qulogic/pidgin
Clone
Summary
Browse
Changes
Graph
Make PidginInfoPane generic
5 months ago, Gary Kramlich
ddaa27826ccc
Make PidginInfoPane generic
This removes the conversation property and replaces it with title and subtitle
properties.
It also adds a child property so that user can add custom widgets.
Testing Done:
Opened some conversations and verified everything still worked as expected without any warnings or errors.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/2909/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
Pidgin\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-31 03:13-0500\n"
"
PO-Revision-Date:
2017-09-19 11:38+0000\n"
"
Last-Translator:
Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"
Language-Team:
Ukrainian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"uk/)\n"
"
Language:
uk\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: finch/finch.c:36 finch/finchui.c:214 finch/libfinch.c:133
msgid
"Finch"
msgstr
"Finch"
#: finch/finchui.c:109 finch/gntaccount.c:818 finch/gntblist.c:2438
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:28
msgid
"Accounts"
msgstr
"Облікові записи"
#: finch/finchui.c:110 finch/gntblist.c:1518 finch/gntblist.c:2801
#: finch/gntprefs.c:318
msgid
"Buddy List"
msgstr
"Перелік контактів"
#: finch/finchui.c:111 pidgin/resources/Display/window.ui:45
#, fuzzy
msgid
"Notifications"
msgstr
"Способи сповіщення"
#: finch/finchui.c:112 finch/gntdebug.c:281 pidgin/resources/Debug/debug.ui:134
msgid
"Debug Window"
msgstr
"Вікно зневадження"
#: finch/finchui.c:113 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197
#: pidgin/gtkxfer.c:218
msgid
"File Transfers"
msgstr
"Передавання файлів"
#: finch/finchui.c:114 finch/gntblist.c:2390 finch/gntconv.c:618
#: finch/gntplugin.c:424 pidgin/resources/Plugins/dialog.ui:27
msgid
"Plugins"
msgstr
"Додатки"
#: finch/finchui.c:115 finch/gntroomlist.c:222
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:139
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:27
msgid
"Room List"
msgstr
"Перелік кімнат"
#: finch/finchui.c:116 finch/gntplugin.c:601 finch/gntplugin.c:608
#: finch/gntprefs.c:325 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:30
msgid
"Preferences"
msgstr
"Параметри"
#: finch/finchui.c:117
msgid
"Statuses"
msgstr
"Стани"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:163 finch/gntaccount.c:176
#: finch/gntaccount.c:568 finch/gntblist.c:554 finch/gntblist.c:726
#: finch/gntplugin.c:356 finch/gntplugin.c:403 finch/gntrequest.c:394
#: finch/gntstatus.c:294 finch/gntstatus.c:303
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:793 libpurple/protocols/jabber/chat.c:805
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:540 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:542
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:546 pidgin/resources/Debug/debug.ui:227
msgid
"Error"
msgstr
"Помилка"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:164 finch/gntaccount.c:177
msgid
"Account was not modified"
msgstr
"Обліковий запис не був змінений"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid
"Account was not added"
msgstr
"Обліковий запис не доданий"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid
"Username of an account must be non-empty."
msgstr
"Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."
#: finch/gntaccount.c:165
msgid
""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
"Протокол облікового запису не може бути змінений коли він під'єднаний до "
"сервера."
#: finch/gntaccount.c:178
msgid
""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr
""
"Ім'я користувача облікового запису не може бути змінене коли він під'єднаний "
"до сервера."
#: finch/gntaccount.c:504
msgid
"Remember password"
msgstr
"Запам'ятати пароль"
#: finch/gntaccount.c:508
#, fuzzy
msgid
"Require a password for this account"
msgstr
"Заміна паролю для %s"
#: finch/gntaccount.c:569
#, fuzzy
msgid
"There are no protocols installed."
msgstr
"Не встановлений жодний з додатків протоколів."
#: finch/gntaccount.c:570
msgid
"(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr
"(Можливо, ви забули виконати \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"Modify Account"
msgstr
"Змінити обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:581
msgid
"New Account"
msgstr
"Новий обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:607 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:190
msgid
"Protocol:"
msgstr
"Протокол:"
#: finch/gntaccount.c:615
msgid
"Username:"
msgstr
"Ім'я користувача:"
#: finch/gntaccount.c:627
msgid
"Alias:"
msgstr
"Псевдонім:"
#. Cancel
#. Cancel button
#: finch/gntaccount.c:654 finch/gntaccount.c:727 finch/gntblist.c:613
#: finch/gntblist.c:716 finch/gntblist.c:763 finch/gntblist.c:1066
#: finch/gntblist.c:1292 finch/gntblist.c:1389 finch/gntblist.c:2571
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntplugin.c:609 finch/gntprefs.c:326
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:489 finch/gntstatus.c:618
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:781
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1012
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:71 libpurple/protocols/gg/status.c:366
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2522
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:434 libpurple/purpleaccount.c:1197
#: libpurple/purpleaccount.c:1270 libpurple/purpleaccount.c:1293
#: libpurple/purplechatconversation.c:895 libpurple/purpleconversation.c:1462
#: libpurple/request.c:585 pidgin/gtkblist.c:404 pidgin/gtkblist.c:462
#: pidgin/gtkdialogs.c:107 pidgin/gtkdialogs.c:180 pidgin/gtkdialogs.c:202
#: pidgin/gtkdialogs.c:228 pidgin/gtkrequest.c:887
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:275 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:213
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:101
msgid
"Cancel"
msgstr
"Скасувати"
#. Save
#: finch/gntaccount.c:658 finch/gntdebug.c:307 finch/gntplugin.c:609
#: finch/gntprefs.c:326 finch/gntstatus.c:492 finch/gntstatus.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:691 libpurple/purpleaccount.c:1292
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:135 pidgin/resources/Debug/debug.ui:145
msgid
"Save"
msgstr
"Зберегти"
#: finch/gntaccount.c:721
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete %s?"
msgstr
"Ви дійсно хочете видалити %s?"
#: finch/gntaccount.c:724
msgid
"Delete Account"
msgstr
"Видалити обліковий запис"
#: finch/gntaccount.c:727 finch/gntaccount.c:859 finch/gntstatus.c:133
#: finch/gntstatus.c:202
msgid
"Delete"
msgstr
"Видалити"
#: finch/gntaccount.c:824
msgid
"You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr
"Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з переліку."
#: finch/gntaccount.c:850 finch/gntblist.c:612 finch/gntblist.c:716
#: finch/gntblist.c:762 finch/gntblist.c:2742 finch/gntnotify.c:353
#: finch/gntroomlist.c:211 finch/gntstatus.c:191 pidgin/gtkblist.c:461
#: pidgin/gtknotify.c:483
msgid
"Add"
msgstr
"Додати"
#: finch/gntaccount.c:855
msgid
"Modify"
msgstr
"Змінити"
#: finch/gntblist.c:251
#, c-format
msgid
""
"
Online:
%d\n"
"
Total:
%d"
msgstr
""
"В мережі: %d\n"
"Всього: %d"
#: finch/gntblist.c:265
#, c-format
msgid
"Account: %s (%s)"
msgstr
"Обліковий запис: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:277
#, c-format
msgid
""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr
""
"\n"
"Востаннє в мережі: %s тому"
#. setup the protocol version
#: finch/gntblist.c:297 libpurple/mediamanager.c:2055
#: libpurple/mediamanager.c:2066 libpurple/mediamanager.c:2076
#: libpurple/mediamanager.c:2087 libpurple/protocols/gg/gg.c:724
msgid
"Default"
msgstr
"Типовий"
#: finch/gntblist.c:542
msgid
"You must provide a username for the buddy."
msgstr
"Ви маєте вказати ім'я контакту."
#: finch/gntblist.c:544
msgid
"You must provide a group."
msgstr
"Ви маєте вказати групу."
#: finch/gntblist.c:546
msgid
"You must select an account."
msgstr
"Ви маєте вибрати обліковий запис."
#: finch/gntblist.c:548
msgid
"The selected account is not online."
msgstr
"Вибраний обліковий запис не в мережі."
#: finch/gntblist.c:554
msgid
"Error adding buddy"
msgstr
"Помилка під час додавання контакту"
#: finch/gntblist.c:588
msgid
"Username"
msgstr
"Ім'я користувача"
#: finch/gntblist.c:591
msgid
"Alias (optional)"
msgstr
"Прізвисько (не обов'язково)"
#: finch/gntblist.c:594
msgid
"Invite message (optional)"
msgstr
"Повідомлення запрошення (не обов'язково)"
#: finch/gntblist.c:597
msgid
"Add in group"
msgstr
"Додати до групи"
#: finch/gntblist.c:601 finch/gntblist.c:692 finch/gntblist.c:1595
#: finch/gntblist.c:2559 finch/gntblist.c:2633 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:165 libpurple/plugins/idle/idle.c:205
#: pidgin/resources/account-row.ui:26
msgid
"Account"
msgstr
"Обліковий запис"
#: finch/gntblist.c:610 finch/gntblist.c:1121
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:29
msgid
"Add Buddy"
msgstr
"Додати контакт"
#: finch/gntblist.c:610
msgid
"Please enter buddy information."
msgstr
"Введіть відомості про користувача."
#: finch/gntblist.c:659 libpurple/buddylist.c:841
msgid
"Chats"
msgstr
"Балачки"
#: finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:2554 finch/gntroomlist.c:235
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:677
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:760
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:94
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:87
msgid
"Name"
msgstr
"Ім'я"
#: finch/gntblist.c:704 finch/gntblist.c:1542
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 pidgin/gtkdialogs.c:201
#: pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid
"Alias"
msgstr
"Псевдонім"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2758
msgid
"Group"
msgstr
"Група"
#: finch/gntblist.c:711 finch/gntblist.c:1081
msgid
"Auto-join"
msgstr
"Автоматичне приєднання"
#: finch/gntblist.c:714 finch/gntblist.c:1123
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:29
msgid
"Add Chat"
msgstr
"Додати балачку"
#: finch/gntblist.c:715
msgid
"You can edit more information from the context menu later."
msgstr
"Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню."
#: finch/gntblist.c:726
msgid
"Error adding group"
msgstr
"Помилка додавання до групи"
#: finch/gntblist.c:727
msgid
"You must give a name for the group to add."
msgstr
"Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати."
#: finch/gntblist.c:760 finch/gntblist.c:1125 pidgin/gtkblist.c:458
msgid
"Add Group"
msgstr
"Додати групу"
#: finch/gntblist.c:761
msgid
"Enter the name of the group"
msgstr
"Введіть назву групи"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Edit Chat"
msgstr
"Редагувати балачку"
#: finch/gntblist.c:1065
msgid
"Please Update the necessary fields."
msgstr
"Оновіть необхідні поля."
#: finch/gntblist.c:1066 finch/gntstatus.c:197
msgid
"Edit"
msgstr
"Редагувати"
#: finch/gntblist.c:1096
msgid
"Edit Settings"
msgstr
"Редагувати параметри"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:132
msgid
"Information"
msgstr
"Відомості"
#: finch/gntblist.c:1145 pidgin/gtkutils.c:133
msgid
"Retrieving..."
msgstr
"Отримання..."
#: finch/gntblist.c:1187 finch/gntconv.c:594
msgid
"Get Info"
msgstr
"Отримати відомості"
#: finch/gntblist.c:1198 finch/gntconv.c:606
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1612
msgid
"Send File"
msgstr
"Надсилання файлу"
#: finch/gntblist.c:1203
msgid
"Show when offline"
msgstr
"Показувати, коли не у мережі"
#: finch/gntblist.c:1287
#, c-format
msgid
"Please enter the new name for %s"
msgstr
"Введіть нову назву для %s"
#: finch/gntblist.c:1289 finch/gntblist.c:1542
msgid
"Rename"
msgstr
"Змінити ім'я"
#: finch/gntblist.c:1289
msgid
"Set Alias"
msgstr
"Встановити псевдонім"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid
"Enter empty string to reset the name."
msgstr
"Введіть порожній рядок, щоб скинути назву."
#: finch/gntblist.c:1367
msgid
"Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr
""
"Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"
#: finch/gntblist.c:1375
msgid
"Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr
"Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"
#: finch/gntblist.c:1380
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to remove %s?"
msgstr
"Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: finch/gntblist.c:1383
msgid
"Confirm Remove"
msgstr
"Підтвердити вилучення"
#: finch/gntblist.c:1388 finch/gntblist.c:1544 finch/gntxfer.c:228
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:276
msgid
"Remove"
msgstr
"Видалити"
#: finch/gntblist.c:1549
msgid
"Place tagged"
msgstr
"Місце позначене"
#: finch/gntblist.c:1554
msgid
"Toggle Tag"
msgstr
"Перемкнути позначку"
#: finch/gntblist.c:1589 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:334
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid
"Nickname"
msgstr
"Прізвисько"
#: finch/gntblist.c:1613 finch/gntprefs.c:320
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:762 libpurple/purplepresence.c:811
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:29
msgid
"Idle"
msgstr
"Без дій"
#: finch/gntblist.c:1627
msgid
"On Mobile"
msgstr
"Розмовляю по мобільному"
#: finch/gntblist.c:1923
msgid
"New..."
msgstr
"Створити..."
#: finch/gntblist.c:1930
msgid
"Saved..."
msgstr
"Збережений..."
#: finch/gntblist.c:2568 pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid
"New Instant Message"
msgstr
"Нове миттєве повідомлення"
#: finch/gntblist.c:2569 pidgin/gtkdialogs.c:105
msgid
"Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr
""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати "
"повідомлення."
#: finch/gntblist.c:2571 finch/gntnotify.c:69
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:780
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1011
#: libpurple/protocols/gg/status.c:365 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1697
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:433 libpurple/purpleaccount.c:1196
#: libpurple/purpleaccount.c:1269 pidgin/gtkdialogs.c:107
#: pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid
"OK"
msgstr
"Гаразд"
#: finch/gntblist.c:2629
msgid
"Channel"
msgstr
"Канал"
#: finch/gntblist.c:2642 pidgin/gtkblist.c:397
msgid
"Join a Chat"
msgstr
"Приєднатися до балачки"
#: finch/gntblist.c:2643
msgid
"Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr
"Введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."
#: finch/gntblist.c:2644 finch/gntnotify.c:362
msgid
"Join"
msgstr
"Приєднатись"
#: finch/gntblist.c:2687
msgid
"Options"
msgstr
"Параметри"
#: finch/gntblist.c:2693
msgid
"Send IM..."
msgstr
"Надіслати повідомлення..."
#: finch/gntblist.c:2698
msgid
"Join Chat..."
msgstr
"Приєднатись до балачки..."
