qulogic/pidgin

31e8c7c92e2f
Make sure all of the license headers for IRCv3 are GPLv2

Testing Done:
Ran `licensecheck` from debian in the following way.

```
$ licensecheck *.[ch] | cut -d: -f 2 | sort | uniq -c
27 GNU General Public License v2.0 or later
```

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2913/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-31 03:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ast/)\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentes"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Nueves notificaciones de corréu"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventanu de depuración"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid "File Transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheru"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"
#: finch/finchui.c:117
msgid "Statuses"
msgstr "Estaos"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid "Error"
msgstr "Erru"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid "Account was not modified"
msgstr "La cuenta nun fo modificada"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue tar lluellu."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El protocolu de la cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"El viesu d'usuariu d'una cuenta nun pue camudase mentanto teas coneutáu al "
"sirvidor."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar conseña"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid "Require a password for this account"
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nun hai plugins de protocolu instalaos."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Quiciabes escaeciesti fer un 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Cuenta nueva"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolu:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid "Username:"
msgstr "Viesu d'usuariu:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid "Alias:"
msgstr "Alcuñu:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid "Cancel"
msgstr "Atayar"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid "Save"
msgstr "Atroxar"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid "Delete Account"
msgstr "Esniciar cuenta"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid "Delete"
msgstr "Esniciar"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pues habilitar/ deshabilitar cuentes dende la llista que sigui."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Add"
msgstr "Añader"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En llinia: %d\n"
"En total: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vistu/a fai: %s"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Default"
msgstr "Per defeutu"
#: finch/gntblist.c:542
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tienes de proporcionar un viesu d'usuariu pal collaciu/a."
#: finch/gntblist.c:544
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tienes de proporcionar un grupu."
#: finch/gntblist.c:546
msgid "You must select an account."
msgstr "Tienes d'esbillar una cuenta."
#: finch/gntblist.c:548
msgid "The selected account is not online."
msgstr "La cuenta esbillada nun ta en llinia."
#: finch/gntblist.c:554
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:588
msgid "Username"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: finch/gntblist.c:591
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alcuñu (opcional)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensax de convidáu (opcional)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid "Add in group"
msgstr "Añader al grupu"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añader collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:610
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid "Chats"
msgstr "Charres"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Alias"
msgstr "Alcuñu"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid "Auto-join"
msgstr "Xunise automáticamente"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid "Add Chat"
msgstr "Añader charra"
#: finch/gntblist.c:715
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Más sero pues editar más información dende'l menú contestual."
#: finch/gntblist.c:726
msgid "Error adding group"
msgstr "Erru añadiendo'l grupu"
#: finch/gntblist.c:727
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Tienes de nomar el grupu a añader."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid "Add Group"
msgstr "Añader grupu"
#: finch/gntblist.c:761
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Pon el viesu'l grupu"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar charra"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, anova los campos necesarios."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar axustes"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid "Retrieving..."
msgstr "Recuperando..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid "Get Info"
msgstr "Consiguir información"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid "Send File"
msgstr "Dunviar ficheru"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid "Show when offline"
msgstr "Amosar cuando tea fuera llinia"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor, pon un viesu nuevu pa %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid "Rename"
msgstr "Renomar"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid "Set Alias"
msgstr "Poner alcuñu"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Pon una cadena lluella o reanicia'l nome"
#: finch/gntblist.c:1367
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Esniciar esti contautu tamién esniciará tolos collacios/es nel contautu"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Esniciar esti grupu tamién esniciará tolos collacios/es nel grupu"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿De xuru quies esniciar %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Afitar l'esniciu"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid "Remove"
msgstr "Esniciar"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid "Place tagged"
msgstr "Colocar etiquetáu"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Nickname"
msgstr "Alcuñu"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid "Idle"
msgstr "En reposu"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid "On Mobile"
msgstr "Nel móvil"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid "New..."
msgstr "Nuevu..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid "Saved..."
msgstr "Atroxáu..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensax nel intre nuevu"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
"prestaría charrar."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "OK"
msgstr "Val"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid "Join a Chat"
msgstr "Xunise a una charra"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor, pon el viesu la charra a la que te prestaría xunite."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid "Join"
msgstr "Xunir"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid "Send IM..."
msgstr "Dunviar mensax nel intre..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid "Join Chat..."
msgstr "Xunise a la charra"
#: finch/gntblist.c:2703
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos lluellos"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid "Offline buddies"
msgstr "Collacios/es fuera llinia"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid "By Status"
msgstr "Per estáu"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid "By Log Size"
msgstr "Pel tamañu'l rexistru"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid "Buddy"
msgstr "Collaciu/a"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid "Chat"
msgstr "Charrar"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Nun esiste'l comandu."
#: finch/gntconv.c:122
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erru de sintaxis: Punxiesti un númberu enquivocáu d'argumentos a esi comandu."
#: finch/gntconv.c:128
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "El comandu de to falló por una razón desconocida."
#: finch/gntconv.c:134
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esi comandu solo furrula en charres, non en mensaxes nel intre."
#: finch/gntconv.c:138
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esi comandu solo furrula en mensaxes nel intre, non en charres."
#: finch/gntconv.c:143
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esi comandu nun furrula nesti protocolu."
#: finch/gntconv.c:152
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El mensax nun fo dunviáu porque nun aniciesti sesión."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ta escribiendo..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid "You have left this chat."
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: finch/gntconv.c:404
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"La cuenta fo desconeutada ya nun pues charrar nesta charra. Sedrás "
"reconeutáu automáticamente a la charra cuando la cuenta se reconeute."
#: finch/gntconv.c:513
msgid "Send To"
msgstr "Dunviar a"
#: finch/gntconv.c:575
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Amosar marques de tiempu"
#: finch/gntconv.c:613
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid "You are not connected."
msgstr "Nun tas coneutáu."
#: finch/gntconv.c:884
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY>"
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llistáu de %d usuariu:\n"
msgstr[1] "Llistáu de %d usuarios:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nun esiste'l comandu (nesti contestu)"
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
"Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nun ye una clas de mensax válidu. Mira '/help msgcolor' pa clases de "
"mensaxes válidos."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nun ye una color válida. Mira '/help msgcolor' pa colores válidos."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax normal como si nun tuvieres usando un "
"comandu."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;aición&gt;: Dunvia un mensax de estilu IRC a un collaciu/a o a una "
"charra."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Dunvia della información de depuración a la "
"conversación d'anguaño."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comandu&gt;: Amuesa l'aida d'un comandu específicu."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Amuesa la llista d'usuarios na charra"
#: finch/gntconv.c:1328
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Amuesa'l ventanu de plugins"
#: finch/gntconv.c:1331
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Amuesa la llista de collacios/es."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Amuesa'l ventanu de cuentes."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Amuesa'l ventanu de depuración."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Amuesa'l ventanu de preferencies."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Amuesa'l ventanu d'estadístiques d'usu atroxaes."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;clas&gt; &lt;primer planu&gt; &lt;fondu&gt;: Pon la color pa "
"clases diferentes de mensaxes nel ventanu de conversación. <br> &lt;"
"clas&gt;: recivi, dunvia, destaca, aiciona, marca nel tiempu<br> &lt;primer "
"planu/fondu&gt;: prietu, roxu, verde, azul, blancu, buxu, buxu escuru, "
"magenta, cian, per defeutu<br><br>EXEMPLU:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid "Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid "Pause"
msgstr "Posar"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid "Calling..."
msgstr "Llamando..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid "Call in progress."
msgstr "Llamada en progresu."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid "The call has been terminated."
msgstr "La llamada fo finada."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s deseyen entamar una sesión d'audiu pa contigo."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ta intentando entamar una comunicación non compatible pa contigo."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Refuguesti la llamada."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fai una llamada d'audiu"
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información pa %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid "Buddy Information"
msgstr "información del collaciu/a"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid "IM"
msgstr "Mensaxería nel intre"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid "ERROR"
msgstr "ERRU"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Carga del plugin fallida"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "descarga del plugin fallida"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Viesu: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"SItiu web: %s\n"
"Viesu d'archivu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Viesu: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"SItiu web: %s\n"
"Viesu d'archivu: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "El plugin necesita ser cargáu enantes de poder remanalu."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pues (des)cargar plugins de la llista que sigui."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar plugin"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basáu nel usu del tecláu"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid "From last sent message"
msgstr "Dende'l caberu mensax dunviáu"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid "Never"
msgstr "Tanina"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Amosar tiempu de suspensión"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Amosar collacios/es fuera de llinia"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar a los collacios/es cuando teas escribiendo"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid "Report Idle time"
msgstr "Reportar tiempu de reposu"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid "Change status when idle"
msgstr "Camudar estáu cuando tea"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid "Change status to"
msgstr "Camudar l'estáu a"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid "Provider"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "Credentials"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Tienes d'enllenar los campos requeríos."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Tá nun ta implementao."
