qulogic/pidgin

31e8c7c92e2f
Make sure all of the license headers for IRCv3 are GPLv2

Testing Done:
Ran `licensecheck` from debian in the following way.

```
$ licensecheck *.[ch] | cut -d: -f 2 | sort | uniq -c
27 GNU General Public License v2.0 or later
```

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2913/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Georg, 2014
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Sõbranimekiri"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Olekud"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot ei muudetud"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto protokolli pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga ühenduses."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto kasutajanime pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga "
"ühenduses."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ühtegi protokollipluginat pole paigaldatud."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Tõenäoliselt sa unustasid käivitada 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Muuda kontot"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada kirje «%s»?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto kustutamine"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ühendunuid: %d\n"
"Kokku: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimati nähtud: %s tagasi"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Sa pead grupi määrama."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Sa pead konto valima."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Viga sõbra lisamisel"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (soovi korral)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutse teade (soovi korral)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Lisa gruppi"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Sõbra lisamine"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Jututoad"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automaatühendumine"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Vestluse lisamine"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Viga grupi lisamisel"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Grupi lisamine"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Sisesta grupi nimi"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Muuda vestlust"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Vastuvõtmine..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Hangi andmeid"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Saada fail"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Määra alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eemaldamiskinnitus"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Asukoht märgitud"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Muuta märget"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobiilil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Salvestatud..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uus välksõnum"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid "
"vahetada."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Vestlusega ühinemine"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Ühine"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Saada välksõnum..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Tühje gruppe"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Sordi"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Oleku järgi"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Tähestikuliselt"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Logi suuruse järgi"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Sõber"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Grupeerimine"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Sellist käsku pole."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Süntaksi viga: Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipib..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto "
"taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Kellele saata"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ajatempleid näidatakse"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Sa oled ühendamata."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATVASTUS> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Kasutajate %d loend:\n"
msgstr[1] "Kasutajate %d loend:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk "
"'/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help "
"msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku "
"kasutamata."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;võti&gt;: Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;käsk&gt;: Abiteave käsu kohta."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontode akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Määra "
"teateaknas erinevate teadetetüüpide puhul erinevad värvid.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili pole võimalik avada."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Helistamine..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Lõpeta kõne"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Toimub kõnelus."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s soovib alustada audiokõne teiega."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s üritab alustada sinuga mittetoetatud meediakõnelust."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "kõne: Alusta audiokõnet"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Andmed: %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Sõbra andmed"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Andmed"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Välksõnum"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "VIGA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina laadimisel"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida"
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Seadista pluginat"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimati saadetud sõnumist"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Mitte iial"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Jõudeaega näidatakse"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Uueks olekuks saab"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Vestlused"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pole veel teostatud."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Abi"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Faili avamine..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Asukoha valimine..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Seiska"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Hangi"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Oleku kustutamine"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Salvestatud olekud"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Liik"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Vigane pealkiri"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Topeltpealkiri"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Alamolek"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Sõnum:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Oleku redigeerimine"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
msgstr[1] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oodatakse ülekande algust"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Nurjunud"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Vastu võetud"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fail salvestati nimega %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Vastuvõtmine"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "seadistusfailide KATALOOGI määramine"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "automaatse sisselogimise keelamine"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntLõikelaud"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Lõikelaua plugin"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks "
"ka X-i jaoks."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Viga plugina mälust laadimisel."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-kuva pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Akend pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logis sisse"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logis välja"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ütles sinu hüüdnime %s-is"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s saatis sulle teate. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Sõber logib sisse või välja"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Sa saad välksõnumi"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Keegi räägib vestluses"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Röstri abil teavitatakse kui"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Piiksutakse kah!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Röstriplugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL'i hankimine..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL kõrvaloleva jaoks: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL'i plugin"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Ühendatud"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Ühendatud sõpru"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ühendatud/Ühendamata"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Grupeerimine puudub"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Pesastatud alamgrupp"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Pesastatud grupeerimine (testimisel)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Liides"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Viimatine logi"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntViimaneLogi"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Viimase logi plugin."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "kontod"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Sõbrad"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "sõbranimekiri"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automaatne nõustumine"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne nõustumine."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automaatne kinnitus valmis"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kui %s saadab failiülekande päringu, siis"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automaatnõustumise sätte määramine"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse üle"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Nõustutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Keeldutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Failiülekannetega automaatne nõustumine..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minuteid"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Jõudeaja määraja"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Määra konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Määra"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ükski sinu konto pole jõude."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nulli konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Nulli"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes "
"jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa "
"võtavad."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Korduv"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Vait"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s pole enam eemal."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s läks eemale."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jõude."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s pole enam jõude."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s logis sisse."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s logis välja."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Sõprade olekust teavitaja"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta "
"olekust."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Windowsi Pidgini valikud"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ei suuda sisenevaid IM ühendusi kuulata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada. Kas see üldse töötab?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Kohalik port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-i konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Jututoaga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Ühine"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Lobisev"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ei suuda kirjutada sõbranimekirja %s jaoks %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soklist pole võimalik lugeda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hosti nime pole võimalik lahendada"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Võimalusel kasutatakse krüptimist"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Nõutakse krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ära kasuta krüptimist"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Ühenduse turvalisus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Uus vormindus on vigane."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-i tugi pole saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Näita olekut: "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Otsi sõpru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "sõbranimekiri"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Poola populaarne IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu kasutaja"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Toetamata"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Sugu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Naine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Mees"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Linn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Vanus"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Kasutajaotsing"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Mees või naine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Sõprade otsimine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Sünnipäev"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Lobisev"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Muuda oleku üldteavitust (broadcasting)"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vali palun, kes võivad sinu olekut näha"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "käivita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Serverilt saabus vigane vastus"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vajab lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas lubada "
"see ja jätkata autentimist?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Avatekstiline autentimine"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server leiab, et autentimine on teostatud, klient on eriarvamusel"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-i ühendusehaldur katkestas sinu ühenduse."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Seansi ID on määramata"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Toetamata BOSH-protokolli versioon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Tänavaaadress"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Laiendatud aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Paikkond"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Piirkond"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatsiooni nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatsiooni üksus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Töö nimetus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis "
"tundub sulle sobilik."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operatsioonisüsteem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Kohalik aeg"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Vahend"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Välja logitud"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s (aastat/kuud/päeva/tundi/minutit/sekundit) tagasi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Keskmine nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postkast"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei näeks enam sinu oleku muudatusi. Soovid jätkata?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Lõpeta tellimus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Logi sisse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Tuba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "Toa _Nimi:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Parool:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Vigane toa nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s pole korrektne serveri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Vigane sereri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei sobi sellele toale (invalid handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Seadistamise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Seadistada pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Viga toa seadistustes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "See tuba pole seadistamisvõimeline"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Viga registreerimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Vigane server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jututoaserveri sisestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Otsi jututube"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Rollid:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Teenus vajab TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sul on vaja TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server sulges ühenduse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ühendumine pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Tõrge SSL käepigistusel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Vigane XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Vigane BOSH-i URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ei toeta blokkimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Luba sumistamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mitte segada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Parool muudetud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muudetud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Viga parooli muutmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Parool (uuesti)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP parooli muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Määra kasutajateave..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Parooli muutmine..