorea"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Deserregistratze-Errorea"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategiak non gordeko diren\n"
#~ "(Bide oso bat eman ezazu)"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
#~ "burutzean\n"
#~ "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Oharrak"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Oharrak Editatu..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Lagun-Oharrak"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modu Psikikoa"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Jakinarazi"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Bertsio Jasangabea"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Laguna offline dago"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Mezu atzeratuentzako"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Berriketaren _izena:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Kointzidentziarik ez"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako egoera"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Errorea Konexioan"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Errorea Konexioan"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Eskaera anbiguoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikono-Errorea"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Helbide Elektronikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Pasahitz okerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Laguna gehitu.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Errorea MOTD erakustean"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s - MOTD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ataka"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kodeketak"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Benetako izena"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "SSL Erabili"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Zerbitzaria"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "MOTD Ikusi"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanala:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ezin konektatu: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Modu okerra"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "%s(e)n betoa"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Betatuta"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Ezizena"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Orain hemen: "
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Inaktibo duela"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Noiztik online:"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Harrigarria"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mezu ezezaguna"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Erantzun-Denbora"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Halako kanalik ez"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "halako kanalik ez"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Ezin bidali"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "modua (%s %s) - %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
#~ "baliogabeak edukitzea."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
#~ "baliogabeak edukitzea."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Ezizena erabilpean"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Ezin ezizena aldatu"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Ezin kanalean sartu"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "%s(r)en astinduak"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;: Wkintza bat burutu."
#, fuzzy
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mezua]: Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
#~ "kanpotik itzultzeko."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
#~ "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. "
#~ "Kanaleko operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;ezizena&gt; [gela]: Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
#~ "gonbidatu norbait."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
#~ "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]: Kanal bat edo "
#~ "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-"
#~ "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
#~ "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ekintza&gt;: Ekintza bat burutu."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;: Kanal-modu edo "
#~ "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
#~ "bidali (kanalera bidali ordez)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanala]: Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;helburua&lt;: Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore baimenak eman "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
#~ "erabili."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [gela] [mezua]: Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, "
#~ "mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [ezizena]: Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
#~ "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
#~ "bidali (kanalera bidali ordez)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez "
#~ "gero)."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Zerbitzarira agindu gordina bidali."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait gelatik kanporatu. Kanal-"
#~ "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [gai berria]: Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;: Kanal-modu edo "
#~ "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-ahots baimenak eman "
#~ "norbaiti. Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mezua&gt;: Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
#~ "erabili."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;: Erabiltzaile baten inguruko "
#~ "informazioa eskuratu."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
#~ "informazioa eskuratu."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING erantzuna"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL errorea: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Lehen Abizena"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Deitura"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Helbide Elektronikoa"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Direktorio Baliogabea"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Direktorioan Bilatu"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Errorea Erregistratzean"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Deserregistratze Errorea"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estatua"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Posta-kodea "
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefonoa"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Deserregistratu"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Erregistroa Aldatu"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Umorea"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Orain Entzuten"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Biak"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Nork"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Nori"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Harpidetza"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Umore-Testua"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Doinuaren Artista"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Doinuaren Titulua"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Doinuaren Albuma"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Doinuaren Generoa"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Doinuaren Iruzkina"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Donuaren Pista"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Doinuaren Denbora"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Doinuaren Urtea"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Doinuaren URLa"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Haserre"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Grinatsu"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Lotsatuta"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Aspertuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Gatazka"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Jarraitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Sortu"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Harrigarria"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Ezetsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Deskonektatuta."