#: finch/gntblist.c:2703
msgid
"Show"
msgstr
"Показати"
#: finch/gntblist.c:2708
msgid
"Empty groups"
msgstr
"Порожні групи"
#: finch/gntblist.c:2715
msgid
"Offline buddies"
msgstr
"Користувачі, які поза мережею"
#: finch/gntblist.c:2722
msgid
"Sort"
msgstr
"Впорядкувати"
#: finch/gntblist.c:2727
msgid
"By Status"
msgstr
"За станом"
#: finch/gntblist.c:2732
msgid
"Alphabetically"
msgstr
"За абеткою"
#: finch/gntblist.c:2737
msgid
"By Log Size"
msgstr
"За розміром журналу"
#: finch/gntblist.c:2748 libpurple/purplechatconversation.c:880
msgid
"Buddy"
msgstr
"Контакт"
#: finch/gntblist.c:2753
msgid
"Chat"
msgstr
"Балачка"
#: finch/gntblist.c:2763 finch/plugins/grouping/grouping.c:356
msgid
"Grouping"
msgstr
"Групування"
#: finch/gntconv.c:118
msgid
"No such command."
msgstr
"Немає такої команди."
#: finch/gntconv.c:122
msgid
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr
""
"Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди."
#: finch/gntconv.c:128
msgid
"Your command failed for an unknown reason."
msgstr
"Вашу команду не виконано з невідомої причини."
#: finch/gntconv.c:134
msgid
"That command only works in chats, not IMs."
msgstr
""
"Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями."
#: finch/gntconv.c:138
msgid
"That command only works in IMs, not chats."
msgstr
""
"Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках."
#: finch/gntconv.c:143
msgid
"That command doesn't work on this protocol."
msgstr
"Ця команда не працює з цим протоколом."
#: finch/gntconv.c:152
msgid
"Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr
"Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."
#: finch/gntconv.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s -- %s)"
msgstr
"%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:269
#, c-format
msgid
"%s [%s]"
msgstr
"%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:274 finch/gntconv.c:934
#, c-format
msgid
""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr
""
"\n"
"%s пише..."
#: finch/gntconv.c:294
msgid
"You have left this chat."
msgstr
"Ви залишили цю балачку."
#: finch/gntconv.c:404
msgid
""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr
""
"Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї "
"автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."
#: finch/gntconv.c:513
msgid
"Send To"
msgstr
"Передача"
#: finch/gntconv.c:575
msgid
"Conversation"
msgstr
"Розмова"
#: finch/gntconv.c:581 finch/gntprefs.c:235
msgid
"Show Timestamps"
msgstr
"Показати дату і час"
#: finch/gntconv.c:613
msgid
"Invite..."
msgstr
"Запросити..."
#: finch/gntconv.c:635
msgid
"You are not connected."
msgstr
"Ви не з'єднані."
#: finch/gntconv.c:884
msgid
"<AUTO-REPLY> "
msgstr
"<АВТОВІДПОВІДЬ> "
#: finch/gntconv.c:981
#, c-format
msgid
"List of %d user:\n"
msgid_plural
"List of %d users:\n"
msgstr[
0
]
"Перелік %d користувача:\n"
msgstr[
1
]
"Перелік %d користувачів:\n"
msgstr[
2
]
"Перелік %d користувачів:\n"
#: finch/gntconv.c:1153
msgid
"Supported debug options are: plugins version"
msgstr
"Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1186 pidgin/pidgincommands.c:150
msgid
"No such command (in this context)."
msgstr
"Немає такої команди (у цьому контексті)."
#: finch/gntconv.c:1189
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr
""
"Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n"
"Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
#: finch/gntconv.c:1238
#, c-format
msgid
""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr
""
"%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання "
"вірних класів повідомлень."
#: finch/gntconv.c:1245 finch/gntconv.c:1252
#, c-format
msgid
"%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr
""
"%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних "
"кольорів."
#: finch/gntconv.c:1311 pidgin/pidgincommands.c:179
msgid
""
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr
""
"say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
"використанні команди."
#: finch/gntconv.c:1314 pidgin/pidgincommands.c:182
msgid
"me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr
"me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку."
#: finch/gntconv.c:1317 pidgin/pidgincommands.c:185
msgid
""
"debug <option>: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr
""
"debug <параметр>: Надіслати різноманітні відомості зневадження до "
"поточної розмови."
#: finch/gntconv.c:1320 pidgin/pidgincommands.c:188
msgid
"help <command>: Help on a specific command."
msgstr
"help <команда>: Довідка з конкретної команди."
#: finch/gntconv.c:1323
msgid
"users: Show the list of users in the chat."
msgstr
"users: Показати перелік користувачів балачки."
#: finch/gntconv.c:1328
msgid
"plugins: Show the plugins window."
msgstr
"plugins: показати вікно додатків."
#: finch/gntconv.c:1331
msgid
"buddylist: Show the buddylist."
msgstr
"buddylist: показати вікно переліку контактів."
#: finch/gntconv.c:1334
msgid
"accounts: Show the accounts window."
msgstr
"accounts: показати вікно облікових записів."
#: finch/gntconv.c:1337
msgid
"debugwin: Show the debug window."
msgstr
"debugwin: показати вікно зневадження."
#: finch/gntconv.c:1340
msgid
"prefs: Show the preference window."
msgstr
"prefs: показати вікно налаштувань."
#: finch/gntconv.c:1343
msgid
"statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr
"statuses: показати вікно savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1348 finch/gntconv.c:1356
msgid
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr
""
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Встановлює "
"колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> <class>: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:240
msgid
"Unable to open file."
msgstr
"Не вдається відкрити файл."
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: finch/gntdebug.c:302 pidgin/resources/Debug/debug.ui:154
msgid
"Clear"
msgstr
"Очистити"
#: finch/gntdebug.c:313
msgid
"Filter:"
msgstr
"Фільтр:"
#: finch/gntdebug.c:319 pidgin/resources/Debug/debug.ui:168
msgid
"Pause"
msgstr
"Пауза"
#: finch/gntmedia.c:115 pidgin/gtkmedia.c:252
msgid
"Calling..."
msgstr
"Виклик..."
#: finch/gntmedia.c:116 pidgin/resources/Media/window.ui:37
#: pidgin/resources/Media/window.ui:39
msgid
"Hangup"
msgstr
"Завершити"
#: finch/gntmedia.c:117
msgid
"Accept"
msgstr
"Прийняти"
#: finch/gntmedia.c:118
msgid
"Reject"
msgstr
"Відхилити"
#: finch/gntmedia.c:146 pidgin/gtkmedia.c:812
msgid
"Call in progress."
msgstr
"Виклик триває."
#: finch/gntmedia.c:191 pidgin/gtkmedia.c:788
msgid
"The call has been terminated."
msgstr
"Виклик завершено."
#: finch/gntmedia.c:218 pidgin/gtkmedia.c:491
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio session with you."
msgstr
"%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."
#: finch/gntmedia.c:222
#, c-format
msgid
"%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr
"%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується."
#: finch/gntmedia.c:240 pidgin/gtkmedia.c:806
msgid
"You have rejected the call."
msgstr
"Ви відхилили виклик."
#: finch/gntmedia.c:406
msgid
"call: Make an audio call."
msgstr
"call: зробити аудіо виклик."
#: finch/gntnotify.c:248 pidgin/gtknotify.c:581
#, c-format
msgid
"Info for %s"
msgstr
"Відомості про %s"
#: finch/gntnotify.c:249 pidgin/gtknotify.c:582
msgid
"Buddy Information"
msgstr
"Відомості про користувача"
#: finch/gntnotify.c:350
msgid
"Continue"
msgstr
"Продовжити"
#: finch/gntnotify.c:356 pidgin/resources/Debug/debug.ui:225
msgid
"Info"
msgstr
"Відомості"
#: finch/gntnotify.c:359
msgid
"IM"
msgstr
"Повідомлення"
#: finch/gntnotify.c:365 libpurple/purplechatconversation.c:894
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:108
msgid
"Invite"
msgstr
"Запросити"
#: finch/gntnotify.c:368
msgid
"(none)"
msgstr
"(немає)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: finch/gntnotify.c:401 finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:445
msgid
"URI"
msgstr
"URI"
#: finch/gntplugin.c:217 finch/gntplugin.c:225
msgid
"ERROR"
msgstr
"ПОМИЛКА"
#: finch/gntplugin.c:217
msgid
"loading plugin failed"
msgstr
"Не вдалося завантажити додаток"
#: finch/gntplugin.c:225
msgid
"unloading plugin failed"
msgstr
"вивантаження додатку зазнало невдачі"
#: finch/gntplugin.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Authors:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"Назва: %s\n"
"Збірка: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Адреса в мережі: %s\n"
"Назва файлу: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:285
#, c-format
msgid
""
"
Name:
%s\n"
"
Version:
%s\n"
"
Description:
%s\n"
"
Author:
%s\n"
"
Website:
%s\n"
"
Filename:
%s\n"
msgstr
""
"Назва: %s\n"
"Збірка: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Адреса в мережі: %s\n"
"Назва файлу: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:357
msgid
"Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr
"Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."
#. Add the Close button.
#. Add the Close button
#: finch/gntplugin.c:390 finch/gntplugin.c:482 finch/gntroomlist.c:212
#: finch/gntstatus.c:208 finch/gntxfer.c:238
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:257 pidgin/gtknotify.c:183
#: pidgin/gtknotify.c:306 pidgin/gtknotify.c:514 pidgin/pidginapplication.c:859
#: pidgin/resources/About/about.ui:256
msgid
"Close"
msgstr
"Закрити"
#: finch/gntplugin.c:403
msgid
"No configuration options for this plugin."
msgstr
"Немає опцій налаштувань для цього додатку."
#: finch/gntplugin.c:429
msgid
"You can (un)load plugins from the following list."
msgstr
"Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з переліку."
#: finch/gntplugin.c:487
msgid
"Configure Plugin"
msgstr
"Налаштування додатків"
#: finch/gntprefs.c:76
msgid
"Based on keyboard use"
msgstr
"Оснований на використанні клавіатури"
#: finch/gntprefs.c:79 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:60
msgid
"From last sent message"
msgstr
"З останнього надісланого повідомлення"
#: finch/gntprefs.c:82 pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:58
msgid
"Never"
msgstr
"Ніколи"
#: finch/gntprefs.c:223
msgid
"Show Idle Time"
msgstr
"Показати час бездіяльності"
#: finch/gntprefs.c:227
msgid
"Show Offline Buddies"
msgstr
"Показати контакти, які поза мережею"
#: finch/gntprefs.c:239
msgid
"Notify buddies when you are typing"
msgstr
"Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"
#: finch/gntprefs.c:247
msgid
"Report Idle time"
msgstr
"Звітувати про час бездіяльності"
#: finch/gntprefs.c:252
msgid
"Change status when idle"
msgstr
"Змінювати стан коли бездіяльний"
#: finch/gntprefs.c:256
msgid
"Minutes before changing status"
msgstr
"Хвилин до зміни стану"
#: finch/gntprefs.c:260
msgid
"Change status to"
msgstr
"Змінити стан на"
#: finch/gntprefs.c:269
msgid
"Provider"
msgstr
""
#: finch/gntprefs.c:319 pidgin/resources/Display/window.ui:60
#: pidgin/resources/Display/window.ui:64 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid
"Conversations"
msgstr
"Розмови"
#: finch/gntprefs.c:321 libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:384
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:295
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:29 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid
"Credentials"
msgstr
""
#: finch/gntrequest.c:395
#, fuzzy
msgid
"You must properly fill all the required fields."
msgstr
"Ви маєте заповнити всі необхідні поля."
#: finch/gntrequest.c:396
msgid
"The required fields are underlined."
msgstr
"Необхідні поля підкреслені."
#: finch/gntrequest.c:699
msgid
"Not implemented yet."
msgstr
"Ще не реалізована."
#: finch/gntrequest.c:735
#, fuzzy
msgid
"Help"
msgstr
"/_Довідка"
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2117
msgid
"Save File..."
msgstr
"Збереження файлу..."
#: finch/gntrequest.c:835 pidgin/gtkrequest.c:2118
msgid
"Open File..."
msgstr
"Відкрити файл..."
#: finch/gntrequest.c:853
msgid
"Choose Location..."
msgstr
"Виберіть місцезнаходження..."
#: finch/gntroomlist.c:209 finch/gntxfer.c:233
msgid
"Stop"
msgstr
"Зупинити"
#: finch/gntroomlist.c:210
msgid
"Get"
msgstr
"Отримати"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid
"Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr
"Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:131
msgid
"Delete Status"
msgstr
"Видалити стан"
#: finch/gntstatus.c:168 pidgin/resources/Status/manager.ui:28
msgid
"Saved Statuses"
msgstr
"Збережені стани"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:544
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:61
msgid
"Title"
msgstr
"Назва"
#: finch/gntstatus.c:175 pidgin/resources/Status/manager.ui:101
msgid
"Type"
msgstr
"Тип"
#: finch/gntstatus.c:175 finch/gntstatus.c:569 finch/gntstatus.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:389
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:65
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:72
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoprotocol.c:79
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381 libpurple/protocols/gg/status.c:92
#: libpurple/protocols/gg/status.c:97 libpurple/protocols/gg/status.c:102
#: libpurple/protocols/gg/status.c:107 libpurple/protocols/gg/status.c:112
#: libpurple/protocols/gg/status.c:117 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1513
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: libpurple/purplechatconversation.c:886 pidgin/pidgincontactinfomenu.c:101
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:139
msgid
"Message"
msgstr
"Повідомлення"
#. Use
#: finch/gntstatus.c:186 finch/gntstatus.c:601
msgid
"Use"
msgstr
"Використати"
#: finch/gntstatus.c:294
msgid
"Invalid title"
msgstr
"Неправильний заголовок"
#: finch/gntstatus.c:295
msgid
"Please enter a non-empty title for the status."
msgstr
"Введіть непорожню назву для стану."
#: finch/gntstatus.c:303
msgid
"Duplicate title"
msgstr
"Подвоїти назву"
#: finch/gntstatus.c:304
msgid
"Please enter a different title for the status."
msgstr
"Введіть іншу назву для стану."
#: finch/gntstatus.c:454
msgid
"Substatus"
msgstr
"Підстан"
#: finch/gntstatus.c:458 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:104
msgid
"Account:"
msgstr
"Обліковий запис:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:265
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:232
msgid
"Status:"
msgstr
"Стан:"
#: finch/gntstatus.c:483 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid
"Message:"
msgstr
"Повідомлення:"
#: finch/gntstatus.c:533
msgid
"Edit Status"
msgstr
"Редагувати стан"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: finch/gntstatus.c:552 finch/gntstatus.c:581 finch/gntxfer.c:202
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:377
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868 pidgin/resources/Status/editor.ui:26
msgid
"Status"
msgstr
"Стан"
#: finch/gntstatus.c:575
msgid
"Use a different status for some accounts"
msgstr
""
#. Save and Use
#: finch/gntstatus.c:612
msgid
"Save and Use"
msgstr
""
#: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:211
#, c-format
msgid
"File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural
"File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[
0
]
"Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
msgstr[
1
]
"Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
msgstr[
2
]
"Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:84
msgid
"Progress"
msgstr
"Перебіг"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
msgid
"Filename"
msgstr
"Назва файлу"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:108
msgid
"Size"
msgstr
"Розмір"
#: finch/gntxfer.c:202
msgid
"Speed"
msgstr
"Швидкість"
#: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:120
msgid
"Remaining"
msgstr
"Залишилось"
#: finch/gntxfer.c:212
msgid
"Close this window when all transfers finish"
msgstr
"Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"
#: finch/gntxfer.c:219
msgid
"Clear finished transfers"
msgstr
"Очищати завершені передавання"
#: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:154 pidgin/gtkxfer.c:642
msgid
"Waiting for transfer to begin"
msgstr
"Очікування початку передачі"
#: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:148 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid
"Cancelled"
msgstr
"Скасовано"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:717
msgid
"Failed"
msgstr
"Помилка"
#: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid
"%.2f KB/s"
msgstr
"%.2f кБ/с"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Sent"
msgstr
"Надіслані"
#: finch/gntxfer.c:425
msgid
"Received"
msgstr
"Отримані"
#: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:145 pidgin/gtkxfer.c:770
msgid
"Finished"
msgstr
"Завершено"
#: finch/gntxfer.c:428
#, c-format
msgid
"The file was saved as %s."
msgstr
"Файл збережений як %s."