#: finch/gntrequest.c:735
msgid "Help"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid "Save File..."
msgstr "Atroxar ficheru..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheru..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid "Choose Location..."
msgstr "Esbillar cartafueyu..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid "Stop"
msgstr "Aparar"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid "Get"
msgstr "Consiguir"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿De xuru quies esniciar \"%s\"?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Esniciar estáu"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estaos atroxaos"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid "Type"
msgstr "Tipu"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid "Message"
msgstr "Mensax"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Títulu non válidu"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu pal estáu."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicar títulu"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor, pon un títulu xebráu pal estáu."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid "Substatus"
msgstr "Soestáu"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid "Status:"
msgstr "Estáu:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Message:"
msgstr "Mensax:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estáu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheru"
msgstr[1] "Tresfenecies de ficheru - %d%% de %d ficheros"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid "Filename"
msgstr "Viesu d'archivu"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid "Size"
msgstr "Grandor"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid "Remaining"
msgstr "Falta"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zarrar esti ventanu cuando toles tresferencies finen"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Llimpiar tresferencies finaes"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Asperando que la tresferencia entame"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Cancelled"
msgstr "Atayao"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Sent"
msgstr "Dunviao"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid "Received"
msgstr "Recibío"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid "Finished"
msgstr "Finao"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "El ficheru fo atroxáu como %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Sending"
msgstr "Dúnviando"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:89
msgid "open debug window on startup"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prueba `%s -h' pa más información.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid ""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid "Utility"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin de portapapeles"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Cuando'l plugin PortapapelesGnt caltenga camudancies, los contenios tarán "
"disponibles pa X, si ye posible."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erru cargando'l plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nun pudo alcontrase una pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nun pudo alcontrase un ventanu"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Esti plugin nun pue ser cargáu porque nun ta fechu con sofitu x11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acabantes coneutase"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acabantes desconeutase"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s dúnviate un mensax"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dixo l'alcuñu de to en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s dunvió un mensax en %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibiesti un Mensax nel Intre"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Daquién fala na charra"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Daquién dixo'l to nome nuna charra"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar tamién!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Poner URGENT al ventanu'l terminal."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Notificación d'esniciu"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Plugin Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Guetando TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Plugin TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid "Online"
msgstr "En llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid "Offline"
msgstr "Fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Online Buddies"
msgstr "Collacios/es en llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Collacios/es fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid "Online/Offline"
msgstr "En llinia/ fuera de llinia"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid "No Grouping"
msgstr "Nun hai agrupamientu"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sogrupu Nested"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Agrupamientu Nested (esperimental)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid "User interface"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Da opciones alternatives nel agrupamientu na llista de collacios/es"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Plugin Lastlog."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Gueta per una subcadena nos atrasos."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid "accounts"
msgstr "cuentes"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid "Buddies"
msgstr "Collacios/es"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid "Unknown error"
msgstr "Erru desconocíu"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid "Test Sound"
msgstr "Soníu"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid "Test Pattern"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid "Autoaccept"
msgstr "Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Auto-aceutar les peticiones de tresferencia de ficheros de los usuarios "
"esbillaos."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"l'Auto-aceutación de la tresferencia de ficheru de \"%s\" dende \"%s\" "
"completada."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceutación completada"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega dende %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Axustes d'Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid "_Save"
msgstr "_Atroxar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atayar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid "Ask"
msgstr "Entrugar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid "Auto Accept"
msgstr "Auto-aceutar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid "Auto Reject"
msgstr "Auto-refugar"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceutar tresferencia d'archivos..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find saved plugin %s"
msgstr "Nun pudo cargase'l plugin"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load saved plugin %s"
msgstr "Nun pudo cargase'l plugin"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Axustar tiempu de suspensión de cuenta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid "_Set"
msgstr "_Axustar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Denguna de les tos cuentes ta suspedida."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión de cuenta"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid "_Unset"
msgstr "_Desaxustar"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Axustar tiempu de reposu pa toles cuentes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desaxustar tiempu de suspensión pa toles cuentes"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Almítete remanar a mano cuanto tuviesti en reposu"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Anubrir mensaxes join/part d'estranxeros"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid "Keychain Access"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid "Keychain Access credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid "This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid "failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read password: %s"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write password: %s"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid "failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clear password: %s"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid "failed to open kwallet"
msgstr "Xunise a la charra"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid ""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Davezu"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid "libsecret"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid ""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "libpurple password for account %s"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid "Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid "Mute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid "Mute for 30 minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid "Mute for 1 hour"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid "Mute for 2 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid "Mute for 4 hours"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid "Notification Sounds"
msgstr "Notificación d'esniciu"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid "Play sounds for notifications"
msgstr "Amosar una notificación"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nun marchó"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchó"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ta en reposu"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nun ta en reposu"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s coneutose."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconeutose."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación d'estáu de collaciu/a"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nun ventanu de conversación cuando un collaciu/a sal pehí o se "
"suspende, torna o dexa de tar suspendíu."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid "Windows credentials"
msgstr "Opciones de Pidgin en Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid "The built-in credential manager for Windows."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Usuariu non alcontráu"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nun puen escuchase conexones entrantes de mensaxeros nel intre"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nun pudo establecese conexón col sirvidor llocal mDNS. ¿Ta executándose?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid "Local Port"
msgstr "Puertu llocal"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid "Last name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid "Email"
msgstr "Corréu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid "XMPP Account"
msgstr "Cuenta XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid "Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolu"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erru comunicándose col serviciu mDNSResponder llocal."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax, la conversación nun pudo ser aniciada."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid "A protocol plugin used for demos."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid ""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Refuguesti la llamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Colesti d'esta charra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier"
msgstr "Erru de conferencia"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nun pue sunixe a la sala de charra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Xunir"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Charrán"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nun pues xunite a la canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr ""
"Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
msgid "Error while receiving a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "La llamada fo finada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collaios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"La to llista de collacios/es ta lluella, nun fo escrito un res al archivu."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es atroxada dafechu!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nun pudo escribise na llista de collacios/es para %s en %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Llista de collacios/es cargada dafechu!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Atroxar llista de collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nun pue lleese dende'l socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s desconeutáu/ada"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid "Incorrect password"
msgstr "Conseña non correuta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Conexón SSl fallida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"La to cuenta fo deshabilitada porque punxisti munches conseñes non correutes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuariu non disponible temporalmente"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erru internu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexón fallida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid "GG server"
msgstr "Sirvidor GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar encriptación si ta disponible"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Require encryption"
msgstr "Requier encriptación"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nun usar encriptación"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Connection security"
msgstr "Seguridá de conexón"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versión de protocolu non compatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "La cadarma del certificáu presentáu nun ye válidu."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Sofitu SSL nun disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Amosar estáu de:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Find buddies..."
msgstr "Alcontrar collacios/es..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid "Set User Info"
msgstr "Poner información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Save to file..."
msgstr "Atroxar ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar llista de collacios/es dende'l ficheru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid "Buddy list"
msgstr "Llista de collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid "Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr "Popular Mensaxeru nel Intre polácu "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu Gadu-gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconeutáu."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuariu Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Cartafueyu públicu Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Non soportao"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nun pue consiguise la información d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid "Gender"
msgstr "Xéneru"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid "Female"
msgstr "Fema"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid "Male"
msgstr "Machu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid "City"
msgstr "Ciudá"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid "Age"
msgstr "Edá"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid "No matching users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios que coincidieren col criteriu de gueta."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gueta d'usuariu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid "Search results"
msgstr "Guetar resultaos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid "Male or female"
msgstr "Machu o fema"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid "Find buddies"
msgstr "Alcontrar collacios/es"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, pon el to criteriu de gueta emabaxo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid "Chatty"
msgstr "Charrán"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Camudar estáu d'emisión"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, esbilla quien puea goyar el to estáu"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erru desconocíu"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comandu Ad-Hoc fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"El sirvidor requier autenticación de testu planu sobro una conexón non "
"cifrada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Conseña requerida pa coneutase."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Rempuesta inválida del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El sirvidor nun usa un métodu d'autenticación sofitáu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requier una autenticación de testu planu sobro una conexón non cifrada. "
"¿Almitir esto ya siguir cola autenticación?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación de testu planu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requieres d'encriptación, pero nun ta disponible nesti sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafíu inválidu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"El sirvidor atalanta que l'atentificación ta completada, pero'l veceru non"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nun pue convertise'l viesu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Retu maliciosu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Rempuesta inesperada del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "L'alministrador de conexones BOSCH finó la to sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nun hai ID de sesión dada"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versión non sofitada del protocolu BOSCH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Family Name"
msgstr "Apellíu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "Given Name"
msgstr "Nome dau"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid "URL"
msgstr "Enllaz"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid "Street Address"
msgstr "Direición"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid "Extended Address"
msgstr "Direición estendida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid "Locality"
msgstr "Llocalidá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid "Region"
msgstr "Rexón"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "Postal Code"
msgstr "Códigu postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid "Country"
msgstr "País"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfonu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid "Organization Name"
msgstr "Viesu d'organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidá d'organización"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Títulu de Trabayu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid "Role"
msgstr "Oficiu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tolos oxetos d'embaxo son opcionales. Pon solo la información cola que "
"t'afayes."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Veceru"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid "Local Time"
msgstr "Hora llocal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid "Resource"
msgstr "Recursu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempu d'actividá"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconeutáu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "Fai %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundu nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caxa P.O"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Photo"
msgstr "Semeya"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid "Logo"
msgstr "Llogu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nun podrá goyar les tos anovaciones d'estáu. ¿Quies siguir?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atayar notificación de presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid "Un-hide From"
msgstr "Amosase dende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Anubríu temporalmente dende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pidir autorización"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desapuntase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid "Log In"
msgstr "Coneutase"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid "Log Out"
msgstr "Desconeutase"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_Sirvidor."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid "_Handle"
msgstr "_Remanar:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "_Conseña:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sala válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Viesu de sala inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nun ye un viesu de sirvidor válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Viesu de sirvidor inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nun ye una sala válida pa remanar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid "Configuration error"
msgstr "Erru de configuración"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nun pue configurase"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erru na configuración de la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala nun ye capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid "Registration error"
msgstr "Erru de rexistru"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nun ta sofitao camudar l'alcuñu en sales non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erru recibiendo'l llistáu de sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid "Invalid Server"
msgstr "Sirvidor inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar nun sirvidor de conferencia"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Esbillar un sirvidor de conferencia pa entrugar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid "Find Rooms"
msgstr "Alcontrar sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliaciones:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid "No users found"
msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid "Roles:"
msgstr "Papeles:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "El sirvidor requier TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Requieres de TLS/SSL, pero'l sofitu TLS/SSL nun fo alcontráu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nun pudo coneutase"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP non válida. Tien de ser puestu daqué del viesu d'usuariu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP inválida. El domín deber ser introducíu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH mal formáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El sirvidor nun sofita bloquéu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Almitir runfíos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nun cafiar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Password Changed"
msgstr "Conseña camudada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La to conseña camudose"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Error changing password"
msgstr "Erru camudando la to conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid "Password"
msgstr "Conseña"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "Password (again)"
msgstr "Conseña (bis)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Camudar conseña XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid "Set User Info..."