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Grinatsu"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Aztoratuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Harrigarria"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Eskuratzen..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Zoriontsu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Ostalaria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Haserre"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Maitemindua "
#, fuzzy
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interfazea"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Garaiezin"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Jeloskor"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Umorea"
#, fuzzy
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Erreproduzitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Kendu"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Goibel"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Harrigarria"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Blokeatuta"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Logurarekin"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Azpimarratua"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Ezin sarera idatzi"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Ezin saretik irakurri"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ez dago onartuta"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Pasahitza iraungitu da"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina "
#~ "gehiago konektatu"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Ezin konektatu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
#~ "Errorea karpeta sortzean (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
#~ "direktorioa sortzean (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefono Zenbakia"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Kokalekua"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamentua"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Titulu Pertsonala"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Postontzia"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Erabiltzailearen IDa"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Izen-deiturak"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Solasaldirako Gonbita"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s(r)en gobita\n"
#~ "\n"
#~ "Bidalita: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun "
#~ "mezua."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
#~ "sartu ezazu."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Zerbitzariaren ataka"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Lanpetuta"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "%s Taldearen Informazioa"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "%s(e)ko oharra"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konferentzia Itxita"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Ezin mezua bidali:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Lekua Itxita"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofonoa"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Bozgorailuak"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Bideo-Kamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Jasaten du"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Gaia"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Konferentzia Berria"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Sortu"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea "
#~ "bertara gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu "
#~ "erabiltzailea konferentzia berri batera gonbidatzeko."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Gaia:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena "
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime IDa"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor "
#~ "daiteke bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu "
#~ "ezazu erabiltzaile zuzena."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Ezin taldea gehitu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
#~ "helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor "
#~ "daiteke bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal "
#~ "diezaiekezu azpiko botoiak erabiliz."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Kointzidentziarik ez"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
#~ "erabiltzailerekin. "
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Kointzidentziarik Ez"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Erabiltzailea bilatu"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak "
#~ "bilatzeko, izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Musika entzuten"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr ".- %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
#~ msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
#~ "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi "
#~ "badituzu, kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Partaideak:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Gaia:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(gairik ez)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Lagunaren Ezizena"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Konektatuta"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Azkenekoz Ikusia"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Beldurtia"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Bikaina"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Lagunak Guztira"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Inaktibo %dmin"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Eskuz"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Egoeraren arabera"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Agindu ezezaguna."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ezikusia Desegin"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ezikusi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s(e)k zuri idazten amaitu du"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 pertsona gelan"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
#~ msgstr[1] "%d pertsona gelan"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
#~ "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
#~ "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Kontaktua Kendu"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "Kontaktua _Kendu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al "
#~ "duzu?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Taldeak Batu"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Taldeak _Batu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
#~ "Jarraitu nahi al duzu?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Taldea Kendu"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Taldea _Kendu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Kendu laguna"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Kendu laguna"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Berriketa _Kendu"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Erabiltzailea Onartu"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Baimendu"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "%s blokeatu?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Ados"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Ezizena (opzionala)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Egoera berria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Egoera gordeak..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Pasabidea"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorioa"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub Kolekzioa"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Besteak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Deskribapena:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Saguaren erdiko botoia"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Lagun-Oharrak"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Jakinarazpenak"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_IM-leihoetan"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Berriketa-leihoetan"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fokudun leihoak"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "Leihoa _kliskatu"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Testu-Ordezpenak"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Idazten duzu"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Bidaltzen duzu"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Hitz osoak bakarrik"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Idazten duzu:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Bidaltzen duzu:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Testu-ordezpena"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako "
#~ "arau batzuen arabera."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Kontua _Editatu"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Gaituta"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Gehitu..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Modifikatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "GG-zerbitzaria"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Ataka:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Ataka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Pasahitza"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Pribatutasuna"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "De_na Kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Lagunak"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Lagunak Guztira"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Laguna Gehitu..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Taldea Gehitu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Solasaldia"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Istanteko Mezu Berria"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Fitxategia Bidali..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Gonbidatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Ezizena..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokeatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Kontaktua _Kendu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Pribatutasuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Umorea"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu "
#~ "ezazu Kontu-Editorean)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Edonor"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klasea:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Istantzia:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Hartzailea:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "tzc erabili"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc agindua"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Hona esportatu: .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Domeinua"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Esposizioa"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeketa"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;: Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
#~ "batera batu"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</"
#~ "i>,<i>istantzia</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali "
#~ "hona: &lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
#~ "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Berharpidetu"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Erabiltzailea offline dago"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Laguna baimendu?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Baimendu"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Txostena Ikusi"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
#~ "ezizena sartu ezazu."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Txostena Ikusi..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s deskonektatuta."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu "
#~ "eta kontua bergaitu arte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Kontua Bergaitu"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako "
#~ "mezu guztiak."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
#~ "mezu gehiago."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Txostena Gaitu"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak "
#~ "gorde sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
#~ "txostenean\" gaituta egon behar da."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
#~ "gaituta egon behar da."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Txosten-tamaina totala:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Korritu/Bilatu:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Solasaldi Guztiak"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemaren Txostena"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-postak"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Posta daukazu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Igorlea"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Gaia"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
#~ msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Posta Berria"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Txostenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Ezarpenak Editatu"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Txosten-formatua"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Txostenak gaitzeko: Tresnak⇨ Hobespenak ⇨ Txostenak. \n"
#~ "\n"
#~ "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
#~ "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s sartu da"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s irten egin da"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "SSL errore ezezaguna"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instalatzailea martxan dago."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s ezgaituta"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testu arrunta"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
#~ "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
#~ "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Honen mezua: %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
#~ "GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Pasahitza bidali da"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Pasahitza Gorde"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Pasahitz okerra"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Pasaesaldia:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Pasahitza Gorde"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Erabiltzailea offline dago."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Ezin mezua bidali."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Izen-heuristikak erabili"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Txosten-Direktorioa"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Ezin alerta sortu"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login "
#~ "eta close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Ez da kontua gehitu"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Balioztatzen"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Erabiltzaileak"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Abio-menua"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
#~ "jaso nahi orain."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Burrunba"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Balioztatzen..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Erantzunaren zain..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Ez konektatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Titulu Pertsonala"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Berriketa-errorea"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Berriketara Batu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Konexio Berbideratua"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Konexioa Behartzen"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Konexioa Ezagutua"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Gako-Hitzarmena"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
#~ "duzu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
#~ "Urruneko ostalaria: %s\n"
#~ "Urruneko ataka: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Pasahitzdun IM"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "IM-pasahitza ezarri"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. "
#~ "'Gako Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa "
#~ "eskuratzeko."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ireki..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "%s laguna ez dago sarean"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
#~ "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Inportatu..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
#~ "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
#~ "zuzena."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
#~ "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Ondoezik"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Esna Nazazu"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hiperaktibo"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robota"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Maitemindua"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Kontaktu Hobetsia"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Ordu-zona"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geokokapena"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Gako-Trukedun IMa"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Pasahitzdun IMa"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Erabiltzailea Hil"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Arbelean Marraztu"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Pasaesaldia:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
#~ "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
#~ "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
#~ "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
#~ "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Gehitu / Kendu"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Taldearen Izena"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Pasaesaldia"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Muga"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
#~ "kentzeko."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Talde Pribatura Batu"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Ezin talde pribatura batu"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Agindua Deitu"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Ezin agindua deitu"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Agindu ezezaguna"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Baimena Ukatua"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Ezin konexioa sortu"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Ezin fitxategia bidali"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Errorea"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Benetako Izena "
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Egoera-Testua"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Ezin askatu"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Ezin gaia ezarri"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Gela-Zerrenda"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Sareko hutsik"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
#~ "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
#~ "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
#~ "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
#~ "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
#~ "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
#~ "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
#~ "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
#~ "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
#~ "Guztira bezeroak: %d\n"
#~ "Guztira kanalak: %d\n"
#~ "Guztira zerbitzariak: %d\n"
#~ "Guztira bideratzaileak: %d\n"
#~ "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
#~ "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Sare-Estatistikak"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping-ak huts egin du"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ZELATATU"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Sesioa berrabiarazten"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Konexioa balioztatzen"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Pasaesaldia behar da"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia "
#~ "lokalarekin. Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Ikusi..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
#~ "berria sortzeko."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Gako-trukea burutzen"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memoria agortuta"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "%s deskargatu: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Zure Umorea Orain"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Bideo-Konferentzia "
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Zure Egoera Orain"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Ordu-zona (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
#~ "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
#~ "informazioa bete ezazu."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Eguneko Mezua"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Gako-luzera"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Ostalaria"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Erakundea"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Online Egoera"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Gai luzeegia"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanala]: Kanaletik irten"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanala]: Kanaletik irten"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]: Gaia ikusi edo aldatu"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]: Sare honetako kanal batera batu"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Sare honetako kanalak zerrendatu"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]: Erabiltzaileari mezu pribatua "
#~ "bidali"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Sesio hau askatu"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [mezua]: Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez "
#~ "gero)"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;agindua&gt;: Ezizein silc-bezero agindu deitu"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;: Zure ezizena aldatu"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;: Ezizenaren informazioa ikusi"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]: Kanalaren moduak "
#~ "ikusi edo aldatu"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;: Kanaleko "
#~ "ezizenen moduak aldatu"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;: Sareko zure moduak ezarri"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak "
#~ "eskuratu"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;: Ezizena gonbidatu edo "
#~ "kanaleko gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]: Kanaletik bota bezeroa"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [zerbitzaria]: Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]: Kanaletik betatu bezeroa"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;: Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
#~ "publikoa eskuratu"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Zifratua"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC "
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automatikoki ireki arbela"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Erakundea: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Estatua: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Bideo-Konferentzia"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenagailua"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Telefono Mugikorra"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminala"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s inaktibo geratu da"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s aktibo dago berriro"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s ⇨ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) orain %s da"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Pasahitza _gogoratu"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "A_urreratua"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proxy-rik Ez"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Ezin kontu berria gorde"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Kontua Gehitu"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Oinarrizkoa"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy-a"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
#~ "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. "
#~ "%s IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu "
#~ "ezazu berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
#~ "\n"
#~ "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
#~ "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Ez da arrazoirik eman."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Desblokeatu"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mugitu hona"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "_Txostena Ikusi"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "Taldea _ezabatu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Tolestu"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Zabaldu"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
#~ msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Berkonektatu"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Bergaitu"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL Galderak"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Ongietorri berriro!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
#~ msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Konektatu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
#~ "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera "
#~ "ezarri eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Solasaldia Gorde"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Ikonoa Gorde"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animatu"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Tamaina Aldatu"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Denak Erakutsi"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Idazten ari da..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Bidali _Honi"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Idazten"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Idazten Gelditu Da"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Ezizenak Dio"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Gertaera Berria "
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Isteko Konfirmazioa"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr ""
#~ "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
#~ msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "batere ez"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Pinguino Proxenetak"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Ezin gaia erauzi."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Ezin gaia kargatu."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Ezin gaia kopiatu."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Ezberdina"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Egoera:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako egoera"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat. Lasterbide "
#~ "ezberdin bat erabili ezazu."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a Editatu"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a Gehitu"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Irudia:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Lasterbide-testua:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Lasterbide-Testua"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Sare-konexioaren zain"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Egoera-Hautatzailea"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Ezin irudia kargatu"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan "
#~ "txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili "
#~ "dezakezu."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Mezuan txertatu"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo "
#~ "erabiltzaile honen lagun-ikono bezala erabili."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-"
#~ "ikono bezela erabili dezakezu"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
#~ "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali "
#~ "beharko dituzu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fitxategia:</b> %s\n"
#~ "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
#~ "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako. Irudi txikiago batekin "
#~ "saiatu.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikono-Errorea"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Errorea %s exekutatzean"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "_Testua Bakarrik"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ikonoak _eta Testua"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
#~ "ezabatu nahi duzula?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
#~ "ezabatu nahi duzula?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
#~ "duzula?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Txostena Ezabatu?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Txostena Ezabatu..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin Aholkua"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Geroago"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Orain Deskargatu"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Beti goian"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Konektatuta"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Txosten-tamaina totala:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Irteera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sarrera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gailua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Irteera"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kanpora joatean"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
#~ "protokoloak erabiltzean."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Goian"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Behean"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ezkerrean"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Eskuinean"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Ezker Bertikala"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Eskuin Bertikala "
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Beti"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Solasaldi-Leihoa"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Kokalekua:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Fitxak"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Korritze leuna erabili"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letra-tipoa"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formato Lehenetsia"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Txosten-formatua:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Pasahitza Aldatuta"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Auto-erantzuna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informazio Gehigarria"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Berria"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Norgatik egin Alerta"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Lagunaren izena:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Alerta Eman Laguna..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Konektatzean "
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Deskonektzean "
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Kanpora joatean"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Itzultzean"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Inaktibo geratzean"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Aktibatzean"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Idazten hastean"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Idazteari uztean"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Idazteari uztean"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Mezua bidaltzean"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ekintza"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "IM leiho bat ireki"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Mezua bidali"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Agindua exekutatu"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Errepikakorra"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Ezin alerta sortu"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Ez daukazu konturik"
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Lagun-Alertak"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s konektatu da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s joan egin da (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Offline-Mezua"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' "
#~ "elkarrizketan editatu/kendu ditzakezu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
#~ "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Offline-Mezua"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Sarrera"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "UDP erabili"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy bat erabili"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Domeinu Autorizazioa"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Konexioa ezetsia "
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Beste fitxak itxi"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Fitxa guztiak itxi"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Fitxa askatu"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Fitxa hau itxi"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Mezurik ez"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Alerta Berriak"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Mespretxatu"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gertaera"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Fitxategia Hautatu"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Lagunaren izena:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Konektatzean "
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Deskonektzean "
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Joatean"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Itzultzean"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Ina_ktibo geratzean"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "_Aktibatzean"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Idazten _hastean"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Idazten _gelditzean"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Idazteari _uztean"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Mezua bidaltzean"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_IM leiho bat ireki"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "_Mezua bidali"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Agindua _exekutatu"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Arakatu..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Errepikakorra"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Alertaren Helburua"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Idazten hasi da"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Idazten gelditu da"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Konektatu da"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Aktibatu da"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Itzuli da"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Idazteari utzi dio"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Deskonektatu da"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Inaktibo geratu da"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Kanpora joan da"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Mezua bidali du"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Zein balio erabili..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