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Sending"
msgstr
"Надсилання"
#: finch/gntxfer.c:435
msgid
"Receiving"
msgstr
"Отримання"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"use DIR for config files"
msgstr
"використовувати DIR для файлів конфігурації"
#: finch/libfinch.c:86 pidgin/pidginapplication.c:73
msgid
"DIR"
msgstr
"DIR"
#: finch/libfinch.c:89
msgid
"open debug window on startup"
msgstr
""
#: finch/libfinch.c:92 pidgin/pidginapplication.c:79
msgid
"don't automatically login"
msgstr
"не входити автоматично"
#: finch/libfinch.c:95 pidgin/pidginapplication.c:83
msgid
"display the current version and exit"
msgstr
"Показати поточну версію та вийти"
#: finch/libfinch.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr
"%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
#: finch/libfinch.c:169
#, c-format
msgid
""
"Finch3 initialization failed!\n"
"Error message: %s\n"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:117
msgid
"GntClipboard"
msgstr
"GntClipboard"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:119
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:501
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:102
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:25
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:309
msgid
"Utility"
msgstr
""
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:120
msgid
"Clipboard plugin"
msgstr
"Додаток буферу обміну"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:121
msgid
""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr
""
"Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це "
"можливо."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:143
msgid
"Error loading the plugin."
msgstr
"Помилка завантаження додатку."
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:138
msgid
"Couldn't find X display"
msgstr
"Не вдається знайти дисплей X"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:144
msgid
"Couldn't find window"
msgstr
"Не вдається знайти вікно"
#: finch/plugins/gntclipboard/gntclipboard.c:150
#, c-format
msgid
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr
"Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:232
#, c-format
msgid
"%s just signed on"
msgstr
"%s щойно увійшов"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:247
#, c-format
msgid
"%s just signed off"
msgstr
"%s щойно вийшов"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:265
#, c-format
msgid
"%s sent you a message"
msgstr
"%s надіслав вам повідомлення"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:293
#, c-format
msgid
"%s said your nick in %s"
msgstr
"%s сказав ваше прізвисько у %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:296
#, c-format
msgid
"%s sent a message in %s"
msgstr
"%s надіслав повідомлення у %s"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:309
msgid
"Buddy signs on/off"
msgstr
"Контакт увійшов чи вийшов"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:310
msgid
"You receive an IM"
msgstr
"Ви отримали повідомлення"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:311
msgid
"Someone speaks in a chat"
msgstr
"Хтось говорить у балачці"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:312
msgid
"Someone says your name in a chat"
msgstr
"Хтось сказав ваше ім'я у балачці"
#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:340
msgid
"Notify with a toaster when"
msgstr
"Сповіщати виринаючим повідомленням коли"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:355
msgid
"Beep too!"
msgstr
"Також сигнал динаміком!"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:361
msgid
"Set URGENT for the terminal window."
msgstr
"Встановити URGENT для вікна терміналу."
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:379
msgid
"GntGf"
msgstr
"GntGf"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:381
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:146
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:493
#, fuzzy
msgid
"Notification"
msgstr
"Способи сповіщення"
#: finch/plugins/gntgf/gntgf.c:382 finch/plugins/gntgf/gntgf.c:383
msgid
"Toaster plugin"
msgstr
"Додаток Toaster"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:222
msgid
"Error while querying TinyURL"
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:369
msgid
""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr
""
"\n"
"Отримання TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:393
#, c-format
msgid
"TinyURL for above: %s"
msgstr
"TinyURL для посилання вище: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:446
msgid
"Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr
""
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:499
msgid
"TinyURL"
msgstr
"TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:502
msgid
"TinyURL plugin"
msgstr
"Додаток TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl/gnttinyurl.c:503
msgid
"When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr
""
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:75
msgid
"Online"
msgstr
"У мережі"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:77 finch/plugins/grouping/grouping.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:534 libpurple/purplepresence.c:805
#: libpurple/status.c:133
msgid
"Offline"
msgstr
"Поза мережею"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Online Buddies"
msgstr
"Контакти, які в мережі"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:132
msgid
"Offline Buddies"
msgstr
"Контакти, які поза мережею"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:142
msgid
"Online/Offline"
msgstr
"В мережі/Поза мережею"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:180
msgid
"Meebo"
msgstr
"Meebo"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:228
msgid
"No Grouping"
msgstr
"Немає групування"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:307
msgid
"Nested Subgroup"
msgstr
"Вкладені підгрупи"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:339
msgid
"Nested Grouping (experimental)"
msgstr
"Вкладені підгрупи (експериментально)"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:358
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:207
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:150 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:67
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:325
#, fuzzy
msgid
"User interface"
msgstr
"Зовнішній вигляд"
#: finch/plugins/grouping/grouping.c:359 finch/plugins/grouping/grouping.c:360
msgid
"Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr
"Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів."
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:66
msgid
"Lastlog"
msgstr
"Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:100
msgid
"GntLastlog"
msgstr
"GntLastlog"
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:103 finch/plugins/lastlog/lastlog.c:104
msgid
"Lastlog plugin."
msgstr
"Додаток \"Останній журнал\"."
#. Translators: The "backlog" here refers to the the conversation buffer/history.
#: finch/plugins/lastlog/lastlog.c:119
msgid
"lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr
"lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."
#: libpurple/accounts.c:441
msgid
"accounts"
msgstr
"облікові записи"
#: libpurple/buddylist.c:368 libpurple/buddylist.c:369
#: libpurple/buddylist.c:1958
msgid
"Buddies"
msgstr
"Користувачі"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid
"buddy list"
msgstr
"перелік контактів"
#: libpurple/connection.c:495 libpurple/plugins.c:455
msgid
"Unknown error"
msgstr
"Невідома помилка"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#: libpurple/mediamanager.c:2103
#, fuzzy
msgid
"Test Sound"
msgstr
"Аудіо"
#: libpurple/mediamanager.c:2113 pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:83
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:97
msgid
"Disabled"
msgstr
"Вимкнений"
#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible video input device. The device produces
#. * a test "monoscope" image that can help the user check
#. * the video output has been set up correctly without
#. * needing a webcam connected to the computer.
#: libpurple/mediamanager.c:2128
msgid
"Test Pattern"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:24
msgid
"Autoaccept"
msgstr
"Прийняти автоматично"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:27
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:28
msgid
"Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr
"Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:87
#, c-format
msgid
"Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr
"Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено."
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:89
msgid
"Autoaccept complete"
msgstr
"Автоматичне прийняття завершене"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:226
#, c-format
msgid
"When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr
"Коли запит на передавання файлу надходить від %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:228
msgid
"Set Autoaccept Setting"
msgstr
"Встановити налаштування автоматичного погодження"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:230
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:112
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:67
msgid
"_Save"
msgstr
"З_берегти"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:231
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:183 libpurple/plugins/idle/idle.c:220
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:247 pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:111
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:146 pidgin/resources/Status/editor.ui:95
msgid
"_Cancel"
msgstr
"_Скасувати"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:233
msgid
"Ask"
msgstr
"Запитати"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:234
msgid
"Auto Accept"
msgstr
"Автоматично прийняти"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:235
msgid
"Auto Reject"
msgstr
"Автоматично відхилити"
#: libpurple/plugins/autoaccept/autoaccept.c:249
msgid
"Autoaccept File Transfers..."
msgstr
"Автоматично приймати передачі файлів..."
#: libpurple/plugins.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid
"Unable to find saved plugin %s"
msgstr
"Не вдається завантажити додаток"
#: libpurple/plugins.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid
"Failed to load saved plugin %s"
msgstr
"Не вдається завантажити додаток"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:171 libpurple/plugins/idle/idle.c:235
msgid
"Minutes"
msgstr
"Хвилини"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:178 libpurple/plugins/idle/idle.c:215
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:242 libpurple/plugins/idle/idle.c:307
msgid
"I'dle Mak'er"
msgstr
"Майстер бездіяльності"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:179 libpurple/plugins/idle/idle.c:295
msgid
"Set Account Idle Time"
msgstr
"Встановити час бездіяльності облікового запису"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:182 libpurple/plugins/idle/idle.c:246
msgid
"_Set"
msgstr
"_Встановити"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:199
msgid
"None of your accounts are idle."
msgstr
"Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний."
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:216 libpurple/plugins/idle/idle.c:296
msgid
"Unset Account Idle Time"
msgstr
"Обнулити час бездіяльності облікового запису"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:219
msgid
"_Unset"
msgstr
"_Зняти"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:243 libpurple/plugins/idle/idle.c:298
msgid
"Set Idle Time for All Accounts"
msgstr
"Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:300
msgid
"Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr
"Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів"
#: libpurple/plugins/idle/idle.c:310 libpurple/plugins/idle/idle.c:311
msgid
"Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr
"Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:205
msgid
"Join/Part Hiding"
msgstr
"Приховування входу та виходу"
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:208
msgid
"Hides extraneous join/part messages."
msgstr
"Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу."
#: libpurple/plugins/joinpart/joinpart.c:209
msgid
""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr
""
"Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, де "
"користувачі беруть активну участь у розмові."
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:30
msgid
"Keychain Access"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:31
msgid
"Keychain Access credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/keychain-access/keychain-access.c:32
msgid
"This plugin will store passwords in Keychain Access on macOS."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:152
#, c-format
msgid
"failed to read password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to read password: %s"
msgstr
"Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:186
#, c-format
msgid
"failed to write password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to write password: %s"
msgstr
"Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:218
#, c-format
msgid
"failed to clear password, kwallet responded with error code %d"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid
"failed to clear password: %s"
msgstr
"Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:371
#, fuzzy
msgid
"failed to open kwallet"
msgstr
"Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:561
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:580
msgid
"KWallet"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:562
msgid
""
"A credentials management application for the KDE Software Compilation "
"desktop environment"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:582
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:397
#, fuzzy
msgid
"Keyring"
msgstr
"Періодичний"
#: libpurple/plugins/kwallet/purplekwallet.cpp:584
msgid
"This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:45
msgid
"libsecret"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:46
msgid
""
"Credential provider for libsecret. Common in GNOME and other desktop "
"environments."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"libpurple password for account %s"
msgstr
"Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/libsecret/libsecret.c:297
msgid
"Adds support for using libsecret as a credential provider."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:222
msgid
"Mute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:223
msgid
"Unmute"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:228
msgid
"Mute for 30 minutes"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:229
msgid
"Mute for 1 hour"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:230
msgid
"Mute for 2 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:231
msgid
"Mute for 4 hours"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:243
#, fuzzy
msgid
"Notification Sounds"
msgstr
"Способи сповіщення"
#: libpurple/plugins/notification-sound/notification-sound.c:245
#, fuzzy
msgid
"Play sounds for notifications"
msgstr
"Показати виринаюче сповіщення"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:82
#, c-format
msgid
"%s is no longer away."
msgstr
"%s повернувся."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:84
#, c-format
msgid
"%s has gone away."
msgstr
"%s відійшов."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:100
#, c-format
msgid
"%s has become idle."
msgstr
"%s перейшов у стан бездіяльності."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:102
#, c-format
msgid
"%s is no longer idle."
msgstr
"%s вийшов зі стану бездіяльності."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:116
#, c-format
msgid
"%s has signed on."
msgstr
"%s увійшов."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:129
#, c-format
msgid
"%s has signed off."
msgstr
"%s вийшов."
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:144
msgid
"Buddy State Notification"
msgstr
"Сповіщення про стан користувача"
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:147
#: libpurple/plugins/statenotify/statenotify.c:149
msgid
""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr
""
"Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, входить "
"чи виходить зі стану бездіяльний."
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:32
#, fuzzy
msgid
"Windows credentials"
msgstr
"Параметри Pidgin для Windows"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:33
msgid
"The built-in credential manager for Windows."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid
"Password not found."
msgstr
"Користувач не знайдений"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:124
#, c-format
msgid
"Cannot read password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot read password (error %lx)."
msgstr
"Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:152
#, c-format
msgid
"Cannot read password (unicode error)."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid
"Got password for account %s.\n"
msgstr
"Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:239
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:313
#, c-format
msgid
"Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot store password (error %lx)."
msgstr
"Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid
"Cannot remove password (error %lx)."
msgstr
"Заміна паролю для %s"
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:398
msgid
"Store passwords using Windows credentials"
msgstr
""
#: libpurple/plugins/wincred/wincred.c:399
msgid
"This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:65
msgid
"Bonjour"
msgstr
"Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid
""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:126
msgid
"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr
"Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:153
msgid
""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr
""
"Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?"
#. Creating the options for the protocol
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:212
msgid
"Local Port"
msgstr
"Локальний порт"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:216
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:391
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954
msgid
"First name"
msgstr
"Ім'я"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:220
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:395
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:959
msgid
"Last name"
msgstr
"Прізвище"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:224
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1123
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1136
msgid
"Email"
msgstr
"Ел.пошта"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:227
msgid
"AIM Account"
msgstr
"Обліковий запис AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:230
msgid
"XMPP Account"
msgstr
"Обліковий запис XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:631
msgid
"Purple Person"
msgstr
"Purple Person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:731
msgid
"Bonjour is a serverless protocol for local networks."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:746
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:52
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1378 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid
"Protocol"
msgstr
"Протокол"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:747
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:748
msgid
"Bonjour Protocol Plugin"
msgstr
"Додаток протоколу Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:116
msgid
"Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr
"Помилка обміну з місцевим mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:287
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:345 libpurple/purpleconversation.c:322
msgid
"Unable to send message."
msgstr
"Не вдається відправити повідомлення."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:511
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:592
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:662
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:890
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:924
msgid
"Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr
"Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:53
msgid
"A protocol plugin used for demos."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/demo/purpledemoplugin.c:54
msgid
""
"A protocol plugin that helps to demonstrate features of libpurple and "
"clients."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:155
#, fuzzy
msgid
"You have re-joined the chat"
msgstr
"Ви відхилили виклик."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:293
#, fuzzy
msgid
"You have left the chat"
msgstr
"Ви залишили цю балачку."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:309
#, fuzzy
msgid
"_Conference identifier"
msgstr
"Помилка конференції"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:390 libpurple/protocols/gg/chat.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s is not a valid room identifier"
msgstr
"%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:391 libpurple/protocols/gg/chat.c:392
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:425 libpurple/protocols/gg/chat.c:426
#, fuzzy
msgid
"Invalid Room Identifier"
msgstr
"Неправильна назва кімнати"
#. if (chat->left)
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:429 libpurple/protocols/gg/chat.c:430
msgid
"Could not join chat room"
msgstr
"Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:431
#, fuzzy
msgid
"You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr
"Ви увійшли з іншого місця"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:618
#, fuzzy
msgid
"Joined"
msgstr
"Приєднатись"
#. Translators: For Gadu-Gadu, this is one possible status for a
#. chat room. It means you had previously joined the chat room but
#. you have since left it. You cannot rejoin without another
#. invitation.
