qulogic/pidgin

31e8c7c92e2f
Make sure all of the license headers for IRCv3 are GPLv2

Testing Done:
Ran `licensecheck` from debian in the following way.

```
$ licensecheck *.[ch] | cut -d: -f 2 | sort | uniq -c
27 GNU General Public License v2.0 or later
```

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2913/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Metody upozornění"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Stavy"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "Účet nebyl upraven"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Účet nebyl přidán"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Jméno uživatele účtu nesmí být prázdné."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokol účtu nemůže být změněn, když je připojen k serveru."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Jméno uživatele účtu nemůže být změněno, když je připojen k serveru."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Není nainstalován zásuvný modul protokolu."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Pravděpodobně jste zapomněli 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Odstranit účet"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Můžete povolit/zakázat účty z následujícího seznamu."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Změnit"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Připojeno: %d\n"
"Celkem: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Účet: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Naposledy spatřen: před %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Musíte pro kamaráda zadat jméno uživatele."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Musíte zadat skupinu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Musíte zvolit účet."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Zvolený účet není připojen."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Chyba při přidávání kamaráda"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (nepovinný)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Zvací zpráva (nepovinná)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Přidat do skupiny"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Více informací můžete upravit později z kontextového menu."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Chyba při přidávání skupiny"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Musíte zadat název skupiny, kterou chcete přidat."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Zadejte název skupiny"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Upravit chat"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Upravit nastavení"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Stahuji..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Zobrazit při odpojení"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Zadejte prosím nový název pro %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavit alias"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vynulujte jméno zadáním prázdného řetězce."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Odstranění tohoto kontaktu také odstraní všechny kamarády v kontaktu"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Odstranění této skupiny také odstraní všechny kamarády ve skupině"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potvrdit odstranění"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Místo označeno"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Značka"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Na mobilu"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Uloženo..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete IM."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Zadejte prosím jméno chatu, ke kterému se chcete připojit."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Připojit"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Poslat IM..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Prázdné skupiny"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Odpojení kamarádi"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Podle stavu"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Podle abecedy"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Kamarád"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupování"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Takový příkaz neexistuje"
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Zpráva nebyla odeslána, protože nejste přihlášeni."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s píše..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu připojen k "
"chatu při připojení účtu."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Odeslat do"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Konverzace"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Zobrazovat časové značky"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Pozvat..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Nejste připojen."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-ODPOVĚĎ> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[1] "Seznam %d uživatelů:\n"
msgstr[2] "Seznam %d uživatelů:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s není platná třída zpráv. Viz '/help msgcolor' pro platné třídy."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s není platná barva. Viz '/help msgcolor' pro platné barvy."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpráva&gt;: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali "
"příkaz."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;přepínač&gt;: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;příkaz&gt;: Nápověda o konkrétním příkazu."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Zobrazit seznam uživatelů v chatu."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Zobrazit okno zásuvných modulů."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Zobrazit seznam kamarádů."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Zobrazit okno účtů."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Zobrazit ladicí okno."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Zobrazit okno nastavení."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Zobrazit okno uložených stavů."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Nastaví barvu "
"pro rozdílné třídy zpráv v okně konverzace.<br> &lt;class&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/background&gt;: "
"black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>PŘÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr: "
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Volání..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Zavěsit"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Hovor probíhá."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s chce spustit audio sezení s vámi."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s se pokouší spustit multimediální sezení s nepodporovaným typem."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odmítli jste volání."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Vytvořit audio hovor."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(žádné)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uvolňování zásuvného modulu selhalo"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Název: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"WWW server: %s\n"
"Název souboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Název: %s\n"
"Verze: %s\n"
"Popis: %s\n"
"Autor: %s\n"
"WWW server: %s\n"
"Název souboru: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Zásuvný modul musí být načten, než jej můžete nastavovat."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Můžete načíst/uvolnit zásuvné moduly z následujícího seznamu."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Podle používání klávesnice"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Od naposledy odeslané zprávy"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Zobrazovat čas nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Zobrazovat odpojené kamarády"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim píšete"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Hlásit čas nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Změnit stav při nečinnosti"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuty před změnou stavu"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Změnit stav na"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Musíte vyplnit všechna požadovaná pole."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Zatím neimplementováno."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Nápo_věda"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Uložit soubor..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Vyberte umístění..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Získat"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Odstranit stav"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Uložené stavy"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Neplatný název"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Zadejte prosím neprázdný název stavu."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikátní název"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Zadejte prosím pro stav jiný název."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Podstav"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Upravit stav"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Používat jiný stav pro některé účty"
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr "Uložit a použít"
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Přenos souboru - %d%% z %d souboru"
msgstr[1] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
msgstr[2] "Přenosy souborů - %d%% z %d souborů"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Rychlost"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy skončí"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Vymazat dokončené přenosy"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čekám na začátek přenosu"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Přijato"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Soubor byl uložen jako %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Odesílám"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Přijímám"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr "použít ADRESÁŘ pro konfigurační soubory"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr "nepřihlašovat automaticky"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr "zobrazit aktuální verzi a ukončit"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Zásuvný modul schránky"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Když se změní obsah schránky gnt, obsah je dán k dispozici X, je-li to možné."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nemohu najít displej X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nemohu najít okno"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul nelze načíst, protože nebyl sestaven s podporou X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se právě přihlásil"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se právě odhlásil"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vám poslal zprávu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s řekl vaši přezdívku v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vám poslal zprávu v %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kamarád se přihlásí/odhlásí"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Dostanete IM"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Někdo mluví v chatu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Upozornit pomocí toaster při"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "Taky pípnout!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavit URGENT pro okno terminálu."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Metody upozornění"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster zásuvný modul"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Získávání TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pro výše uvedené: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Prosím počkejte než TinyURL získá kratší URL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Zásuvný modul TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "Připojen"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Připojení kamarádi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Odpojení kamarádi"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "Připojen/Odpojen"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Žádné seskupování"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Vnořená podskupina"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Vnořené skupiny (experimentální)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Rozhraní"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Poskytuje další volby pro seskupování kamarádů."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Poslední záznam"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Zásuvný modul posledního záznamu."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Hledá podřetězec v záznamu."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "účty"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "seznam kamarádů"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Audio"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatické přijímání"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automaticky přijímat požadavky na přenosy souborů od vybraných uživatelů."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automaticky přijatý přenos souboru \"%s\" od \"%s\" dokončen."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatické přijetí dokončeno"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Když přijde požadavek na přenos souboru od %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavit automatické přijímání"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Zeptat se"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automaticky přijmout"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automaticky odmítnout"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automaticky přijímané přenosy souborů..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Nemohu načíst zásuvný modul"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Žádný váš účet není nečinný."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti účtu"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Odebrat"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavit čas nečinnosti pro všechny účty"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odebrat čas nečinnosti pro všechny nečinné účty"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrývání připojování/odpojování"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skrývat přílišné zprávy o připojování/odpojování"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul skrývá zprávy o připojování/odpojování ve velkých "
"místnostech, kromě uživatelů aktivně se účastnících konverzace."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Opakující se"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "_Ztlumit"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Metody upozornění"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinný."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se přihlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odhlásil."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na stav kamaráda"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
"nečinný."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Možnosti Pidginu ve Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple \"Bonjour for Windows\" toolkit nebyl nalezen, viz https://developer."
"pidgin.im/BonjourWindows pro další informace."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nemohu poslouchat příchozí spojení IM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nemohu vytvořit spojení s místním serverem mDNS. Běží?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Lokální port"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Křestní jméno"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Účet AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Účet XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Chyba při komunikaci s lokálním mDNSResponderem."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu, konverzaci nelze spustit."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Odmítli jste volání."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Opustili jste tento chatu."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Chyba konference"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Připojit"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nemohu odeslat email"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy přenosu souborů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Váš seznam kamarádů je prázdný, do souboru nebylo nic zapsáno."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně uložen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nemohu zapsat seznam kamarádů pro %s do %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nemohu načíst seznam kamarádů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně načten!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Uložit seznam kamarádů..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Vzdálený odpojen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Používat šifrování, pokud je k dispozici"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Vyžadovat šifrování"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nepoužívat šifrování"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpečnost spojení"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nepřipojen k serveru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Ukázat stav:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hledat kamarády..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Uložit soubor..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Načíst seznam kamarádů ze serveru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "seznam kamarádů"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Populární polský IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Zprávu nelze odeslat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Deprese"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojen."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Uživatel Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Nepodporováno"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu získat informace o uživateli"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Město"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenalezen žádný odpovídající uživatel"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Neexistuje žádný uživatel odpovídající vašim podmínkám hledání."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Hledání uživatele"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Muž nebo žena"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Hledat kamarády"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Zadejte prosím podmínky hledání níže"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narození"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Změnit stav vysílání"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Prosím vyberte, kdo může vidět váš stav"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Selhal příkaz Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "spustit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pro přihlášení je vyžadováno heslo."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neplatná odpověď od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit to a "
"pokračovat v autentizaci?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Vyžadujete šifrování, ale to není na serveru dostupné."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server považuje ověření za kompletní, ale klient ne"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nemohu posvětit uživatelské jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nemohu posvětit heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Zlomyslná výzva od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nemohu připojit: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Správce připojení BOSH ukončil sezení."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Neudáno ID sezení"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodporovaná verze BOSH protokolu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "Země"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Název zaměstnání"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Upravit vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operační systém"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Místní čas"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Odhlášen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "před %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s už nebude schopen sledovat změny stavu. Chcete pokračovat?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Přihlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Místnost:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Přezdívka:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatný server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat místnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Vztahy:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Role:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora TLS/SSL nebyla nalezena."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Požadujete šifrování, ale nebyla nalezena podpora TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping timeout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server zavřel spojení."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL spojení dalo neplatný certifikát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neplatné ID XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastaveno uživatelské jméno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neplatné ID XMPP. Musí být nastavena doména."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Zdeformovaný BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server nepodporuje blokování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Povolit buzení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Změnit heslo XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Změnit heslo..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Špatný požadavek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenalezena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neplatné ID XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepřijatelné"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadována platba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Příjemce nedostupný"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server přetížen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatné autzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojů"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Počítač zmizel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznámý počítač"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatné XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušení pravidel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezení zdrojů"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezené XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druhý počítač"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatná přezdívka"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznámý vztah: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nemohu nastavit vztah uživatele %s na \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznámá role: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nemohu nastavit roli \"%s\" uživateli: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nemohu pingnout uživatele %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: neplatné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: uživatel není online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nemohu inicializovat multimédia s %s: zdroj není online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nemohu inicializovat multimédia s %s: nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Selhala inicializace multimédia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s s kterým chcete začít multimediální sezení."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Zvolte zdroj"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicializovat multimédia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit místnost chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit místnost chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nová přezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [zpráva]: Opustit místnost."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u místnosti chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uživatel&gt; [důvod]: Zakázat uživateli přístup do místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"Získat uživatele se vytahem nebo nastavit uživatelův vztah k místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Získat "
"uživatelovu roli nebo nastavit uživatelovu roli v místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uživatel&gt; [zpráva]: Pozvat uživatele do místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;místnost[@server]&gt; [heslo]: Připojit se k chatu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uživatel&gt; [důvod]: Vykopnout uživatele z místnosti."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;uživatel&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu jinému "
"uživateli."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing uživatele/komponenty/serveru."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Pryč"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s opustil konverzaci."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Chyba zprávy XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kód %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hlavička XMPP přenosu chybí"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nesoulad verzí XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracování XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvořit novou místnost"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