msgstr "Poner información d'usuariu..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid "Change Password..."
msgstr "Camudar conseña..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitú erronea"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid "Conflict"
msgstr "Conflictu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "¡Carauterística non inxertada!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibío"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid "Gone"
msgstr "Fecho"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erru internu del sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "Item Not Found"
msgstr "Oxetu nun alcontráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP mal formada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceutable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non almitío"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagu requeríu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatariu non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistru requeríu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Sirvidor remotu nun alcontráu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Sirvidor remotu fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Sirvidor sobrocargáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid "Subscription Required"
msgstr "Soscripción requerida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Petición non asperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización albortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Autorización de cifráu non coreuta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismu non válidu d'autorización"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismu d'autorización abondo feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'autenticación temporal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallu d'auntentificación"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Bad Format"
msgstr "Formatu erroneu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixu d'espaciu nome non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflictu de resolución"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexón fuera de tiempu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid "Host Gone"
msgstr "Sirvidor desapaecíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Host Unknown"
msgstr "Agospiu desconocíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direicionamientu incorreutu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaciu de nomes non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Agospios non coincidentes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallu de conexón remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "See Other Host"
msgstr "Goyar otru agospiu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagáu'l sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Cifráu non soportáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipu de stanza non soportau"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non sofitada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "El XML nun ta bien formáu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid "Stream Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema d'anguaño ye: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid "No topic is set"
msgstr "Nun se fixó un tema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcuñu non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nun pue espulsase al usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nun pue afiliase l'usuariu %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconocíu: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nun pue ponese el papel \"%s\" pal usuariu: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nun pue patiase l'usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nun pue facese ping al usuariu %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: JID inválidu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: l'usuariu nun ta en llinia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue aniciase'l mediu con %s: non soscritu a la presencia l'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Aniciu de mediu fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor, esbilla'l recursu de %s col que te prestaría aniciar un mediu de "
"sesión."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid "Select a Resource"
msgstr "Esbillar un recursu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid "Initiate Media"
msgstr "Aniciar mediu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;alcuñu nuevu&gt;: Camuda'l to alcuñu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensax]: Dexa la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrar con una sala de charra."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda'l tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuariu&gt; [razón]: Espulsa un usuariu d'una sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuariu&gt; [mensax]: Convida a un usuariu a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@sirvidor]&gt; [conseña]: Xune a una sala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuariu&gt; [razón]: Patia a un usuariu de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuariu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a otru usuariu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolu AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia allargada"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s dexó de la conversación."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensax de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema ye. %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Mensax d'erru de XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Códigu %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Nun coincide la versión XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erru d'analís XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erru xuniendose a la charra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erru na charra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear sala nueva"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tas creando una sala nueva. ¿Prestariate remanala, o aceutar los axustes per "
"defeutu?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Remanar Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceutar per defeutu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid "No reason"
msgstr "Nun hai razón"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Fosti patiáu: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Patiáu por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Patiáu (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erru desconocíu en presencia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nun pue dunviase'l ficheru a %s, l'usuariu nun sofita la tresferencia de "
"ficheros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid "File Send Failed"
msgstr "Dunviu de ficheru fallíu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, JID non válidu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficherua %s, l'usuariu nun ta en llinia"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru a %s, non soscritu a la presencia l'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Poner alcuñu d'usuariu"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor, pon un nuevu alcuñu pa ti."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"La información ye visible a tolos contáutos na to llista de contáutos, asina "
"que esbilla dalgo afayadizo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid "Set"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid "Set Nickname..."
msgstr "poner alcuñu..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid "Actions"
msgstr "Aiciones"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid "Select an action"
msgstr "Esbillar una aición"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL d'estilu vieyu"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Almite autenticación en testu planu sobro conexones non encriptaes"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Connect port"
msgstr "Puertu de conexón"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid "Connect server"
msgstr "Coneutar al sirvidor"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxys de tresferencia de ficheru"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid "BOSH URL"
msgstr "Enllaz BOSCH"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid "Domain"
msgstr "Domín"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid "Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Tamién el viesu d'agospiu o'l númberu de puertu especificaos pol tipu de "
"proxy dau son inválidos."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Enllena tolos campos dafechu."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plugin de protocolu faltante pa %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid "Connection Error"
msgstr "Erru de conexón"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Poner conseña pa %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid "Enter Password"
msgstr "Poner conseña"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid "Save password"
msgstr "Atroxar conseña"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid "Original password"
msgstr "Conseña orixinal"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid "New password"
msgstr "Conseña nueva"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid "New password (again)"
msgstr "Conseña nueva (bis)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Camudar conseña pa %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, pon la conseña d'anguaño de to y la to conseña nueva."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Camudar información d'usuariu pa %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entró na sala"
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entró na sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora conózsete como %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s conozse agora como %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s dexó la sala."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s dexó la sala (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar a la charra"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'un usuariu que deseyes convidar, xunto a un mensax "
"de convidáu opcional."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax: El mensax ye abondo llargu."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nun pudo dunviase'l mensax a %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensax ye perllargu."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid "Send Message"
msgstr "Dunviar mensax"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid "_Send Message"
msgstr "_Dunviar mensax"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid "Credential Manager"
msgstr "Alministrador de certificaos"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
msgid "Failed to load the selected credential provider."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "provider %s is currently in use"
msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, c-format
msgid "provider %s is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid "can not read password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid "account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid "can not write password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid "can not clear password, no active credential provider"
msgstr ""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is currently in use"
msgstr "La to cuenta ta anguaño suspendida"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "adapter %s is not registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid "no active history adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
msgid "provider does not store passwords"
msgstr ""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid "None"
msgstr "Ñada"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid "Passwords will not be saved."
msgstr "Les nueves conseñes nun coinciden."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%s added %s to their contact list"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid "%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid "%s would like to add %s to their contact list"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona Purple"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opciones de soníu"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Esti plugin nun tien una ID definida."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La versión %d.%d.x d'ABI nun coincide (necesítase %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nun cafiar"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Xugando"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "protocol %s is not registered"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid "Adapter has already been activated"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid "No filename specified"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid "Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr ""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid "Adapter has not been activated"
msgstr "La llamada fo finada."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid "SQLite Adapter"
msgstr ""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is already registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "whiteboard %s is not registered"
msgstr "Xá resxistráu"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid "Required field is not filled."
msgstr "Los campos requeríos tan sorrayaos."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid "Validation failed without setting an error message."
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid "Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr ""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Sala a remanar non válida"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Viesu de sala de charra non válidu"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Agora nun toi equí"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid "saved statuses"
msgstr "estaos atroxaos"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora ye conocíu como %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
#: libpurple/status.c:132
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Desaxustar"
#: libpurple/status.c:138
#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Ausencia allargada"
#: libpurple/status.c:139
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid ""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundu"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d díes"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutu"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutu"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru lleendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru escribiendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erru accediendo %s:\n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Nun pue escribise nel cartafueyu."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nun pue dunviase un ficheru de 0 bytes."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nun pue dunviase un cartafueyu."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s nun ye un ficheru regular. De mou cobarde refugalu sobroescribiralu.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid "File is not readable."
msgstr "Nun pue lleese'l ficheru."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quier dunviate %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quier dunviate un ficheru"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceutar la petición de tresferencia de %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un ficheru ta disponible pa baxar dende:\n"
"Agospiu remotu: %s\n"
"Puertu remotu: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ta ufriendose a dunviar el ficheru %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nun ye un viesu d'archivu válidu.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ufriendo dunviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Entamando tresferencia de %s dende %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tresferencia del ficheru %s completa"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tresferencia de ficheru completa"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Atayesti la tresferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atayó la tresferencia de %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atayó la tresferencia'l ficheru"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru a %s falló."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "La tresferencia de ficheru dende %s falló."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erru lleendo %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid "A_ccount"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid "Room _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid "_Join"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Alcuñu non válidu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "_Account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "_Name"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Get User Info"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Alias Buddy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Alias Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Llamada en progresu."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid "Search Results"
msgstr "Guetar resultaos"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid "Forward"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:486
#, fuzzy
msgid "_Get Info"
msgstr "Consiguir información"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid "I_M"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:495
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Convidar"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
msgid "_Help"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid "Clear whiteboard?"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid "Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr "¿Deseyes añader esti collaciu/a a la tollista de collacios/es"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid "Save File"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid "Not started"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:63
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Persona Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
msgid "(not set)"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Información"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
msgid "Cache"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Erru de configuración"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid "Data"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid "Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar los axustes globales del proxy"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid "No proxy"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconeutáu."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconeutáu."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid "Connected"
msgstr "Coneutáu"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Coneutando"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid "Remove account?"
msgstr "Esniciar cuenta"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid "Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
msgid "No disabled accounts"
msgstr ""
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid "Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr "Fallu al aniciase GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid "Save Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
msgid "Set Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/pidginavatar.c:293
msgid "Set Custom"
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les opciones sofitaes na depuración son: versión de los plugins"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comandu&gt;\" p'aida nun comandu específicu.\n"
"Los siguientes comandos tan disponibles nesti contestu:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid "View Profile"
msgstr "Goyar perfil web"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid "Send File..."
msgstr "Dunviar ficheru"
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid "_Account:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Aparar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid "_Add"
msgstr "_Añader"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zarrar"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid "Protocol utility"
msgstr "Protocolu"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin de protocolu XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid "Mouse Gestures"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
#, fuzzy
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins perl."