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:624
#, fuzzy
msgid
"Chat left"
msgstr
"Готовий балакати"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:626
#, fuzzy
msgid
"Can join chat"
msgstr
"Не вдається приєднатись до каналу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:501 libpurple/protocols/gg/edisc.c:522
#, fuzzy
msgid
"Unable to send file"
msgstr
"Не вдається відправити лист ел. пошти"
#. recipient not logged in
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:516
#, fuzzy
msgid
"Recipient not logged in"
msgstr
"Користувач не у мережі"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520
msgid
"You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:575 libpurple/protocols/gg/gg.c:97
msgid
"Authentication failed"
msgstr
"Автентифікація завершилась невдало"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:643 libpurple/protocols/gg/edisc.c:651
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:670
#, fuzzy
msgid
"Error while sending a file"
msgstr
"Помилка при відкриванні файлу."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:806 libpurple/protocols/gg/edisc.c:817
#, fuzzy
msgid
"Cannot confirm file transfer."
msgstr
"Не вдається розпочати передавання файлу"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:910 libpurple/protocols/gg/edisc.c:926
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:938 libpurple/protocols/gg/edisc.c:946
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:967 libpurple/protocols/gg/edisc.c:977
#, fuzzy
msgid
"Error while receiving a file"
msgstr
"Помилка при відкриванні файлу."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1246
#, fuzzy
msgid
"File transfer expired."
msgstr
"Проксі передавання файлів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:98
#, fuzzy
msgid
"IMToken value has not been received."
msgstr
"Виклик завершено."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:99
msgid
"Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:143
msgid
"Save Buddylist..."
msgstr
"Збереження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid
"Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr
"Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid
"Buddylist saved successfully!"
msgstr
"Перелік контактів успішно збережений!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
#, c-format
msgid
"Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr
"Неможливо записати перелік контактів для %s до %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:161 libpurple/protocols/gg/gg.c:162
msgid
"Couldn't load buddylist"
msgstr
"Неможливо завантажити перелік контактів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid
"Load Buddylist..."
msgstr
"Завантаження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:178
msgid
"Buddylist loaded successfully!"
msgstr
"Перелік контактів успішно завантажений!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:203
msgid
"Save buddylist..."
msgstr
"Збереження переліку контактів..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:230
msgid
"Load buddylist from file..."
msgstr
"Завантажити перелік контактів з файлу..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:364 libpurple/protocols/gg/gg.c:516
msgid
"Unable to read from socket"
msgstr
"Не вдається прочитати з сокету"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:385
#, fuzzy
msgid
"Server disconnected"
msgstr
"Віддалена сторона від'єднана"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:563
msgid
"Unable to resolve hostname"
msgstr
"Не вдається отримати назву вузла"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:569
msgid
"Incorrect password"
msgstr
"Неправильний пароль"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:574 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721
msgid
"SSL Connection Failed"
msgstr
"Помилка з'єднання SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:579
msgid
""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr
""
"Ваш обліковий запис був вимкнений, тому що було введено забагато "
"неправильних паролів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:587
#, fuzzy
msgid
"Service temporarily unavailable"
msgstr
"Користувач тимчасово недоступний"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:593
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to proxy server"
msgstr
"Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:599
#, fuzzy
msgid
"Error connecting to master server"
msgstr
"Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:605
#, fuzzy
msgid
"Internal error"
msgstr
"Внутрішня помилка сервера"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:610 libpurple/protocols/gg/gg.c:876
msgid
"Connection failed"
msgstr
"Не вдається встановити з'єднання"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:705
msgid
"GG server"
msgstr
"Сервер GG"
#. setup encryption options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:709 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:45
msgid
"Use encryption if available"
msgstr
"Використовувати шифрування, коли це можливо"
#. build the list of encryption types we support
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:713 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid
"Require encryption"
msgstr
"Вимагати шифрування"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid
"Don't use encryption"
msgstr
"Не використовувати шифрування"
#. build all the options
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:719 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid
"Connection security"
msgstr
"Безпека з'єднання"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid
"Protocol version"
msgstr
"Несумісна версія протоколу"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:738
msgid
"Show links from strangers"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:811
#, fuzzy
msgid
"The username specified is invalid."
msgstr
"Нове форматування недопустиме."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:842
msgid
"SSL support unavailable"
msgstr
"Підтримка SSL недоступна"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:995
msgid
"Not connected to the server"
msgstr
"Немає з'єднання з сервером"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1154
msgid
"Show other sessions"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1160 libpurple/protocols/gg/status.c:356
#, fuzzy
msgid
"Show status only for buddies"
msgstr
"Показати стан:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid
"Find buddies..."
msgstr
"Знайти контакти..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:1010
#: libpurple/purpleaccount.c:1288
msgid
"Set User Info"
msgstr
"Встановити відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid
"Save to file..."
msgstr
"Збереження файлу..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1188
#, fuzzy
msgid
"Load from file..."
msgstr
"Завантажити перелік контактів з файлу..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1194
#, fuzzy
msgid
"Buddy list"
msgstr
"перелік контактів"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1227
msgid
"GG number..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1355
msgid
"Gadu-Gadu is a Polish instant messaging network."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid
""
"Polish popular IM\n"
"libgadu version %s"
msgstr
"Відомий польський IM"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1379
msgid
"Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr
"Додаток протоколу Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:219
#, c-format
msgid
"Image delivered to %u."
msgstr
""
#. TODO: stock broken image?
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:290
msgid
"broken image"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:514
#, fuzzy
msgid
"Image is too large, please try smaller one."
msgstr
"Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:518
#, fuzzy
msgid
"Image cannot be sent."
msgstr
"Неможливо надіслати повідомлення."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:236
#, fuzzy
msgid
"IP"
msgstr
"QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
msgid
"Logon time"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:240
#, fuzzy
msgid
"Session"
msgstr
"Пригнічення"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:243
#, fuzzy
msgid
"Disconnect"
msgstr
"Від'єднано."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:256
#, fuzzy
msgid
"Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr
"Користувач Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid
"Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr
"Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:86
#, fuzzy
msgid
"Not specified"
msgstr
"Не підтримується"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:351
msgid
"Cannot get user information"
msgstr
"Не вдається отримати відомості про користувача"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:398
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:681
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:769
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:965
msgid
"Gender"
msgstr
"Стать"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:774
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:972
msgid
"Female"
msgstr
"Жінка"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:772
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:970
msgid
"Male"
msgstr
"Чоловік"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:403
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:764
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:988
msgid
"City"
msgstr
"Місто"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:348
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid
"Birthday"
msgstr
"День народження"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:414
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:683
msgid
"Age"
msgstr
"Вік"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
msgid
"Error while searching for buddies"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:663
msgid
"No matching users found"
msgstr
"Не знайдені користувачі зі збігами"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:664
msgid
"There are no users matching your search criteria."
msgstr
"Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:675
msgid
"GG Number"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:712
#, fuzzy
msgid
"New search"
msgstr
"Пошук користувачів"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:721
msgid
"Search results"
msgstr
"Результати пошуку"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:771
msgid
"Male or female"
msgstr
"Чоловік чи жінка"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:778
msgid
"Find buddies"
msgstr
"Знайти контакти"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:779
msgid
"Please, enter your search criteria below"
msgstr
"Введіть умови пошуку нижче"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:981
msgid
"Birth Day"
msgstr
"День народження"
#. Translators: This word is basically used to describe a Polish
#. province. Gadu-Gadu users outside of Poland might choose to enter some
#. equivalent value for themselves. For example, users in the USA might
#. use their state (e.g. New York). If there is an equivalent term for
#. your language, feel free to use it. Otherwise it's probably acceptable
#. to leave it changed or transliterate it into your alphabet.
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:997
msgid
"Voivodeship"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:555
msgid
"Please wait..."
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:96 libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:536
msgid
"Chatty"
msgstr
"Готовий балакати"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:361
msgid
"Change status broadcasting"
msgstr
"Змінити поширення стану"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:362
msgid
"Please, select who can see your status"
msgstr
"Виберіть тих, хто зможе бачити ваш стан"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:58
msgid
"Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:78
#, fuzzy
msgid
"Passwords do not match"
msgstr
"Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:218
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1912
msgid
"Unknown Error"
msgstr
"Невідома помилка"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid
"Ad-Hoc Command Failed"
msgstr
"Помилка команди Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid
"execute"
msgstr
"виконати"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:73
msgid
"Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr
""
"Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:95 libpurple/purpleaccount.c:240
msgid
"Password is required to sign on."
msgstr
"Щоб увійти необхідний пароль."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:178 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:456 libpurple/protocols/jabber/auth.c:467
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:512
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid
"Invalid response from server"
msgstr
"Неправильна відповідь від сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:210 libpurple/protocols/jabber/auth.c:356
msgid
"Server does not use any supported authentication method"
msgstr
"Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:89
#, c-format
msgid
""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr
""
"%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. "
"Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:342 libpurple/protocols/jabber/auth.c:343
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:91
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
msgid
"Plaintext Authentication"
msgstr
"Автентифікація звичайним текстом"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:380
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:267
msgid
"You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr
"Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:438
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:182
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:207
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:439
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:459
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:496
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:530
msgid
"Invalid challenge from server"
msgstr
"Неправильний запит з серверу"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
msgid
"Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr
"Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:373
msgid
"Unable to canonicalize username"
msgstr
"Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:384
msgid
"Unable to canonicalize password"
msgstr
"Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:449
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:521
msgid
"Malicious challenge from server"
msgstr
"Шкідливий запит з серверу"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:511
msgid
"Unexpected response from server"
msgstr
"Неочікувана відповідь сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:202
#, c-format
msgid
"Unable to connect: %s"
msgstr
"Не вдається з'єднатися: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:216
msgid
"The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr
"Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:443
#, fuzzy
msgid
"No BOSH session ID given"
msgstr
"Не вказаний ID сеансу"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:455
msgid
"Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr
"Непідтримувана версія протоколу BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:331
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1020
msgid
"Full Name"
msgstr
"Повне ім'я"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:332
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid
"Family Name"
msgstr
"Прізвище"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:333
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid
"Given Name"
msgstr
"Ім'я"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:335
msgid
"URL"
msgstr
"URL"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:336
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1082
msgid
"Street Address"
msgstr
"Адреса"
#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:337
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1080
msgid
"Extended Address"
msgstr
"Додаткова адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1084
msgid
"Locality"
msgstr
"Район"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:339
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1086
msgid
"Region"
msgstr
"Регіон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:340
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid
"Postal Code"
msgstr
"Поштовий індекс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:341
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1091
msgid
"Country"
msgstr
"Країна"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:342
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1111
msgid
"Telephone"
msgstr
"Телефон"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:344
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1152
msgid
"Organization Name"
msgstr
"Назва організації"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:345
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1154
msgid
"Organization Unit"
msgstr
"Відділок"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1159
msgid
"Job Title"
msgstr
"Назва роботи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:347
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1161
msgid
"Role"
msgstr
"Посада"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:349
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1163
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:158
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:116
msgid
"Description"
msgstr
"Опис"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
msgid
"Edit XMPP vCard"
msgstr
"Редагувати vCard XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid
""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr
"Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid
"Client"
msgstr
"Клієнт"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid
"Operating System"
msgstr
"Операційна система"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:756
msgid
"Local Time"
msgstr
"Місцевий час"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid
"Priority"
msgstr
"Перевага"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:792
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:551 libpurple/purpleaccount.c:1609
#: libpurple/purplepresence.c:826 pidgin/gtkxfer.c:151
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:201
msgid
"Unknown"
msgstr
"Невідомо"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:92
msgid
"Resource"
msgstr
"Ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid
"Uptime"
msgstr
"Час роботи"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid
"Logged Off"
msgstr
"Вийшов"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:854
#, c-format
msgid
"%s ago"
msgstr
"%s тому"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid
"Middle Name"
msgstr
"Прізвище"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
msgid
"Address"
msgstr
"Адреса"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid
"P.O. Box"
msgstr
"Абонентська скринька"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Photo"
msgstr
"Фотографія"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
msgid
"Logo"
msgstr
"Емблема"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
#, c-format
msgid
""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr
"%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1734
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1848
msgid
"Cancel Presence Notification"
msgstr
"Скасувати сповіщення про присутність"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1836
msgid
"Un-hide From"
msgstr
"Показатися для"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid
"Temporarily Hide From"
msgstr
"Тимчасово сховатися від"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1855
msgid
"(Re-)Request authorization"
msgstr
"(Повторно) запросити авторизацію"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1864
msgid
"Unsubscribe"
msgstr
"Відписатися"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1881
msgid
"Log In"
msgstr
"Вхід"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1885
msgid
"Log Out"
msgstr
"Вихід"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42
#, fuzzy
msgid
"_Room"
msgstr
"_Кімната:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48
#, fuzzy
msgid
"_Server"
msgstr
"_Сервер:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54
#, fuzzy
msgid
"_Handle"
msgstr
"_Ім'я:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:60
#, fuzzy
msgid
"_Password"
msgstr
"_Пароль:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:334
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room name"
msgstr
"%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:335
msgid
"Invalid Room Name"
msgstr
"Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:341
#, c-format
msgid
"%s is not a valid server name"
msgstr
"%s не є допустимою назвою сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:342 libpurple/protocols/jabber/chat.c:343
msgid
"Invalid Server Name"
msgstr
"Неправильна назва сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:349
#, c-format
msgid
"%s is not a valid room handle"
msgstr
"%s не є допустимою назвою кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:350 libpurple/protocols/jabber/chat.c:351
msgid
"Invalid Room Handle"
msgstr
"Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:504 libpurple/protocols/jabber/chat.c:505
msgid
"Configuration error"
msgstr
"Помилка конфігурації"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:514 libpurple/protocols/jabber/chat.c:515
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:668
msgid
"Unable to configure"
msgstr
"Не вдається налаштувати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:531 libpurple/protocols/jabber/chat.c:532
msgid
"Room Configuration Error"
msgstr
"Помилка конфігурації кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:533
msgid
"This room is not capable of being configured"
msgstr
"Ця кімната не має можливостей налаштовування"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:587 libpurple/protocols/jabber/chat.c:588
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:658 libpurple/protocols/jabber/chat.c:659
msgid
"Registration error"
msgstr
"Помилка реєстрації"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid
"Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr
"Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:794 libpurple/protocols/jabber/chat.c:806
msgid
"Error retrieving room list"
msgstr
"Помилка отримання переліку кімнат"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:856 libpurple/protocols/jabber/chat.c:857
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:145
msgid
"Invalid Server"
msgstr
"Неправильний сервер"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:885
msgid
"Enter a Conference Server"
msgstr
"Увійти на сервер конференцій"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
msgid
"Select a conference server to query"
msgstr
"Виберіть сервер конференцій для опитування"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:889
msgid
"Find Rooms"
msgstr
"Знайти кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1047
msgid
"Affiliations:"
msgstr
"Зв'язки:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1059
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1155
msgid
"No users found"
msgstr
"Не знайдено жодного користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1143
msgid
"Roles:"
msgstr
"Ролі:"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:238
msgid
"Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
"Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:246
msgid
"You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr
"Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:579
#, fuzzy
msgid
"Lost connection with server: "
msgstr
"Втрата з'єднання з сервером: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:526
msgid
"Ping timed out"
msgstr
"Вийшов час очікування луни (ping)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid
"Server closed the connection"
msgstr
"Сервер закрив з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid
"Unable to connect"
msgstr
"Не вдається з'єднатись"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid
"SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr
"Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid
"SSL Handshake Failed"
msgstr
"Не вдається виконати узгодження SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2243
msgid
"Invalid XMPP ID"
msgstr
"Неправильний XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid
"Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr
""
"Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid
"Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr
"Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid
"Malformed BOSH URL"
msgstr
"Підробна BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid
"Server doesn't support blocking"
msgstr
"Сервер не підтримує блокування"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid
"Allow Buzz"
msgstr
"Дозволити плітки"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:539
msgid
"Do Not Disturb"
msgstr
"Не турбувати"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid
"Password Changed"
msgstr
"Пароль змінено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid
"Your password has been changed."