"nastavení?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavit místnost"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Přijmout implicitní"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Žádný důvod"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Byl jste vykopnut: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vykopnut (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odeslání souboru selhalo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s, neplatné JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel není připojen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, nepřihlášen k přítomnosti uživatele"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Zvolte prosím zdroj %s, kterému chcete odeslat soubor"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nastavit přezdívku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Zadejte prosím vaši novou přezdívku"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tato informace je viditelná všem kontaktům, takže vyberte něco vhodnějšího."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nastavit přezdívku..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Zvolte akci"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Použít SSL (starý styl)"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Port spojení"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy přenosu souborů"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Zadejte heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Uložit heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Původní heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Pozvat k chatu"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: Zpráva je příliš velká."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "Zpráva je příliš velká."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "Odeslat _zprávu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Správce certifikátů"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid "provider does not store passwords"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s odpojen"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s zakázáno"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Vynutí připojen bez ohledu na stav sítě"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Osoba Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Možnosti zvuku"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tento zásuvný modul nedefinoval ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Verze ABI %d.%d.x nesouhlasí (potřebuji %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nerušit"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Hrající hry"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "Hovor byl ukončen."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Již zaregistrován"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Požadovaná pole jsou podtržená."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Neplatný název místnosti"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Teď tu zrovna nejsem"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "uložené stavy"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je teď znám jako %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zve %s do místnosti chatu %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#: libpurple/status.c:132
msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"
#: libpurple/status.c:138
msgid "Extended away"
msgstr "Pryč na dlouho"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hodina"
msgstr[1] "%s, %d hodiny"
msgstr[2] "%s, %d hodin"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hodina"
msgstr[1] "%d hodiny"
msgstr[2] "%d hodin"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při čtení %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při zápisu %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba při přístupu k %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Do adresáře nelze zapisovat."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adresář."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s není obyčejný soubor. Zbaběle odmítám jej přepsat.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Soubor není pro čtení."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vám chce poslat soubor"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s nabízí poslat soubor %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nabízím %2$s poslat %1$s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začínám přenos %s od %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Přenos souboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> dokončen"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Přenos souboru %s dokončen"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Přenos souborů dokončen"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Zrušili jste přenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Přenos souborů zrušen"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s zrušil přenos %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s zrušil přenos souborů"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Přenos souboru k %s selhal."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Přenos souboru od %s selhal."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Při čtení vašeho %s došlo k chybě. Nebyl načten a starý soubor byl "
"přejmenován na %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr "Úč_et"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
"připojit.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr "Seznam _místností"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Neplatná přezdívka"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr "_Účet"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr "_Název"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž informace chcete "
"zobrazit."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr "Chuba multimédia"
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s chce začít audio/video rozhovor s vámi."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s chce začít video rozhovor s vámi."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr "Příchozí hovor"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr "_Podržet"
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr "_Ztlumit"
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Hovor probíhá."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid "_Get Info"
msgstr "_Získat info"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Nápo_věda"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr "Zvolte složku..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Tabule"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabule"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nemohu otevřít soubor."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr "Nezačato"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Přijímám jako:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odesílám jako:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Osoba Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimální verze"
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Verze TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "(téma není nastaveno)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Ano"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Info"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid "Cache"
msgstr "Odpojen"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Chyba nastavení"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Používat globální nastavení proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojen."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Odstranit chat"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "No disabled accounts"
msgstr "Povolit účet"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "vypisuje ladící zprávy do stdout"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "GStreamer se nemohl inicializovat."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid "Set Custom"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: plugins, version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Pro nápovědu o konkrétním příkazu použijte \"/help &lt;příkaz&gt;\".\n"
"V tomto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Zobrazit webový profil"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "_Odeslat soubor..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložit ladicí záznam"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr "Požadavek na jméno serveru"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Zadejte XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Zvolte XMPP server pro rozhovor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr "Najít služby"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prohlížení služeb"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Zastavit"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr "_Prohlížet"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zavřít"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server neexistuje"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server nepodporuje prohlížení služeb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Prohlížení XMPP služeb"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protokol"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umožňuje prohlížení a registrování služeb."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul je užitečný pro registraci transportů nebo dalších XMPP "
"služeb."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Zásuvný modul protokolu XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace. Táhněte prostředním "
"tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
" - Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
" - Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
" - Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid "Minimize on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a "
"seznamu kamarádů."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integrace s Unity"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Poskytuje integraci s Unity."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Poskytuje integraci s menu zpráv a launcherem Unity."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Do"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Vložit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Zobrazit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Práh:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nepřipojen k serveru"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Přijímat a odesílat přímo sekce XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Tento zásuvný modul je užitečný pro ladění serverů nebo klientů XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Podle používání klávesnice nebo myši"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nemohu spustit program pro konfiguraci proxy."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Práh ticha:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Současní vývojáři"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Neplatný adresář"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Upravit nastavení"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "_Protokol:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Jméno _uživatele:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Místní alias:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Pro tento zásuvný modul neexistují volby k nastavování."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "_Typ proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Počítač:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid "P_ort"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Jmén_o uživatele:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Heslo:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Účty"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Přidat"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid "Save Avatar As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr "Nastavit vlastní ikonu..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Text kontaktu"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid "[Place Holder]"
msgstr "Místo uzavřeno"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Uloženo..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Vymazat"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtr"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr "Úroveň "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Zvolte úroveň ladicího filtru."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatální chyba"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr "Zvýrazňovat výskyty"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Přidat kamaráda.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "Informace o kamarádovi"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "_Jméno uživatele kamaráda:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr "(Nepovinné) A_lias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr "(Nepovinná) _Zvací zpráva"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "Přidat kamaráda do _skupiny:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Přidat k chatu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Úč_et"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "Informace o kanálu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Nepovinné informace:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "_Alias:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automaticky _připojit při připojení účtu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Zůstat na chatu po zavření okna"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr "GHI"
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr "JKL"
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr "MNO"
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr "TUV"
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "_Hlásit čas nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "_Minuty před nečinností:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Změnit na tento stav _při nečinnosti:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stav při spuštění"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Používat při spouštění stav podle posledního _ukončení"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr "Stav, který použít při _spouštění:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Server ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Použít _automaticky detekovanou IP adresu: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid "Public _IP"
msgstr "Veřejná _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Povolit automatické směrování portů"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Spuštění:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid "_End"
msgstr "U_končit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stav / nečinný"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Hlas a video"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nastavení proxy je nastaveno v nastaveních GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Program konfigurace proxy nenalezen.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Nastavit proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid "Silence threshold"
msgstr "Práh ticha:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Zařízení"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Živé video"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid "_Get List"
msgstr "_Získat seznam"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Přidat chat"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "_Název:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Stav:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Z_práva:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr "_Použít"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Změnit"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tabule"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souborů"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zavřít toto okno, až všechny přenosy _skončí"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr "Místní soubor:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Podrobnosti o přenosu souboru"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid "_Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Nová Instant Message"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Připojit se k chatu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Konec"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Accounts"
msgstr "_Účty"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "Účet nebyl přidán"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Povolit účet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Nástroje"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavení"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Stavy"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Seznam místností"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Zásuvné _moduly"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "O %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Upravit účet"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr "Za_kázat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nastavit vlastní ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstranit vlastní ikonu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Přidat kamaráda"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Přidat _chat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Odstranit"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr "Trvalý"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Upravit nastavení..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio rozhovor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video rozhovor"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr "_Odeslat soubor..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr "_Blokovat"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Vytvořit tento účet na serveru"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Zablokován"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Blokovat/Odblokovat"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokovat"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Odblokovat"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, kterou chcete blokovat/"
#~ "odblokovat."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Blokovat/Odblokovat..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Vymazat paměť řádků"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Vymaže paměť řádků konverzace."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Vytvořit TinyURL jen pro url dané délky a delší"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Předpona TinyURL (nebo jiných) adres"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Chyba registrace"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Chyba rušení registrace"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Cesta, kam ukládat soubory\n"
#~ "(Zadejte prosím plnou cestu)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Když přijde požadavek na přenos souboru od někoho,\n"
#~ "kdo není v seznamu kamarádů:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Upozornit vyskakovacím oknem, když je automaticky přijatý přenos souboru "
#~ "dokončen\n"
#~ "(jen když neexistuje konverzace s odesílatelem)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Vytvořit nový adresář pro každého uživatele"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Upravit jména souborů"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Zadejte své poznámky níže..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Upravit poznámky..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Poznámky o kamarádech"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Ukládat poznámky o konkrétních kamarádech."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá možnost ukládat poznámky o kamarádech do vašeho seznamu kamarádů."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Skrýt Připojení/Odchod"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Pro místnosti kde je více lidí než zadaný počet"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Uživatel nepromluvil několik minut"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplikovat pravidlo skrývání na kamarády"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Telepatický režim"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Telepatický režim pro příchozí konverzace"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Způsobí, že okna konverzací se objeví, když vám jiní uživatelé začnou "
#~ "psát zprávu. Funguje s AIM, ICQ, XMPP a Sametime"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Cítíte narušení síly..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Povolit jen uživatelům na seznamu kamarádů"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Zakázat při nepřítomnosti"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Zobrazovat upozorňující zprávu v konverzacích"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Zvyšovat telepatické konverzace"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Upozorňovat, když"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Kamarád jde _pryč"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Kamarád se stane _nečinným"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Kamarád se při_hlásí/odhlásí"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Nemohu získat název serv: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Nepodporovaná rozšíření"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Nemohu získat spojení: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Zadejte prosím informace o kamarádovi."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Opustili jste tento chatu."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Začít _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Začít _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Kamarád je odpojen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "\tS_ystémové zprávy"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Při nepřečtených zprávách"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Začít _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Název chatu:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Žádné shody"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Stav pro %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Spojení vypršel čas"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Spojení selhalo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Spojení selhalo"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Vzdálený odpojen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Uživatel nenalezen"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Požadavek nejednoznačný"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Chyba ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Heslo změněno"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Emailová adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Nesprávné heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Přidat kamaráda.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Neznámý příkaz: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Přenos souborů selhal"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nemohu otevřít poslouchající port."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD není k dispozici"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD pro %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Automaticky detekovat příchozí UTF-8"
#~ msgid "Ident name"
#~ msgstr "Identifikační jméno"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Skutečné jméno"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Používat SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autentizace pomocí SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Povolit textovou autentizaci SASL po nešifrovaných proudech"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Zobrazit MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Kanál:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Přezdívky IRC a jméno serveru nemohou obsahovat mezery"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nemohu připojit: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Špatný mód"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Ban na %s od %s, nastaven před %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Ban na %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Konec seznamu banů"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Zakázán"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Nemohu zakázat %s: seznam zakázaných je plný"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(identifikován)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Přezdívka"
#~ msgid "Login name"
#~ msgstr "Přihlašovací jméno"
#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "Název počítače"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Momentálně na"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Nečinný po"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "Připojen od"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definující přídavné jméno:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Nádherný"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s změnil téma na: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s vyčistil téma."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Téma pro %s je: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Téma pro %s nastaveno %s v %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Neznámá zpráva '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Neznámá zpráva"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "IRC server přijal zprávu, které nerozuměl."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Uživatelé na %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Odpověď s časem"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Místní čas IRC serveru je:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Takový kanál neexistuje"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Uživatel není přihlášen"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "Takový kanál neexistuje"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nemohu odeslat"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Jen pro pozvané"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "režim (%s %s) od %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Vámi zvolená přezdívka byla serverem odmítnuta. Pravděpodobně obsahuje "
#~ "neplatné znaky."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Vámi zvolený název účtu byl serverem odmítnut. Pravděpodobně obsahuje "
#~ "neplatné znaky."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Přezdívka \"%s\" se již používá"
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Přezdívka se používá"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Opustili jste kanál%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s: Je vyžadována registrace."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Přezdívka nebo kanál je dočasně nedostupná."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Wallops od %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus autentizace."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "SASL autentizace selhala: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr "SASL autentizace selhala: Server nepodporuje SASL autentizaci."