#~ "izango duena.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Zein balio erabili konturako..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "ezin plugina kargatu"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musika-Mezularitza"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Errore hau gertatu da:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "/Soinuak Gaitu"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Soinua erreproduzitu"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer Errorea"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(lehenetsia)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Soinu-Hobespenak"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profilak"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatikoa"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Kontsolaren Soinua"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Agindua"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Soinurik Ez"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Soinu-Metodoa"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metodoa:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Soinu-Agindua:\n"
#~ "(%s fitxategi-izena)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Soinu-Aukerak"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Soinu-Gertaerak"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probatu"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Berrezarri"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Hautatu..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Soinuak"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formatu lau zaharra"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Gizonezkoa"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Solasaldia Itxi"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Sortutako azken leihoa"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Leiho berria"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Taldearen arabera"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Kontuaren arabera"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Egoera _Aldatu"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Mezu _Berria..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Soinuak _Mututu"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Ezin URLa ireki"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik "
#~ "ezarri."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Pluginak Deskargatu"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Ezin plugina deskargatu"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Ezin plugina deskargatu"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
#~ "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Egilea"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Idazlea:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webgunea:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Soinua erreproduzitu"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "A_rakatu..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Aurrebista"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuz"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Soinu-Hautaketa"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutu"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Muga:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
#~ "arabera\" izan behar du."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Istanteko Mezularitza"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria "
#~ "gehitu ezazu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Garbitu"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Taldea:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Pertsona Berria"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Laguna Hautatu"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
#~ "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Laguna _Asoziatu"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Ezin e-posta bidali."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Posta Bidali"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Pertsona Berria"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Kontu-mota:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Izena:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Deitura:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Lagun-Barra"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Fitxa berria"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Direktorioa"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Kontsolaren soinua"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Soinurik ez"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Solasaldia b_erriak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Nabigatzailea:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Hemen ireki esteka:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Eskuz:\n"
#~ "(%s - URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Arakatzailea"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metodoa:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Soinu-_agindua:\n"
#~ "(%s fitxategi-izena)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Soinuak m_ututu"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Soinuak _gaitu:"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Arakatu..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Berrezarri"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
#~ " -d, --debug arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
#~ " -h, --help laguntza hau erakutsi eta irten\n"
#~ " -n, --nologin ez automatikoki konektatu\n"
#~ " -v, --version egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
#~ "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Zertifikatua Inportatu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
#~ "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
#~ "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Izen arrunta: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 hatz-marka:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Errorea plugina kargatzean"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza "
#~ "ikusteko."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Plugina Instalatu..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Txostenean gorde IMak"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Laguna konektatu da"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Laguna deskonektatu da"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mezua iritsi da"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mezua bidali da"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Berriketan ari zara"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Bolumena(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Zertifikatuak"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistoria"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
#~ "solasaldi berrian."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
#~ "egiaztatu."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EZ DATOR BAT)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Izen arrunta: %s %s\n"
#~ "Hatz-marka (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
#~ "zerbitzura konektatzen ari."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
#~ "beharko balitz"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu "
#~ "beharko balitu"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Izenik ez"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea %s konpontzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Arrazoi ezezaguna"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
#~ "hobespenak."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro "
#~ "saiatu zaitez."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Zifratu-Proba"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus Adibidea"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Plugin adibidea"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Fitxategi-Kontrola"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Bezeroaren IPC proba"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
#~ "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
#~ "erregistratzen ditu."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Txosten-Irakurlea"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
#~ "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
#~ "kontutan.\n"
#~ "\n"
#~ "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
#~ "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Lerro Berria"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
#~ "solasaldietako mezuak."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar "
#~ "dezakezu kontu bakoitzaren arabera.\n"
#~ "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Seinale-Proba"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin Sinplea"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Zertifikatuak"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
#~ "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Jaiotze-urtea"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Online bakarrik"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Berriketara gehitu..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UINa"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Jaiotza-urtea"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu "
#~ "guztietan erabili ditzakezu komodinak (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu "
#~ "berriro saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere "
#~ "itxaron beharko duzu."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Errorea mezu hau jasotzean. Agian, espero zena ez den beste kodeketa "
#~ "bat darabil zure lagunak. Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
#~ "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "((Errorea mezu hau jasotzean. Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk "
#~ "eta %s(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Errore baliogabea"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Lanean"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
#~ "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-"
#~ "transferentzia erabili ezazu.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Berriketarako Libre"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Eskuragaitz"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Okupatuta"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Web-ean"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Konexioa amaitzen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
#~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo "
#~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, "
#~ "edo bestela zenbakiak bakarrik."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Laster deskonektatuko zaituzte agian. Hala bada, eguneraketak bilatu "
#~ "itzazu: %s"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Baimena jaso da"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID-a Sartu"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
#~ "baimena. Arrazoia:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ baimena ukatu da."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
#~ "\n"
#~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
#~ "\n"
#~ "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Mezua:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Ukatu"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
#~ "bakarrik aldatu ditzake."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-Up Mezua"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
#~ msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
#~ "ez delako jatorrizkoaren berdina."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
#~ "luzeegia delako."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
#~ "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
#~ "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
#~ "delako baliozkoa."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontuaren Informazioa"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