msgstr
"Пароль було змінено."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid
"Error changing password"
msgstr
"Помилка зміни паролю"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 libpurple/purpleaccount.c:327
msgid
"New passwords do not match."
msgstr
"Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679
msgid
"Password"
msgstr
"Пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid
"Password (again)"
msgstr
"Пароль (ще раз)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1693
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid
"Change XMPP Password"
msgstr
"Змінити пароль XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
msgid
"Please enter your new password"
msgstr
"Введіть новий пароль"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
msgid
"Set User Info..."
msgstr
"Встановити відомості про користувача..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1760
msgid
"Change Password..."
msgstr
"Змінити пароль..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid
"Bad Request"
msgstr
"Неправильний запит"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1872
msgid
"Conflict"
msgstr
"Конфлікт"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1874
msgid
"Feature Not Implemented"
msgstr
"Функція не реалізована"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid
"Forbidden"
msgstr
"Заборонено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1878
msgid
"Gone"
msgstr
"Відійшов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1880
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968
msgid
"Internal Server Error"
msgstr
"Внутрішня помилка сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid
"Item Not Found"
msgstr
"Елемент не знайдено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid
"Malformed XMPP ID"
msgstr
"Підробний XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1886
msgid
"Not Acceptable"
msgstr
"Неприйнятний"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid
"Not Allowed"
msgstr
"Не дозволяється"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1890
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978
msgid
"Not Authorized"
msgstr
"Не авторизований"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid
"Payment Required"
msgstr
"Вимагається оплата"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid
"Recipient Unavailable"
msgstr
"Адресат недоступний"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
msgid
"Registration Required"
msgstr
"Вимагається реєстрація"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid
"Remote Server Not Found"
msgstr
"Віддалений сервер не знайдено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1902
msgid
"Remote Server Timeout"
msgstr
"Вийшов час очікування віддаленого сервера"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid
"Server Overloaded"
msgstr
"Сервер перевантажений"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid
"Service Unavailable"
msgstr
"Служба недоступна"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1908
msgid
"Subscription Required"
msgstr
"Вимагається підписка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid
"Unexpected Request"
msgstr
"Непередбачений запит"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid
"Authorization Aborted"
msgstr
"Авторизацію перервано"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid
"Incorrect encoding in authorization"
msgstr
"Неправильне кодування у авторизації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid
"Invalid authzid"
msgstr
"Неправильний ідентифікатор автентицікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924
msgid
"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr
"Неправильний механізм авторизації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid
"Authorization mechanism too weak"
msgstr
"Механізм авторизації занадто слабкий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942
msgid
"Temporary Authentication Failure"
msgstr
"Тимчасова помилка автентицікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
msgid
"Authentication Failure"
msgstr
"Помилка автентифікації"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid
"Bad Format"
msgstr
"Неправильний формат"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid
"Bad Namespace Prefix"
msgstr
"Неправильний префікс простору назв"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958
msgid
"Resource Conflict"
msgstr
"Конфлікт ресурсів"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960
msgid
"Connection Timeout"
msgstr
"Вийшов час очікування з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962
msgid
"Host Gone"
msgstr
"Вузол пішов"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid
"Host Unknown"
msgstr
"Вузол невідомий"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966
msgid
"Improper Addressing"
msgstr
"Неправильна адресація"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970
msgid
"Invalid ID"
msgstr
"Неправильний ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
msgid
"Invalid Namespace"
msgstr
"Неправильний простір назв"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid
"Invalid XML"
msgstr
"Неправильний XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976
msgid
"Non-matching Hosts"
msgstr
"Невідповідні вузли"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980
msgid
"Policy Violation"
msgstr
"Порушення правил"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982
msgid
"Remote Connection Failed"
msgstr
"Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984
msgid
"Resource Constraint"
msgstr
"Брак ресурсів"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid
"Restricted XML"
msgstr
"Обмежений XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid
"See Other Host"
msgstr
"Зверніться до іншого вузла"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid
"System Shutdown"
msgstr
"Вимкнення системи"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1992
msgid
"Undefined Condition"
msgstr
"Невизначений стан"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid
"Unsupported Encoding"
msgstr
"Непідтримуване кодування"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid
"Unsupported Stanza Type"
msgstr
"Непідтримуваний тип рядка"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1998
msgid
"Unsupported Version"
msgstr
"Непідтримувана версія"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid
"XML Not Well Formed"
msgstr
"XML не сформований відповідним чином"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002
msgid
"Stream Error"
msgstr
"Помилка потоку"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2066
#, c-format
msgid
"current topic is: %s"
msgstr
"поточна тема : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2070
msgid
"No topic is set"
msgstr
"Тему не встановлено"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid
"Invalid nickname"
msgstr
"Неправильне прізвисько"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2122
#, c-format
msgid
"Unable to ban user %s"
msgstr
"Не вдається заборонити користувача %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2144
#, c-format
msgid
"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr
"Невідомі приєднання: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid
"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr
"Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2180
#, c-format
msgid
"Unknown role: \"%s\""
msgstr
"Невідома роль: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2190
#, c-format
msgid
"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr
"Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2276
#, c-format
msgid
"Unable to kick user %s"
msgstr
"Не вдається видалити користувача %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
#, c-format
msgid
"Unable to ping user %s"
msgstr
"Не вдається послати ping користувачу %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2416
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr
"Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr
"Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr
""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#, c-format
msgid
"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr
""
"Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність "
"користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2426
msgid
"Media Initiation Failed"
msgstr
"Помилка ініціалізації медіа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2509
#, c-format
msgid
""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr
"Виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2520
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1611
msgid
"Select a Resource"
msgstr
"Виберіть ресурс"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2521
msgid
"Initiate Media"
msgstr
"Розпочати медіа"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid
"config: Configure a chat room."
msgstr
"config: Налаштувати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid
"configure: Configure a chat room."
msgstr
"configure: Налаштувати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid
"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr
"nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid
"part [message]: Leave the room."
msgstr
"part [повідомлення]: залишити кімнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid
"register: Register with a chat room."
msgstr
"register: Зареєструвати кімнату балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid
"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr
"topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid
"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr
"ban <користувач> [причина]: заборонити користувача у кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr
""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: "
"Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у "
"кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr
""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: "
"Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid
"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr
""
"invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid
"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr
"join: <кімната[@сервер]> [пароль]: приєднатися до балачки."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2750
msgid
"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr
"kick <користувач> [причина]: викинути користувача з кімнати."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid
""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr
""
"msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне "
"повідомлення іншому користувачу."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
#, fuzzy
msgid
"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr
"ping <jid>:\tПінг користувача, компонента, сервера."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3244
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3245
#, fuzzy
msgid
"XMPP Protocol Plugin"
msgstr
"Додаток протоколу AIM"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:535 libpurple/purplepresence.c:808
#: libpurple/status.c:134
msgid
"Available"
msgstr
"Доступний"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:537 libpurple/purplepresence.c:817
#: libpurple/status.c:137
msgid
"Away"
msgstr
"Відійшов"
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:538
msgid
"Extended Away"
msgstr
"Розширений стан \"Відійшов\""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:151
#, c-format
msgid
"%s has left the conversation."
msgstr
"%s залишив розмову."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:228
#, c-format
msgid
"Message from %s"
msgstr
"Повідомлення від %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid
"%s has set the topic to: %s"
msgstr
"%s встановив тему: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:263
#, c-format
msgid
"The topic is: %s"
msgstr
"Тема: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid
"Message delivery to %s failed: %s"
msgstr
"Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid
"XMPP Message Error"
msgstr
"Помилка повідомлення XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:528
#, c-format
msgid
"(Code %s)"
msgstr
"(Код %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:59
msgid
"XMPP stream header missing"
msgstr
"Бракує заголовка потоку XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:80
msgid
"XMPP Version Mismatch"
msgstr
"Версія XMPP не збігається"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:299
msgid
"XML Parse error"
msgstr
"Помилка аналізу XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:460
#, c-format
msgid
"Error joining chat %s"
msgstr
"Помилка приєднання до балачки %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:463
#, c-format
msgid
"Error in chat %s"
msgstr
"Помилка у балачці %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:508
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:509
msgid
"Create New Room"
msgstr
"Створення нової кімнати"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:510
msgid
""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr
""
"Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові "
"параметри?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:516
msgid
"_Configure Room"
msgstr
"_Налаштувати кімнату"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:517
msgid
"_Accept Defaults"
msgstr
"Прийняти _типові"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:661
msgid
"No reason"
msgstr
"Причина не вказана"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:665
#, c-format
msgid
"You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr
"Ви були видалені оператором %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:668
#, c-format
msgid
"You have been kicked: (%s)"
msgstr
"Вас викинули: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:672
#, c-format
msgid
"Kicked by %s (%s)"
msgstr
"Видалений оператором %s (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:675
#, c-format
msgid
"Kicked (%s)"
msgstr
"Викинутий (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:885
msgid
"Unknown Error in presence"
msgstr
"Невідома помилка стану присутності"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1458 libpurple/protocols/jabber/si.c:1502
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr
""
"Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1459 libpurple/protocols/jabber/si.c:1460
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1503 libpurple/protocols/jabber/si.c:1504
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1574 libpurple/protocols/jabber/si.c:1575
msgid
"File Send Failed"
msgstr
"Не вдається відправити файл"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1567
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr
"Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1569
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr
"Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1571
#, c-format
msgid
"Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr
"Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1607
#, c-format
msgid
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr
"Виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Set User Nickname"
msgstr
"Встановити прізвисько користувача"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid
"Please specify a new nickname for you."
msgstr
"Визначте для себе нове прізвисько."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:84
msgid
""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr
""
"Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому "
"виберіть щось прийнятне."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:85
msgid
"Set"
msgstr
"Встановити"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:141
msgid
"Set Nickname..."
msgstr
"Встановити прізвисько..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:409
msgid
"Actions"
msgstr
"Дії"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:412
msgid
"Select an action"
msgstr
"Вибрати дію"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:49
msgid
"Use old-style SSL"
msgstr
"Використовувати SSL старого типу"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid
"Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr
"Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid
"Connect port"
msgstr
"Порт для з'єднання"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:66
msgid
"Connect server"
msgstr
"З'єднатися з сервером"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:70
msgid
"File transfer proxies"
msgstr
"Проксі передавання файлів"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:74
msgid
"BOSH URL"
msgstr
"BOSH URL"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains,
#. * e.g. pidgin.im.
#.
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:88
msgid
"Domain"
msgstr
"Домен"
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:139
msgid
"Extensible Messaging and Presence Protocol for IM, voice, and video."
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:183
#, c-format
msgid
"Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr
""
#: libpurple/proxy.c:193
msgid
""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr
""
"Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
#: libpurple/purpleaccount.c:341
msgid
"Fill out all fields completely."
msgstr
"Заповніть повністю всі поля."
#: libpurple/purpleaccount.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid
"Missing protocol for %s"
msgstr
"Відсутній додаток протоколу для %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1092
msgid
"Connection Error"
msgstr
"Помилка з'єднання"
#: libpurple/purpleaccount.c:1178
#, c-format
msgid
"Enter password for %s (%s)"
msgstr
"Введіть пароль для %s (%s)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1185
msgid
"Enter Password"
msgstr
"Введіть пароль"
#: libpurple/purpleaccount.c:1192
msgid
"Save password"
msgstr
"Зберегти пароль"
#: libpurple/purpleaccount.c:1226
msgid
"Original password"
msgstr
"Початковий пароль"
#: libpurple/purpleaccount.c:1238
msgid
"New password"
msgstr
"Новий пароль"
#: libpurple/purpleaccount.c:1249
msgid
"New password (again)"
msgstr
"Новий пароль (ще раз)"
#: libpurple/purpleaccount.c:1260
#, c-format
msgid
"Change password for %s"
msgstr
"Заміна паролю для %s"
#: libpurple/purpleaccount.c:1267
msgid
"Please enter your current password and your new password."
msgstr
"Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
#: libpurple/purpleaccount.c:1285
#, c-format
msgid
"Change user information for %s"
msgstr
"Зміна відомостей користувача про %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:550
#, c-format
msgid
"%s entered the room."
msgstr
"%s увійшов до кімнати."
#: libpurple/purplechatconversation.c:553
#, c-format
msgid
"%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr
"%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."
#: libpurple/purplechatconversation.c:665
#, c-format
msgid
"You are now known as %s"
msgstr
"Ви тепер відомі як %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:688
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s"
msgstr
"%s тепер відомий як %s"
#: libpurple/purplechatconversation.c:767
#, c-format
msgid
"%s left the room."
msgstr
"%s залишив кімнату."
#: libpurple/purplechatconversation.c:770
#, c-format
msgid
"%s left the room (%s)."
msgstr
"%s залишив кімнату (%s)."
#: libpurple/purplechatconversation.c:877
#: libpurple/purplechatconversation.c:890
msgid
"Invite to chat"
msgstr
"Запросити до балачки"
#: libpurple/purplechatconversation.c:891
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:39
msgid
""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr
""
"Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
"необов'язковий текст запрошення."
#: libpurple/purpleconversation.c:309
msgid
"Unable to send message: The message is too large."
msgstr
"Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."
#: libpurple/purpleconversation.c:312 libpurple/purpleconversation.c:325
#, c-format
msgid
"Unable to send message to %s."
msgstr
"Не вдається надіслати повідомлення до %s."
#: libpurple/purpleconversation.c:315
msgid
"The message is too large."
msgstr
"Повідомлення надто довге."