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "SASL autentizace selhala: Inicializace SASL selhala."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Selhala inicializace SASL autentizace: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Nesprávné heslo"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "SASL autentizace selhala: Nenalezen vhodný mechanismus"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Odeslat příkaz authservu"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou "
#~ "zprávu pro návrat z nepřítomnosti."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <přezdívka> <zpráva>: pošle ctcp zprávu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Odeslat příkaz chanservu"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, "
#~ "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli "
#~ "udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;přezd&gt; [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v "
#~ "určeném nebo aktuálním kanálu."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do "
#~ "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to "
#~ "vyžadováno."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;místnost1&gt;[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit "
#~ "do jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li "
#~ "to vyžadováno."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to "
#~ "mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé "
#~ "servery vás za to mohou odpojit.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;akce, kterou provést&gt;: Provést akci."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Odeslat příkaz memoservu"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;přezdívka|kanál&gt;: Nastavit nebo "
#~ "odebrat režim kanálu nebo uživatele."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Poslat soukromou zprávu uživateli "
#~ "(ne kanálu)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Odeslat příkaz nickservu"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;cíl&gt;: Odeslat kamarádovi nebo do chatu poznámku."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to "
#~ "nemůžete použít."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Odeslat příkaz operservu"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou "
#~ "zprávou."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud "
#~ "není určen uživatel)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat soukromou zprávu "
#~ "uživateli (ne kanálu)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;přezdívka&gt; [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste "
#~ "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Zobrazí momentální místní čas na IRC serveru."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo odebrat režim uživatele."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [přezdívka]: poslat uživateli požadavek CTCP VERSION"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;přezd1&gt; [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. "
#~ "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;zpráva&gt;: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete "
#~ "použít."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whois &lt;přezdívka&gt;: Získat informace o uživateli, který se odpojil."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Odpověď na CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr "Server může vyžadovat textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s může vyžadovat textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit "
#~ "to a pokračovat v autentizaci?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "SASL autentizace selhala"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Chyba SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Křestní jméno"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Příjmení"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Výsledky vašeho hledání jsou následující"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Hledání v adresáři selhalo"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nemohu se ptát serveru adresáře."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrukce od serveru: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Hledejte odpovídající uživatele XMPP vyplněním jedno nebo více polí."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Emailová adresa"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Hledat uživatele XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Neplatný adresář"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Zadejte adresář uživatelů"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Zvolte adresář uživatelů, ve kterém hledat"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Hledat v adresáři"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Registrace pro %s úspěšná"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Registrace úspěšná"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Registrace selhala"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Zrušení registrace úspěšné"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Zrušení registrace selhalo"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stát"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Již zaregistrován"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Registrace z %s úspěšně odebrána"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Zrušit registraci"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Pro změnu vašeho účtu prosím vyplňte informace níže."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Zaregistrovat nový účet XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Změnit registraci účtu na %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Zaregistrovat nový účet na %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Změnit registraci"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Chyba zrušení registrace účtu"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Účet úspěšně odregistrován"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Nálada"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "teď poslouchá"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Z (do čeká)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Do"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Žádné (do čeká)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Přihlášení"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Text nálady"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Jméno nálady"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Komentář k náladě"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Poslouchaný umělec"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Poslouchaný titul"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Žánr"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Komentář k poslechu"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Píseň"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Rok"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Hledat uživatele..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Nemohu nastavit náladu. Účet nepodporuje PEP."
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "nálada: Nastavit náladu"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Vylekaný"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Ohromený"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Vášnivý"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Rozzlobený"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Podrážděný"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Nedočkavý"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Vzrušený"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Hanbící se"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Znuděný"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Statečný"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Klidný"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Obezřetný"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Prochladlý"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Sebejistý"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zmatený"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Rozjímavý"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Spokojený"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Nevrlý"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Potrhlý"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Tvůrčí"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Zvídavý"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Skleslý"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimovaný"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Zklamaný"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Znechucený"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Zděšený"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Rozptýlený"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Rozpačitý"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Závistivý"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Vzrušený"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Koketní"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Rozčarovaný"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Vděčný"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Truchlící"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Mrzutý"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Provinilý"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Šťastný"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Plný naděje"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Žhavý"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Pokorný"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Pokorný"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hladový"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Zraněný"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Ohromený"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Užaslý"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Zamilovaný"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Rozhořčený"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zaujat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Opilý"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Neporazitelný"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Žárlivý"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Osamělý"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Ztracený"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Mající štěstí"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Protivný"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Náladový"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervozní"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutrální"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Uražený"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Pobouřený"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Hravý"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Hrdý"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "V pohodě"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Uvolněný"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Kajícný"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Neposedný"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Smutný"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Jízlivý"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Uspokojený"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Vážný"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokovaný"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Plachý"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Nemocný"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Ospalý"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontánní"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresovaný"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Silný"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Překvapený"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Vděčný"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Žíznivý"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Unavený"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Slabý"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Ustaraný"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Nezadány vyžadované parametry"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nemohu zapisovat na síť"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nemohu číst ze sítě"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Chyba při komunikaci se serverem"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Konference nenalezena"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Konference neexistuje"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nepodporováno"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Heslo vypršelo"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Uživatel nenalezen"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Účet byl zakázán"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nemohu vás přidat"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Nesprávné jméno uživatele nebo heslo"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě."
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Nekompatibilní verze protokolu"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Uživatel vás zablokoval"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Neznámá chyba: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nemohu se přihlásit: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu získat detaily o uživateli (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba "
#~ "při vytváření složky (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
#~ "seznamu na serveru (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu zakázaných (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nemohu přidat %s do seznamu povolených (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefonní číslo"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Umístění"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Oddělení"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Osobní titul"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Poštovní schránka"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID uživatele"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Celé jméno"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Konference GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s byl pozván do této konverzace."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Pozvání ke konverzaci"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pozvání od: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Odesláno: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému "
#~ "se chcete připojit."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Adresa serveru"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Port serveru"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Zaneprázdněn"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Název skupiny:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID skupiny v Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Informace o skupině %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Informace adresáře Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Získat informace adresáře Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Správce Sametime vydal na serveru %s následující oznámení"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Oznámení správce Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Oznámení od %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Konference uzavřena"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při čtení souboru %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Místo uzavřeno"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Vnutit přihlášení (ignorovat přesměrování serveru)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Skrýt identitu klienta"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Mikrofon"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Reproduktory"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Videokamera"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Podporuje"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Externí uživatel"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Téma"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Vytvořit konferenci s uživatelem"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím téma nové konference a zvací zprávu, kterou poslat %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Nová konference"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Vytvořit"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Dostupné konference"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Vytvořit novou konferenci..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Pozvat uživatele ke konferenci"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Odešlete pozvánku uživateli %s zvolením konference ze seznamu níže. "
#~ "Zvolte \"Vytvořit novou konferenci\", pokud chcete vytvořit novou "
#~ "konferenci, do které pozvat tohoto uživatele."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Pozvat ke konferenci"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Pozvat ke konferenci..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Téma:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Je vyžadován server pro připojení tohoto účtu"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Poslední známý klient"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Neznámé (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Jméno uživatele"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "ID Sametime"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Bylo zadáno nejednoznačné ID uživatele"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
#~ "uživatelů. Uživatele prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů zvolením "
#~ "správného uživatele ze seznamu níže."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Vyberte uživatele"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Importovat seznam Sametime pro účet %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Exportovat seznam Sametime pro účet %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina existuje"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Skupina nazvaná '%s' již ve vašem seznamu kamarádů existuje."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nemohu přidat skupinu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Možné výskyty"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Výsledky skupiny v adresáři Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolnou z následujících skupin "
#~ "adresáře Notes. Skupinu prosím přidejte do vašeho seznamu kamarádů "
#~ "správné skupiny ze seznamu níže."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Zvolte adresář Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nemohu přidat skupinu: skupina nenalezena"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' neodpovídá žádné skupině adresáře Notes ve vaší "
#~ "komunitě Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Skupina adresáře Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Skupinu a její členy přidáte do vašeho seznamu kamarádů zadáním názvu "
#~ "skupiny adresáře Notes do pole níže."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Výsledky hledání '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' se může odkazovat na libovolného z následujících "
#~ "uživatelů. Tyto uživatele můžete přidat do vašeho seznamu kamarádů nebo "
#~ "jim odeslat zprávy tlačítky níže."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Žádné shody"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Žádné shody"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Hledat uživatele"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Odpovídající uživatele ve vaší komunitě Sametime hledejte zadáním jména "
#~ "nebo částečného ID do pole níže."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Hledání uživatele"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Importovat seznam Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Exportovat seznam Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Přidat skupinu adresáře Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Hledání uživatele..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Poslouchá muziku"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Citlivý"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Aktualizujte prosím potřebná pole."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Máte %d kontakt pojmenovaný %s. Chcete je spojit?"
#~ msgstr[1] "Máte %d kontakty pojmenované %s. Chcete je spojit?"
#~ msgstr[2] "Máte %d kontaktů pojmenovaných %s. Chcete je spojit?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Spojení kontaktů způsobí, že budou sdílet jednu položku v seznamu "
#~ "kamarádů a používat jedno okno konverzace. Znovu je rozdělit je můžete "
#~ "pomocí 'Rozbalit' z menu"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Neznámý typ nódu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Účet:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nájemníci:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Téma:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(téma není nastaveno)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Alias kamaráda"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Přihlášen"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Naposledy viděn"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Strašidelný"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Hrůzný"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockin'"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Celkem kamarádů"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Nečinný %dh %02dm"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Nečinný %dm"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ručně"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "Podle stavu"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Neznámý příkaz."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Přestat ignorovat"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorovat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s vám přestal psát"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 lidí v místnosti"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
#~ msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
#~ msgstr[2] "%d osob v místnosti"
#~ msgid ""
#~ "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
#~ "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
#~ msgstr ""
#~ "Účet byl odpojen a nejste dále na chatu. Budete automaticky znovu "
#~ "připojen k chatu při připojení účtu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiného kamaráda ze svého "
#~ "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiné kamarády ze svého "
#~ "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
#~ "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Odstranit kontakt"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Odstranit kontakt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hodláte sloučit skupinu nazvanou %s do skupiny nazvané %s. Chcete "
#~ "pokračovat?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Sloučit skupiny"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Sloučit skupiny"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu "
#~ "kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Odstranit skupinu"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "_Odstranit skupinu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Odstranit kamaráda"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "_Odstranit kamaráda"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "_Odstranit chat"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Povolit jen uživatelům níže"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokovat všechny uživatele"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokovat jen uživatele níže"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Povolit uživateli"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Povolit"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Opravdu chcete povolit %s kontaktovat vás?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Blokovat uživatele"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Blokovat %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Opravdu chcete blokovat %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Budiž"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s spadl a pokusil se vypsat soubor core.\n"
#~ "Toto je chyba v programu a nestalo se to vaší\n"
#~ "vinou.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud umíte pád zopakovat, upozorněte prosím\n"
#~ "vývojáře ohlášením chyby na:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Zkontrolujte prosím, že jste popsali, co jste v té době\n"
#~ "dělali, a že jste poslali backtrace ze souboru core. Pokud\n"
#~ "nevíte, jak získat backtrace, přečtěte si prosím instrukce na\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Vymaže všechny paměti řádků konverzace."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Prosím vyberte náladu ze seznamu"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Zpráva (nepovinná)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Upravit náladu uživatele"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nový stav..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Uložené stavy..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Brána"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Adresář"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "PubSub kolekce"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "PubSub list"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Jiné"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Popis:</b>"
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Přidat do seznamu kamarádů"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Nastavení gest myši"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Pravé tlačítko myši"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Vizuální zobrazování gest"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Poznámka o kamarádovi:</b> %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Poznámky o kamarádech"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Upozorňovat na"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Okna _IM"
#~ msgid "\tS_ystem messages"
#~ msgstr "\tS_ystémové zprávy"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Okna _chatu"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Aktivní okna"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Metody upozornění"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Vložit počet nových zpráv do vlastnosti _X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Flash okno"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "Z_výšit okno konverzace"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Aktuální okno konverzace"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Odstranění upozornění"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Upozornění na zprávu"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Duplikátní oprava"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Zadané slovo již v seznamu oprav existuje."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Náhrady textu"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Píšete"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Odesíláte"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Jen celá slova"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Přidat novou náhradu textu"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Píšete:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Odesíláte:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Zachovat velikost písmen (zrušte volbu pro automatické zpracovávání "
#~ "velikosti písmen)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Nahrazovat jen _celá slova"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Obecné možnosti náhrady textu"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Povolit náhradu posledního slova při odesílání"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Náhrada textu"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných "
#~ "pravidel."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Okna IM konverzace"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Průhlednost okna _IM"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Odstranit průhlednost okna IM při aktivaci"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Okno seznamu kamarádů"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Odstranit průhlednost okna seznamu kamarádů při aktivaci"
#~ msgid "Chatroom alerts"
#~ msgstr "Upozornění chatu"
#~ msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
#~ msgstr ""
#~ "Upozornění na zprávy v chatu _jen když někdo řekne vaše jméno uživatele"
#~ msgid "Launcher Icon"
#~ msgstr "Launcher ikona"
#~ msgid "_Disable launcher integration"
#~ msgstr "_Zakázat integraci s launcherem"
#~ msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
#~ msgstr "Zobrazit počet nepřečtených _zpráv na ikoně launcheru"
#~ msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
#~ msgstr "Zobrazit počet nepřečtených kon_verzací na ikoně launcheru"
#~ msgid "Messaging Menu"
#~ msgstr "Menu zpráv"
#~ msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Zobrazit počet _nepřečtených zpráv v menu zpráv"
#~ msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
#~ msgstr "Zobrazit _uplynulý čas nepřečtených konverzací v menu zpráv"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Upravit účet"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Povoleno"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Přidat..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Z_měnit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Příklad: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Server pro přenos (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Server _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_UDP Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "T_CP Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Jméno _uživatele:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "He_slo:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Soukromí"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Nastavit soukromí pro:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Odstranit _vše"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Kamarádi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Celkem kamarádů"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "_Přidat kamaráda"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Přidat _chat"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Přidat skupinu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Konverzace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Nová Instant Message"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Média"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Audio/_Video rozhovor"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Odeslat soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Pozvat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Alias..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Zablokován"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Odstranit kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Soukromí"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Nastavit ná_ladu..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
#~ "Editoru účtů)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uživatel"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Skrytý nebo nepřihlášen"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>Na %s od %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Kdokoli"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Třída:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Instance:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Příjemce:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Používat tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Příkaz tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Exportovat do .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importovat z .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importovat z .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Realm"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Vystavení"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódování"
#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;přezdívka&gt; &lt;zpráva&gt;: Odeslat uživateli soukromou zprávu"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;přezdívka&gt;: Najít uživatele"
#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě"
#~ msgid ""
#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Připojit se k novému "
#~ "chatu"
#~ msgid ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zi &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;zpráva,<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zci &lt;třída&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zcir &lt;třída&gt; &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na "
#~ "&lt;<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#~ msgid ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;příjemce&gt;: Odeslat zprávu na &lt;MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>&gt;"
#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgstr "zc &lt;třída&gt;: Odeslat zprávu na &lt;<i>třída</i>,PERSONAL,*&gt;"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Znovu se přihlásit"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Získat přihlášení od serveru"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Uživatel je odpojen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Autorizovat kamaráda?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizovat"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Zamítnout"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Zobrazit záznam"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím jméno uživatele nebo alias osoby, jejíž záznam chcete "
#~ "zobrazit."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Zobrazit záznam ..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Zobrazit všechny záznamy"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s odpojen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch se nepokusí znovu připojit k účtu, dokud chybu neopravíte a účet "
#~ "znovu nepovolíte."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Znovu povolit účet"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávání spuštěno. Budoucí zprávy v této konverzaci budou "
#~ "zaznamenány."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávání zastaveno. Budoucí zprávy v této konverzaci nebudou "
#~ "zaznamenány."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Povolit zaznamenávání"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Konverzace v %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Konverzace s %s na %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Systémový události budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
#~ "\"Zaznamenávat všechny změny stavu do systémového záznamu\"."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Instant message budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení "
#~ "\"Zaznamenávat všechny instant message\"."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Chaty budou zaznamenávány, jen je-li povoleno nastavení \"Zaznamenávat "
#~ "všechny chaty\"."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Celková velikost záznamu:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Rolování/Hledání: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Konverzace v %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Konverzace s %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Všechny konverzace"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systémový záznam"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emaily"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Přišla vám pošta!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Odesílatel"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Předmět"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) má %d novou zprávu."