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
msgid "Minimize on Away"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
msgid "Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidá:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Tresparencia"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid "Unity Integration"
msgstr "Información d'usuariu"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "a"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
msgid "Insert"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Amosar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridá"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Asuntu"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Non coneutáu col sirvidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Esti plugin ye util pa depurar sirvidores o veceros XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
msgid "Developers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tresparencia"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid "_Copy All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Información d'usuariu"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid "Runtime Directories"
msgstr "Cartafueyu non válidu"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid "GTK Settings"
msgstr "Editar axustes"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexón"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid "Pro_tocol"
msgstr "Pro_tocolu:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "_Viesu d'usuariu:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid "Require _password"
msgstr "Conseña non correuta"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid ""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid "User Options"
msgstr "Opciones d'usuariu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid "_Local alias"
msgstr "_Alcuñu llocal:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid "Use custom _avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid "Additional options for this account."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype"
msgstr "Mena de _proxy:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "_Agospiu:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
msgid "P_ort"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid "User_name"
msgstr "Viesu d'usuariu"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Co_nseña:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid "No Accounts"
msgstr "Cuentes"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid "_Add…"
msgstr "_Añader"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid "Back"
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
msgid "Save Avatar As..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
msgid "Set Custom Avatar..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid "Clear Custom Avatar"
msgstr ""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid "Contact List"
msgstr "Testu de contáutu"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
msgid "[Place Holder]"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convidáu a conversación"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contáutu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Atroxáu..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Llimpiar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid "Filter"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtru:"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid "All"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid "Misc"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid "Warning"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid "Fatal Error"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid "Add a buddy"
msgstr "Añader collaciu/a"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid "Buddy information"
msgstr "información del collaciu/a"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid "Buddy's _username"
msgstr "Nome del collaciu/a:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
msgid "(Optional) A_lias"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
msgid "(Optional) _Invite message"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group"
msgstr "¿Añader collaciu/a a la to llista?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid "Add a chat"
msgstr "Añader a la charra"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid "A_ccount:"
msgstr "Cuenta:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid "Chat information"
msgstr "¿Aceutar convidáu a la charra?"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr ""
"Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
"prestaría charrar."
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid "Local information"
msgstr "Información personal"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid "A_lias"
msgstr "Alcuñu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "Grupu"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Contáutu"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid ""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid "ABC"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid "DEF"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid "GHI"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid "JKL"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid "MNO"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid "PQRS"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid "TUV"
msgstr ""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid "WXYZ"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Reportar tiempu de reposu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle"
msgstr "Minutos enantes de camudar l'estáu"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle"
msgstr "Camudar estáu cuando tea"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
msgid "Status to a_pply at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid ""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid "Credential Provider"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid "IP Address"
msgstr "Direición IP"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid "ST_UN server"
msgstr "Sirvidor GG"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
msgid "Public _IP"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid "Ports"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Menú d'aniciu"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
msgid "_End"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz ya vidéu"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid "Proxy Server"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid "Audio"
msgstr "Soníu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
msgid "Silence threshold"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Soníu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid "Video"
msgstr "Vidéu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Input Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Output Device"
msgstr "Preséu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vidéu en direutu"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
#, fuzzy
msgid "_Get List"
msgstr "Llistáu de convidaos"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
#, fuzzy
msgid "_Add Chat"
msgstr "Añader charra"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Title"
msgstr "Títulu"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid "St_atus"
msgstr "Estáu:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid "_Message"
msgstr "Mensax"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid "_Use"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modificar"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pizarra"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid "File Transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheru"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "Local File:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid "Speed:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid "Time Elapsed:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid "Time Remaining:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid "File transfer _details"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Abrir..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "_Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid "New Instant _Message"
msgstr "Mensax nel intre nuevu"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid "Join Channel"
msgstr "Xunise a la charra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Xunise a la charra"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid "Get User _Info..."
msgstr "Poner información d'usuariu..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Cuentes"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid "Account _Manager"
msgstr "La cuenta nun fo añadía"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid "_Enable Account"
msgstr "Rehabilitar cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
msgid "_Tools"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Preferencies"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid "_Statuses"
msgstr "Estaos"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid "_File Transfers"
msgstr "Tresferencies de ficheru"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid "R_oom List"
msgstr "Llista de sales"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid "_Debug Window"
msgstr "Ventanu de depuración"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid "Manage Plu_gins"
msgstr "Configurar plugin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid "Online _Help"
msgstr "Testu en llinia"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
msgid "_About"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
#, fuzzy
msgid "_Edit Account"
msgstr "Añader cuenta"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid "_Disable"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Esniciar"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid "Auto-Join"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid "_Alias..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid "Get _Info"
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid "_Block"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid "QUERY"
msgstr ""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid "Query purple message history"
msgstr ""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Crear esta cuenta nel sirvidor"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Bloquiáu"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Bloquiar/ desbloquiar"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquiar"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquiar"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona que te prestaría "
#~ "bloquiar/ desbloquiar."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Bloquiar/ desbloquiar..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Llimpiar Retroceder pantalla"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Solo crear TinyURL pa enllaces d'esti anchor o meyor"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Prefixu de direición de TinyURL (u otru)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Erru nel rexistru"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Erru al desapuntase"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Cartafueyu p'atroxar los archivos\n"
#~ "(Por favor, introduz la ruta completa)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una solicitú de tresferencia d'archivos allega d'usuariu quien "
#~ "*nun* ta na to llista de collacios/es:"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar con una suxerencia cuando la tresferencia d'un ficheru auto "
#~ "aceutáu se complete\n"
#~ "(solo cuando nun haiga conversación dala col remitente)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Crear un cartafueyu nuevu pa cada usuariu"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Anotaciones"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Pon les tos anotaciones embaxo..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Editar anotaciones..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Anotaciones del collaciu/a"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Atroxar les anotaciones de colacios/es en particular."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Añade la opción d'atroxar les anotaciones pa los tos collacios/es na to "
#~ "llista de collacios/es."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Anubrir xuniones/ divisiones"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Pa sales con más d'esta cantidá de xente"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Si l'usuariu nun faló nestos minutos"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Aplicar regles d'anunbríu a los collacios/es"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mou síquicu"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mou síquicu pa conversación entrantes"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Sientes un trestornu na fuerza..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Deshabilitar cuando marche"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Amosar mensax de notificación en conversaciones"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Medrar conversaciones síquiques"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Notificar cuando"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "El collaciu/a _coló"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "El collaciu/a _ausentase"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "El collaciu/a coneutase/ desconeutase"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Fallu al consiguir el viesu'l sirvidor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Estensión non sofitada"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Fallu al consiguir conexón: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Por favor, pon la información del collaciu/a"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Xunise a la charra"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Colesti d'esta charra"
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Aniciar _Charra"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Aniciar _Charra"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Pa mensaxes retrasaos"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Aniciar _Charra"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Viesu de Charra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Nun hai coincidencies"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Conexón fuera de tiempu"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Conexón fallida"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Conexón fallida"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Formatu planu antiguu"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Coneutáu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Usuariu non alcontráu"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Erru de conexón"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Nun pue escribise a la rede"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Conseña camudada"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Direición de corréu"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Conseña non correuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Conseña dunviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Erru añadiendo collaciu/a"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Comandu desconocíu: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Tresferencia de ficheru fallida"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Nun pudo abrise un puertu d'escucha."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Erru amosando MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "MOTD non disponible"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Nun hai MOTD dalu asociáu con esta conexón."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD pa %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puertu"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encriptaciones"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Auto-detectar UTF-8 entrante"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"
#~ msgid "Authenticate with SASL"
#~ msgstr "Autenticase con SASL"
#~ msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
#~ msgstr "Almitir autenticacón de testu planu so una conexón non cifrada"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sirvidor"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Goyar MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Canal:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "L'alcuñu ya'l sirvidor IRC nun puen tar en blancu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Nun pudo coneutase a: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "El plugin de protocolu IRC que fiede menos"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Mou inadecuáu"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Espulsión en %s por %s, puesta fai %s"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Espulsión en %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Final de la llista d'espulsaos"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Tas espulsáu de %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Espulsáu"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Nun pue espulsase a %s: la llista d'espulsaos ta enllena"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(ircop)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Alcuñu"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Anguaño en"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Ausente por"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "En llinia dende"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Definir axetivu:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Gloriosu"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s llimpió'l tema."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "El tema pa %s ye: %s"
#, c-format
#~ msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
#~ msgstr "Tema pa %s puestu por %s en %s en %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Mensax desconocíu '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Mensax desconocíu"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "El sirvidor IRC recibió un mensax que nun entiende."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Usuarios en %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Tiempu de rempuesta"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "La hora llocal del sirvidor ye:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Nun esiste la canal"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "Nun esiste la canal"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Nun esiste l'alcuñu o la canal"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Nun pudo dunviase"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Pa xunise a %s requier d'un convidáu"
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Solo convidáu"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "mou (%s %s) por %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Esbillesti un alcuñu que fo refugáu pol sirvidor. Ye probable que "
#~ "caltenga caráuteres inválidos."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Esbillesti un viesu de cuenta que fo refugáu pol sirvidor. Ye posible que "
#~ "caltenga caráuter inválidos."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "L'alcuñu \"%s\" xá ta n'usu."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Alcuñu n'usu"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Nun pue camudase l'alcuñu"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Nun pudo camudase l'alcuñu"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Coliesti de la charra%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Erru: PONG inválidu dende'l sirvidor"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Rempuesta de PING -- retrasu: %lu segundos"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Nun pues xunite a %s: Requierse un rexistru."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Nun pues xunite a la canal"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "L'alcuñu o la canal tan temporalmente non disponibles."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Fostia de %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
#~ msgstr ""
#~ "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontrarón mecanismos d'autenticación "
#~ "afayadizos."