#: libpurple/purpleconversation.c:1458
msgid
"Send Message"
msgstr
"Надсилання повідомлення"
#: libpurple/purpleconversation.c:1461
msgid
"_Send Message"
msgstr
"Надіслати повідомлення"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:144
#, fuzzy
msgid
"Credential Manager"
msgstr
"Менеджер сертифікатів"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:145
#, fuzzy
msgid
"Failed to load the selected credential provider."
msgstr
"Не вдається завантажити зображення"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:147
msgid
""
"Check your system configuration or select another one in the preferences "
"dialog."
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is already registered"
msgstr
"Вже зареєстровано"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is currently in use"
msgstr
"Ваш обліковий запис наразі призупинений"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid
"provider %s is not registered"
msgstr
"Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:493
msgid
"can not read password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:530
#, c-format
msgid
"account \"%s\" is not marked to be stored"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:545
msgid
"can not write password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplecredentialmanager.c:585
msgid
"can not clear password, no active credential provider"
msgstr
""
#: libpurple/purplehistorymanager.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is already registered"
msgstr
"Вже зареєстровано"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is currently in use"
msgstr
"Ваш обліковий запис наразі призупинений"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid
"adapter %s is not registered"
msgstr
"Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/purplehistorymanager.c:308 libpurple/purplehistorymanager.c:324
#: libpurple/purplehistorymanager.c:344
msgid
"no active history adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:45
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:69
#, fuzzy
msgid
"provider does not store passwords"
msgstr
"Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:114
msgid
"None"
msgstr
"Немає"
#: libpurple/purplenoopcredentialprovider.c:115
#, fuzzy
msgid
"Passwords will not be saved."
msgstr
"Нові паролі не збігаються."
#: libpurple/purplenotification.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s (%s) added %s to their contact list"
msgstr
"%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid
"%s added %s to their contact list"
msgstr
"%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/purplenotification.c:500
#, c-format
msgid
"%s (%s) would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:505
#, c-format
msgid
"%s would like to add %s to their contact list"
msgstr
""
#: libpurple/purplenotification.c:535
#, c-format
msgid
"%s disconnected"
msgstr
"%s роз'єднаний"
#: libpurple/purplenotification.c:537
#, c-format
msgid
"%s disabled"
msgstr
"%s вимкнений"
#: libpurple/purpleoptions.c:55
msgid
"force online, regardless of network status"
msgstr
"примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі"
#: libpurple/purpleoptions.c:64
#, fuzzy
msgid
"LibPurple options"
msgstr
"Purple Person"
#: libpurple/purpleoptions.c:65
#, fuzzy
msgid
"Show LibPurple Options"
msgstr
"Параметри звуку"
#: libpurple/purpleplugininfo.c:157
msgid
"This plugin has not defined an ID."
msgstr
"Додаток не визначив ID."
#: libpurple/purpleplugininfo.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid
"Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr
"Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
#: libpurple/purplepresence.c:814 libpurple/status.c:136
msgid
"Invisible"
msgstr
"Невидимий"
#: libpurple/purplepresence.c:820 libpurple/status.c:135
msgid
"Do not disturb"
msgstr
"Не турбувати"
#: libpurple/purplepresence.c:823
#, fuzzy
msgid
"Streaming"
msgstr
"Граю гру"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is already registered"
msgstr
"Вже зареєстровано"
#: libpurple/purpleprotocolmanager.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid
"protocol %s is not registered"
msgstr
"Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:265
msgid
"Adapter has already been activated"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:272
msgid
"No filename specified"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:280
#, c-format
msgid
"Error opening database in purplesqlitehistoryadapter for file %s"
msgstr
""
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:320
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:391
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:446
#, fuzzy
msgid
"Adapter has not been activated"
msgstr
"Виклик завершено."
#: libpurple/purplesqlitehistoryadapter.c:620
msgid
"SQLite Adapter"
msgstr
""
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is already registered"
msgstr
"Вже зареєстровано"
#: libpurple/purplewhiteboardmanager.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid
"whiteboard %s is not registered"
msgstr
"Контакт %s не є довіреним"
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:542
#, fuzzy
msgid
"Required field is not filled."
msgstr
"Необхідні поля підкреслені."
#: libpurple/request/purplerequestfield.c:548
msgid
"Validation failed without setting an error message."
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:56
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds lower bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldint.c:64
#, c-format
msgid
"Int value %d exceeds upper bound %d"
msgstr
""
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:337
#, fuzzy
msgid
"Invalid email address"
msgstr
"Неправильна назва кімнати"
#: libpurple/request/purplerequestfieldstring.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid
"Invalid character '%c'"
msgstr
"Неправильна назва кімнати балачки"
#.
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid
"I'm not here right now"
msgstr
"Я зараз не тут"
#: libpurple/savedstatuses.c:540
msgid
"saved statuses"
msgstr
"збережені стани"
#: libpurple/server.c:158
#, c-format
msgid
"%s is now known as %s.\n"
msgstr
"%s відомий як %s.\n"
#: libpurple/server.c:516
#, c-format
msgid
""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr
""
"%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:522
#, c-format
msgid
"%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr
"%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#: libpurple/server.c:529
msgid
"Accept chat invitation?"
msgstr
"Прийняти запрошення балачки?"
#: libpurple/status.c:132
msgid
"Unset"
msgstr
"Зняти"
#: libpurple/status.c:138
msgid
"Extended away"
msgstr
"Розширений стан \"Відійшов\""
#: libpurple/status.c:139
msgid
"Mobile"
msgstr
"Мобільний"
#: libpurple/tests/test_ui.c:126
#, c-format
msgid
""
"Initialization of the libpurple core failed. %s\n"
"Aborting!\n"
"Please report this!\n"
msgstr
""
#: libpurple/util.c:327
#, c-format
msgid
"%d second"
msgid_plural
"%d seconds"
msgstr[
0
]
"%d секунда"
msgstr[
1
]
"%d секунди"
msgstr[
2
]
"%d секунд"
#: libpurple/util.c:339
#, c-format
msgid
"%d day"
msgid_plural
"%d days"
msgstr[
0
]
"%d доба"
msgstr[
1
]
"%d доби"
msgstr[
2
]
"%d діб"
#: libpurple/util.c:347
#, c-format
msgid
"%s, %d hour"
msgid_plural
"%s, %d hours"
msgstr[
0
]
"%s, %d година"
msgstr[
1
]
"%s, %d години"
msgstr[
2
]
"%s, %d годин"
#: libpurple/util.c:353
#, c-format
msgid
"%d hour"
msgid_plural
"%d hours"
msgstr[
0
]
"%d година"
msgstr[
1
]
"%d години"
msgstr[
2
]
"%d годин"
#: libpurple/util.c:361
#, c-format
msgid
"%s, %d minute"
msgid_plural
"%s, %d minutes"
msgstr[
0
]
"%s, %d хвилина"
msgstr[
1
]
"%s, %d хвилини"
msgstr[
2
]
"%s, %d хвилин"
#: libpurple/util.c:367
#, c-format
msgid
"%d minute"
msgid_plural
"%d minutes"
msgstr[
0
]
"%d хвилина"
msgstr[
1
]
"%d хвилини"
msgstr[
2
]
"%d хвилин"
#: libpurple/xfer.c:293
#, c-format
msgid
""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Помилка читання %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:297
#, c-format
msgid
""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Помилка запису %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:301
#, c-format
msgid
""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr
""
"Помилка доступу %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:339
msgid
"Directory is not writable."
msgstr
"Немає прав на запис до теки."
#: libpurple/xfer.c:355
msgid
"Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr
"Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
#.
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#.
#: libpurple/xfer.c:365
msgid
"Cannot send a directory."
msgstr
"Не можна відправляти каталог."
#: libpurple/xfer.c:375
#, c-format
msgid
"%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr
"%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
#: libpurple/xfer.c:396
msgid
"File is not readable."
msgstr
"Файл неможливо прочитати."
#: libpurple/xfer.c:463
#, c-format
msgid
"%s wants to send you %s (%s)"
msgstr
"%s бажає надіслати вам %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:470
#, c-format
msgid
"%s wants to send you a file"
msgstr
"%s бажає надіслати вам файл"
#: libpurple/xfer.c:518
#, c-format
msgid
"Accept file transfer request from %s?"
msgstr
"Задовольнити запит передавання файлу %s?"
#: libpurple/xfer.c:522
#, c-format
msgid
""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr
""
"Файл доступний для завантаження з:\n"
"Віддалений вузол: %s\n"
"Віддалений порт: %d"
#: libpurple/xfer.c:559
#, c-format
msgid
"%s is offering to send file %s"
msgstr
"Пропозиція надіслати %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:637
#, c-format
msgid
"%s is not a valid filename.\n"
msgstr
"%s - не є допустимою назвою файлу.\n"
#: libpurple/xfer.c:659
#, c-format
msgid
"Offering to send %s to %s"
msgstr
"Пропозиція надіслати %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:670
#, c-format
msgid
"Starting transfer of %s from %s"
msgstr
"Починається передавання %s до %s"
#: libpurple/xfer.c:976
#, c-format
msgid
"Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr
"Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"
#: libpurple/xfer.c:981
#, c-format
msgid
"Transfer of file %s complete"
msgstr
"Передавання файлу %s завершено"
#: libpurple/xfer.c:985
msgid
"File transfer complete"
msgstr
"Передавання файлу завершено"
#: libpurple/xfer.c:1685
msgid
"Invalid proxy settings"
msgstr
"Неправильні параметри проксі"
#: libpurple/xfer.c:1792
#, c-format
msgid
"You cancelled the transfer of %s"
msgstr
"Ви скасували передавання %s"
#: libpurple/xfer.c:1797
msgid
"File transfer cancelled"
msgstr
"Передавання файлу скасовано"
#: libpurple/xfer.c:1855
#, c-format
msgid
"%s cancelled the transfer of %s"
msgstr
"%s скасував передавання %s"
#: libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid
"%s cancelled the file transfer"
msgstr
"%s скасував передавання файлу"
#: libpurple/xfer.c:1908
#, c-format
msgid
"File transfer to %s failed."
msgstr
"Невдале передавання файлу до '%s'."
#: libpurple/xfer.c:1910
#, c-format
msgid
"File transfer from %s failed."
msgstr
"Невдале передавання файлу від %s."
#: libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid
"Error Reading %s"
msgstr
"Помилка читання %s"
#: libpurple/xmlnode.c:883
#, c-format
msgid
""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr
""
"Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого "
"змінена на %s~."
#: pidgin/gtkblist.c:264
msgid
"A_ccount"
msgstr
"_Обліковий запис"
#: pidgin/gtkblist.c:398
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr
""
"Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:403
msgid
"Room _List"
msgstr
"Перелік _кімнат"
#: pidgin/gtkblist.c:405 pidgin/gtknotify.c:492
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:189 pidgin/resources/gtk/menus.ui:202
msgid
"_Join"
msgstr
"При_єднатись"
#: pidgin/gtkblist.c:459
msgid
"Please enter the name of the group to be added."
msgstr
"Введіть назву групи, яку потрібно додати."
#: pidgin/gtkdialogs.c:66
#, fuzzy
msgid
"Invalid username"
msgstr
"Неправильне прізвисько"
#: pidgin/gtkdialogs.c:84 pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid
"_Account"
msgstr
"_Обліковий запис"
#: pidgin/gtkdialogs.c:97 pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid
"_Name"
msgstr
"_Ім'я"
#: pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid
"Get User Info"
msgstr
"Відомості про користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid
""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr
""
"Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете "
"переглянути."
#: pidgin/gtkdialogs.c:197
#, c-format
msgid
"Enter an alias for %s."
msgstr
"Введіть псевдонім для %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid
"Alias Buddy"
msgstr
"Псевдонім користувача"
#: pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid
"Alias Chat"
msgstr
"Псевдонім балачки"
#: pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid
"Enter an alias for this chat."
msgstr
"Введіть псевдонім для цієї балачки."
#: pidgin/gtkmedia.c:439
msgid
"Media error"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:488
#, c-format
msgid
"%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr
"%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс."
#: pidgin/gtkmedia.c:494
#, c-format
msgid
"%s wishes to start a video session with you."
msgstr
"%s бажає розпочати з вами відеосеанс."
#: pidgin/gtkmedia.c:500
msgid
"Incoming Call"
msgstr
"Вхідний виклик"
#: pidgin/gtkmedia.c:659
msgid
"_Hold"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:711 pidgin/resources/Debug/debug.ui:169
msgid
"_Pause"
msgstr
"_Пауза"
#: pidgin/gtkmedia.c:729
msgid
"_Mute"
msgstr
""
#: pidgin/gtkmedia.c:813
#, fuzzy
msgid
"Call in progress"
msgstr
"Виклик триває."
#: pidgin/gtknotify.c:395
msgid
"Search Results"
msgstr
"Результати пошуку"
#: pidgin/gtknotify.c:480
msgid
"Forward"
msgstr
""
#: pidgin/gtknotify.c:486
msgid
"_Get Info"
msgstr
"_Отримати відомості"
#: pidgin/gtknotify.c:489 pidgin/resources/gtk/menus.ui:268
msgid
"I_M"
msgstr
"_Повідомлення"
#: pidgin/gtknotify.c:495
msgid
"_Invite"
msgstr
"_Запросити"
#: pidgin/gtkrequest.c:384 pidgin/resources/gtk/menus.ui:125
#, fuzzy
msgid
"_Help"
msgstr
"/_Довідка"
#: pidgin/gtkrequest.c:861
msgid
"Please wait"
msgstr
""
#: pidgin/gtkrequest.c:2194
msgid
"Select Folder..."
msgstr
"Вибрати теку..."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:384
#, fuzzy
msgid
"Clear whiteboard?"
msgstr
"Дошка"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:385
#, fuzzy
msgid
"Do you want to clear this whiteboard?"
msgstr
"Ви дійсно хочете очистити?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_No"
msgstr
"_Ні"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:387
msgid
"_Yes"
msgstr
"_Так"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:428
msgid
"Whiteboard"
msgstr
"Дошка"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:429
#, fuzzy
msgid
"Unable to save the file"
msgstr
"Не вдається відкрити файл."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:446
msgid
"Save File"
msgstr
"Зберегти файл"
#: pidgin/gtkxfer.c:139
msgid
"Not started"
msgstr
"Не запущений"
#: pidgin/gtkxfer.c:251
msgid
"<b>Receiving As:</b>"
msgstr
"<b>Отримання як:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:253
msgid
"<b>Receiving From:</b>"
msgstr
"<b>Отримання від:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:257
msgid
"<b>Sending To:</b>"
msgstr
"<b>Надсилання для:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid
"<b>Sending As:</b>"
msgstr
"<b>Надсилання як:</b>"
#: pidgin/libpidgin.c:63
#, fuzzy
msgid
"Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr
""
"Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:182 pidgin/pidginabout.c:225
#, fuzzy
msgid
"Purple Version"
msgstr
"Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:189 pidgin/pidginabout.c:232
msgid
"GLib Version"
msgstr
""
#: pidgin/pidginabout.c:196 pidgin/pidginabout.c:239
#, fuzzy
msgid
"GTK Version"
msgstr
"Purple Person"
#: pidgin/pidginabout.c:287 pidgin/pidginabout.c:297 pidgin/pidginabout.c:302
#: pidgin/pidginabout.c:317 pidgin/pidginabout.c:322 pidgin/pidginabout.c:360
#: pidgin/pidginabout.c:367 pidgin/pidginabout.c:370 pidgin/pidginabout.c:380
#: pidgin/pidginabout.c:383
#, fuzzy
msgid
"(not set)"
msgstr
"(тема не встановлена)"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"yes"
msgstr
"Так"
#: pidgin/pidginabout.c:292 pidgin/pidginabout.c:307 pidgin/pidginabout.c:312
#: pidgin/pidginabout.c:363 pidgin/pidginabout.c:373 pidgin/pidginabout.c:376
#, fuzzy
msgid
"no"
msgstr
"Відомості"
#. add the cache directory path
#: pidgin/pidginabout.c:433
#, fuzzy
msgid
"Cache"
msgstr
"Незалежний"
#: pidgin/pidginabout.c:438
#, fuzzy
msgid
"Configuration"
msgstr
"Помилка конфігурації"
#. add the data directory path
#: pidgin/pidginabout.c:441
msgid
"Data"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1006
msgid
"Buddy Icon"
msgstr
"Значок користувача"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1032
msgid
"Use Global Proxy Settings"
msgstr
"використовувати глобальні параметри проксі"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1034 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:64
msgid
"No proxy"
msgstr
"Без проксі"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1036 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:66
msgid
"SOCKS 4"
msgstr
"SOCKS 4"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1038 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:68
msgid
"SOCKS 5"
msgstr
"SOCKS 5"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1040 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:70
#, fuzzy
msgid
"Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr
"Tor/Приватність (SOCKS5)"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1042 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:72
msgid
"HTTP"
msgstr
"HTTP"
#: pidgin/pidginaccounteditor.c:1044 pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:74
msgid
"Use Environmental Settings"
msgstr
"використовувати параметри оточення"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:98
#, fuzzy
msgid
"Disconnected"
msgstr
"Від'єднано."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:101
#, fuzzy
msgid
"Disconnecting..."
msgstr
"Від'єднано."