#~ msgstr[1] "%s (%s) má %d nové zprávy."
#~ msgstr[2] "%s (%s) má %d nových zpráv."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nový email"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Zaznamenávání"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Upravit nastavení"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Stiskněte 'Enter' pro hledání místností v kategorii."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Konverzace s %s v %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formát záznamu"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Zásuvný modul historie vyžaduje zaznamenávání"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznamenávání lze povolit z Nástroje ⇨ Nastavení ⇨ Zaznamenávání.\n"
#~ "\n"
#~ "Povolení záznamů pro instant message a chaty aktivuje historii pro tytéž "
#~ "typy konverzací."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavení veřejných aliasů."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje získávání veřejných aliasů."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s se přihlásil"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s se odhlásil"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Neznámá chyba SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Došlo k neznámé chybě certifikátu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Instalační program již běží."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s zakázáno"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">Nástroj pro zaznamenávání nemá funkci read</font></"
#~ "b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Prostý text"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Zaznamenávání této konverzace selhalo."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Zpráva od Farsight: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the call. This probably denotes problem in "
#~ "installation of GStreamer or Farstream."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při inicializaci volání. Pravděpodobně problém v instalaci "
#~ "GStreamer nebo Farsight."
#~ msgid "Network error."
#~ msgstr "Chyba sítě."
#~ msgid ""
#~ "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing "
#~ "more GStreamer codecs."
#~ msgstr ""
#~ "Vyjednávání kodeku selhalo. Problém by mohl být vyřešen instalací dalších "
#~ "GStreamer kodeků."
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kodek nenalezen. Nainstalujte GStreamer kodek z balíčku zásuvných modulů "
#~ "GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Nastala neodstranitelná Farsight chyba."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Chyba mikrofonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Chyba webové kamery"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Chyba konference"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Chyba vytváření sezení: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Používáte %s, ale tento zásuvný modul vyžaduje %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Přenos souborů zrušen"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Heslo odesláno"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Uložit heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Nesprávné heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Nové heslo (znovu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Neplatná nastavení proxy"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Hesla nesouhlasí"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nemohu posvětit heslo"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Uživatel je odpojen."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Automatická odpověď odeslána:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Jedna nebo více zpráv možná nebyla doručitelná."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Momentálně jste odpojeni. Zprávy nebudou přijímány, pokud nejste "
#~ "přihlášeni."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Zprávu nelze odeslat, protože byla překročena maximální délka."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Zprávu nelze odeslat."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Obecné nastavení čtení záznamů"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Rychlé výpočty velikosti"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Používat heuristiku pro jména"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Adresář záznamů"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Vyžaduji pozornost %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s vyžaduje vaší pozornost!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvný modul neimplementuje všechny vyžadované funkce (list_icon, login "
#~ "a close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Účet nebyl přidán"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentizuji"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Uživatelé"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Chyba konference"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Start menu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Uživatel nenalezen"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Uložit seznam kamarádů do souboru..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Zobrazovat uživatelské smajlíky"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Inicializuji proud"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Inicializace SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Re-inicializuji proud"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nemohu budit, protože není nic známo o %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Nemohu budit, protože %s je asi odpojen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu vzbudit, protože %s to nepodporuje nebo si buzení teď nepřeje "
#~ "dostávat."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Buzení"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s vás budí!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Buzení %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Získat pozornost uživatele zabzučením"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Vlastní smajlík ve zprávě je pro poslání příliš velký."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autentizuji..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Čekám na odpověď..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Nepřihlášen."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Osobní titul"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Chyba chatu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Uživatel není přihlášen"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Nastavit informace o uživateli"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Uživatelé nebyli nalezeni"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s zve %s do místnosti chatu %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Připojit se k chatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s změnil téma na: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s vyčistil téma."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Odesílám pozdrav"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Čekám na potvrzení pozdravu"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Pozdrav potvrzen, odesílám přihlášení"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Čekám na potvrzení přihlášení"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Přihlášení přesměrováno"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Vynucuji přihlášení"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Přihlášení potvrzeno"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Spouštím služby"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Výměna klíčů"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Výměna klíčů selhala"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Výměna klíčů byla přerušena"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n"
#~ "Vzdálený počítač: %s\n"
#~ "Vzdálený port: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Požadavek na výměnu klíčů"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM s heslem"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Nemohu nastavit klíč IM"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Nastavit heslo IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Získat veřejný klíč"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Nemohu získat veřejný klíč"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Zobrazit veřejný klíč"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Informace o uživateli"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její "
#~ "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný "
#~ "klíč."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otevřít..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný "
#~ "klíč importujete stisknutím Importovat."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importovat..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Zvolte správného uživatele"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte "
#~ "ze seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu "
#~ "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Indisponován"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Probuďte mě"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Hyperaktivní"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Zamilovaný"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Režimy uživatele"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Preferovaný kontakt"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Preferovaný jazyk"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Časové pásmo"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Zeměpisné umístění"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Vynulovat klíč IM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM s výměnou klíčů"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM s heslem"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Získat veřejný klíč..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Zabít uživatele"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Kreslit na tabuli"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Heslo:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Kanál %s v síti neexistuje"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Nemohu získat informace o kanálu"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Otevřít veřejný klíč..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Heslo kanálu"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným "
#~ "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních "
#~ "podpisech. Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. "
#~ "Jsou-li nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž "
#~ "veřejné klíče jsou v seznamu."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autentizace kanálu"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Přidat/odstranit"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Název skupiny"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Heslo"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Limit uživatelů"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů "
#~ "zrušíte."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Přidat soukromou skupinu"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Zrušit trvalé"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Nastavit trvalé"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Nastavit limit uživatelů"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Zrušit omezení tématu"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Nastavit omezení tématu"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Zrušit Soukromý kanál"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Nastavit Soukromý kanál"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Zrušit Tajný kanál"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Nastavit Tajný kanál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke "
#~ "kanálu %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Připojit se k soukromé skupině"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k soukromé skupině"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Příkaz volání"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nemohu zavolat příkaz"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Neznámý příkaz"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Zabezpečený přenos souborů"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Chyba při přenosu souboru"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Vzdálený odpojen"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Přístup odepřen"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Výměna klíčů selhala"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Vytváření spojení selhalo"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nemohu spustit přenos souborů"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nemohu odeslat soubor"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Došlo k chybě"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Byli jste zabiti %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Zabit od %s: (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Odhlášení od serveru"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Skutečné jméno"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Text stavu"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Otisk veřejného klíče"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint veřejného klíče"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Odpojit se od serveru"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Nemohu odpojit"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nemohu nastavit téma"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Nemohu změnit přezdívku"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Seznam místností"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nemohu získat seznam místností"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Síť je prázdná"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Informace o serveru"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nemohu získat informace o serveru"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Statistika o serveru"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas spuštění místního serveru: %s\n"
#~ "Čas běhu místního serveru: %s\n"
#~ "Klienti místního serveru: %d\n"
#~ "Kanály místního serveru: %d\n"
#~ "Operátoři místního serveru: %d\n"
#~ "Operátoři místního směrovače: %d\n"
#~ "Klienti místní buňky: %d\n"
#~ "Kanály místní buňky: %d\n"
#~ "Servery místní buňky: %d\n"
#~ "Celkem klientů: %d\n"
#~ "Celkem kanálů: %d\n"
#~ "Celkem serverů: %d\n"
#~ "Celkem směrovačů: %d\n"
#~ "Celkem operátorů serverů: %d\n"
#~ "Celkem operátorů směrovačů: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Statistika o síti"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping selhal"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nemohu zabít uživatele"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "SLEDOVÁNÍ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Nemohu sledovat uživatele"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Obnovuji sezení"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Autentizuji připojení"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Je vyžadováno heslo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. "
#~ "Opravdu chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Ověřit veřejný klíč"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Zobrazit..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Odpojen serverem"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Výměna klíčů selhala"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu "
#~ "se připojit"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Provádím výměnu klíčů"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Připojuji se k serveru SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nedostatek paměti"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat protokol SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Chyba při načítání páru klíčů SILC"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Stahování %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Vaše momentální nálada"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normální"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vaše preferované metody kontaktu"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Videokonference"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Váš momentální stav"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Váš soubor VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Časové pásmo (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Atributy stavu online uživatele"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a "
#~ "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás "
#~ "ostatní uživatelé viděli."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Zpráva dne"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Zpráva dne není k dispozici"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Vytvořit nový pár klíčů SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Generování páru klíčů selhalo"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Délka klíče"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Soubor veřejného klíče"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Soubor soukromého klíče"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Název počítače"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organizace"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Heslo (znovu)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Generovat pár klíčů"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Stav připojení"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Zobrazit zprávu dne"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Vytvořit klíčů SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Téma příliš dlouhé"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Musíte zadat přezdívku"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "kanál %s nenalezen"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "režimy kanálu pro %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v klientovi)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [kanál]: Opustit chat"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [kanál]: Opustit chat"
#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [&lt;nové téma&gt;]: Zobrazit nebo změnit téma"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;kanál&gt; [&lt;heslo&gt;]: Připojit se k chatu na této síti"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Vypsat kanály v této síti"
#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whois &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;přezdívka&gt; [&lt;zpráva&gt;]: Odeslat uživateli soukromou "
#~ "zprávu"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Odpojit toto sezení"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou"
#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
#~ msgstr "call &lt;příkaz&gt;: Zavolat libovolný příkaz klienta silc"
#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
#~ msgstr "kill &lt;přezdívka&gt; [-pubkey|&lt;důvod&gt;]: Zabít přezdívku"
#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
#~ msgstr "nick &lt;novápřezdívka&gt;: Změnit vaši přezdívku"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
#~ msgstr "whowas &lt;přezdívka&gt;: Zobrazit informace o přezdívce"
#~ msgid ""
#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode &lt;kanál&gt; [+|-&lt;režimy&gt]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit "
#~ "režimy kanálu"
#~ msgid ""
#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode &lt;kanál&gt; +|-&lt;režimy&gt; &lt;přezdívka&gt;: Změnit režimy "
#~ "přezdívky v kanálu"
#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode &lt;uživatelskérežimy&gt;: Nastavit vaše režimy v síti"
#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper &lt;přezdívka&gt; [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;kanál&gt; [-|+]&lt;přezdíva&gt;: pozvat přezdívku nebo přidat/"
#~ "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;kanál&gt; &lt;přezdívk&gt; [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru"
#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [&lt;kanál&gt; +|-&lt;přezdívka&gt;]: Zakázat klientovi kanál"
#~ msgid ""