#, c-format
#~ msgid "SASL authentication failed: %s"
#~ msgstr "Autenticación SASL fallida: %s"
#~ msgid ""
#~ "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
#~ msgstr ""
#~ "Fallo d'autenticación SASL: El sirvidor nun soporta autenticación SASL"
#~ msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
#~ msgstr "Autenticación SASL fallida: Aniciu de SASL fallíu."
#, c-format
#~ msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
#~ msgstr "Nun pudo aniciase l'autenticación SASL: %s"
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Conseña incorreuta"
#~ msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
#~ msgstr "Autenticación SASL fallida: Nun s'alcontraron mecanismos afayadizos"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;aición a facer&gt;: Fai una aición."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Dunvia un comandu a authserv"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alcuñu> <mensax>: dunvia un mensax CTCP al alcuñu."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Dunvia un comandu a chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a "
#~ "daquién. Tienes de ser llendador pa facer esto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a "
#~ "daquién. Tienes de ser llendador pa facer esto."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;alcuñu&gt; [sala]: Convida daquién a xunise a una canal "
#~ "especificada, o a la canal d'anguaño."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
#~ "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [llave1[,llave2][,...]]: Entra nuna o más "
#~ "canales, de mou opcional da una llave de canal pa cauna si ye preciso."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquién de la canal. Tienes de "
#~ "ser llendador pa fer esto."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Amusea una llista de sales de charra na rede. <i>AVISU, dalgunos "
#~ "sirvidores puen desconeutate al fer esto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;aición a realizar&gt;: Realiza una aición."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Dunvia un comandu a memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcuñu|canal&gt;: "
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax priváu a un usuariu "
#~ "(en contraposición a la canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Llista los usuarios qu'anguaño ta na canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Dunvia un comandu a nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;oxetivu&lt;: Dunvia una anuncia a un usuariu o canal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a "
#~ "daquién. Tienes de ser llendador pa facer esto."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensax&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun pues "
#~ "usalu."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Dunvia un comandu a operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensax]: Dexa na canal d'anguaño, o nuna canal especificada, "
#~ "con un mensax opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [alcuñu]: Entruga cuantu retrasu tien un usuariu (o'l sirvidor si "
#~ "nun s'especifica un usuariu)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;alcuñu&gt; &lt;mensax&gt;: Dunvia un mensax acutáu a un usuariu "
#~ "(en contraposición a la canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mensax]: Desconeuta del sirvidor, con un mensax opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Dunvia un comandu a pelu al sirivdor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;alcuñu&gt; [mensax]: Esnicia a daquien d'una sala. TIenes de "
#~ "ser llendador de la canal pa facelo."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Amuesa la hora llocal nel sirvidor IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [tema nuevu]: Goya o camuda el tema de la canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Establez o nun establez un mou."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [alcuñu]: Dunvia una petición CTCP VERSION a un usuariu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;alcuñu1&gt; [alcuñu2] ...: Esnicia l'estáu de llendador a "
#~ "daquién. Tienes de ser llendador pa facer esto."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Si nun sabes que ye esto, probablemente nun "
#~ "pueas usalu."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [sirvidor] &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;alcuñu&gt;: Consigui información d'un usuariu que se "
#~ "desconeutare."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Tiempu de rempuesta de %s: %lu segundos"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Rempuesta CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "El sirvidor pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón "
#~ "ensin encriptar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s pue requerir d'autenticación de testu planu so una conexón ensin "
#~ "encriptar. ¿Permitir esto ya siguir cola autenticación?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Autenticación SASL fallida"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Erru SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Apellíu"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Llo que sigui son los resultaos de la to gueta"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Nun pudo entrugase'l cartafueyu del sirvidor."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Instrucciones del sirvidor: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr ""
#~ "Enllena ún o más campospa guetar cualquier usuariu XMPP que coincida."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Direición de corréu"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Guetar usuarios XMPP"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Guetar"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Cartafueyu non válidu"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Pon el cartafueyu d'usuariu"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Esbilla un cartafueyu d'usuariu a guetar"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Guetar cartafueyu"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Rexistru de %s@%s completáu dafechu"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Rexistru de %s completáu dafechu"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Rexistru completáu dafechu"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Rexistru fallíu"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Esborráu dafechu"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Esborráu fallíu"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estáu"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Códigu postal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Teléfonu"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Xá resxistráu"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Rexistru de %s esniciáu dafechu"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Desapuntase"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, enllena la información d'embaxo pa camudar el rexistru de "
#~ "cuenta."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, enllena la información d'embaxo pa rexistrar una cuenta nueva."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Rexistrar una cuenta XMPP nueva"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Camudar rexistru de cuenta en %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Rexistrar cuenta nueva en %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Camudar rexistru"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Erru desapuntándose"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Desapuntáu dafechu"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Estáu d'ánimu"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Escuchando nel intre"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambos"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "De (pendiente)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ñada (pendiente)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Soscripción"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Testu l'estáu d'ánimu"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Nome l'estáu d'ánimu"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Comentariu l'estáu d'ánimu"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Artista la son"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Títulu la son"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Álbum la son"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Xéneru la son"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Comentariu la son"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Pista la son"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Tiempu la son"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Añu la son"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Enllaz la son"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Guetar usuarios..."
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "La cuenta nun soporta PEP, nun pue ponese un estáu d'ánimu"
#, fuzzy
#~ msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: Pon l'estáu d'ánimu l'usuáriu d'anguaño"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Axoriáu"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorosiegu"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Coxáu"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Fadiu"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Esgalazáu"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Escitáu"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Vergonciu"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Aburríu"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Bracu"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmu"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cautelosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Conflictu"
#, fuzzy
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Escitáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Creativu"
#, fuzzy
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creativu"
#, fuzzy
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Cautelosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Refugar"
#, fuzzy
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Tristayu"
#, fuzzy
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Desconeutáu."
#, fuzzy
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Esgalazáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Cautelosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Recuperando..."
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliz"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "_Agospiu:"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Afamiáu"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Feríu"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Namoráu"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesáu"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicáu"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Invencible"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Celosu"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sóledu"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdíu"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Suertudu"
#, fuzzy
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Estáu d'ánimu"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerviosu"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendíu"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignáu"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Xugetón"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Arguyosu"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxáu"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Alliviáu"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Represu"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Atristayáu"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcásticu"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfechu"
#, fuzzy
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Gloriosu"
#, fuzzy
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Bloquiáu"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Adormíu"
#, fuzzy
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Ablucáu"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecíu"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Condición non definida"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Nun pue escribise a la rede"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Nun pue lleese dende la rede"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Erru comunicandose col sirvidor"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Conferencia non alcontrada"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "La conferencia nun esiste"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Un cartafueyu con esi viesu yá esiste"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Non soportao"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Usuariu non alcontráu"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "La cuenta fo deshabilitada"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "El sirvidor nun pudo acceder al cartafueyu"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "El to almistrador de sistemes deshabilitó esta operación"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "El sirvidor nun ta disponible; prueba bis más sero"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Nun pue añadese un contautu al mesmu cartafueyu una vegada"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Nun pues añadete a ti mesmu"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu o conseña non correutes"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Nun pudo reconocese l'agospiu del viesu l'usuariu que punxisti"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Nun pue añadese la mesma persona una vegada a la conversación"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Algamasti'l to llimite de númberu de contautos almitíos"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Punxisti un viesu d'usuariu non correutu"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Asocedió un erru mentanto s'anovaba'l cartafueyu"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Versión de protocolu non compatible"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "L'usuariu bloquiote"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión d'evaluación nun almite puralmente más de diez usuarios "
#~ "coneutaos"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "L'usuariu ta tamién fuera de llinia o tas bloquiáu"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Erru desconocíu: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Nun pue identificase: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudieron consiguise los detalles pal "
#~ "usuariu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Nun pue añadese a %s a la to llista de collacios/es (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Nun pue convidase al usuariu (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue dunviase'l mensax a %s. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax. Nun pudo crease la conferencia (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue movese l'usuariu %s al cartafueyu %s na llista'l sirividor. Erru "
#~ "mentanto se creaba'l cartafueyu (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue añadese %s a la to llista de collacios/es. Erru mentanto se "
#~ "creaba la llista nel sirvidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Nun pudo consiguise detalles pal usuariu %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nun pue añadise l'usuariu a la to llista de privacidá (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista de bloquiaos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Nun pue añadise a %s a la llista d'almitíos (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Nun pue esniciase a %s de la llista de privacidá (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Nun puen camudase los axustes de privacidá nel sirvidor (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Nun pue crease la conferencia (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Erru comunicandose col sirvidor. Zarrando conexón."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Númberu de teléfonu"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Llugar"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamentu"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Títulu personal"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID d'usuariu"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completu"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s fosti convidáu a esta conversación."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Convidáu a conversación"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Convidáu de: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Dunviáu: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "¿Prestariate xunite a la conversación?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Coneutástite dende otru llugar"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "%s paez tar fuera de llinia ya nun recibió'l mensax que-y acabasti "
#~ "d'unviar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue coneutase col sirvidor. Por favor, pon la direición del servidor "
#~ "col que deseyes coneutar."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Esta conferencia fo zarrada. Nun puen dunviase más mensaxes."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Direición del sirvidor"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Puertu'l sirvidor"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupáu"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocólu Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Títulu'l grupu:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Información pal grupu %s"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Anuncia de %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Conferencia zarrada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Añader lleendo'l ficheru %s:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s:"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Anubrir identidá del veceru"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micrófonu"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Falantes"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Cámara de vidéu"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Sofita"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Usuariu esternu"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Crear conferencia col usuariu"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Conferencia nueva"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crear"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Conferencies disponibles"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Crear una nueva conferencia..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Convidar usuariu a la conferencia"
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Convidar a la conferencia"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Convidar a la conferencia..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "A server is required to connect this account"
#~ msgstr "Requierse d'unsirivdor pa coneutase a esta cuenta"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Desconocíu (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Esbillar usuariu"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Nun pue añadise'l grupu: El grupu esiste"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Un grupu nomáu '%s' xá esiste na to llista de collacios/es"
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Nun pue añadise al grupu"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Coincidencies posibles"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Nun pue añadise'l grupu: grupu non alcontráu"
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Guetar resultaos pa '%s'"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nun hai coincidencies"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Nun hai coincidencies"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Guetar un usuariu"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Gueta d'usuariu"
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Gueta d'usuariu..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escuchado músic"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimientu"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Habilitar solo pa usuarios na llista de collacios/es"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Val"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Llimpia'l Retrocesu de pantalla de la conversación."