#~ "bidaltzeko."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
#~ "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
#~ "zaudenean."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da. Laburtua izan da."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profila luzeegia."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. "
#~ "Laburtua izan da."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. "
#~ "Laburtua izan da."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. "
#~ "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo "
#~ "letra batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, "
#~ "edo bestela zenbakiak bakarrik."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Ezin Gehitu"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai. "
#~ "Zure lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango "
#~ "duzu eskurragarri."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Umezurtzak"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan. "
#~ "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(izenik ez)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
#~ "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Baimena Emana"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Baimena Emana"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
#~ "eskaera. Arrazoia:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Baimena Ukatuta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Trukea:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM "
#~ "berriketetara."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke. "
#~ "Jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Konektatu"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Konexioa itxi duzu."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Zuzeneko IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Baimena eskatu"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean "
#~ "eta \"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Bilatu"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Kontua Berretsi"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
#~ "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
#~ "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
#~ "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
#~ "suposa dezake."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ahotsa"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Fitxategia Hartu"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jokoak"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Osagarriak"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP Erabiltzailea"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian Enkripzioa"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurtasuna Gaituta"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Bideo-Berriketa"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Pantaila-Partekatzea"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Abisu-Maila"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Lagun-Iruzkina"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Webgune Pertsonala"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Etxeko Helbidea"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Posta-Kodea"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Laneko Helbidea"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Laneko Datuak"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Enpresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Saila"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Kargua"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webgunea"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Noiztik Online"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Noiztik Kidea"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Gaitasunak"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profila"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC baliogabea"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC zaharkitua"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Bezeroak ezetsi du"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Erantzuna handiegia da"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Erantzunak galdu dira"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Eskaera ukatu da"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC karga hondatuta"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Eskubide nahikorik ez"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Abisu-maila altuegia (igorlea)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Kointzidentziarik ez"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ilara beteta"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Online Agertu"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Offline Agertu"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "FROGA Oharra Bidali"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
#~ "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Betatu-Zerrenda"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazio Pertsonala"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Laneko Funtzioa"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Saila"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Orri Nagusia"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Oharra"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Gehiago..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online Zerbitzuak"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanala&gt;: Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;: "
#~ "Kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Izengabe"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Ezin konexio sortu"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Errorea %s ebaztean"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Onartu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbidea"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Irudi Gordea"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Kalkulatzen..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ezezaguna."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu. Maltzurkeri "
#~ "batenbat egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet-Mezularia"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Atzealdeko Kolorea"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Testu Zabaldua"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Testu Tolestua"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Kanpoan-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "inaktibo-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Mezu-Testua"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
#~ "dagoenerako testu-informazioa"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Lagunak/_Irten"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontuak"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontuak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Tresnak"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-Zerbitzariak"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Laguna:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Esandako Azkena"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Solasaldia/It_xi"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Aukerak"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Aukerak"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Solasaldia"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Bidali"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Bila_tu:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "ahotsa eta bideoa"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "euskarria"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster-a"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 bertsioa"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantentzailea"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim mantentzailea"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "euskarria/Galderak"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "jatorrizko egilea"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "garatzaile-burua"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabiera"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariera"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalera"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosniera"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valentziera"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txekiera"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daniera"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemana"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Greziera"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Ingelesa (Australia)"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Ingelesa (Britainia)"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Ingelesa (Kanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Gaztelania"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniera"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Euskara"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Pertsiera"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandiera"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Gaelera"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiziera"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujaratera"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreera"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungariera"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesiera"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiera"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japoniera"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiera"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerera"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannadera"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreera"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurduera"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituaniera"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Mazedoniera"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoliaera"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Norvegiera"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalera"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okzitaniera"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabera"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poloniera"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugesa"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugesa-Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashtoera"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Errumaniera"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Errusiera"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovakiera"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveniera"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaniera"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbiera"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Zingaliera"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suediera"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilera"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Teluguera"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaiera"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamera"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Txinera Sinplifikatua"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Txinera Tradizionala"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharera"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frantsesa"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeniera"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoera"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkiera"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Egungo Itzultzaileak"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Formatua _garbitu"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperesteka-kolorea"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
#~ "kolorea."