#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey &lt;přezdívka|server&gt;: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Soubor veřejného klíče"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Soubor soukromého klíče"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Šifra"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Používat Perfect Forward Secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autentizace veřejným klíčem"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Blokovat zprávy na tabuli"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Automaticky otevírat tabuli"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Digitálně podepisovat a ověřovat všechny zprávy"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Vytvářím pár klíčů SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit pár klíčů SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Email: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Název počítače: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organizace: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Země: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Verze: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Otisk veřejného klíče:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint veřejného klíče:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Informace o veřejném klíči"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videokonference"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Počítač"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobilní telefon"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminál"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli. Chcete otevřít tabuli?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr "%s odeslal zprávu na tabuli na kanálu %s. Chcete otevřít tabuli?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s se stal nečinným"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s se stal činným"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s se stal nečinným"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s se stal činným"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) změnil stav z %s na %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) je teď %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) už není %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Za_pamatovat si heslo"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Používat pro tento účet tuto _ikonu kamaráda:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Pokročilé"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Používat nastavení proxy v GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Žádná proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ proxy:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Použít potlačení ticha"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Hlas a video"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nemohu uložit nový účet"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Již existuje účet se zadanými podmínkami."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Přidat účet"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "Zá_kladní"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Vytvořit _tento nový účet na serveru"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vítá vás %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nemáte nastaveny žádné účty IM. Začněte se připojovat pomocí %s "
#~ "stisknutím tlačítka <b>Přidat</b> níže a nastavte svůj první účet. Pokud "
#~ "chcete, aby se %s připojoval k více účtům IM, nastavte je opakovaně "
#~ "pomocí <b>Přidat</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete se do tohoto okna vrátit a přidávat, upravovat nebo odstraňovat "
#~ "účty přes <b>Účty⇨Spravovat</b> v okně seznamu kamarádů."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Neudán žádný důvod."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vás (%s) chce přidat do jeho/jejího "
#~ "seznamu kamarádů%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Poslat Instant Message"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "Od_blokovat"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Přesunout do"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Zobrazit záz_nam"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Skrýt při odpojení"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Zobrazit při odpojení"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "_Odstranit skupinu"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Sbalit"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Rozbalit"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d nepřečtená zpráva od %s\n"
#~ msgstr[1] "%d nepřečtené zprávy od %s\n"
#~ msgstr[2] "%d nepřečtených zpráv od %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "Podle nedávné aktivity záznamu"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Znovu připojit"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Znovu povolit"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "SSL FAQ"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "Vítej zpět!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] "%d účet byl odpojen, protože jste přihlásili z jiného umístění."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d účty byly odpojeny, protože jste přihlásili z jiného umístění."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d účtů bylo odpojeno, protože jste přihlásili z jiného umístění."
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Heslo:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Přihlásit"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Vítá vás %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nemáte povoleny žádné účty. Povolte své účty IM z menu <b>Účty</b> na "
#~ "<b>Účty⇨Spravovat</b>. Až povolíte účty, budete se moci přihlásit, "
#~ "nastavit svůj stav, a mluvit se svými kamarády."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Uložit konverzaci"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Uložit ikonu"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animovat"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Skrýt ikonu"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Změnit velikost"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Zobrazit vše"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Uživatel píše..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "_Odeslat do"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Píše"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Přestane psát"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Přezdívka řekla"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Nepřečtené zprávy"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Nová událost"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Potvrdit zavření"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Máte nepřečtené zprávy. Opravdu chcete zavřít okno?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "%s Informace o zásuvném modulu"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Informace o zásuvném modulu"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Zobrazit záznam uživatele"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
#~ msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
#~ msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d nový email</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d nové emaily</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d nových emailů</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Otevřít všechny zprávy"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(Uživatelský)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádné"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Výběr tohoto zakáže grafické emotikony."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Výchozí téma seznamu kamarádů Pidgina"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Výchozí téma stavových ikon Pidgina"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Téma nelze rozbalit."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Téma nelze načíst."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Téma nelze zkopírovat."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použít"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Nemohu získat jméno: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit zvolené uložené stavy?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Název se již používá. Musíte zvolit jedinečný název."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Různé"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Stav:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Používat _jiný stav pro některé účty"
#~ msgid "Sa_ve and Use"
#~ msgstr "Uložit _a použít"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Stav pro %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Uživatelský smajlík"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Už existuje uživatelský smajlík pro '%s'. Specifikujte jinou klávesovou "
#~ "zkratku."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Duplikovat klávesovou zkratku"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Upravit smajlík"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Přidat smajlík"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Obrázek:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "Text k_lávesové zkratky"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smajlík"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Text klávesové zkratky:"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Správce smajlíků"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Čekám na spojení po síti"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Výběr stavu"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Při načítání %s došlo k následující chybě: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Nemohu načíst obrázek"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Přetáhli jste obrázek"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, vložit jej do zprávy, "
#~ "nebo jej používat jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Nastavit jako ikonu kamaráda"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Odeslat soubor obrázku"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Vložit do zprávy"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Chcete jej nastavit jako ikonu kamaráda pro tohoto uživatele?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete tento obrázek odeslat jako přenos souboru, nebo jej používat jako "
#~ "ikonu kamaráda pro tohoto uživatele."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Můžete tento obrázek vložit do této zprávy nebo jej používat jako ikonu "
#~ "kamaráda pro tohoto uživatele."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Nemohu odeslat spouštěč"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Přetáhli jste spouštěč pracovní plochy. Pravděpodobně jste chtěli "
#~ "odeslat, na co tento spouštěč ukazuje, místo přímo tohoto spouštěče."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Nemohu odeslat složku %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s neumí přenést složku. Budete muset soubory v ní přenést po jednom."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Soubor:</b> %s\n"
#~ "<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
#~ "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Soubor '%s' je pro %s příliš velký. Zkuste prosím menší obrázek.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Chyba ikony"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Nemohu nastavit ikonu"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Proces vrátil kód chyby %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Jen _ikony"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Jen _text"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_Jak ikony, tak text"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Selhalo mazání záznamu"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Zkontrolujte práva a zkuste znovu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace s %s, který začal v "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete natrvalo odstranit záznam konverzace v %s, který začal v "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete natrvalo odstranit systémový záznam, který začal v %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Odstranit záznam?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Mazání záznamu..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Pidgin tipy"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Můžete dnes upgradovat na %s %s"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Je k dispozici nová verze"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Později"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Stáhnout teď"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Vždy nahoře"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Přihlášen"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Procházet složku záznamů"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Konverzace s %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Celková velikost záznamu:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Zařízení"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Při nepřítomnosti"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, "
#~ "které podporují formátování."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Nahoře"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vlevo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Vpravo"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Vlevo svislé"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Vpravo svislé"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vždy"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Při nepřečtených zprávách"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Skrýt nové konverzace IM:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Minimalizovat nová okna konverzací"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Okna konverzace"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Umístění:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Záložky"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Zobrazit upozornění"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Zobrazovat _Formátování u příchozích zpráv"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Zavřit IM okamžitě se zavřením záložky"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Zobrazit _podrobné informace"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Používat hladké posouvání"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty IM"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Změnit velikost příchozích uživatelských smajlíků"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Maximální velikost:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Minimální výška plochy pro zadání v řádcích:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Používat písmo z _tématu"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Písmo konverzace"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Implicitní formátování"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Formát záznamu:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Zaznamenávat všechny změny _stavu do systémového záznamu"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Použít vzdálený _DNS s SOCKS4 proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Heslo změněno"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Automatická odpověď:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte téma, které chcete používat, ze seznamu níže.\n"
#~ "Nová témata mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Téma seznamu kamarádů:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Téma ikon stavů:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Témata smajlíků:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Výběr tématu"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témata"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Pro více možností klikněte pravým tlačítkem."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Informace o zásuvném modulu"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Upozornění na nové zprávy"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Přidat sledování kamaráda"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Přidat sledování kamaráda..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nové sledování kamaráda"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Sledovat koho"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Jméno kamaráda:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Sledovat když kamarád..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Přihlásí se"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Odhlásí se"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Jde pryč"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Vrátí se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Stane se nečinným"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Už není nečinný"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Začne psát"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Zastaví se při psaní"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Přestane psát"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Odešle zprávu"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Otevřít okno IM"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Odeslat zprávu"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Spustit příkaz"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Opakující se"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit sledování"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nemáte žádné účty."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Než budete moci vytvořit sledování, musíte nejdříve vytvořit účet."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Opravdu že chcete odstranit sledování %s pro %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Sledování kamarádů"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vám začal psát (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s se zastavil, když vám psal (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s se přihlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s vám přestal psát (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s se odhlásil (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s se stal nečinným (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s šel pryč. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s vám poslal zprávu. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Zprávy při odpojení"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatní zprávy budou uloženy jako sledování. Můžete sledování upravit/"
#~ "odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" je momentálně odpojen. Chcete uložit zbytek zpráv ve sledování a "
#~ "automaticky je odeslat, když se \"%s\" znovu připojí?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Zprávy při odpojení"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Sledování můžete upravit/odstranit v dialogu `Sledování kamaráda'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Ukládat zprávy při odpojení do sledování"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Neptat se. Vždy uložit do sledování."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Jednorázové heslo"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Vstup"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Ztraceno spojení se serverem: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Neznámá odpověď serveru"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit naslouchací socket"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nemohu vyřešit jméno hosta: %s"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Jména uživatelů SIP nemohou obsahovat mezery ani symboly @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Není zadán server pro připojení SIP"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Zveřejnit stav (upozornění: všichni vás mohou sledovat)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Používat UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Používat proxy"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Uživatel pro autentizaci"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Doména autentizace"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Připojení porušeno jiným softwarem na počítači."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Vzdálený počítač ukončil připojení."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Spojení vypršel čas."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Spojení odmítnuto."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Adresa se již používá"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Upozornění na nové zprávy"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Přidat sledování _kamaráda..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Zavřít ostatní záložky"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Zavřít všechny záložky"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Odpojit tuto záložku"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Zavřít tuto záložku"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Žádná zpráva"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Nové sledování kamaráda"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odmítnout"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Událost"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sledování</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Zvolte soubor"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Upravit sledování kamaráda"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Jméno kamaráda:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "_Přihlásí se"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Odhlásí se"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "Jde _pryč"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Vrátí se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Stane se _nečinným"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Už není ne_činný."