#, fuzzy
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Mensax de convidáu (opcional)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Moos d'usuariu"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Per estáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Estaos atroxaos"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Anotaciones del collaciu/a"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Notificar por"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Solo cuando daquién diga'l to nome"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Vetanu con focu"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Notificación d'esniciu"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Esniciar cuando un _mensax se dunvie"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificación de mensax"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "La pallabra especificada xá esiste na llista de correiciones."
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Escribes"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Dunvíes"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Solo pallabes enteres"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "_Escribes"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Dunvíes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Añader cuenta"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitao"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Sirvidor GG"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "_Puertu:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "_Puertu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Conseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Esniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "Collacios/es"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Collacios/es"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Añader collaciu/a"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Añader charra"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Añader grupu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "Conversación"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Mensax nel intre nuevu"
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Convidar..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Bloquiáu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "Contáutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Estáu d'ánimu"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuariu"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>En %s dende %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Ñaide"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Clas"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Intentu de soscripción a %s,%s,%s fallíu"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Usar tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Comandu tzc"
#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zlocate &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
#~ msgstr "zl &lt;alcuñu&gt;: Llocalizar usuariu"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Resoscribise"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Recibir soscripciones dende'l sirvidor"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase a la charra %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Conseña:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s fízose %s la o'l so collaciu%s%s"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quier añader a %s a la so llista de collacios/es%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "¿Autorizar collaciu?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autorizar"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refugar"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Güeyar rexistru"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, pon el viesu d'usuariu o alcuñu de la persona cola que te "
#~ "prestaría goyar el so rexistru."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Goyar rexistru..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Goyar tolos rexistros"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s desconeutáu/ada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "El pinzón nun tratará reconeutar la cuenta fasta que corrixas l'erru y "
#~ "rehabilites la cuenta."
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Aniciáu'l rexistru. Los mensaxes futuros d'esta conversación sedrán "
#~ "rexistraos."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr "Aparáu'l rexistru. Los mensaxes futuros nun sedrán rexistraos."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Habilitar rexistru"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversación en %s en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Conversación con %s en %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los eventos del sistema solo sedrán rexistraos si la preferencia "
#~ "\"Rexistrar toles camudancies de estaos al rexistru del sistema' ta "
#~ "habilitada"
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Los mensaxes nel intre sedrán solo rexistraos si la preferencia "
#~ "\"Rexistrar tolos mensaxes nel intre\" ta habilitada."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Les charres sedrán solo rexistraes si la preferencia \"Rexistrar toles "
#~ "charres\" ta habilitada."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Nun s'alcontraron rexistros"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Grandor total del rexistru:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Eslizar/ guetar:"
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Conversaciones en %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Conversaciones con %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Toles conversaciones"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Rexistru'l sistema"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "¡Tienes corréu!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Unviáu"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asuntu"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) tien %d mensax nuevu."
#~ msgstr[1] "%s (%s) tien %d mensaxes nuevos."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Corréu nuevu"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Coneutándose"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Editar axustes"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Primi 'Intru' p'alcontrar más sales d'esta estaya."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Formatu'l rexistru"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "El plugin History requier rexistrase"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "El rexistru pue habilitase dende Ferramientes ⇨ Preferencies ⇨ Rexistru.\n"
#~ "Habilitar los rexistros pa mensaxes nel intre ya/o charres activarán "
#~ "l'hestorial pal(es) mesmu(os) tipu(os) de conversacio(es)"
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr "Esti protocolu nun soporta axustar un alcuñu públicu."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Esti protocolu nun soporta guetar l'alcuñu públicu."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s coneutáu"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s desconeutáu"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Erru SSL desconocíu"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Asocedió en erru desconocíu de certificáu."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "L'instalador xá ta executándose."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">El rexistrador nun tien función de llectura</"
#~ "font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Testu planu"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Rexistru fallíu d'esta conversación."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>¡Nun pue alcontrase'l cartafueyu de rexistros!</"
#~ "b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Nun pue lleese'l ficheru: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s⏎\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Mensax de %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'alcontraon codecs dalos. Instala dalgunos codecs de GSteamer "
#~ "allugaos nos paquetes de plugins de GStreamer."
#~ msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
#~ msgstr "Asocedió un erru Farstream non recuperable."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Erru col to micrófonu"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Erru cola to cámara web"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Erru de conferencia"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Erru creando sesión: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Tas usando %s, pero esti plugin requier %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Tresferencia de ficheru atayada"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Conseña dunviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Atroxar conseña"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Por favor, pon la to conseña nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Conseña non correuta"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "Conseña nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Conseña nueva (bis)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Axustes de proxy non válidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Nun pue convertise la conseña"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "L'usuariu ta fuera de llinia"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Auto-rempuesta dunviada:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Ún o más mensaxes pudieron nun entregase."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Fosti desconeutáu del sirvidor."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Tas anguaño desconeutáu. Los mensaxes nun sedrán recibíos a nun ser que "
#~ "teas coneutáu."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu porque l'anchor másimu fo pasáu."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "El mensax nun pudo ser dunviáu."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Configuración xeneral de llectura de rexistru"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Calculos de grandor rápidos"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Usar heurístiques de nome"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Cartafueyu de rexistru"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru MSN"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Nun pue crease l'avisu"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "El plugin nun implementa toles funciones requeríes (list_icon, coneutase "
#~ "y zarrar)"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentificando"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Erru de conferencia"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Usuariu non alcontráu"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Atroxar llista de collacios/es al ficheru..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Amosar fustaxes customizaos"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Aniciando conexón"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Aniciando SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Reaniciando conexón"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Nun pue runfiase, porque nun se sabe nada de %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Nun pue runfiase, porque %s pue tar fuera de llinia."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue runfiase, porque %s nun sofita o nun deseya recibir runfíos nel "
#~ "intre."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Runfiar"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "¡%s runfiote!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "runfiando a %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: Runfia a un usuariu consiguiendo la so atención"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Un fustax customizáu nel mensax ye abondu llargu d'unviar."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Autenticando..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Asperando pola rempuesta..."
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Non coneutáu"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Títulu personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Erru de charra"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "L'usuariu nun ta coneutáu"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Poner información d'usuariu"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Información d'usuariu non disponible: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Nun s'alcontraron usuarios"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s convidó a %s a la charra %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Xunise a la charra"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s camudó'l tema a: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s llimpió'l tema."