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko "
#~ "erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr ""
#~ "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defektuz PNG ezarria."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Irudia Gorde"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Irudia _Gorde..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URLa"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Azalpena"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
#~ "opzionala da."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Esteka Txertatu"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Irudia Txertatu"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
#~ "honentzat:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Irri egin!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra-Tipoa"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elementuak Taldekatu"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Elementuak Destaldekatu"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Etzana"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Zirriborratu"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Letra-Tipoa"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formatoa Desegin"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM-Irudia Txertatu"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Smiley-a Txertatu"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Lodia</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Etzana</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normala"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Letra-tipoa"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "A_urrealdearen kolorea"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "A_tzealdearen kolorea"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Irudia"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Esteka"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Erregela _horizontala"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Irri egin!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "istantzia ugari onartu"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Erabiliko den X pantaila"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Lehengo leihoan"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Ixilena"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Ixilagoa"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Ixila"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Ozena"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Ozenagoa"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Ozenena"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplikatu"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Gainidatzi"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Izen Berria Hautatu"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Fitxategia _Ireki"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Fitxategia _Gorde"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Kolorea Hautatu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Ezizena"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Fitxak itxi"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Posta Ireki"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editatu"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin smiley-ak"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa "
#~ "erakusten du"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Laguna inaktibo dago"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Laguna kanpoan dago"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Laguna mugikorra DA"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen "
#~ "du."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
#~ "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Solasaldi-Koloreak"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Errore.Mezuak"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mezu Nabarmenduak"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Sistemaren Mezuak"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Bidalitako Mezuak"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Jasotako Mezuak"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Jasotako formato ezikusi"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMetan Aplikatu"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtKokaleku"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
#~ "berriketak bereizten"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK Seinale Proba"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Mezu-Begiralea"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
#~ "zerrendari."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marka-marra"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Marka-marrara saltatu"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Marka-marra Marraztu "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
#~ "aldi berean lan egin dezake."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
#~ "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
#~ "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
#~ "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Solasaldi-Sarrera"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Solasaldiak Historia"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kolorea Hautatu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Letra-Tipoak"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ugari"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Gordina"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
#~ "dizu."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
#~ "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Bidaltze-Botoia"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
#~ "dagoenerako pentsaua dago hau."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Konektatu-berri da"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Deskonektatu-berri da"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
#~ "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ezikusia"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Sortzailea"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operadorea"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Erdi-Operadorea"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Errore-elkarrizketa"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "informazio-elkarrizketa"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Posta-elkarrizketa"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Galdera-elkarrizketa"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Abisu-elkarrizketa"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Egoera Ikonoak"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Solasaldien Ikurrak"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Ordu-marka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datak erakutsi..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "So_lasaldietan:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Mezu-Txostenak:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
#~ "marken formatua pertsonalizatu dezake."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugina"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Gailua"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugina"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "G_ailua"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
#~ "konfiguratu."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
#~ "atrakatzea, adibidez)."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Kontua:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Jarraitu >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
#~ "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
#~ "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Kudeatzaileak"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Zuzentzaile Ortografikoa. (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
#~ "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."