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Začne _psát"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "Z_astaví se při psaní"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Přestane p_sát"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Odešle _zprávu"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Otevřít okno IM"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Zobrazit _upozornění"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Odeslat _zprávu"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Spustit _příkaz"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Sledovat, jen když můj stav není K dispozici"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Opakující se"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Cíl sledování"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Začal psát"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Zastavil psaní"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Přihlášen"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Vrátil se z nečinnosti"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Vrátil se z nepřítomnosti"
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Přestal psát"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Odhlášen"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Stal se nečinným"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Odešel pryč"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Odeslal zprávu"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Neznámé.... Oznamte to prosím!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Vybrat ikonu kamaráda"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Změní ikonu pro tento účet."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Změní ikonu pro všechny účty."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr "Kamarád s <i>největším skóre</i> bude mít v kontaktu prioritu.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Používat posledního kamaráda, když jsou si skóre rovna."
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "načítání zásuvného modulu selhalo"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo vyžádáno sezení music messaging. Přijměte prosím kliknutím na ikonu "
#~ "MM."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Sezení music messaging potvrzeno."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Music Messaging"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Při spouštění příkazu došlo ke konfliktu:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Chyba při spouštění editoru"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Došlo k následující chybě:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Nastavení Music Messaging"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Cesta editoru skóre"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Spuštění"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Spouštět %s při spuštění Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Povolit několikanásobné současné spuštění"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Jen při zadokování"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Povolit zvuky"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Přehrát zvuk"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Selhání GStreameru"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(implicitní)"
#~ msgid "Select Sound File..."
#~ msgstr "Zvolte soubor zvuku..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Nastavení zvuku"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profily"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatická"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Pípnutí konzoly"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Příkaz"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Žádný zvuk"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Metoda zvuku"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Metoda:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz zvuku\n"
#~ "(%s pro název souboru)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Možnosti zvuku"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Zvuky, když je konverzace aktivní"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Jen, když jsem k dispozici"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Jen, když nejsem k dispozici"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Události zvuků"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Soubor"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Otestovat"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vymazat"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vybrat..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvuky"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Starý plochý formát"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Muž"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Zavřít konverzaci"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Poslední vytvořené okno"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Oddělovat okna IM a chatů"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nové okno"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Podle skupiny"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Podle účtu"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Pro více nepřečtených zpráv klikněte pravým tlačítkem...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Změnit _stav"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam _kamarádů"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Ne_přečtené zprávy"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nová _zpráva.."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Umlčet _zvuky"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Nemohu otevřít URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."
#~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
#~ msgstr "Nemohu otevřít URL: Ručně zadaný příkaz prohlížeče není platný."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Následující zásuvné moduly budou odebrány."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Několik zásuvných modulů bude odebráno."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Odebrat zásuvné moduly"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "Zásuvný modul nemůže být teď odpojen, ale bude při dalším startu-"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nemohu odebrat zásuvný modul"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n"
#~ "Hledejte aktualizaci na WWW zásuvného modulu.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Napsáno:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Webová stránka:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Jméno souboru:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Nastavit zásuvný _modul"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zásuvném modulu</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Pře_hrát zvuk"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Ná_hled"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Výchozí zvukové téma Pidgina"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Nemohu spustit konfiguraci prohlížeče."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ruční"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Výběr zvuku"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Pravděpodobnost odpovědi:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Nastavení statistik"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Maximální čas na odpověď:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minut"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Maximální rozdíl od posledního potkání:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Práh:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Umísťování konverzací"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Nastavení pro \"Nové konverzace\" musí být nastaveno na \"Podle "
#~ "počtu konverzací\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Počet konverzací v okně"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Podle počtu konverzací"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Instant Messaging"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Vymazat"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vybrat kamaráda"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
#~ "vytvořte novou osobu."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Přiřadit kamaráda"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Nemohu odeslat email"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Program evolution nebyl nalezen v PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Pro tohoto kamaráda nebyla nalezena emailová adresa."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Přidat do adresáře"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Odeslat email"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Nastavení integrace s Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamarádi."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nová osoba"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamaráda a typ účtu."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Typ účtu:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Křestní jméno:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Příjmení:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Ticker kamarádů"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nová záložka"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Adresář"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Přehrát zvuk"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Pípnutí konzoly"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Žádné zvuky"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Zobrazovat _ikonu v panelu:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Ikona v panelu"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Nové konverzace:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Nastavení prohlížeče je nastaveno v nastaveních GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Program pro prohlížení konfigurace nenalezen.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Nastavit _prohlížeč"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Prohlížeč:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Otevřít odkaz v:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ruční:\n"
#~ "(%s pro URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Výběr prohlížeče"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Prohlížeč"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Metoda:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Příkaz zvuku:\n"
#~ "(%s pro název souboru)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Umlčet _zvuky"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Povolit zvuky:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Přehrát"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Procházet..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reset"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Zvukové téma:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ADRESÁŘ používat ADRESÁŘ pro soubory s nastavením\n"
#~ " -d, --debug vypisovat ladicí zprávy na stdout\n"
#~ " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"
#~ " -n, --nologin nepřihlašovat se automaticky\n"
#~ " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "V %s došlo při migraci vašeho nastavení z %s do %s k chybě. Prozkoumejte "
#~ "to prosím, a dokončete migraci ručně. Ohlaste prosím tuto chybu na http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Import certifikátu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele pro který je tento certifikát."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %s nemohl být naimportován.\n"
#~ "Ujistěte se, že je soubor pro čitelný a má PEM formát.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Chyba importu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import certifikátu X.509 selhal"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Vyberte PEM certifikát"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selhal export do souboru %s.\n"
#~ "Zkontrolujte, jestli máte práva zápisu\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Chyba při exportu certifikátu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export certifikátu X.509 selhal"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export PEM certifikátu X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certifikát pro %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 otisk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL certifikát"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Skutečně smazat certifikát pro %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Potvrzení smazání certifikátu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Zvolený soubor není platný zásuvný modul."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím otevřete ladící okno a zkuste znovu, abyste získal přesné znění "
#~ "chybové zprávy."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Zvolte zásuvný modul pro instalaci"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalovat zásuvný modul..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Zaznamenávat IM"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Zaznamenávat chaty"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Zaznamenávat události změn stavu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kamarád se přihlásí"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kamarád se odhlásí"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Zpráva přijata"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Zpráva odeslána"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Osoba vstoupí do chatu"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Osoba opustí chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Mluvíte v chatu"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Jiní mluví v chatu"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Požadavek na pozornost"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hlasitost(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
#~ "konverzaci do aktuální konverzace."
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Kratší URL ve zprávách pomocí TinyURL"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát \"%s\" je podepsán sám sebou a nemůže být automaticky "
#~ "zkontrolován."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát není důvěryhodný, protože v současnosti není k dispozici "
#~ "důvěryhodný certifikát pro jeho ověření."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "Certifikát je neplatný. Zkontrolujte datum a čas počítače."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Platnost certifikátu vypršela a neměl by být považován za platný. "
#~ "Zkontrolujte datum a čas počítače."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Certifikát není vydán pro tuto doménu."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr "Nemáte databázi certifikátů, takže certifikáty nemohou být ověřeny."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Certifikační řetěz je neplatný."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Certifikát byl odvolán."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEODPOVÍDÁ SI)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s prezentuje následující certifikát pro právě toto jedno použití:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s %s\n"
#~ "Otisk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifikace certifikátu na jedno použití"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certifikační autority"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Paměť SSL spojení"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Přijmout certifikát pro %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL verifikace certifikátu"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "Zobrazit certifikát..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Certifikát pro %s nemohl být ověřen."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL chyba certifikátu"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Certifikát vypadá, že je od \"%s\". To může znamenat, že nejste připojeni "
#~ "ke službě, kterou jste žádali."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informace o certifikátu"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nemohu nalézt certifikát vydavatele"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veřejné jméno: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Vydán: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Otisk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Datum aktivace: %s\n"
#~ "Datum vypršení: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(podepsaný sám sebou)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Zobrazit certifikát vydavatele"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"aim\", je-li povolen."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Spustit příkaz v terminálu"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz používaný pro obsluhu tohoto typu URL má běžet v "
#~ "terminálu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"gg\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"icq\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"irc\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"sip\", je-li povolen."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Jestli má zadaný příkaz obsluhovat URL \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Pravda, jestliže příkaz zadaný v klíči \"command\" má obsluhovat URL "
#~ "\"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Obsluha URL \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Příkaz používaný pro obsluhu URL \"xmpp\", je-li povolen."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "D-BUS server purple neběží z níže vypsaného důvodu"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Žádné jméno"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit nový proces vyhledávače\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nemohu odeslat požadavek procesu vyhledávače\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při vyhledávání %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Chyba při vyhledávání %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při čtení ze souboru vyhledávače:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Správce procesů skončil bez odpovědi na náš požadavek"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Chyba při konverzi %s na \"maličký\" kód: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Chyba při vytváření vlákna: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznámý důvod"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Přerušení DNS vyhledávání v Tor Proxy módu."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "Nezanechán kodek. Preference v fs-codecs.conf jsou příliš přísné."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nemohu se připojit ke vzdálené párty"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Nastala neobnovitelná Farsight2 chyba."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Magie zásuvného modulu %d nesouhlasí (potřebuji %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento "
#~ "zásuvný modul a zkuste to znovu."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nemohu načíst váš zásuvný modul."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vyžaduje %s, ale ten selhal při odebrání."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test šifer"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testuje šifry dodávané s libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Příklad DBusu"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Příklad zásuvného modulu DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Ovládání souborem"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Umožňuje ovládat zadáváním příkazů v souboru."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Testovací klient IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne zásuvný modul "
#~ "serveru a zavolá zaregistrované příkazy."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Server testu IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Čtečka záznamů"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Zahrnuje záznamy jiných klientů IM v prohlížeči záznamů."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Při prohlížení záznamů tento zásuvný modul přidá záznamy z jiných klientů "
#~ "IM. Momentálně se to týká Adium, MSN Messenger, aMSN a Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Tento zásuvný modul je ještě alfa kód a může často padat. "
#~ "Používejte jej na své vlastní nebezpečí!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Načítá zásuvné moduly .NET pomocí Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Přidat nový řádek do IM"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Přidat nový řádek v chatech"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nový řádek"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Připojí nový řádek před zobrazovanou zprávu."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Připojí nový řádek před zprávy, takže se v okně konverzace zbytek zprávy "
#~ "objeví pod jménem uživatele."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulace zprávy při odpojení"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Uložit zprávy poslané odpojeným uživatelům jako sledování."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Podpora jednorázového hesla"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Vynutit použití hesel jednorázově."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje vynutit, že hesla, která nejsou uložena, jsou použita jen pro "
#~ "jedno připojení.\n"
#~ "Poznámka: Heslo účtu nemusí být uloženo."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Perlu"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test signálů"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximální verze"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nepodporováno pro NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Šifry"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Nastavení NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Konfigurace šifer a dalšího nastavení pro zásuvný modul NSS SSL/TSL"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certifikáty X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podpory SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Nástroj pro načtení zásuvných modulů Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu detekovat instalaci ActiveTCL. Pokud chcete používat zásuvné "
#~ "moduly TCL, nainstalujte ActiveTCL z http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s zavřel konverzaci."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Rok narození"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Jen připojené"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Všichni lidé"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Jen kamarádi"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Vyberte chat pro kamaráda: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Přidat k chatu..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Rok narození"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nemohu zobrazit výsledky hledání."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tento název chatu se již používá"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Neplatné kódování"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "Neočekávaná odpověď ze serveru. Toto může znamenat možný MITM útok"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Server nepodporuje spojování kanálů, ale vypadá to, že to neoznamuje. "
#~ "Toto znamená něco jako MITM útok"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server nepodporuje spojování kanálů"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nepodporované metoda spojování kanálů"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Neplatné kódování jména uživatele"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se serverem: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nemohu navázat SSL spojení"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Hledejte kontakt zadáním kritérií hledání do daných políček. Poznámka: "
#~ "Všechna pole podporují hledání se zástupnými znaky (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Chybějící ID XMPP přenosu"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Přijata neočekávaná odpověď od %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě "
#~ "déle."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale jeden ze serverů šifrování "
#~ "nepodporuje."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Chyba žádosti %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server vrátil prázdnou odpověď"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Server požádal o vyplnění CAPTCHA pro přihlášení, ale klient v současné "
#~ "době CAPTCHA nepodporuje."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL neumožňuje ověřit jméno tady"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, "
#~ "pravděpodobně používá neočekávané kódování. Pokud víte, které kódování "
#~ "používá, můžete to zadat v pokročilých možnostech svého účtu AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Při přijímání této zprávy došlo k chybě. Buď máte vy a %s zvolena jiná "
#~ "kódování, nebo má %s klienta s chybami.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Neplatná chyba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nemohu získat IM z důvodu rodičovské ochrany"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nemohu poslat SMS bez přijmutí podmínek"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nemohu odeslat SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nemohu odeslat SMS do této země"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nemohu poslat SMS do neznámé země"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot účet nemůže zahájit IM "