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Aniciando servicios"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "L'usuariu %s nun ta presente na rede"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Información d'usuariu"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "El collaciu/a %s nun ta presente nesta rede"
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Esbillar usuariu correutu"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Espiertame"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Bullindiegu"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Robot"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Namoráu"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Contáutu preferíu"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Llingua preferida"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Xeolocalización"
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Amortiar usuariu"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "La canal %s nun esiste nesta rede"
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Autenticación de canal"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Añader / esniciar"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Llímite d'usuariu"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Añader grupu priváu"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Xunise a un grupu acutáu"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Nun pue xunise a un grupu acutáu"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Llamar comandu"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Nun pue llamase al comandu"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comandu desconocíu"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Tresferencia de ficheru segura"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Erru na tresferencia de ficheru"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permisu refugáu"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Creando conexón fallida"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "La sesión de tresferencia de ficheru nun esiste"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Nun hai sesiones de tresferencia de ficheru actives"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "La tresferencia de ficheru xá entamó"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Nun pue entamase la tresferencia de ficheru"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l ficheru"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Asocedió un erru"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s camudo'l tema de <I>%s</I> a: %s"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Fosti amortiáu por %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Amortiáu por %s (%s)"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Testu d'estáu"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Nun pue ponese un tema"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Fallu al camudar el viesu d'usuariu"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Llistáu de sales"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Nun pue consiguise'l llistáu de sales"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "La rede ta lluella"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Información del sirvidor"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Nun pue consiguise información del sirvidor"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques del sirvidor"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Nun puen consiguise les estadístiques del sirvidor"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Estadístiques de rede"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Ping fallíu"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Rempues de PIND recibida del sirvidor"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Nun pudo amortiarse l'usuariu"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Desconuetáu pol sirvidor"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erru conutando col sirvidor SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Coneutando col sirvidor SILC"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Fuera de memoria"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Nun pue aniciase'l protocolu SILC"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Vidéu conferencia"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "El to estáu anguaño"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Dexar qu'otros goyen l'ordenador que to usando"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "El to ficheru vCard"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Mensax del día"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Nun hai mensax del día disponible"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave públicu"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave acutáu"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome de domín"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organización"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Estáu en llinia"
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "L'usuariu <I>%s</I> nun ta presente na rede"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Tema perllargu"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Tienes d'especificar un alcuñu"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "canal %s non alcontrada"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Comandu desconocíu: %s, (pue ser un erru'l veceru)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [channel]: Dexa la charra"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [channel]: Dexa la charra"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Llista les canales nesta rede"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Mira'l mensax del día del sirvidor"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;canal&gt; &lt;alcuñu&gt; [comentariu]: Patia un veceru d'una "
#~ "canal"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Mira les estadístiques del sirvidor ya rede"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave pública"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Ficheru de llave acutada"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Cipher"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Autenticación de llave pública"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Roblar ya verificar dixitalmente tolos mensaxes"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Corréu: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Nome d'agospiu: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Organización: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "País: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Algoritmu: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Versión: \t%s\n"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Conferencia de vidéu"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Ordenador"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Teléfonu móvil"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) camudó l'estáu de %s a %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) ye agora %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Recordar cons_eña"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "Av_anzao"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Usar los axustes del proxy de GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Nun hai proxy"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Si agüeyes cierca"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "pues sintir curuxes nalar"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Voz ya vidéu"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Nun pue atroxase la cuenta nueva"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Xá esiste una cuenta colos criterios especificaos"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Crear _esta nueva cuenta nel sirvidor"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "P_roxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nun se dió razón dala."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Mensax d'autorización refugada:"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Dunviar mensax nel intre"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Fallu al consiguir el nome: %s"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Pues anovar güei a %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Disponible versión nueva"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Sero"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Baxar agora"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Siempres enriba"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Acabantes desconeutase"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Conversaciones con %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Grandor total del rexistru:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Preséu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempres"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Amosar una notificación"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Conseña camudada"
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Añader avisu de collaciu/a"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Añader avisu de collaciu/a..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Por favor, pon un collaciu/a p'avisalu/la"
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Nuevu nuevu avisu de collaciu/"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Editar avisu de collaciu/a"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Avisar cuando'l collaciu/a..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Coneutase"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Desconeutase"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Marcha"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Torna nun tris"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Reposa"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Nun ta reposando"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Entama a escribir"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Posa mentanto escribes"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Apara d'escribir"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Unvia un mensax"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aición"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Abrir un ventanu de Mensaxería nel Intre"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Dunviar un mensax"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Executar un comandu"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Avisar solo cuando'l mio estáu seya Non Disponible"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Davezu"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Nun pue crease l'avisu"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Nun tienes cuentes dales."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Tienes de crear una cuenta enantes que pueas crear un avisu"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "¿De xuru quies esniciar l'avisu en %s pa %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Avisos de collacios/es"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s entamó a escribite (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s posó mentanto t'escribía (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s coneutose (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s tornó de la posa (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s tornó (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s aparó d'escribite (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s desconeutose (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s púnxose en reposu(%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s marchó. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s dunviote un mensax. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Avisu d'eventu desconocíu. ¡Por favor, reporta esto!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Mensax fuera de llinia"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El restu los mensaxes atroxaranse como avisos. Pues editar/ esniciar "
#~ "l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" Ta anguaño desconeutáu. ¿De xuru quies atroxar el restu de "
#~ "mensaxes nun avisu y dunviá-ylos automáticamente cuando \"%s\" de coneute "
#~ "bis?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Mensax fuera de llinia"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Pues editar/ esniciar l'avisu dende'l diálogu `Avisos de collaciu/a'"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Atroxar mensaxes fuera de llinia n'avisos"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Nun entrugar. Atroxar siempres nun avisu."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Conseña d'un usu solu"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Entrada"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Conexón perdida col servidor: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Rempuesta del sirvidor desconocida"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Nun pue resolvese el nome d'agospiu"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Asoleyar l'estáu (nota: tol mundiu pue vete)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Usar UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Proxy d'usuariu"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Autentcación d'usuariu"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Autenticación de domín"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "Conexón torgada por otru programa del to ordenador."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Conexón fuera de tiempu."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conexón refugada."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Direición xá n'usu."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Notificaciones de _corréu nuevu"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eventu"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Carga del plugin fallida"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Executar %s nel aniciu de Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Almitir múltiples instancies"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Caltener la llista de los collacios/es enriba:"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Habilitar soníos"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Entamar un soníu"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallu de GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(per defeutu)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencies de soníu"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfiles"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip de consola"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comandu"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Nun hai soníu"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Métodu de soníu"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Métodu:"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Comandu de soníu\n"
#~ "(%s pal viesu d'archivu)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opciones de soníu"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sonar cuando la conversación tenga focu"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Solo cuando tea disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Solo cuando nun tea disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Eventos de soníu"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheru"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prueba"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reaniciar"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Esbillar..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Soníos"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Formatu planu antiguu"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Machu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Nun pudo cargase la llista de collacios/es"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autorizar"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Llimpiar"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Persona Purple"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "Entamar un soníu"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "Nun hai opciones de configuración dales pa esti plugin."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usu: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ "-c, --config=DIR Usa DIR p'archivos de configuración\n"
#~ "-d, --debug Imprenta mensaxes de depuración a stderr\n"
#~ "-h, --help Amuesa esta aida ya cola\n"
#~ "-n, --nologin Nun coneutase automáticamente\n"
#~ "-v, --version Amuesa la versión d'anguaño ya cola\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s alcontró erros migrando los tos axustes de %s a %s. Por favor, "
#~ "investiga ya completa la migración a mano. Por favor, reporta esti erru "
#~ "en http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importar certificáu"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especificar agospiu"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Pon el nome d'agospiu pa cualu ye esti certificáu."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pudo importase'l ficheru %s\n"
#~ "Asegurate qu'esi ficheru seya lleible ya que tea nel formatu PEM\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erru d'importación de certificáu"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Importación del certificáu X.509 fallida"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Esbillar un certificáu PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la esportación al ficheru %s\n"
#~ "Revisa qu'escribieres el permisu al cartafueyu destín\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erru al esportar certificáu"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Esportación del certificáu X.509 fallida"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Esportación del certificáu PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificáu pa %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Beluga SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificáu SSL Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Esniciar daveres el certificáu pa %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Afitar esniciu de certificáu"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erru cargando plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El ficheru esbilláu nun ye un plugin válidu."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, abre'l ventanu de depuración ya intenta bis ver el mensax "
#~ "d'erru de la estraición."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Esbilla un plugin pa instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plugin..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Rexistrar Mensaxes nel Intre"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Rexistrar charres"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Rexistrar eventos de cambéu d'estáu"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Collacios/es coneutaos"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Collacios/es desconeutaos"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensax recibíu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "El mensax recivíu entama la conversación"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensax dunviáu"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra a la charra"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona cola de la charra"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Fales na charra"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Otros falen na charra"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Daquién dixo'l to viesu d'usuariu na charra"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atención recibida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificaos"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Amosar rexistros de conversaciones recientes en nueves conversaciones."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una nueva conversación s'abre esti plugin inxertará la cabera "
#~ "conversación a la conversación d'anguaño."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu ta firmáu de mou seguru ya nun pue comprobase "
#~ "automáticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu nun ye de confianza porque nun hai certificáu dalu que puea "
#~ "verificar si ye anguaño de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu nun ye tá válidu. Comprueba que la data y la hora "
#~ "l'ordenador de to tan correutes."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu espiró y debería nun considerase válidu. Comprueba que la "
#~ "data y la hora del ordenador de to tan correutes."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "El certificáu presentáu nun ta emitíu a esti domín."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Nun tienes bas de datos dala de certificaos root, asina que esti "
#~ "certificáu nun sedrá validáu."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificáu fo revocáu."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NUN COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s presentó'l certificáu que sigui pa usalu solamente nesta vegada:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome común: %s %s\n"
#~ "Beluga (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificáu d'un usu solu"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridaes de certificación"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Caché de pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "¿Aceutar certificáu pa %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificación de certificáu SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Goyar certificáu..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "El certificáu pa %s nun pudo ser validáu."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erru de certificáu SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Nun pudo validase'l certificáu"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificáu diz ser de \"%s\" nel so llugar. Esto pudo dicir que nun "
#~ "tas coneutáu al serviciu nel que creyes que tas."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Información del certificáu"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"aim\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executar el comandu nuna terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu usáu pa remanar esti tipu d'enllaces deberá executase "
#~ "nuna terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"gg\", si ta habiitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"icq\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"irc\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"sip\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si'l comandu especificáu debería remanar enllaces \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar si'l comandu especificáu na clave \"command\" deberá remanar "