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:104
msgid
"Connected"
msgstr
"З'єднаний"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:108
#, fuzzy
msgid
"Connecting..."
msgstr
"З'єднання"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:269
#, fuzzy
msgid
"Remove account?"
msgstr
"Вилучити балачку"
#: pidgin/pidginaccountmanagerrow.c:272
#, c-format
msgid
"Do you want to remove the %s (%s) account from Pidgin?"
msgstr
""
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:118
#, fuzzy
msgid
"No disabled accounts"
msgstr
"Увімкнути обліковий запис"
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#. Add the label.
#. translators: This format string is intended to contain the account
#. * name followed by the protocol name to uniquely identify a specific
#. * account.
#.
#: pidgin/pidginaccountsdisabledmenu.c:142
#: pidgin/pidginaccountsenabledmenu.c:229
#, c-format
msgid
"%s (%s)"
msgstr
"%s (%s)"
#: pidgin/pidginapplication.c:76
msgid
"print debugging messages to stdout"
msgstr
"друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу"
#: pidgin/pidginapplication.c:854
#, fuzzy
msgid
"Pidgin 3 failed to initialize"
msgstr
"Не вдається ініціалізувати GStreamer."
#: pidgin/pidginavatar.c:228
msgid
"Save Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/pidginavatar.c:292
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar"
msgstr
"Встановити нетиповий значок"
#: pidgin/pidginavatar.c:293
#, fuzzy
msgid
"Set Custom"
msgstr
"Встановити нетиповий значок"
#: pidgin/pidgincommands.c:92
msgid
"Unsafe debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:97
msgid
"Unsafe debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:106
msgid
"Verbose debugging is now disabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:111
msgid
"Verbose debugging is now enabled."
msgstr
""
#: pidgin/pidgincommands.c:118
#, fuzzy
msgid
"Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr
"Підтримуються параметри зневадження: plugins version"
#: pidgin/pidgincommands.c:153
#, fuzzy
msgid
""
"Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr
""
"Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n"
"Доступні такі команди у цьому контексті:\n"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:95
#, fuzzy
msgid
"View Profile"
msgstr
"Переглянути профіль в тенетах"
#: pidgin/pidgincontactinfomenu.c:107
#, fuzzy
msgid
"Send File..."
msgstr
"_Надіслати файл..."
#: pidgin/pidgindebug.c:177
msgid
"Save Debug Log"
msgstr
"Зберегти відомості зневадження до журналу"
#. Translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the user to
#. type the name of an XMPP server which will then be queried
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Server name request"
msgstr
"Запит назви сервера"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:209
msgid
"Enter an XMPP Server"
msgstr
"Введіть сервер XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:210
msgid
"Select an XMPP server to query"
msgstr
"Виберіть сервер XMPP для запиту"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:212
msgid
"Find Services"
msgstr
"Знайти послуги"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:29
msgid
"Service Discovery"
msgstr
"Пошук послуг"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:40
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:40
msgid
"_Account:"
msgstr
"_Обліковий запис:"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:422
#, fuzzy
msgid
"_Stop"
msgstr
"Зупинити"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:216
msgid
"_Browse"
msgstr
"_Переглянути"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:225
msgid
"Register"
msgstr
"Зареєструвати"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:233
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:121
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:154
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:191
msgid
"_Add"
msgstr
"_Додати"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:242
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:217
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:432
#, fuzzy
msgid
"_Close"
msgstr
"Закрити"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:543
msgid
"Server does not exist"
msgstr
"Сервер не існує"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:547
msgid
"Server does not support service discovery"
msgstr
"Сервер не підтримує пошук послуг"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:664 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:668
msgid
"XMPP Service Discovery"
msgstr
"Пошук послуг XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:670
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:645
#, fuzzy
msgid
"Protocol utility"
msgstr
"Протокол"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:671
msgid
"Allows browsing and registering services."
msgstr
"Дозволяє переглядати та реєструвати послуги."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:672
msgid
""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr
""
"Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими "
"послугами XMPP."
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:695
#, fuzzy
msgid
"XMPP protocol is not loaded."
msgstr
"Додаток протоколу XMPP"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:148
msgid
"Mouse Gestures"
msgstr
"Жести миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:151
msgid
"Provides support for mouse gestures"
msgstr
"Забезпечує підтримку жестів миші"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:152
msgid
""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr
""
"Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи "
"середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n"
" • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n"
" • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n"
" • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову."
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:65
#, fuzzy
msgid
"Minimize on Away"
msgstr
"Мінімізація при відсутності"
#: pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:68 pidgin/plugins/iconaway/iconaway.c:70
#, fuzzy
msgid
"Minimizes the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr
"Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:212
msgid
"Opacity:"
msgstr
"Непрозорість:"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:323
msgid
"Transparency"
msgstr
"Прозорість"
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:326
msgid
"Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr
"Змінна прозорість для переліку контактів та розмов."
#: pidgin/plugins/transparency/transparency.c:327
msgid
""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr
""
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:491
#, fuzzy
msgid
"Unity Integration"
msgstr
"Інтеграція з Evolution"
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:494
#, fuzzy
msgid
"Provides integration with Unity."
msgstr
"Забезпечує інтеграцію з Evolution."
#: pidgin/plugins/unity/unity.c:495
#, fuzzy
msgid
"Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr
"Забезпечує інтеграцію з Evolution."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:92
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:639
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:643
msgid
"XMPP Console"
msgstr
"Консоль XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:156
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:235
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:395
#, fuzzy
msgid
"To:"
msgstr
"Для"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:166
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:245
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:405
#, fuzzy
msgid
"Type:"
msgstr
"Тип"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:205
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:365
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid
"Insert"
msgstr
"Вст_авити"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:255
#, fuzzy
msgid
"Show:"
msgstr
"Показати"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:275
#, fuzzy
msgid
"Priority:"
msgstr
"Перевага"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:415
msgid
"Body:"
msgstr
""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:425
#, fuzzy
msgid
"Subject:"
msgstr
"Тема"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:435
#, fuzzy
msgid
"Thread:"
msgstr
"Поріг:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:501
#, fuzzy
msgid
"Not connected to XMPP"
msgstr
"Немає з'єднання з сервером"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:646
msgid
"Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr
"Надіслати та отримати сирі рядки XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:647
msgid
"This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr
"Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:670
msgid
"No XMPP protocol is loaded."
msgstr
""
#: pidgin/prefs/pidginawayprefs.c:62
msgid
"Based on keyboard or mouse use"
msgstr
"Оснований за використанні миші або клавіатури"
#: pidgin/prefs/pidginnetworkprefs.c:100
#, c-format
msgid
"Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr
"Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
#: pidgin/prefs/pidginproxyprefs.c:104
msgid
"Cannot start proxy configuration program."
msgstr
"Не вдається запустити програму налаштування проксі."
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:211
msgid
"DROP"
msgstr
"ПРОПУСК"
#: pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:285 pidgin/prefs/pidginvvprefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid
"Silence threshold: %d%%"
msgstr
"Поріг тиші:"
#: pidgin/resources/About/about.ui:47
msgid
"Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:62
msgid
"General"
msgstr
"Загальне"
#: pidgin/resources/About/about.ui:119
#, fuzzy
msgid
"Developers"
msgstr
"Поточні розробники"
#: pidgin/resources/About/about.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Translators"
msgstr
"Попередні перекладачі"
#: pidgin/resources/About/about.ui:139 pidgin/resources/About/about.ui:161
msgid
"Build Information"
msgstr
"Відомості про збірку"
#: pidgin/resources/About/about.ui:150
msgid
"_Copy All"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:173
#, fuzzy
msgid
"Runtime Information"
msgstr
"Відомості про збірку"
#: pidgin/resources/About/about.ui:185
#, fuzzy
msgid
"Runtime Directories"
msgstr
"Неправильна тека"
#: pidgin/resources/About/about.ui:197
#, fuzzy
msgid
"GTK Settings"
msgstr
"Редагувати параметри"
#: pidgin/resources/About/about.ui:209
msgid
"Plugin Search Paths"
msgstr
""
#: pidgin/resources/About/about.ui:221
msgid
"Meson Arguments"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:34
msgid
"Login Options"
msgstr
"Параметри входу"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Pro_tocol"
msgstr
"_Протокол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:51
#, fuzzy
msgid
"_Username"
msgstr
"_Ім'я користувача:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:64
#, fuzzy
msgid
"Require _password"
msgstr
"Неправильний пароль"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:65
msgid
""
"This account has an optional password, setting this will make it required"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:79
msgid
"User Options"
msgstr
"Параметри користувача"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:83
#, fuzzy
msgid
"_Local alias"
msgstr
"_Місцеве прізвисько:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:91
msgid
"Use custom _avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:117
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:208 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:412
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:226 pidgin/resources/gtk/menus.ui:240
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:289
msgid
"_Remove"
msgstr
"В_идалити"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:132
#, fuzzy
msgid
"Advanced Options"
msgstr
"Неправильні параметри проксі"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:133
#, fuzzy
msgid
"Additional options for this account."
msgstr
"Немає опцій налаштувань для цього додатку."
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:145 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid
"Proxy"
msgstr
"Проксі"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:148 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:59
#, fuzzy
msgid
"Proxy t_ype"
msgstr
"_Тип проксі:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:180 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:89
#, fuzzy
msgid
"_Host"
msgstr
"В_узол:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:187 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:95
#, fuzzy
msgid
"P_ort"
msgstr
"_Порт:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:195 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:103
#, fuzzy
msgid
"User_name"
msgstr
"_Ім'я користувача:"
#: pidgin/resources/Accounts/editor.ui:202 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:110
#, fuzzy
msgid
"Pa_ssword"
msgstr
"Па_роль:"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:77
#, fuzzy
msgid
"No Accounts"
msgstr
"Облікові записи"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:89
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:163
#, fuzzy
msgid
"_Add…"
msgstr
"_Додати"
#: pidgin/resources/Accounts/manager.ui:125
msgid
"Back"
msgstr
""
#: pidgin/resources/avatar.ui:49
#, fuzzy
msgid
"Save Avatar As..."
msgstr
"Зберегти значок як..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:53
#, fuzzy
msgid
"Set Custom Avatar..."
msgstr
"Встановити нетиповий значок..."
#: pidgin/resources/avatar.ui:57
msgid
"Clear Custom Avatar"
msgstr
""
#: pidgin/resources/BuddyList/window.ui:30
#, fuzzy
msgid
"Contact List"
msgstr
"Текст контакту"
#: pidgin/resources/Conversations/infopane.ui:40
#, fuzzy
msgid
"[Place Holder]"
msgstr
"Місце закрите"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:26
#, fuzzy
msgid
"Invite to conversation..."
msgstr
"Запрошення до розмови"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:51
#, fuzzy
msgid
"Contact:"
msgstr
"Контакт"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:146
#, fuzzy
msgid
"_Save..."
msgstr
"Збережений..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:57
#, fuzzy
msgid
"_Clear"
msgstr
"Очистити"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:182
msgid
"Filter"
msgstr
"Фільтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:183
#, fuzzy
msgid
"_Filter"
msgstr
"Фільтр"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:213
msgid
"Level "
msgstr
"Рівень"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:218
msgid
"Select the debug filter level."
msgstr
"Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:223
msgid
"All"
msgstr
"Всі"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:224
msgid
"Misc"
msgstr
"Різне"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:226
msgid
"Warning"
msgstr
"Застереження"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:228
msgid
"Fatal Error"
msgstr
"Фатальна помилка"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:264
msgid
"Invert"
msgstr
"Обернути"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:271
msgid
"Highlight matches"
msgstr
"Підсвічувати збіги"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:43
#, fuzzy
msgid
"Add a buddy"
msgstr
"Додати користувача.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:48
#, fuzzy
msgid
"Buddy information"
msgstr
"Відомості про користувача"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:67
#, fuzzy
msgid
"Buddy's _username"
msgstr
"І_м'я користувача:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:75
#, fuzzy
msgid
"(Optional) A_lias"
msgstr
"(Необов'язково) Прізвисько:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:81
#, fuzzy
msgid
"(Optional) _Invite message"
msgstr
"(Необов'язково) Повідомлення _запрошення:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addbuddy.ui:90
#, fuzzy
msgid
"Add buddy to _group"
msgstr
"Додати користувача до _групи:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:42
#, fuzzy
msgid
"Add a chat"
msgstr
"Додати до балачки"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:50
#, fuzzy
msgid
"A_ccount:"
msgstr
"_Обліковий запис"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:79
#, fuzzy
msgid
"Chat information"
msgstr
"Відомості про канал"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:80
#, fuzzy
msgid
""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"add to your buddy list."
msgstr
""
"Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли "
"додати до переліку контактів.\n"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:85
#, fuzzy
msgid
"Local information"
msgstr
"Необов'язкові відомості:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:88
#, fuzzy
msgid
"A_lias"
msgstr
"Прізвисько:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Group"
msgstr
"_Група:"
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:111
msgid
"Automatically _join when account connects"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Dialogs/addchat.ui:124
msgid
"_Remain in chat after window is closed"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Display/window.ui:32
#, fuzzy
msgid
"Contacts"
msgstr
"Контакт"
#: pidgin/resources/Display/window.ui:65
msgid
""
"When you send a message to a friend or join a chat it will show up here!"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '2' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:98
msgid
"ABC"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '3' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:141
msgid
"DEF"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '4' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:184
msgid
"GHI"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '5' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:227
msgid
"JKL"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '6' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:270
msgid
"MNO"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '7' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:313
msgid
"PQRS"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '8' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:356
msgid
"TUV"
msgstr
""
#. Translators: These are the letters on the '9' key of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#: pidgin/resources/Keypad/keypad.ui:399
msgid
"WXYZ"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:32
#, fuzzy
msgid
"_Report idle time"
msgstr
"Звітувати про час _бездіяльності:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:52
#, fuzzy
msgid
"_Minutes before becoming idle"
msgstr
"Хвилин до встановлення бездіяльності:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:75
#, fuzzy
msgid
"Change to this status when _idle"
msgstr
"Змінювати стан коли _бездіяльний на:"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:89
msgid
"Status at Startup"
msgstr
"Стан після запуску"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:93
msgid
"Use status from last _exit at startup"
msgstr
"Використовувати останній стан після запуску"
#: pidgin/resources/Prefs/away.ui:105
#, fuzzy
msgid
"Status to a_pply at startup"
msgstr
"Застосувати _стан після запуску:"
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:32
msgid
""
"Pidgin does not store passwords directly, but uses the provider selected "
"below to store passwords. Changing providers will not migrate existing "
"stored passwords."