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Vigane päring"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Võimalus pole teostatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Läinud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kirjet ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pole aktsepteeritav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Pole lubatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Autoriseerimata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Vajab maksmist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Vajab registreerimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Kaugserverit ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server on ülekoormatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ootamatu päring"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Volituste andmine katkestati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ajutine autoriseerimise tõrge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Vigane vorming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Vigane nimeruumi eesliide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Vahendi vastuolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ühenduse ajapiirang"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Host on kadunud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tundmatu host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Väär adresseering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Vigane ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Vigane nimeruum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Vigane XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Mittevastavad hostid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Reeglite rikkumine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vahendi piirang"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Süsteemi seiskamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Toetamata kooditabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Toetamata versioon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML pole korrektselt vormindatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Voo viga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "hetketeema on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Teemat pole seatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Vigane hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tundmatu roll: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vahendi valimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uus hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdnime muutmine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Jututuppa registreerumine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uus teema]: Teema vaatamine või muutmine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja tõrjumine toast."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;kasutaja&gt; [sõnum]: Kasutaja kutsumine jututuppa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja toast väljalöömine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;kasutaja&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine teisele kasutajale."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokolli plugin"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Kaua eemal"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s lahkus vestlusest."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Teema on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP sõnumi viga"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kood %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP voo päis on puudu"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versioonid ei klapi"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML'i parsimise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Viga vestluses %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Uue ruumi loomine"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud "
"vaikimisi seadistustega?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Seadista tuba"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Põhjuseta"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sind löödi välja: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Välja löödud (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta "
"failiülekandeid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tõrge faili saatmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap "
"määra teemakohased andmed."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Määra"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Määra hüüdnimi..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Tegevuse valimine"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Vanamoodsa SSL-i kasutamine"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Ühendumisport"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Ühendumisserver"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-i URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostinimi või port."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täida kõik väljad."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Ühenduse viga"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Sisesta parool"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Salvesta parool"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Algne parool"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Uus parool"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Uus parool (veel kord)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s sisenes tuppa."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sa oled nüüd nimega %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nüüd nimega %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s väljus toast."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s väljus toast (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu vestlusesse"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui "
"sisestad sõnumi, siis saadetakse see kasutajale koos kutsega."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Sõnumi saatmine"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Saada sõnum"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Sertifikaadihaldur"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s on keelatud"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ühendatud oleku pealesundimine hoolimata võrgu olekust"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Helide valikud"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Mitte segada"
#: libpurple/purplepresence.c:823
msgid "Streaming"
msgstr ""
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Vigane jututoa nimi"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ma pole hetkel siin"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "salvestatud olekud"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Määramata"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Kaua eemal"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobiilne"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tund"
msgstr[1] "%s, %d tundi"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutit"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s kirjutamisel: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga failile %s ligipääsul: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kataloog pole kirjutatav."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kataloogi pole võimalik saata."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Fail pole loetav."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s soovib saata sulle faili"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fail on allalaadimiseks saadaval:\n"
"Kaughost: %s\n"
"Kaugport: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s pakub faili %s saatmist"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Fail <A HREF=\"file://%s\">%s</A> on üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Fail %s täielikult üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sa tühistasid %s ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s tühistas faili %s ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s tühistas faili ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Tubade _nimekiri"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "Ü_hine"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Vigane hüüdnimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Kasutaja andmete hankimine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sisesta kasutajale %s alias."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Sõbrale aliase määramine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Vestluse alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Aliase lisamine vestlusele."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga audio- või videoseanssi alustada."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga videoseanssi alustada."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Sisenev kutse"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Ootele"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_us"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Vait"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Toimub kõnelus."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "Hangi _teavet"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "Vä_lksõnum"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Kutsu"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Abi"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kataloogi valimine..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tahvel"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Tõesti soovid puhastada?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tahvel"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Faili pole võimalik avada."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Alustamata"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saaja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Faili saaja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Lõpetatakse, kuna üks libpurple klient juba töötab.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(teemat pole seatud)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Jah"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Andmed"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Eemalolev"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistamise viga"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sõbraikoon"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse üldisi proksisätteid"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi puudub"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendumine"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Vestluse eemaldamine"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Luba konto"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "silumisteadete printimine standardväljundisse"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Vaata veebiprofiili"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Saada _fail..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Silumislogi salvestamine"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sisesta XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vali XMPP server pärimiseks"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Otsi teenuseid"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Teenuste tuvastus"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Seiska"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Sirvi"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registreeri"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sulge"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ei toeta teenuse avastamist"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-teenuste leidmine"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Võimaldab teenuste sirvimist ja registreerimist."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokolli plugin"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiirežestid"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Hiirežestide toe tagamine"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Võimaldab vestlusakendes hiirežeste kasutada. Hiire keskmise nupu abil "
"lohistades saab teha järgmisi tegevusi:\n"
" • Lohistamine alla ja paremale sulgeb vestluse.\n"
" • Üles ja vasakule lülitub eelmisele vestlusele.\n"
" • Üles ja paremale lülitub järgmisele vestlusele."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikoonimine eemaldumisel"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Sõbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Läbipaistmatus:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistvus"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Muutuv läbipaistvus sõbranimekirjale ja vestlustele."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Evolution'iga sidumine"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsool"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Kellele"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Liik"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "L_isa"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Näita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tähtsus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Teema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Lävi:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Vaikuse lävi:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Praegused arendajad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Endised tõlkijad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Plugina andmed"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Vigane kataloog"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Vigane parool"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Kasutaja valikud"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Kohalik alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Proksi liik:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parool:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Kontod"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Lisa"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Salvesta ikoon kui..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Määra kohandatud ikoon..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Kontakti tähtsusjärk"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Kutse vestlusele"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvestatud..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Puhasta"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Tase "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vali silumisfiltri tase."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Muu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatused"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Saatuslikud vead"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Vastavuste esiletõstmine"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Sõbra andmed"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Sõbra _kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Vestlusese lisamine"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Kanali andmed"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu "
"sõbranimekirja.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Täiendav teave:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Grupp:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Jõudeoleku aeg tuvastatakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Mitme minuti möödudes jõudeolek määratakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Jõudeolekusse jäämisel määratakse uueks _olekuks:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Olek käivitamisel"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "_STUN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "_Avalik IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Pordid"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Kuulatavate portide _vahemik on kohandatud:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "A_lgus"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "Lõ_pp:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Olek / jõude"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Kõne ja video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksiserver"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proksieelistused on määratud GNOME eelistustes"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Seadista _proksit"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Valjus:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Vaikuse lävi:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Hangi nimekiri"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisa vestlus"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Olek:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Sõ_num:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Kasuta"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Muuda"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tahvel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Failiülekanne"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Kohalik fail:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aega kulunud:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aega jäänud:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Ava viit"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Uus välksõnum"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Kanal"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Määra kasutajateave..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontod"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Luba konto"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Vahendid"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Eelistused"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Olekud"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Tubade nimekiri"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Plu_ginad"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Abi/Online abi"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Programmi %s kirjeldus"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigeeri kontot"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Keela"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisa _sõber..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisa _vestlus..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Kustuta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automaatühinemine"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Püsiv"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muuda sätteid..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiokõne"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "Hangi a_ndmed"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "Saada _fail..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Bloki"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Selle konto loomine serverisse"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Blokitud"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloki/Eemalda blokk"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloki"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Võta blokeering maha"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või "