#~ "enllaces \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "El controlador pa enllaces \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "El comandu usáu pa remanar enllaces \"xmpp\", si ta habilitáu."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "El sirvidor Purple D-BUS nun ta executandose por una razón llistada embaxo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nun hai nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nun pue crease'l procesu de resolución nuevu\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nun pue dunviase la petición al procesu de resolución\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erru resolviendo %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erru resolviendo %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erru lleendo dende'l procesu de resolución:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El procesu de resolución coló ensin responder la petición de nueso"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erru convirtiendo %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Fallu na creación del filu: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razón desconocida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Albortando gueta DNS nel mou proxy de Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'empresten codecs. Les tos preferencies de codec en fs-codecs.conf "
#~ "son abondo estrictes"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Asocedió un erru Farsight2 non recuperable."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "El plugin magic nun coincide con %d (necesítase %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Nun s'alcontró'l plugin requeríu %s. Por favor, instala esti plugin ya "
#~ "intentalo bis más sero."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "El plugin requeríu %s nun pudo cargase."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Nun pudo cargase'l to plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requier %s, pero falló la descarga."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Comprobación Cipher"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Probar los sistemes de cifráu que vienen con libpurple"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplu Dbus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplu de plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de ficheru"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Almite'l control poniendo comandos nun ficheru"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Prueba de cliente IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un veceru."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin de comprobación de sofitu IPC, como veceru. Esto asitia'l plugin "
#~ "del sirividor y llama a los comandos rexistraos."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Prueba de sirvidor IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Probar plugin de sofitu IPC, como un sirvidor. Esto rexistra los comandos "
#~ "IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Llector de rexistru"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúi otros rexistros de veceros de mensaxería nel intre nel visor de "
#~ "rexistru."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando güeyes rexistros, esti plugin incluyirá rexistris d'otros veceros "
#~ "de Mensaxería nel Intre. Anguaño esto inclúi Adium, MSN Messenger, aMSN, "
#~ "y Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ALLERTA: Esti plugin ta tá n'estáu aplha ya pue dexar de furrular "
#~ "dacuando. ¡Usalu baxo la to responsabilidá!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carga'l plugin .NET con Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Añader llinia nueva en Mensaxes nel Intre"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Añader llinia nueva en Charres"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Llinia nueva"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Antemana una nueva llinia al mensax amusáu."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Antemana nuna nueva llinia los mensaxes, asina que'l restu'l mensax "
#~ "apaecerá embaxo'l viesu d'usuariu nel ventanu de conversación."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulación de mensax fuera de llinia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Atroxar mensaxes dunviáos a un usuariu fuera de llinia como avisu."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Sofitu de conseña d'un usu solu"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forciar les conseñes que s'utilicen solo una vegada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Perl"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Prueba de señal"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Probar p'agüeyar que toles señales furrulen dafechu."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin Simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Probar p'agüeyar que la meyoría de coses tan furrulando."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificaos X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Da sofitu SSL pente GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Da sofitu pente Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Ufre una proteición alredor les llibreríes de sofiru SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Cargador de plugin Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Da sofitu pa la carga de plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pue deteutase la instalación d'ActiveTCL. Si deseyes usar plugins "
#~ "TCL, instala ActiveTCL dende http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s zarró la conversación."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Data ñaciencia"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Solo en llinia"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tola xente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Solo collacios/es"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Esbilla una charra pal/ la collaciu/a: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Añader a la charra..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Data ñaciencia"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Nun pudieron amosase los resultaos de la gueta."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Xá ta n'usu esti viesu pa la charra"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Cifráu non válidu"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Rempuesta inesperada del sirvidor. Esto pue indicar un posible ataque MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El sirvidor nun sofita enllaz de canal"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Métodu d'enllaz de canal non sofitáu"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificación de viesu d'usuariu non válida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nun pue establecese conexón pa col sirvidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Nun pue establecese una conexón SSL"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, acéutame pa que puea añadite a la mio llista de collacios/es."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recibida rempues non asperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recivida rempuesta non asperada de %s"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erru non válidu"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS ensin aceutar los términos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nun pue dunviase SMS a esti país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nun puen dunviase SMS a países desconocíos"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nun puen recibise mensaxes fuera de llinia"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Nun pue dunviase'l mensax a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Atalantando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Mercando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Entrugando"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comiendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Viendo una película"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Na oficina"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Viedola televisión"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pasándolo bien"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Adurmiendo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando una PDS"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Quedando colos collacios"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Nel teléfonu"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Restolando"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Guetando pela rede"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Nuna folixa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Bebiendo Café"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Restolando pela rede"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escribiendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebiendo"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabayando"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recibíos datos non válidos na conexón col sirvidor"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu ICQ"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "L'archivu %s ye %s, el cual ye más llargu que'l tamñu másimu de %s."
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Nel llar"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Nel tayu"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "un pue coneutase col sirvidor d'autenticación: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor BPS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Viesu d'usuariu dunviáu"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexón establecida, cooki dunviada"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finando conexón"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nun pue consiguise un hash válidu de conexón."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorización recibida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "El viesu d'usuariu nun esiste"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El serviciu de mensaxería nel intre d'AOL ta temporalmente non disponible."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del veceru que tas usando ye pervieya. Por favor, anóvala a la "
#~ "%s"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La to conexón AIM pudo perdese."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Fosti desconeutáu de la sala de charra %s."
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nun s'alcontraron resultaos pa la direición de corréu %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deberíes de recibir un corréu entrugando pola confirmación de %s"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erru 0x%04x: Erru desconocíu"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "La direición de corréu pa %s ye %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Información de cuenta"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nun pue añadese"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(ensin nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nun pudo añadise'l collaciu/a %s por una razón desconocida."
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorización dada"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorización refugada"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enllaz a la iTunes Music Store"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_oneutar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Zarresti la conexón."
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de privacidá ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Camudar direición a:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "nun tas asperando pola autornización"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Tas asperando l'autorización de los collacios/es que siguen darréu"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Alcontrar collaciu/a pel corréu"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Guetar"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Camudar conseña (web)"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Amosar llista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Amosar llista invisible"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Amosar collacios/es aserando autorización"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Guetar pel corréu del collaciu/a..."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Intentando coneutar per sirvidor proxy."
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Esto requier una conexón direuta ente los dos ordenadores ya ye necesario "
#~ "pa imaxes de Mensaxería nel Intre. Esto pue ser considerao un riesgu de "
#~ "seguridá porque la to direición IP pue ser amosada."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Consiguir ficheru"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xuegos"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Dunviar llista de collacios/es"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexón direuta ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuariu AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Rempuesta del sirvidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 vieyu"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Encriptación Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguridá habilitada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Charra de vidéu"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartición de pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentariu de collaciu/a"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Páxina web personal"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Direición"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Códigu postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Direición del trabayu"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Información del trabayu"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Compañía"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En llinia dende"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Miembru dende"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacidaes"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non válida"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviciu non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviciu non definíu"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non sofitao pol agospiu"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non sofitao pol veceru"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refugao pol veceru"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Rempuesta pergrande"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Petición perdida"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Petición refugada"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drechos insuficientes"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (remitente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivel d'alvertencia peraltu (destinatariu)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nun hai resultaos"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Non mentanto n'AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apaecer en llinia"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Nun apaecer en lllinia"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Apaecer en llinia"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Nun apaecer en llinia"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nun tienes collacios/es na to llista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pues añader un collaciu/a a esta llista primiendo'l botón drechu'l mur "
#~ "n'ellos esbillando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Llista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Estos collacios/es verán les tos estadístiques cuando camudes a "
#~ "\"Invisible\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Llista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos collacios/es verante siempres fuera de llinia"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar grupu a la conferencia..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Dunviar anuncia TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu: usuariu non alcontráu"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nun pue añadese l'usuariu"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar llista col sirvidor"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Llistáu d'espulsaos"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidá"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Más..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servicios en llinia"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Dexar qu'otros goyen los servicios que to usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Llista los usuarios na canal"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocólu SILC"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nun hai disponibles estadístiques del sirvidor"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Fallu: La versión nun coincide, anova'l to veceru"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Fallu: Robla incorreuta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Fallu: Cookie non válida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Fallu: Autenticación fallida"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nun pue aniciase la conexón col veceru SILC"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nun pue crease la conexón"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El plugin de protocolu SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nun pue crease'l socket: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erru de conexón al proxy HTTP %d"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceutar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atayu"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "L'atayu de tecláu pal fustax"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imax atroxada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imax atroxada. (eso fadrá pel momentu) "
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconocío."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Nun pudo abrise %s: Redireicionáu munches vegaes"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erru lleendo dende %s: rempuesta perllarga (llímite de %d butes)"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erru lleendo dende %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erru escribiendo a %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nun pue coneutase a %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru d'internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensaxeru d'enternet"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quier añadite (%s) a la so llista de collacios/es%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondu"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La color de fondu del llistáu de collacios/es"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "La capa d'iconos, nome, y estáu de la llista de collacios/es"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La color de fondi d'un contáutu o charra"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Testu d'información cuando un collaciu/a ta en llinia"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin de demostración Pidgin"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogu de petición"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogu de notificación"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Esbillar color"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Esbillar interfaz de fonte"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Esbillar fonte pa %s"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificación de versión nueva"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprueba davezu por versiones nueves."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botón de dunvíu"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabantes coneutase"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Iconu pa la charra"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Inoráu"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'autorización"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'erru"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'información"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogu de corréu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'entruga"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogu d'alvertencia"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "¿Qué tipu de diálogu ye esti?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconos d'estáu"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Iconos de diálogu"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor d'iconos de tema Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar tema de la llista de collacios/es"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar iconu del tema"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temes Pidgin."
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar per defeutu'l sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formatu de 12h"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formatu de 24h"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Amosar dates en..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversaciones:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pa mensaxes retrasaos en charres"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Rexistros de mensax:"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Preséu"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "P_reséu"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Axustes d'entrada y salida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Prueba de micrófonu"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Axustes de voz/soníu"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Remanar el to micrófonu y cámara web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "Remanar axustes de micrófonu y cámara web pa llamaes de voz/vidéu."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opciones específiques de Pidgin pa Windows"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconeutáu.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Cuenta:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Non coneutáu a XMPP</font>"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Siguiente >"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Veceru de mensaxería nel intre Pidgin (requeríu)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (requerío si nun ta presente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atayos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritoriu"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheros del nucleu Pidgin y DLLs"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crear un atayu nel escritoriu pa Pidgin"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crear una entrada nel menú d'aniciu pa Pidgin"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitar la páxina web de Pidgin"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nun tienes permisu pa desinstala esta aplicación"