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot účet nemůže IM tohoto uživatele"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl IM limit"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl denní IM limit"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot účet dosáhl měsíční IM limit"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nemohu přijmout offline zprávy"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Úložiště offline zpráv je plné"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu odeslat zprávu pro %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Zamyšlený"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Nakupující"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Zvídavý"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Jím"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Sledující film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "V kanceláři"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "V koupelně"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Sledující TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "V pohodě"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Spící"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Používající PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Schůzka s přáteli"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Na telefonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfující"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Hledám na webu"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Na párty"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Na kávě"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Procházím web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Kouřící"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Píšící"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Pijící"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studující"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracovní"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Odpočívající"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Na spojení se serverem přijata neplatná data"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Chyba při parsování odpovědi od autentizačního serveru"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Neznámá chyba během autentizace"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Vzdálený uživatel zavřel konverzaci."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Vzdálený uživatel odmítl váš požadavek."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ztraceno spojení se vzdáleným uživatelem:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Při spojení se vzdáleným uživatelem přijata neplatná data."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nemohu navázat spojení se vzdáleným uživatelem."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Přímé IM navázáno"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s vám zkouší poslat soubor %s, ale přenos souborů %s je jenom povolen "
#~ "přes Direct IM. Zkuste použít místo toho přenos souborů.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Soubor %s je %s, což je větší než maximální velikost %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Volný pro chat"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nejsem k dispozici"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Zaměstnán"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Ví o WWW"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ďábel"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Doma"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "V práci"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Na obědě"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k autentizačnímu serveru: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k BOS serveru: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Jméno uživatele posláno"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Dokončuji spojení"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
#~ "uživatele musí být platná emailová adresa nebo začínat písmenem a "
#~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete šifrování v nastavení účtů, ale váš systém šifrování "
#~ "nepodporuje."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vyžadujete autentizaci Kerberos, ale šifrování není povoleno v nastavení "
#~ "účtu."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Možná budete brzo odpojen. Jestliže se tak stane, hledejte aktualizace na "
#~ "%s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash AIM."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nemohu získat platný přihlašovací hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Přijata autorizace"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Uživatel neexistuje"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a "
#~ "zkuste to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě "
#~ "déle."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na "
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte minutu a zkuste "
#~ "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Zadaný klíč SecurID není platný"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Zadejte SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Zadejte šesticiferné číslo z digitálního displeje."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat spojení"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
#~ "následujícího důvodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorizace ICQ odepřena."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu "
#~ "kamarádů."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste speciální zprávu\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste page ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "Od: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Zpráva je:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do vašeho seznamu kamarádů?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Odmítnout"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jeho/její hladina varování je "
#~ "příliš vysoká."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože vaše hladina varování je příliš "
#~ "vysoká."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
#~ msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
#~ msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Vyskakovací zpráva"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Následující jméno uživatele je asociováno s %s"
#~ msgstr[1] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#~ msgstr[2] "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Pro emailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Měli byste dostat email žádající o potvrzení %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Požadováno potvrzení účtu"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované "
#~ "jméno uživatele se liší od původního."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože není platné."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované "
#~ "jméno uživatele je příliš dlouhé."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
#~ "uživatele již existuje požadavek."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
#~ "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
#~ "neplatná."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Chyba při změně informací o účtu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informace o účtu"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen "
#~ "přímo."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
#~ "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
#~ "znovu, až budete úplně připojeni."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Byl pro vás zkrácen."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil je příliš dlouhý"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Byla pro "
#~ "vás zkrácena."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jméno "
#~ "uživatele musí být platná emailová adresa, nebo začínat písmenem a "
#~ "obsahovat jen číslice, písmena a mezery, nebo obsahovat jen číslice."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nemohu přidat"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Servery AIM dočasně nemohly odeslat váš seznam kamarádů. Váš seznam "
#~ "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik minut."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Sirotci"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
#~ "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(žádné jméno)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s z neznámého důvodu."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
#~ "přidat?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorizace udělena"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu "
#~ "kamarádů."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizace udělena"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
#~ "následujícího důvodu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorizace zamítnuta"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Výměna:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Odkaz na iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Oběd"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
#~ "soukromí. Chcete pokračovat?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Připojit"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zavřeli jste spojení."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Získat informace AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Získat zprávu o X-stavu"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Přímé IM ukončeno"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Přímé IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Znovu požádat o autorizaci"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Požadovat autorizaci"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Ví o WWW (povolení tohoto způsobí, že budete dostávat SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Možnosti soukromí ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Změnit adresu na:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nečekáte na autorizaci"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně "
#~ "pravým tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Zadejte emailovou adresu kamaráda, kterého hledáte."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Hledat"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Nastavit informace o uživateli (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Změnit heslo (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Nastavit předávání IM (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Nastavit možnosti soukromí..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam viditelných kamarádů"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Zobrazit seznam neviditelných kamarádů"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Potvrdit účet"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Zobrazit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Změnit momentálně zaregistrovanou emailovou adresu..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-based"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Metoda autentizace"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Vždy pro přenosy souborů\n"
#~ "a přímé IM používat proxy server AIM/ICQ\n"
#~ "(pomalejší, ale neodkryje vaši IP adresu)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Povolit několikanásobné současné přihlášení"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Pokouším se připojit k %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Pokouším se připojit přes proxy server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
#~ "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
#~ "pro soukromí."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hlas"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Přímé IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Získat soubor"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hry"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Přídavky"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Odeslat seznam kamarádů"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Přímé spojení ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Uživatel AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay ICQ serveru"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Staré ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Šifrování Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Zabezpečení povoleno"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video Chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Sdílení obrazovky"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Úroveň varování"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Poznámka o kamarádovi"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Osobní WWW stránka"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Přídavné informace"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Domácí adresa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Pracovní adresa"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Pracovní informace"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Společnost"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Oddělení"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozice"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "WWW stránka"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Odpojen od"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Člen od"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Schopnosti"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Neplatné SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Překročen limit poměru serveru"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Překročen limit poměru klienta"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Služba nedostupná"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Služba nedefinována"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Zastaralé SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Nepodporováno hostitelem"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Nepodporováno klientem"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Odmítnuto klientem"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Odpověď příliš velká"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Odpovědi ztraceny"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Požadavek zamítnut"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Poškozená data SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Nedostatečná oprávnění"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "V místním povolit/zakázat"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Hladina varování příliš vysoká (odeslání)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Hladina varování příliš vysoká (příjem)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Žádná shoda"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Přetečení seznamu"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fronta plná"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ne když na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Vypadat připojen"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nevypadat připojen"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Vypadat odpojen"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nevypadat odpojen"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nemáte kamarády v tomto seznamu"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr "Můžete přidat kamaráda pravým kliknutím a vybráním \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Seznam viditelných"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Tyto kamarádi uvidí váš stav při přepnutí na \"Neviditelný\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Seznam neviditelných"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Tyto kamarádi vás vždy uvidí jako odpojeného"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Pozvat skupinu ke konferenci..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Odeslat testovací oznámení"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nemohu přidat uživatele: uživatel nenalezen"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identifikátor '%s' neodpovídá žádnému uživateli ve vaší komunitě "
#~ "Sametime. Tato položka byla odstraněna z vašeho seznamu kamarádů."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nemohu přidat uživatele"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Vzdáleně uložený seznam kamarádů"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Režim ukládání seznamu kamarádů"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Jen místní seznam kamarádů"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Sloučit seznam kamarádů ze serveru"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Sloučit a uložit seznam na server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchronizovat seznam se serverem"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Seznam pozvaných"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Seznam zakázaných"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osobní informace"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Role v zaměstnání"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Jednotka"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Domovská stránka"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Více..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Služby online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanál&gt;: Vypsat uživatele v kanálu"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanál(y)&gt;: Vypsat "
#~ "konkrétní uživatele v kanálech"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Statistika o serveru není k dispozici"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Chyba: Nesprávný podpis"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Chyba: Neplatný cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Chyba: Autentizace selhala"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Jan Anonym"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nemohu načíst pár klíčů SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit spojení"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul protokolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Nemohu zpracovat odpověď od HTTP proxy: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Chyba připojení k HTTP proxy %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Přístup odepřen: HTTP proxy server zakazuje tunelování portu %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Chyba při překladu %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Přijmout"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Klávesová zkratka"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Textová zkratka pro smajlíky"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Uložený obrázek"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Uložený obrázek. (který musí být teď vytvořen)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Počítám..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Neznámá."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nemohu otevřít %s: Příliš mnohokrát přesměrován"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Chyba při čtení z %s: odpověď je příliš dlouhá (limit %d bytů)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu alokovat dostatek paměti pro uložení obsahu z %s. WWW server možná "
#~ "zkouší něco zlomyslného."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při čtení z %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Chyba při zápisu do %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Instant Messaging Klient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je chatovací program umožňující přihlášení k účtům na různých "
#~ "sítích soušasně. "
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "To znamená chatování s přáteli na AIM, rozhovory na Google Talk a sezení "
#~ "v chatovacích místnostech IRC současně."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Seznam kamarádů zobrazuje kamarády na různých sítích."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat pomocí IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a "
#~ "další"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s chce vás (%s) přidat do svého seznamu kamarádů%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Barva pozadí"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Barva pozadí seznamu kamarádů"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Rozvržení"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Rozvržení ikon, jmen a stavů na seznamu kamarádů"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Barva pozadí rozbaleného"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Barva pozadí rozbalené skupiny"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Rozbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Text informace při rozbalení skupiny"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Barvu pozadí sbaleného"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Barva pozadí sbalené skupiny"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sbalený text"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Text informace při sbalení skupiny"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Barvu pozadí kontaktu/chatu"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Barva pozadí kontaktu nebo chatu"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Text informace při rozbalení kontaktu"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Text při přítomen"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád přítomen"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Text pryč"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád pryč"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Text pro odpojen"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád odpojen"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Text nečinnosti"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Text informace, když je kamarád nečinný"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text zprávy"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Text informace, když má kamarád nepřečtenou zprávu"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Text zprávy (uživatel jmenován)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "Text informace, když je v chatu zpráva s vaší přezdívkou"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Text informace pro stav kamaráda"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Umlčet zvuky"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Zobrazit"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Odpojené kamarády"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Prázdné skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Podrobnosti o kamarádovi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Čas nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/_Ikony protokolu"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Řadit kamarády"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kamarádi/_Konec"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Účty"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Účty/Spravovat"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Nástroje/_Certifikáty"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Nástroje/Uživatelské smajlíky"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Nástroje/_Zásuvné moduly"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Nástroje/_Nastavení"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Nástroje/_Soukromí"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Nástroje/Nastavit ná_ladu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Nástroje/Systémový záz_nam"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Nástroje/Umlčet _zvuky"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o sestavení"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o vývojářích"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Nápověda/_Informace o zásuvných modulech"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Nápověda/Informace o _překladatelích"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Nápověda/O _aplikaci"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Nová Instant Message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Získat informace o uživateli..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat kamaráda..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kamarádi/Přidat skupinu..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Nástroje/Soukromí"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Nástroje/Seznam místností"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Účty"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Odpojené kamarády"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Prázdné skupiny"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Podrobnosti o kamarádovi"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Čas nečinnosti"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kamarádi/Zobrazit/Ikony protokolu"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povolit účet"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Nástroje"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kamarádi/Řadit kamarády"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Zadejte jméno hostitele pro tento certifikát."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL servery"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Tento kamarád není na stejném protokolu jako tento chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Nejste momentálně připojen s účtem, který může pozvat tohoto kamaráda."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kamarád:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Naposledy řečeno"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Konverzace/Připojit k _chatu..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Hledat..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Konverzace/Vy_mazat paměť řádků"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Audio hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/_Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio\\/Video _hovor"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat _pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Konverzace/_Získat informace"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Konverzace/_Více"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Konverzace/O_dblokovat..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Přidat..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Konverzace/_Zavřít"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Možnosti"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů _Formátování"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Konverzace/Více"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Možnosti"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Konverzace"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Audio hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia/Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Konverzace/Multimédia\\/Video hovor"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat pozornost"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Konverzace/Získat informace"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Konverzace/Pozvat..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Konverzace/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Konverzace/Blokovat..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odblokovat..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Konverzace/Přidat..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Konverzace/Odstranit..