#~ "kellelt sa soovid blokki eemaldada."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloki/Eemalda blokk..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Puhasta tagasikerimine"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Loo ainult TinyURL-i nii pikkade URL-ide jaoks nagu see"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Viga registreerimisel"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Viga registreeringu tühistamisel"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Failide salvestamise rada\n"
#~ "(Palun sisesta täisrada)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Kui failiülekande päring saabub kasutajale, kes *pole*\n"
#~ "sinu sõbranimekirjas:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n"
#~ "hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Failinimed korrastatakse automaatselt"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Märkmed"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Sisesta siia oma märkmed..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Redigeeri märkmeid..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Märkmed sõprade kohta"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse "
#~ "lisamine."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Peida Liitumised/Lahkumised"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Rahvast täis tubade jaoks"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Kui kasutaja pole vestelnud nende minutite jooksul"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Peitmisreeglid rakendatakse ka sõpradele"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ekstrasensi režiim"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Sissetuleva vestluse korral ekstrasensi režiim"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Tunnetad jõuväljas toimuvat tõuget..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Ekstrasensi vestluste esiletõstmine"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Teavitatakse kui"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Sõber läheb _eemale"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Sõber jääb _jõude"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Sõber logib s_isse või välja"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Toetamata laiendus"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Algata _jututuba"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Algata _jututuba"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Sõber pole ühendatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Viivitusega sõnumitele"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Algata _jututuba"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "Vestluse _nimi:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokolli plugin"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Vastavusi pole"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "%s olek"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Tõrge ühendumisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Tõrge ühendumisel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ühendatud"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Kasutajat ei leitud"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Ikooni viga"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Parool muudetud"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "E-posti aadress"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Vigane parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Parool (uuesti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Tundmatu käsk: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Tõrge faili ülekandmisel"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Päevasõnumit pole saadaval"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud"
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "%s päevasõnum"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kooditabelid"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Sissetulev UTF-8 tuvastatakse automaatselt"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Tegelik nimi"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Kasutatakse SSL-i"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autentimine SASL kasutamisega"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Lubada lahtise tekstiga SASL autentimine üle krüptimata ühenduse"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Vaata päevasõnumit"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "Ka_nal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC hüüdnimi ja serveri nimi ei tohi sisaldada tühikuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokolli plugin"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Vigane režiim"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Tõrjutud kanalilt %s %s pool, seatud %s tagasi"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Tõrjumine %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Tõrjutud"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(tuvastatud)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Hüüdnimi"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Hosti nimi"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Hetkel jututubades"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Jõudeaeg"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Ühendatud alates"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Hiilgav"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s määras uueks teemaks: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s puhastas teema."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Kanali %s teema on: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Teema kanalile %s on seatud %s poolt %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Tundmatu sõnum"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Kanali %s kasutajad: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Ajavastus"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Sellist kanalit pole"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "sellist kanalit pole"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Ei saa saata"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Ainult kutsetega"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mood (%s %s) %s poolt"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi. Arvatavasti sisaldab "
#~ "nimi lubamatuid märke."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab "
#~ "nimi lubamatuid märke."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Hüüdnimi \"%s\" on juba kasutusel."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Hüüdnimi on kasutusel"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Sa lahkusid kanalist %s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Viga: vigane PONG serverilt"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Ei saa liituda %s-iga: Vajalik on registreerimine."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval."
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL autentimine nurjus: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "SASL autentimine nurjus: Server ei toeta SASL autentimist."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL autentimine nurjus: SASL initsialiseerimine ebaõnnestus."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "SASL initsialiseerimine nurjus: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Vigane parool"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Saada käsk authserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [sõnum]: Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku "
#~ "kasutatakse eemaolekust tagasitulemise puhul."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <hüüdnimi> <teade>: saada ctcp teade kasutajale."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Saada käsk chanserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;kasutaja1&gt; [kasutaja2] ...: Kelleltki kanali operaatori "
#~ "õiguste eemaldamine. Selle tegemiseks pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Kelleltki hääleõiguse "
#~ "äravõtmine, keelates tal rääkimise, kui kanal on modereeritud (+m). "
#~ "Selleks pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr "invite &lt;hüüdnimi&gt; [kanal]: Kellegi kutsumine kanalile."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;kanal1&gt;[,kanal2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Sisene ühele või "
#~ "enamale kanalile, võimalusega anda kanali võti, kui see on vajalik."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;tuba1&gt;[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Ühte või "
#~ "enamasse tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka "
#~ "igale toale kanalivõti."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi kanalilt väljalöömine. Selleks "
#~ "pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned "
#~ "serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Saada käsk memoserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;: Kanalile või "
#~ "kasutajale režiimi seadmine."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale (seda "
#~ "näeb seda ainult adressaat)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Kanalil olevate kasutajate nimekiri."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Saada käsk nickserv jaoks"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;sihtkoht&lt;: Märkuse saatmine kasutajale või kanalile."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Anna kellelegi kanali operaatori "
#~ "õigus. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
#~ "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Saada käsk operserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [tuba] [sõnum]: Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. "
#~ "Võimalik on ka määrata lahkumise sõnumit."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Küsib võrgu viivitust kasutajani (või serverini, kui "
#~ "kasutajat pole määratud)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Saada kasutajale privaatne teade "
#~ "(erinevalt kanalile saatmisest)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka "
#~ "katkestamise kohta sõnum jätta."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Töötlemata käsu saatmine serverile."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi eemaldamine toast. Selle "
#~ "tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [uus teema]: Kanali teema vaatamine või muutmine."
#, fuzzy
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;: Kanalile või "
#~ "kasutajale režiimi seadmine."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Lubada kellelegi kanalil "
#~ "lobisemist. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
#~ "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;hüüdnimi&gt;: Kasutaja kohta teabe hankimine."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Vastuse aeg serverist %s: %lu sekundit"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "CTCP PING vastus"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Server võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas "
#~ "lubada sellist tüüpi autentimist?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Tõrge SASL-autentimisel"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "SASL-i viga: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Eesnimi"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Perekonnanimi"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Kataloogipäringu tõrge"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Serveri juhised: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "XMPP kasutajate otsimiseks täida üks või rohkem välju."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "E-posti aadress"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "XMPP kasutajate otsimine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Vigane kataloog"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Vali kasutajakataloog, kust otsida"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Otsi kataloogist"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registreerimine õnnestus"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Tõrge registreerimisel"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Juba registreeritud"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Tühista registreering"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Registreeringu muutmine"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Meeleolu"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Hetkel kuulab"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Mõlemad"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Saatja"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Kellele"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Tellimus"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Tujutekst"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Meeleolu nimi"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Meeleolu kommentaar"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Loo esitaja"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Loo pealkiri"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Loo album"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Loo žanr"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Loo kommentaar"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Loo rada"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Loo kestus"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Loo aasta"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Loo URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Kasutajate otsimine"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sea või tühista kasutaja režiim"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Ehmunud"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Hämmastunud"
#, fuzzy
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Erutunud"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Vihane"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Tüdinud"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Rahutu"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Erutunud"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Häbenev"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Tüdinud"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Vapper"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rahulik"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Ettevaatlik"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Külm"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Enesekindel"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Segaduses"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mõtlik"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Jätka"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Segane"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Loomepalangus"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Ettevaatlik"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Lükka tagasi"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Masendunud"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Pettunud"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Eksitatud"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Piinlik"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Kade"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Põnevil"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtiv"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Pahane"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Tänulik"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Leinav"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Süüdlaslik"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Õnnelik"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Lootusrikas"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Kuum"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Alandatud"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Näljane"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Vaimustunud"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Armunud"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Huvitatud"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Purjus"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Armukade"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Üksik"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Eksinud"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Õnnelik"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Tige"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Meeleolu"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Närviline"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraalne"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Mänguline"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Uhke"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Lõdvestunud"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Kergendatud"
#, fuzzy
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Järelejätmatu"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Kurb"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastiline"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Rahuldatud"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Tõsine"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokis"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Häbelik"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Haige"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Unine"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressis"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Tugev"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Imestunud"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Tänulik"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Janune"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Väsinud"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Määramata"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Nõrkend"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Viga serveriga suhtlemisel"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konverentsi ei leitud"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konverentsi pole olemas"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Toetamata"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Parool on aegunud"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Kasutajat ei leitud"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Konto on keelatud"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Ennast pole võimalik lisada"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse "
#~ "logida"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Tundmatu viga: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju "
#~ "hankida (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. "
#~ "Viga kausta loomisel (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses "
#~ "nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefoninumber"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Osakond"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Isiklik tiitel"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Täisnimi"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise konverents %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Kutse vestlusele"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kutse saatja: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Saadetud: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jah"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Serveri aadress"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Serveri port"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Hõivatud"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Grupi %s andmed"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konverents suletud"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga faili %s lugemisel: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Kliendi identiteet on peidetud"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Kõlarid"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokaamera"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Väline kasutaja"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Teema"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Uus konverents"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Algata"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Saadaolevad konverentsid"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Uue konverentsi loomine..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Konverentsile kutsumine"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Konverentsile kutsumine..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Teema:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Viimane teadaolev klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Vali kasutaja"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Gruppi pole võimalik lisada"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Võimalikud vastavused"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Vastavusi pole"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Vastavusi pole"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Kasutaja otsimine"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Kasutajaotsing"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Impordi Sametime nimekiri..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Kasutajaotsing..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Kuulan muusikat"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Teema:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(teemat pole seatud)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Sõbra alias"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Sisse logitud"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Viimati nähtud"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Kummituslik"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Imeline"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rokkiv"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Sõpru kokku"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Jõude %dp %dt %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Jõude %dt %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Jõude %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Kohandatud"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Oleku järgi"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Tundmatu käsk."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Ära eira"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Eira"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lõpetas sisestamise"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 isikut toas"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "toas on %d isik"
#~ msgstr[1] "toas on %d isikut"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Kontakti eemaldamine"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Eemalda kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Gruppide ühendamine"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "Ühenda _grupid"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma "
#~ "sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda teha?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Grupi eemaldamine"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Eemalda grupp"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
#~ "teha?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Sõbra eemaldamine"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Eemalda sõber"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
#~ "teha?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Eemalda vestlus"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokkida kõik kasutajad"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Kasutaja lubamine"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "L_uba"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Kasutaja blokkimine"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Kas blokkida %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Olgu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Teade (valikuline)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Kasutaja meeleolu määramine"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Uus olek..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Salvestatud olekud..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Lüüs"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kataloog"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kirjeldus:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Lisa sõbranimekirja"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Hiirežestide sätted"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Keskmine hiirenupp"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Parempoolne hiirenupp"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Märge sõbra kohta:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Märkmed sõprade kohta"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Teavitused kehtivad"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "_Välksõnumiakendele"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "_Jututoaakendele"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Fookuses olevatele akendele"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Teavitamisviisid"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Teavituste eemaldamine"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Sõnumitest teavitaja"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Mitut sorti võimalusi lugemata sõnumitest teavitamiseks"
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Topeltparandus"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Tekstiasendused"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Sina tipid"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Tekst saaadetakse kui"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Ainult terved sõnad"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Tõstutundlik"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Uue asenduse lisamine"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Sina _tipid:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "Tekst saadetakse _kui:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Tekstiasendaja"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Asendab väljaminevates sõnumites teksti vastavalt kasutaja poolt määratud "
#~ "reeglitele"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Välksõnumite aknad"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Sõbranimekirja aken"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Redigeeri kontot"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Lubatud"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisa..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "_Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Releeserver (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "_TURN server:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP-Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP-port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Kasutajanimi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Salasõna:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privaatsus"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Privaatsus kontole:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Eemalda _kõik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/Sõ_brad"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Sõpru kokku"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Lisa _sõber..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Lisa _vestlus..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Grupi lisamine"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "Vestlus"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Uus välksõnum"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio/_Videokõne"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "Saada _fail..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Kutsu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Blokitud"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Eemalda kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Privaatsus"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "_Määra meeleolu..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
#~ "'Kooditabeli' valikut.)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kasutaja"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Peidetud või pole sisse logitud"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Igaüks"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Klass:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instants:"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kooditabel"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokolli plugin"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Kasutaja pole ühendatud"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Kas autoriseerida sõber?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autoriseeri"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Keela"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Logi vaatamine"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Vaata logi..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Kõikide logide vaatamine"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s katkestas ühenduse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga "
#~ "kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Konto taaslubamine"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse "
#~ "kõik sõnumid."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid "
#~ "enam ei logita."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Luba logimine"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Vestlus %s-is %s peal"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Vestlus %s-iga %s-is"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki "
#~ "olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid "
#~ "logitakse\" on lubatud."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi "
#~ "logitakse\" on märgitud."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Logisid ei leitud"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Logide kogumaht:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Kerimine/otsimine: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Vestlused %s peal"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Vestlused - %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Kõik vestlused"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Süsteemne logi"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-sõnumid"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Sulle on e-sõnum!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Saatja"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Teema"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sõnumi."
#~ msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sõnumit."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Uus e-sõnum"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logimine"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Sätete redigeerimine"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr ""
#~ "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Logi vorming"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid ⇨ Eelistused ⇨ Logimine.\n"
#~ "\n"
#~ "Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki "
#~ "jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase määramist."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase vastuvõtmist."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s logis sisse"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s logis välja"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Tundmatu SSL-viga"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Tekkis tundmatu sertifikaadiviga."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Paigaldusprogramm juba töötab."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s on keelatud"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Lihttekst"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Koodekeid ei leitud. Paigalda mõnes GStreameri koodekid, mille leiad "
#~ "GStreameri pluginate pakist."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Juhtus parandamatu Farstream viga."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Sinu mikrofoniga on probleem"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Sinu veebikaameraga on probleem"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Konverentsi viga"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Viga seansi loomisel: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Sinu parool on muudetud."
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Salvesta parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Palun sisesta uus parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Vigane parool"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Parool:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Uus parool (veel kord)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Vigased proksi sätted"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Paroolid ei klapi omavahel"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Salvesta parool"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Kasutaja pole ühendatud."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Saadetud automaatvastus:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Üks teadet või rohkem ei suudetud saata."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu "
#~ "võtta."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem"
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Üldise logilugemise sätted"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Logikataloog"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s otsib sinu tähelepanu!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Kontot ei lisatud"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentimine"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Kasutajad"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Konverentsi viga"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Start menüü"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Kasutajat ei leitud"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Kohandatud tujunägude näitamine"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Andmevoo lähtestamine"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Andmevaa taaslähtestamine"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s kohta pole midagi teada."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s ei paista sisse logituna."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa sumistada, kuna %s klienditarkvara ei toeta seda või ei soovi ta "
#~ "ise suminat kuulata."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Sumista"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s sumistas sind!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "%s sumistamine..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "sumin: Sumista kasutaja klienti tähelepanu võitmiseks"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Kohandatud tujunägu on sõnumiga saatmiseks liiga suur"
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentimine..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Vastuse ootamine..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Määra kasutajateave"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Pole sisse logitud"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Isiklik tiitel"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Viga vestlusel"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Määra kasutajateave"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Vestlusega ühinemine"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s puhastas teema."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Käepigistuse saatmine"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Teenuste käivitamine"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Kasutaja %s pole võrgus"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Välksõnumiparooli seadmine"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Kasutaja andmed"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Ava..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Sõber %s pole võrgus"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme "
#~ "importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Impordi..."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Tõrjuv"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Ärata mind üles!"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Üliaktiivne"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Armunud"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Eelistatud kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Eelistatud keel"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Ajavöönd"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Avaliku võtme hankimine..."
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Parool:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Avaliku võtme avamine..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Kanali parool"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grupinimi"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Parool"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Kasutajate piirang"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu "
#~ "lähtestamist."
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Tundmatu käsk"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Turvaline failiülekanne"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Viga faili ülekandmisel"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Ligipääs keelatud"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Tõrge ühendumise loomisel"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Faili pole võimalik saata"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Tekkis viga"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Tegelik nimi"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Olekutekst"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Teemat pole võimalik seada"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Tubade nimekiri"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Võrk on tühi"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serveri andmed"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Serveri statistika"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n"
#~ "Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n"
#~ "Kohaliku serveri kliente: %d\n"
#~ "Kohaliku serveri kanaleid: %d\n"
#~ "Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n"
#~ "Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n"
#~ "Kohaliku raku kliente: %d\n"
#~ "Kohaliku raku kanaleid: %d\n"
#~ "Kohaliku raku servereid: %d\n"
#~ "Kliente kokku: %d\n"
#~ "Kanaleid kokku: %d\n"
#~ "Servereid kokku: %d\n"
#~ "Marsruutereid kokku: %d\n"
#~ "Serverioperaatoretid kokku: %d\n"
#~ "Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Võrgustatistika"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Serverilt saadi ping-vastus"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Ühenduse autentimine"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Vaata..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Toetamata avaliku võtme liik"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Tõrge võtmevahetusel"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-i võtmepaari pole võimalik laadida"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Vaba pole piisavalt mälu"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Sinu hetkemeeleolu"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavaline"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonverentsid"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Sinu hetkeolek"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Sinu VKaarti fail"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Ajavöönd (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Päevasõnum"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Võtme pikkus"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Avaliku võtme fail"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Salajase võtme fail"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Hostinimi"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisatsioon"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Parool (uuesti)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Võtmepaari loomine"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Vaata päevasõnumit"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Teema on liiga pikk"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanalit %s ei leitud"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Teema vaatamine või muutmine"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanal&gt; [&lt;parool&gt;]: Selles võrgus oleva vestlusega "
#~ "ühinemine"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Sellest võrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;hüüdnimi&gt; [&lt;sõnum&gt;]: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Serveri päevasõnumi vaatamine"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka "
#~ "sellekohane sõnum"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;uus_hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdmine muutmine"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanal&gt; &lt;hüüdnimi&gt; [kommentaar]: Kasutaja kanalilt "
#~ "väljalöömine"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;hüüdnimi&gt;]: Kliendi tõrjumine kanalilt"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Serveri ja võrgu statistika vaatamine"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Ühendatud serverile PING-i saatmine"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Avaliku võtme fail"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Salajase võtme fail"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šiffer"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Avaliku võtmega autentimine"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik luua"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Hostinimi: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organisatsioon: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Riik: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versioon: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avaliku võtme sõrmejälg:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Avaliku võtme teave"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonverents"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Arvuti"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiiltelefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Elektronmärkmik"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s jäi jõude"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s naases jõudeolekust"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s jäi jõude"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s naases jõudeolekust"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) muutis olekut %s ⇨ %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) on nüüd %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) pole enam %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Parooli peetakse _meeles"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse kohandatud sõbra_ikooni:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Laien_datud"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Kasutatakse GNOME proksisätteid"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Proksi puudub"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Proksi liik:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Vaikuse edastamise väljalülitamine"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Kõne ja video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Konto lisamine"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Põ_hiline"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roksi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s tervitab!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sa pole veel seadistanud ühtegi sõnumivahetuskontot. Et %s sind kuskile "
#~ "ühendaks pead vajutama <b>Lisa...</b> nuppu siinsamas allpool ja tooma "
#~ "ära oma konto andmed. Kui tahad, et %s ühenduks mitme sõnumikonto alt, "
#~ "siis vajuta <b>Lisa...</b> mitu korda.\n"
#~ "\n"
#~ "Selle kontode lisamise, muutmise ja eemaldamise dialoogi saad uuesti "
#~ "avada, kui valid sõbranimekirjas <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Põhjendust pole määratud."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Eemalda _blokeering"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Tõsta uude kohta"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Vaata _logi"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Peida ühendamata sõber"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Näita ka ühendamata olekus"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Kustuta grupp"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "Ahen_da"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "Laien_da"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra "
#~ "lisada saaks."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n"
#~ msgstr[1] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Viimatise logimise järgi"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ühendu uuesti"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Luba uuesti"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Tere tulemast tagasi!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
#~ msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Parool</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Logi sisse"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Sul pole ühtegi kontot lubatud. Kontosid on võimalik lubada aknast "
#~ "<b>Kontod</b>, kui valid menüüst <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>. Kui sul on "
#~ "konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid täpsustada ja "
#~ "sõpradega lobiseda."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul "
#~ "võimalik vestelda."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Vestluse salvestamine"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Ikoonifaili pole võimalik kettale salvestada."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Ikooni salvestamine"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Peida ikoon"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Muuda suurust"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Näita kõiki"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Toiminguid pole"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Kasutaja tipib..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "K_ellele saata"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Tippimine"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Tippimine lõpetatud"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Lugemata sõnumid"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Uus sündmus"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Sulgemiskinnitus"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Plugina \"%s\" andmed"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Plugina andmed"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Kasutaja logi vaatamine"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi."
#~ msgstr[1] "%s sai %d uut sõnumit."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d uus e-sõnum.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Ava kõik sõnumid"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Kohandatud)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "puudub"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Pidgini sõbranimekirja vaikimisi teema"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Pidgini olekuikooni vaikimisi teema"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Tõrge teema lahtipakkimisel."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Tõrge teema laadimisel."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Tõrge teema kopeerimisel."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Rakenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Teistsugune"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Olek:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Teistsu_guse oleku kasutamine mõne konto jaoks"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "%s olek"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Kohandatud tujunägu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Kohandatud tujunägu kiirtekstile \"%s\" on juba olemas. Palun seo "
#~ "tujunägu mõne muu kiirtekstiga."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Topelt kiirtekst"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Tujunäo muutmine"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Tujunäo lisamine"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Pilt:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Kiirtekst:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Tujunägu"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Kiirtekst"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Kohandatud tujunägude haldur"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Võrguühenduse järel ootamine"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Olekuvalija"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Määra sõbraikooniks"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Saada pildifail"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Lisa sõnumisse"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra "
#~ "ikooniks."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra "
#~ "ikooniks."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Kausta %s pole võimalik saata."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fail:</b> %s\n"
#~ "<b>Faili suurus:</b> %s\n"
#~ "<b>Pildi suurus:</b> %dx%d"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Ikooni viga"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Ikooni pole võimalik määrata"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s käivitamisel: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Viga %s käivitamisel"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Ainult _ikoon"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Ainult _tekst"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "Ikoon ja tekst _korraga"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Tõrge logi kustutamisel"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid jäädavalt kustutada kasutajaga %s toiminud vestluse logi, "
#~ "mille algusaeg on %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid jäädavalt kustutada toas %s toimunud vestluse logi, mille "
#~ "algusaeg on %s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas soovid jäädavalt kustutada süsteemse logi, mille algusaeg on %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Kas kustutada logi?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Kustuta logi..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgini vihje"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Võid täna uuendada %s %s peale."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Uus versioon on saadaval"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Hiljem"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Lae nüüd alla"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Alati pealmine"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Sisse logitud"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Sirvi logide kausta"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Vestlused - %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Logide kogumaht:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisend"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Väljund"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisend"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Seade"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Väljund"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Kui olen eemal"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Kui olen eemal ja jõude"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat "