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lišty nástrojů Formátování"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Odeslat"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Zavřít vyhledávací řádek"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Hledat:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Hledat"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Hledat:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "umělec"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "hlas a video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "podpora"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port na win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "správce"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "správce libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "podpora/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "původní autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vedoucí vývojář"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior přispěvatel/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabština"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Ásámština"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturština"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Běloruština (latinka)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulharština"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálština"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengálština (Indie)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonština"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosenština"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalánština"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Katalánština (Valencie)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čeština"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dánština"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Němčina"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Džonka"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Řečtina"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australská angličtina"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britská angličtina"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadská angličtina"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španělština"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentinská španělština"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonština"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskičtina"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perština"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finština"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irština"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galícijština"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Tým jazyka Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejština"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindština"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Chorvatština"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Maďarština"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonéština"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italština"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonština"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzínština"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Překladatelé Gruzínštiny z Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachština"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmérština"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Tým překladatelů Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejština"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kašmírština"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdština"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdština (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litevština"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lotyština"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonština"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajština"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolština"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Barmština"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norština Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepálština"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandština, vlámština"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norština Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polština"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalština"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugalština-brazilská"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paštu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunština"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruština"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhština"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovenština"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovinština"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albánština"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srbština"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Srbština latinka"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhálština"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švédština"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahilština"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajština"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarština"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrajinština"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbekština"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamština"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Zjednodušená čínština"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongská čínština"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradiční čínština"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharština"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francouzština"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménština"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laonština"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turečtina"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh a tým Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s je modulární klient IM založený na libpurple, schopný zároveň používat "
#~ "několik služeb pro přenos zpráv. %s je napsán v C pomocí GTK+. %s můžete "
#~ "vydávat, upravovat a dále šířit pod podmínkami GPL (verze 2 nebo "
#~ "novější). Kopie GPL je distribuována s %s. Copyright %s vlastní jeho "
#~ "spoluautoři, úplný seznam spoluautorů je distribuován s %s. Pro %s "
#~ "neposkytujeme žádnou záruku.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitečné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Webová "
#~ "stránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC kanál: "
#~ "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Nápověda od jiných uživatelů Pidgin:</b></font> <a "
#~ "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Je to "
#~ "<b>veřejná</b> mailová konference! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
#~ "support/\">archív</a>)<br/>Nemůžeme pomoct s protokoly a zásuvnými moduly "
#~ "třetích stran!<br/>Primárním jazykem je <b>Angličtina</b>. Jste vítáni s "
#~ "příspěvky v jiných jazycích, ale odpovědi mohou být méně nápomocné.<br/>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informace o sestavení %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Šílení autoři patchů"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Vývojáři na odpočinku"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Šílení autoři patchů na odpočinku"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informace o vývojářích %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Současní překladatelé"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informace o překladatelích %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias kontaktu"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blikat při nové zprávě"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Vložit _jako text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Vy_mazat formátování"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Zakázat _smajlíky ve vybraném textu"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Barva odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Barva navštívených odkazů"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Barva, kterou kreslit odkazy, když jsou navštíveny (nebo aktivovány)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Barva zvýraznění odkazu"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy, když je nad nimi myš."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Barva poslané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Barva zprávy, kterou jste poslal."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Barva přijaté zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Barva zprávy, kterou jste obdržel."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Barva \"Upozornění\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Barva obdržené zprávy obsahující vaše jméno."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Barva IRC akční zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Barva akční zprávy."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Barva akční zprávy pro šeptané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Barva šeptané akční zprávy."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Barva šeptané zprávy"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Barva šeptané zprávy."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Font pro upozornění na psaní"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Font pro upozornění na psaní"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Povolit upozornění na psaní"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Nerozpoznaný typ souboru</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Používám PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Chyba při ukládání obrázku</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Uložit obrázek"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Uložit obrázek..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Přidat uživatelské smajlíky..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vyberte písmo"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu textu"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu pozadí"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Popis"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je "
#~ "nepovinný."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Vložit odkaz"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Vložit obrázek"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tento smajlík je nedostupný, protože existuje smajlík pro tuto klávesovou "
#~ "zkratku:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smajlík!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Spravovat uživatelské smajlíky"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Písmo"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Položky skupiny"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Zrušit seskupení položek"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tučné"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podtržené"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Přeškrtnuté"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Zvětšit velikost písma"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Zmenšit velikost písma"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Řez písma"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Barva popředí"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vymazat formátování"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Vložit obrázek IM"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Vložit smajlík"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Poslat požadavek na pozornost"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Tučné</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kurzíva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Podtržené</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Přeškrtnuté</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Větší</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normální"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Menší</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Řez písma"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Barva po_předí"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Barva po_zadí"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Obrázek"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "Od_kaz"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vodorovná čára"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smajlík!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Vyžádat pozornost!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace v %s v %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konverzace s %s v %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [VOLBA]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "zobrazí tento text a skončí"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "povolit několikanásobné současné spuštění"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "JMÉNO"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "povolí zadaný účet(y) (nepovinný argument JMÉNO\n"
#~ " určuje účet(y), které použít, oddělené čárkami.\n"
#~ " Bez zadání bude povolen jen první účet)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "použít X displej"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Zavěsit"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Za_vřít konverzaci klávesou Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Výchozí prostředí"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Implicitní pro GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Existující okno"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Nejtišší"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Tišší"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Tichý"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hlasitý"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hlasitější"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Nejhlasitější"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "H_lasitost:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Použít"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Tento soubor již existuje"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Chcete jej přepsat?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Přepsat"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Zvolte nový název"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Otevřít soubor"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Otevřít a_dresář"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Uložit soubor"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Zvolte barvu"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Zavřít _záložky"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Otevřít poštu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Upravit"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smajlíky Pidginu"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malý"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Menší verze výchozích smajlíků"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Předpovídání dostupnosti kontaktu"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Zásuvný modul Předpovídání dostupnosti kontaktu."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Zobrazí statistické informace o dostupnosti kamarádů"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kamarád je nečinný"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kamarád je pryč"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kamarád je pryč \"na dlouho\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kamarád je mobilní"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorita kontaktu"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádů."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při "
#~ "výpočtech priority kontaktů."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Barvy konverzace"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Upravit barvy v okně konverzace"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Zprávy o chybách"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Zvýrazněné zprávy"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systémové zprávy"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Odeslané zprávy"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Přijaté zprávy"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Vyberte barvu pro %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorovat příchozí formátování"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Používat v chatech"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Používat v IM"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "DalUmístění"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Další možnosti umísťování konverzací"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Podrobnosti o uživateli"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integrace s Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Poskytuje integraci s Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test signálů GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály ui fungují správně."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Kontrola pošty"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Kontroluje novou místní poštu."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobrazuje, jestli máte "
#~ "novou poštu."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Zvýrazněná čára"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Kreslit čáru indikující nové zprávy konverzacích"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Jít ke zvýrazněné čáře"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Kreslit zvýrazněnou čáru"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Zásuvný modul music messaging pro spolupráci při skládání."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvný modul Music messaging umožňuje několika uživatelům zároveň "
#~ "pracovat na hudebním díle upravováním společné partitury v reálném čase."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Ukázkový zásuvný modul Pidginu"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
#~ "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
#~ "- Obrací všechen příchozí text\n"
#~ "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva odkazu"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Barva navštívených odkazů"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Barva zvýrazněné zprávy"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Barva pro upozornění na psaní"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Vodorovné oddělení GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Pole konverzace"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historie konverzace"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Dialog požadavku"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Dialog upozornění"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vyberte barvu"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Vyberte písmo rozhraní"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Vyberte písmo pro %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Písmo rozhraní GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Téma GTK+ textu odkazu"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Zrušit upozornění na psaní"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Ovládání tématu GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barvy"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písma"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Různé"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Nástroje souboru Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Zapsat nastavení do %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Znovu načíst soubory gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Ovládání tématu GTK+ Pidginu"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Poskytuje přístup k často používaným nastavením gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Přímý"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí "
#~ "okno."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Upozornění na verzi"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Pravidelně hledá nové verze."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Tlačítko Odeslat"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Tlačítko Odeslat okna konverzace."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Přidá tlačítko Odeslat do plochy pro psaní konverzačního okna. Určeno, "
#~ "když není fyzická klávesnice."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Právě přihlášen"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Právě odhlášen"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikona pro kontakt/\n"
#~ "Ikona pro neznámou osobu"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikona pro chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorován"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Zakladatel"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Poloviční operátor"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorizační dialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Chybový dialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informační dialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Dialog mailu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialog s otázkou"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Dialog s varováním"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Jaký je toto druh dialogu?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ikony stavů"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblémy místnosti chatu"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ikony dialogu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témat ikon Pidgina"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor seznamu kamarádů Pidgina"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Upravit téma seznamu kamarádů"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Upravit téma ikon"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor témat Pidgina"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor témat Pidgina."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Zobrazovat časové značky každých"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Časová značka"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Zobrazovat časové značky ve stylu iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve stylu iChat."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Možnosti formátu časové značky"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Vnutit formát času:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Použít výchozí prostředí"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-hodinový formát času"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-hodinový formát času"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Zobrazovat data v..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Konverzace:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Pro zpožděné zprávy"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pro zpožděné zprávy a v chatech"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Záznamy zpráv:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formáty časových značek zpráv"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Upravit formáty časových značek zpráv."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Tento zásuvný modul umožňuje uživateli upravit formáty časových značek "
#~ "zpráv v konverzacích a záznamech."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Zásuvný modul"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "Zaříze_ní"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Zá_suvný modul"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Z_ařízení"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Natavení vstupu a výstupu"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test mikrofonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Nastavení Hlasu/Videa"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Konfigurovat mikrofon a webovou kameru."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurovat nastavení mikrofon a webovou kameru pro hlasové/video volání."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Možnosti specifické pro Pidgin pro Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Poskytuje možnosti specifické pro Pidgin na Windows, například dokování "
#~ "seznamu kamarádů."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Odhlášen.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Účet: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nepřipojen k XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je aktuálně spuštěn. Prosím ukončete Pidgin a zkuste to znovu."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Další >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "K použití $(^Name) se vztahuje GPL licence. Licence je zde uvedena pouze "
#~ "pro Vaší informaci. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (nutné)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (nutné)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Zástupci"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Plocha"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Lokalizace"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Základní soubory a DLL pro Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Zástupce pro spuštění Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Vytvořit zástupce na ploše pro Pidgin"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Vytvořit položku v menu Start pro Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Multi-platform GUI toolkit používaný Pidginem"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug symboly (potřebné pro reportování chyb)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Navštívit Pidgin Web Page"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu odinstalovat aktuálně nainstalovanou verzi Pidgin. Nová verze bude "
#~ "nainstalována bez odstranění aktuálně nainstalované verze."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin potřebuje kompatabilní GTK+ Runtime (vypadá to, že momentálně "
#~ "chybí).$\\rJste si jistí přeskočením instalace GTK+ Runtime?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Obsluha URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba instalace Kontroly pravopisu z ($R3).$\\rJestliže jeho stažení "
#~ "selže, postupujte podle instrukcí na: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Podpora kontroly pravopisu. (Internetové připojení je potřeba pro "
#~ "instalaci)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba instalace Debug symbolů: ($R2).$\\rJestliže jeho stažení selže, "
#~ "použijte 'Offline instalační program' z http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba stahování GTK+ Runtime z ($R2).$\\rRuntime je potřeba pro správnou "
#~ "funkci Pidgin. Jestliže jeho stažení selže, použijte 'Offline instalační "
#~ "program' z http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Odinstalční proces nemůže najít záznamy pro Pidgin v registrech.$"
#~ "\\rPravděpodobně instalaci této aplikace provedl jiný uživatel."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nemáte oprávnění k odinstalaci této aplikace."