#~ "protokolli."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üleval"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasakul"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Paremal"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vertikaalselt vasakul"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vertikaalselt paremal"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Vestlusaken"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Asetus:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Kaardid"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka välksõnumid"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Sõbrai_koonide animatsioon on lubatud"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Sõpru tea_vitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Saabuvate tujunägude suurust muudetakse"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Suurim suurus:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Vähim sisestuskasti kõrgus ridades:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Vestluse kir_jatüüp:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Kirjatüüp"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Vaikimisi vormindus"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Logi vo_rming:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Koos _SOCKS4-proksiga kasutatakse kaugDNS-i"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Parool muudetud"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automaatne vastamine:"
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Sõbranimekirja teema:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Olekuikooni teema:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Tujunägude teema:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Teemavalikud"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teemad"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Plugina andmed"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Märguanded uute e-posti sõnumite kohta"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Sõbramärguande lisamine"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Lisa sõbramärguanne..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Uus sõbramärguanne"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Sõbramärguande redigeerimine"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Kellest märku antakse"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Sõbra nimi:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Märguanne, kui sõber..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Logib sisse"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Logib välja"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Eemaldub"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Jääb jõude"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Naaseb jõudeolekust"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Alustab tippimist"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Teeb tippimisel pausi"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Lõpetab tippimise"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Saadab sõnumi"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Tegevus"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Avatakse välksõnumi aken"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Saadetakse sõnum"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Käivitatakse käsk"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Korduv"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Sul pole ühtegi kontot."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Sõbramärguanded"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s logis sisse (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s pole enam jõude (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s naases eemalolekust (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s logis välja (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s jäi jõude (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s eemaldus. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Võrguvaba sõnum"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid "
#~ "salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku "
#~ "ühendub?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Võrguvaba sõnum"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' "
#~ "dialoogi abil"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Ühekordne parool"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Sisend"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "ei suuda lahendada hostinime %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "SIP-ühendumisserver on määramata"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Kasutatakse UDP protokolli"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Kasutatakse proksit"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentimiskasutaja"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autentimisdomeen"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Kaughost sulges ühenduse."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Ühendus lükati tagasi."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Aadress on juba kasutusel."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Märguanded e-posti _uute sõnumite kohta"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Lisa _sõbramärguanne..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Sulge teised kaardid"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Sulge kõik kaardid"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Haagi see kaart lahti"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sulge see kaart"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Sündmus"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Faili valimine"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "Sõbra _nimi:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Lo_gib sisse"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Logib _välja"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Eemaldub"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Jääb _jõude"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Naaseb jõude_olekust"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Alustab ti_ppimist"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Peab t_ippimisel pausi"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Lõpetab _tippimise"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Saada_b sõnumi"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Avatakse välksõnumi aken"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Saa_detakse sõnum"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "_Käivitatakse käsk"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "Ko_rduv"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Kelle kohta"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Alustas tippimist"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Peab tippimisel vahet"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Logis sisse"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Lõpetas unistamise ära"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Tuli mujalt tagasi"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Lõpetas tippimise"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Logis välja"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Jäi unistama"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Läks eemale"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Saatis teate"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Tundmatu.... Palun raporteeri sellest!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vali sõbra ikoon"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Selle konto sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Kõigi kontode sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "tõrge plugina laadimisel"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Saabus palve muusikalise sõnumivahetuse seansi algatamiseks. Nõustumiseks "
#~ "palun vajuta muusikalise sõnumivahetuse ikooni."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse seanss on kinnitatud."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Musikaline sõnumivahetus"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Viga redaktori käivitamisel"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Leidis aset järgmine viga:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Noodiprogrammi rada"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käivitamine"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Luba mitu instantsi"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokitav sõbranimekiri"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Ainult dokitud olekus"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Luba helid"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Esitatakse heli"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer'i tõrge"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(vaikimisi)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Helide eelistused"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiilid"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaatne"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsoolipiiks"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Käsk"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Helid puuduvad"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Helitegemise meetod"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Meetod: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Helitegemise käsk:\n"
#~ "(failinime jaoks kasuta %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Helide valikud"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Heli fookusesse sattumise korral"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Kui ma olen saadaval"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Kui mind pole saadaval"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Helisündmused"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proovi"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Algväärtusta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vali..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Helid"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Lihtne vana vorming"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mees"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Vestluse sulgemine"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Viimati loodud aknasse"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Uude aknasse"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Grupi kaupa"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Konto kaupa"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Muuda olekut"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Näita _sõbranimekirja"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Lugemata sõnumid"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Uus _sõnum..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Helid on _vaigistatud"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL-i pole võimalik avada"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Pluginate väljalaadimine"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n"
#~ "Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Programmeerija:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Veebisait:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Failinimi:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Seadista pl_uginat"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Esitatakse _heli"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Eelvaade"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgini vaikimisi heliteema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Kohandatud"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Heli valimine"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Vastamise tõenäosus:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistika sätted"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutit"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Lävi:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Vestluse asetamine"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Vestluste arv akna kohta"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Numbrite järgi asetamise korral eraldatakse välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Vestluste arvu järgi"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Välksõnumivahendid"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Puhasta"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Uus isik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vali sõber"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus "
#~ "isik."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Seosta sõber"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Saada e-kiri"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution'iga sidumise sätted"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Uus isik"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Palun sisesta isiku andmed."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Konto liik:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Eesnimi:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Perekonnanimi:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Sõbratiksuja"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Uuele kaardile"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Kataloog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Heli esitus"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsoolipiiks"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Helid puuduvad"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Süsteemisalve ikoon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Uued vestlused:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Seadista _veebisirvijat"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Si_rvija:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Viidad avatakse:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Käsitsi:\n"
#~ "(%s URL-i jaoks)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Veebisirvija valimine"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Veebisirvija"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Meetod"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Helitegemise _käsk:\n"
#~ "(%s failinime jaoks)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Vaigista _helid"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Helid on _lubatud:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Mängida"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Algväärtusta"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Heliteema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOOG seadistusfailide KATALOOGI määramine\n"
#~ " -d, --debug silumisteadete printimine standardväljundisse\n"
#~ " -h, --help käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö\n"
#~ " lõpetamine\n"
#~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n"
#~ " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
#~ " lõpetamine\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s tuvastas vigu seadistuste teisaldamisel %s pealt %s peale. Palun uuri "
#~ "lähemalt ja lõpeta teisaldus käsitsi. Palun teavita sellest veast http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Hostinime määramine"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faili %s pole võimalik importida.\n"
#~ "Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge faili %s eksportimisel.\n"
#~ "Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Üldine nimi: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-sõrmejälg:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-hosti sertifikaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Viga plugina laadimisel"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Paigalda plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Välksõnumeid logitakse"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Vestlusi logitakse"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Olekumuutusi logitakse"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Sõber logib sisse"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Sõber logib välja"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Sõnum võetakse vastu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Saadetakse sõnumit"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Isik siseneb jututuppa"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Isik väljub jututoast"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sa kõneled jututoas"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Teisted kõnelevad jututoas"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Tähelepanu saadud"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Valjus(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaadid"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntAjalugu"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase "
#~ "vestluse logi."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat on ise signeeritud ja seda pole võimalik automaatselt "
#~ "kontrollida."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Seda sertifikaati ei usaldata sest ühtegi sertifikaati ei leitud, mis "
#~ "saaks selle usaldust kinnitada."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat ei kehti veel. Kontrolli, kas arvuti kuupäev ja kellaaeg on "
#~ "õiged."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat on aegunud ja seda loetakse kui vigast. Kontrolli, kas sinu "
#~ "arvuti aeg ja kuupäev on õige."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaat ei kuulu sellele domeenile."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda "
#~ "sertifikaati valideerida."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaadiahel on vigane."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikaat on tagasi lükatud."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(POLE VASTAVUSES)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Üldine nimi: %s %s\n"
#~ "Sõrmejälg (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL prioriteetide ajutine hoidla"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas nõustuda \"%s\" sertifikaadiga?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vaata sertifikaati..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaati pole võimalik valideerida."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi viga"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Sertifikaati pole võimalik valideerida"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaadi andmetes on päritolu kohta märgitud \"%s\". See võib "
#~ "tähendada, et sa ei ühendu selle teenusega, millega sa usud end ühenduvat."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikaadi info"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(ise-allkirjastatud)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Vaata väljaandja sertifikaati"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"aim\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Käsu käivitamine terminalis"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav käsk käivitatakse "
#~ "terminalis."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"gg\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"icq\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"irc\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"sip\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema "
#~ "\"xmpp\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga %s lahendamisel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Nimelahendusprotsess lõpetas ilma meie päringule vastamata"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Viga %s konvertimisel punycode peale: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Viga lõime loomisel: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Tundmatu põhjus"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Proxy režiimis DNS otsingute katkestamine"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Rohkem koodekeid ei ole. Sinu koodekieelistused (failis fs-codecs.conf) "
#~ "on liiga ranged."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Juhtus parandamatu Farsight2 viga."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugina maagikanumber ei klapi %d (vaja on %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi "
#~ "uuesti."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifritest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus näide"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus plugina näide"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Failjuhtimine"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (klient)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja "
#~ "saadab sellele registreeritud käske."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (server)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Tuli"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Logilugeja"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiklientide logid. "
#~ "Hetkel kuuluvad nende klientide hulka Adium, MSN Messenger, aMSN ja "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "HOIATUS: See plugin kasutab alfastaadiumis koodi ja võib seetõttu "
#~ "sagedasti krahhida. Kasuta omal vastutusel!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono pluginate laadija"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine välksõnumitele"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine vestluse sõnumitele"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Reavahetus"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub "
#~ "vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Ühekordne paroolitoetus"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Määrata parooli vaid ühekordne kasutus."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab määrata kontode kaupa, et neid paroole, mida ei salvestata, "
#~ "kasutatakse vaid ühe eduka ühenduse loomisel.\n"
#~ "Märkus: Konto parooli ei tohi selle võimaluse toimimiseks salvestada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl'i pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaalide testimine"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Lihtne plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikaadid"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-"
#~ "pluginaid kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://"
#~ "www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s sulges vestluse."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Sünniaasta"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Ainult sees"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Kõik inimesed"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Ainult sõbrad"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lisa vestlusesse..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Sünniaasta"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Vigane kodeering"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serverilt saadi ootamatu vastus. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku "
#~ "tunnus"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tundub, et see server toetab kanalite sidumist, aga ei teavita seda "
#~ "võimalust. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku tunnus"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server ei toeta kanaliga sidumist"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Vigane kanaliga sidumise meetod"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Kasutajanimi on vigases kooditabelis"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-ühendust pole võimalik luua"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Leia kontakt sisestades otsingukriteeriumi antud väljadele. Märkus: Iga "
#~ "otsinguväli võimaldab metamärke (%)"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
#~ "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead "
#~ "pärast ka kauem ootama."
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server tagastas tühja vastuse"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Ilmselt kasutab sõber, kellega "
#~ "sa vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui "
#~ "sa tead, mis kooditabelit su sõber kasutab, siis saad sa seda määrata oma "
#~ "AIM/ICQ konto laiendatud valikute alt.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Selle võis põhjustada asjaolu, "
#~ "et sina oled valinud ühe kooditabeli ja %s teistsugust, või kasutab %s "
#~ "vigast klienti.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ebakorrektne viga"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS-i pole ilma tingimustega nõustumist võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS-i pole võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Sellesse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Tundmatusse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Töötab"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokolli plugin"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu päringust."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vestluseks vaba"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Pole saadaval"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Hõivatud"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Autentimisserveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS-serveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Kasutajanimi saadetud"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ühendus saavutatud, küpsis saadetud"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ühendumise lõpuleviimine"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimine vastu võetud"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Kasutajanime pole olemas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem "
#~ "versioon aadressilt %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID sisestamine"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sulle laekus ICQ s-sõnum. Saatja: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Sõnum:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sõbra: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Lükka _tagasi"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Sinu AIM-ühendus võib olla katkenud."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Hüpiksõnum"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "E-posti aadressi %s kohta ei leitud ühtegi tulemust"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna küsitud nimi "
#~ "erineb algupärasest nimest."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on vigane."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on liiga "
#~ "pikk."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna selle "
#~ "kasutajanime alt on tehtud päring, mis on hetkel veel lahendamata."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud "
#~ "aadressiga on seotud liiga palju kasutajanimesid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadress "
#~ "on vigane."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Viga kontoandmete muutmisel"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konto andmed"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM-i profiili pole võimalik seada."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Arvatavasti proovisid Sa oma profiili määrata enne sisselogimise "
#~ "protseduuride lõppemist. Sinu profiil jääb muutmata. Proovi seda muuta "
#~ "pärast täielikku ühendumist."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiil on liiga pikk."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nimi puudub)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sõbranimekirja. Kas sa "
#~ "soovid seda kasutajat lisada?"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu välksõnumit ei saadetud, kuna Sul pole võimalik AIM-vestlustes "
#~ "välksõnumeid saata."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes muusikapoe viit"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar %s kohta"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Ü_hendu"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Sa sulgesid ühenduse."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hangi AIM-andmed"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Volituste uuestiküsimine"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimise nõue"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privaatsusvalikud"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Aadressi muutmine:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Sa ootad järgnevate sõprade autoriseerimist"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Sõbra leidmine e-posti järgi"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Sisesta otsitava sõbra e-posti aadress."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Otsi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Kasutajate andmete määramine (veebis)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Muuda parooli (veebis)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Määra privaatsusvalikud..."
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..."
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Failiülekanneteks kasutatakse alati\n"
#~ "AIM/ICQ-proksiserverit (aeglasem, kuid\n"
#~ "ei näita sinu IP-aaddressi välja)"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Proovitakse ühenduda proksiserveri kaudu."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hääl"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Faili hankimine"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Mängud"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lisad"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ otseühendus"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ serveri relee"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vana ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian krüptimine"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Turvalisus on lubatud"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videovestlus"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kaamera"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Hoiatuste tase"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Sõbra kommentaar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Isiklik veebileht"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Täiendavad andmed"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Koduaadress"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Tööaadress"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Töökoha andmed"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Ametikoht"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Veebileht"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Võrgus alates"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Liige alates"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Võimalused"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Vigane SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Teenus pole saadaval"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Teenust pole kirjeldatud"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Pole hosti poolt toetatud"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Pole kliendi poolt toetatud"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Vastus on liiga suur"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Päring on keelatud"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Pole piisavalt õiguseid"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (saatja)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (vastuvõtja)"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Nimekirja ületäitumine"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Tõrjenimekiri"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Koduleht"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Märge"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Veel..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Võrguteenused"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Teistel on lubatud näha, milliseid teenuseid ma kasutan"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokolli plugin"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP-proksilt saabunud vastust pole võimalik analüüsida: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Proksi ühenduse viga %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Ligipääs keelatud: HTTP-proksiserver keeldub pordi %d tunneldamisest"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Nõustu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tujunäo jaoks kasutatav kiirklahv"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Salvestatud pilt"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Arvutamine..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Tundmatu."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s avamine pole võimalik: Liiga palju ümbersuunamisi"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s kirjutamisel: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvus"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/_Hangi kasutaja andmed..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Näita"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Sõprade s_ortimine"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Lõpeta"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontod"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontod/Halda kontosid"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tujunäod"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Vahendid/Plu_ginad"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Vahendid/_Eelistused"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Vahendid/Säti mee_leolu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Abi/_Versiooniinfo"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Abi/_Silumisaken"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Abi/_Arendaja info"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Abi/Plu_ginate info"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Abi/_Tõlkijate info"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Abi/"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühendu jututoaga"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa jututuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühenduseta sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-serverid"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Sõber:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Saada"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sulge otsinguriba"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Otsing:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "O_tsida stringi:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Vead "
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "heli ja video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "kasutajatugi"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "veebitreial"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 port"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "hooldaja"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaimi hooldaja"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "algse versiooni autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "juhtiv arendaja"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Aafrika"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Valgevene ladina"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaaria"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaali-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnian"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Kataloonia"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valentsia kataloonia"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Taani"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Kreeka"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Austraalia inglise"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Briti inglise"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanada inglise"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispaania"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Eesti"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Pärsia"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Soome"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iiri"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiitsia"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati keelemeeskond"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvaatia"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungari"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneesia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itaalia"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jaapani"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruusia"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada tõlkemeeskond"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdi"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Leedu"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoonia"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norra (bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepaali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandi, Flaami"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norra (nynorsk)"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poola"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugali"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugali-Brasiilia"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumeenia"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Vene"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveenia"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaania"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Rootsi"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Hiina lihtsustatud"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongi hiina"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Hiina traditsiooniline"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhari"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prantsuse"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeenia"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türgi"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Endised arendajad"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Arendaja Info"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Praegused tõlkijad"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Tõlkija Info"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontakti alias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Sisesta selle kontakti jaoks alias."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Aseta _lihttekstina"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Puhasta vormindus"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hüperviida värv"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hüperviida värv fookuses"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Tippimismärguande värvus"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande lubamine"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vaikimisi on selleks PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Pildi salvestamine"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvesta pilt..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Teksti värvuse valimine"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvuse valimine"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Kirjeldus"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole "
#~ "kohustuslik."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Viida lisamine"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Pildi lisamine"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Tujunäod"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Selles teemas pole tujunägusid"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Kir_jatüüp"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Allajoonitud"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Läbijoonitud"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse suurendamine"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse vähendamine"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Kirjatüüp"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Teksti värvus"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vorminduse algväärtustamine"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Välksõnumipildi lisamine"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Tujunäo lisamine"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Rasvane</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Allajoonitud</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Tavaline"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Ki_rjatüüp"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Teksti värvus"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Tau_stavärvus"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Pilt"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Viit"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Rõhtjoon"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Tujunägu!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Tähele_panu!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "mitme instantsi lubamine"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "kasutatav X-kuva"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Lahuta"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Töölaua vaikeväärtus"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME vaikimisi"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Olemasolevasse aknasse"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Vaikseim"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Vaiksem"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Vaikne"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Valju"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Valjem"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Kõige valjem"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Valjus:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "See fail on juba olemas"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Uue nime valimine"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopeeri viida asukoht"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopeeri e-posti aadress"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Ava fail"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvesta fail"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Värvuse valimine"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Sulge kaardid"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Ava sõnum"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redaktor"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgini tujunäod"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Väike"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Väiksem variant vaikimisi tujunägudest"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Sõber on jõude"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Sõber on eemal"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Sõber on kaua eemal"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Sõber on mobiilne"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Vestluse värvused"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Veateated"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Esiletõstetud sõnumid"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Süsteemsed sõnumid"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Saadetud sõnumid"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Vastuvõetud sõnumid"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Värvuse valimine %s jaoks"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Rakendatakse jututubadele"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Rakendatakse välksõnumitele"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "EkstraAsetus"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades "
#~ "välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Kasutaja üksikasjad"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signaalitestid"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ajalugu"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-post kontrollija"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Väikese kastikese lisamine sõbranimekirja näitamaks, kas sulle on uusi e-"
#~ "sõnumeid."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerjoon"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Joone tõmbamine vestluse uute ja vanade sõnumite vahele."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Hüppa markerjoonele"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Markerjoon joonistatakse "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse plugin ühise komponeerimise tarbeks."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Muusikalise sõnumivahetuse plugin lubab mitmel kasutajal korraga töötada "
#~ "ühe muusikapalaga ja selle noote reaalajas redigeerida."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin'i näidisplugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Näidisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "See on tõeliselt lahe plugin, mis teeb mitut asja:\n"
#~ "- Ta ütleb sulle kes kirjutas selle programmi kui sa sisse logid\n"
#~ "- Ta pöörab ümber kogu sissetuleva teksti\n"
#~ "- Ta saadab saadab su sõpradele kohte teate, kui sa sisse logid"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hüperviida värvus"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Külastatud hüperviida värvus"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus esiletõstetud sõnumites"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Tippimismärguande värvus"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GTK puuvaate rõhteraldaja"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Vestluse kirje"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Vestluste ajalugu"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Päringudialoog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Teavitusdialoog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Värvuse valimine"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Liidese kirjatüübi valimine"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine %s jaoks"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ liidese kirjatüüp"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Tippimismärguande teksti ei kuvata"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ teemajuhtimise sätted"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värvused"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Kirjatüübid"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc failitööriistad"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Kirjuta sätted %s%sgtkrc-2.0 faili"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sätetele ligipääsu tagamine."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Toorsisend"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipõhistele protokollidele."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Väljalasetest teavitaja"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontrollib korrapäraselt uusi väljalaskeid."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Jälgib perioodiliselt uute versioonide ilmumist ja teavitab "
#~ "kasutajatmuudatustest (Changelog)."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Saatmisnupp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Vestlusakna saatmisnupp."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusalale. Mõeldud kasutajatele, kel "
#~ "puudub füüsiline klahvistik."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Logis just sisse"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Logis just välja"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikoon kontaktile/\n"
#~ "Ikoon Tundmatu isiku jaoks"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikoon vestluse jaoks"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Eiratud"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Looja"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Abioperaator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autoriseerimisdialoog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Veadialoog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informatsioonidialoog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-posti dialoog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Küsimusedialoog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Hoiatusdialoog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Mis sorti dialoog see on?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Olekuikoonid"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Jututoa embleemid"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoogi ikoonid"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini ikooniteema redaktor"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini sõbranimekirja teemaredaktor"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Sõbranimekirja teema redaktor"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikooniteema redaktor"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini teemaredaktor"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgini teemaredaktor."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Horisontalselt keriv versioon sõbranimekirjast."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Ajatempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti järel."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Ajatempli vormingu valikud"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Ajatempli vo_rming:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Kasutatakse süsteemi vaikeväärtust"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-tunnine vorming"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-tunnine vorming"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Kus aegu näidatakse:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Vestlused:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Viivitusega sõnumitele ja vestlustele"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Sõnu_milogid:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Sõnumi ajatemplivormingud"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Sõnumite ajatemplite vormingute kohandamine."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud "
#~ "sõnumite ajatemplite vorminguid."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Seade"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "S_eade"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Sisendi ja väljundi seadistused"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofonitest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Heli/Video seadistused"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine hääl- ja videokõnede tarbeks."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Välja logitud.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ühendatud</font>"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Järgmine >"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Otseteed"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Otseteed Pidgini käivituseks"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgini jaoks töölauaviida loomine"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgini jaoks Start menüü kirje loomine"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug sümbolid (pangestumistest teavitamiseks)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Külasta Pidgini kodulehekülge"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Käesolevat Pidgini versiooni ei õnnestu eemaldada. Uus versioon "
#~ "paigaldatakse hetkel paigaldatud versiooni eemaldamiseta."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI käsitlejad"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Õigekirjakontrolli tugi"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Õigekirjakontrolli tugi. (Paigaldamiseks on vaja internetiühendust)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Eemaldamisprogrammil pole võimalik Pidgini registrivõtmed leida.$"
#~ "\\rPaistab sedamoodi, et selle rakenduse on paigaldanud mõni teine "
#~ "kasutaja."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sul pole õigust seda rakendust eemaldada."