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/credentials.ui:33
msgid
"Credential Provider"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:39
msgid
"IP Address"
msgstr
"IP Адреса"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:42
#, fuzzy
msgid
"ST_UN server"
msgstr
"Сервер _STUN:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:55
#, fuzzy
msgid
"Use _automatically detected IP address"
msgstr
"Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:69
#, fuzzy
msgid
"Public _IP"
msgstr
"Загальнодоступна адреса _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:79
msgid
"Ports"
msgstr
"Порти"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:83
msgid
"_Enable automatic router port forwarding"
msgstr
"_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:96
#, fuzzy
msgid
"_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr
"_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:103
#, fuzzy
msgid
"_Start"
msgstr
"_Початок:"
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:110 pidgin/resources/Prefs/network.ui:127
msgid
"0"
msgstr
""
#: pidgin/resources/Prefs/network.ui:120
#, fuzzy
msgid
"_End"
msgstr
"_Кінець:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:55
msgid
"Network"
msgstr
"Мережа"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:73
msgid
"Status / Idle"
msgstr
"Стан та бездіяльність"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:91
#, fuzzy
msgid
"Voice/Video"
msgstr
"_Голос та відео"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:29 pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:55
msgid
"Proxy Server"
msgstr
"Проксі-сервер"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:30
msgid
"Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr
"Параметри проксі зроблені у GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:33
#, fuzzy
msgid
"Proxy configuration program was not found."
msgstr
"<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/proxy.ui:40
msgid
"Configure _Proxy"
msgstr
"Налаштування _проксі"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:60
msgid
"Audio"
msgstr
"Аудіо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:63
#, fuzzy
msgctxt
"Input for Audio"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:74
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Audio Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:86
#, fuzzy
msgid
"Volume"
msgstr
"Гучність:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:103
#, fuzzy
msgid
"Silence threshold"
msgstr
"Поріг тиші:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Test Audio"
msgstr
"Аудіо"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:162
msgid
"Video"
msgstr
"Відео"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:165
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Input"
msgid
"Input Device"
msgstr
"Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:176
#, fuzzy
msgctxt
"Device for Video Output"
msgid
"Output Device"
msgstr
"Пристрій"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:197
#, fuzzy
msgid
"Test Video"
msgstr
"Відео наживо"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:172
msgid
"_Get List"
msgstr
"_Отримати перелік"
#: pidgin/resources/Roomlist/roomlist.ui:180
msgid
"_Add Chat"
msgstr
"Додати _балачку"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:41
#, fuzzy
msgid
"_Title"
msgstr
"_Назва:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:48
#, fuzzy
msgid
"St_atus"
msgstr
"Стан:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:61
#, fuzzy
msgid
"_Message"
msgstr
"_Повідомлення:"
#: pidgin/resources/Status/editor.ui:103 pidgin/resources/Status/manager.ui:182
msgid
"_Use"
msgstr
"_Застосувати"
#: pidgin/resources/Status/manager.ui:199
#, fuzzy
msgid
"_Modify"
msgstr
"Змінити"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:27
#, fuzzy
msgid
"Pidgin Whiteboard"
msgstr
"Дошка"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:42
msgid
"File Transfer"
msgstr
"Передавання файлів"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:136
msgid
"Close this window when all transfers _finish"
msgstr
"_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:145
msgid
"C_lear finished transfers"
msgstr
"О_чищати завершені передавання"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:204
msgid
"Filename:"
msgstr
"Назва файлу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid
"Local File:"
msgstr
"Локальний файл:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:246
msgid
"Speed:"
msgstr
"Швидкість:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:260
msgid
"Time Elapsed:"
msgstr
"Минуло часу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:274
msgid
"Time Remaining:"
msgstr
"Залишилось часу:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:390
msgid
"File transfer _details"
msgstr
"Подробиці _передавання файлів"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:402
#, fuzzy
msgid
"_Open"
msgstr
"_Відкривати посилання"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:28
#, fuzzy
msgid
"_Pidgin"
msgstr
"Pidgin"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:32
#, fuzzy
msgid
"New Instant _Message"
msgstr
"Нове миттєве повідомлення"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:37
#, fuzzy
msgid
"Join Channel"
msgstr
"Приєднатися до балачки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:41
#, fuzzy
msgid
"Join a _Chat..."
msgstr
"Приєднатись до балачки..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:47
#, fuzzy
msgid
"Get User _Info..."
msgstr
"Встановити відомості про користувача..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:54
msgid
"_Quit"
msgstr
"_Вийти"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:62
msgid
"_Accounts"
msgstr
"_Облікові записи"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:66
#, fuzzy
msgid
"Account _Manager"
msgstr
"Обліковий запис не доданий"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:71
#, fuzzy
msgid
"_Enable Account"
msgstr
"Увімкнути обліковий запис"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:79
#, fuzzy
msgid
"_Tools"
msgstr
"/_Засоби"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:83
msgid
"Pr_eferences"
msgstr
"_Параметри"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:88
#, fuzzy
msgid
"_Statuses"
msgstr
"Стани"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:95
#, fuzzy
msgid
"_File Transfers"
msgstr
"Передавання файлів"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:100
#, fuzzy
msgid
"R_oom List"
msgstr
"Перелік кімнат"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:107
#, fuzzy
msgid
"_Debug Window"
msgstr
"Вікно зневадження"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:113
#, fuzzy
msgid
"_Plugins"
msgstr
"Додатки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:117
#, fuzzy
msgid
"Manage Plu_gins"
msgstr
"_Додатки"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:129
#, fuzzy
msgid
"Online _Help"
msgstr
"/Довідка/Довідка у _мережі"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:133
msgid
"_Donate"
msgstr
""
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:137
#, fuzzy
msgid
"_About"
msgstr
"Про %s"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:147
msgid
"_Edit Account"
msgstr
"_Редагувати обліковий запис"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:154
msgid
"_Disable"
msgstr
"_Вимкнути"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:164
msgid
"Set Custom Icon"
msgstr
"Встановити нетиповий значок"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:168
msgid
"Remove Custom Icon"
msgstr
"Вилучити нетиповий значок"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:177
msgid
"Add _Buddy..."
msgstr
"Додати _користувача..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:181
msgid
"Add C_hat..."
msgstr
"Додати _розмову..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:187
#, fuzzy
msgid
"_Delete"
msgstr
"Видалити"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:191
msgid
"_Rename"
msgstr
"_Змінити ім'я"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:206
msgid
"Auto-Join"
msgstr
"Авто-приєднання"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:210
msgid
"Persistent"
msgstr
"Постійний"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:218
msgid
"_Edit Settings..."
msgstr
"_Редагувати параметри..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:222 pidgin/resources/gtk/menus.ui:236
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:285
msgid
"_Alias..."
msgstr
"_Псевдонім..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:251
msgid
"_Audio Call"
msgstr
"_Аудіо виклик"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:255
msgid
"_Video Call"
msgstr
"_Відеовиклик"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:264
msgid
"Get _Info"
msgstr
"Отримати _відомості"
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:272
msgid
"_Send File..."
msgstr
"_Надіслати файл..."
#: pidgin/resources/gtk/menus.ui:281
msgid
"_Block"
msgstr
"_Блокувати"
#: purple-history/purplehistorycore.c:87
msgid
"QUERY"
msgstr
""
#: purple-history/purplehistorycore.c:89
msgid
"Query purple message history"
msgstr
""
#~ msgid "Create this account on the server"
#~ msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Заблокований"
#~ msgid "Block/Unblock"
#~ msgstr "Блокувати або розблокувати"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блокувати"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Розблокувати"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
#~ "Unblock."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли "
#~ "заблокувати чи розблокувати."
#~ msgid "Block/Unblock..."
#~ msgstr "Блокувати або розблокувати..."
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Очистити прокрутку"
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови."
#~ msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
#~ msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж"
#~ msgid "TinyURL (or other) address prefix"
#~ msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Помилка реєстрації"
#~ msgid "Unregistration Error"
#~ msgstr "Помилка видалення реєстрації"
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях де зберігати файли\n"
#~ "(Вкажіть повний шлях)"
#~ msgid ""
#~ "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
#~ "*not* on your buddy list:"
#~ msgstr ""
#~ "Коли запит на передавання файлу надходить від користувача,\n"
#~ "який *не* в вашому переліку контактів"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним "
#~ "дозволом завершиться\n"
#~ "(тільки коли немає жодної розмови з відправником)"
#~ msgid "Create a new directory for each user"
#~ msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"
#~ msgid "Escape the filenames"
#~ msgstr "Екранувати назви файлів"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Примітки"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Введіть примітки нижче..."
#~ msgid "Edit Notes..."
#~ msgstr "Редагувати нотатки..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Примітки користувача"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів."
#~ msgid "Hide Joins/Parts"
#~ msgstr "Сховати приєднання та покидання"
#~ msgid "For rooms with more than this many people"
#~ msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж"
#~ msgid "If user has not spoken in this many minutes"
#~ msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж"
#~ msgid "Apply hiding rules to buddies"
#~ msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Психо-режим"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Психо-режим для вхідних розмов"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів"
#~ msgid "Disable when away"
#~ msgstr "Вимкнути, коли відійшов"
#~ msgid "Display notification message in conversations"
#~ msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові"
#~ msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgstr "Розпочати психо розмову"
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Коли сповіщати"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Користувач _відійшов"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Користувач став _бездіяльним"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Користувач _увійшов/вийшов"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get sync_sequence_id"
#~ msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to mark thread as read"
#~ msgstr "Передавання файлу вже почалось"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unsupported Attachment>"
#~ msgstr "Непідтримуване розширення"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain contact information"
#~ msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain unread messages"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to obtain thread information"
#~ msgstr "Показати _докладніші відомості"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse thread information"
#~ msgstr "Введіть відомості про користувача."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Join Chat"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from this chat"
#~ msgstr "Ви залишили цю балачку."
#, fuzzy
#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Розпочати _балачку"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Initiate Chat"
#~ msgstr "Розпочати _балачку"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy list sync interval"
#~ msgstr "Користувач поза мережею"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark messages as read only when available"
#~ msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
#, fuzzy
#~ msgid "Show self messages"
#~ msgstr "Для відкладених повідомлень"
#, fuzzy
#~ msgid "Show unread messages"
#~ msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new group chats with incoming messages"
#~ msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Розпочати _балачку"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat _Name:"
#~ msgstr "_Прізвисько:"
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to Invite User"
#~ msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "leave: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Залишити балачку"
#, fuzzy
#~ msgid "Facebook Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "No matches for %s"
#~ msgstr "Немає збігів"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Null value for %s"
#~ msgstr "Стан для %s"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read fixed header"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read packet data"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse message"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Connection failed (%u)"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unknown packet (%u)"
#~ msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write data"
#~ msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to format data"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy %s not found"
#~ msgstr "Користувач не знайдений"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Buddy name %s is ambiguous"
#~ msgstr "Запит незрозумілий"
#, fuzzy
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Помилка значка"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch the token."
#~ msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
#, fuzzy
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
#, fuzzy
#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Пароль змінено"
#, fuzzy
#~ msgid "New email address"
#~ msgstr "Адреса ел.пошти"
#, fuzzy
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Неправильний пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Пароль (ще раз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not a buddy"
#~ msgstr "Додати користувача.\n"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Невідома команда: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Не вдалося передати файл"
#~ msgid "Unable to open a listening port."
#~ msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Помилка відображення MOTD"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Немає доступного MOTD"
#~ msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
#, c-format
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "MOTD для %s"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
#~ msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Справжнє ім'я"
#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Використовувати SSL"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Переглянути MOTD"
#~ msgid "_Channel:"
#~ msgstr "_Канал:"
#~ msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
#~ msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect: "
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Неправильний режим"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
#~ msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"
#, c-format
#~ msgid "Ban on %s"
#~ msgstr "Заборонений на %s"
#~ msgid "End of ban list"
#~ msgstr "Кінець переліку заборонених"
#, c-format
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Вас заборонили з %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Заборонено"
#, c-format
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
#~ msgid "Nick"
#~ msgstr "Прізвисько"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Наразі на"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Без дії"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "У мережі з"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Чудовий"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s змінив тему на: %s"
#, c-format
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s видалив тему."
#, c-format
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Тема для %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Невідоме повідомлення"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів."
#, c-format
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Користувачі %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Час відповіді"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Локальний час IRC сервера:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Немає такого каналу"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Користувач не у мережі"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "немає такого каналу"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Не вдається відправити"
#, c-format
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Лише за запрошенням"
#, c-format
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить "
#~ "неправильні символи."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона "
#~ "містить некоректні символи."
#, c-format
#~ msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."
#~ msgid "Nickname in use"
#~ msgstr "Прізвисько вже використовується"
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Не вдалося змінити прізвисько"
#, c-format
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
#~ msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
#, c-format
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні."
#, c-format
#~ msgid "Wallops from %s"
#~ msgstr "Голос від %s"
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Надіслати команду до authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
#~ "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан "
#~ "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача "
#~ "стан голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
#~ "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися "
#~ "до вас на вказаному або поточному каналі."
#~ msgid ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
#~ "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."
#~ msgid ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
#~ "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."
#~ msgid ""
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. "
#~ "Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі "
#~ "сервери через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <прізвисько|канал>: Встановити чи "
#~ "зняти режим користувача чи каналу."
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне "
#~ "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"
#~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice <target<: надіслати сповіщення користувачеві або каналу."
#~ msgid ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус "
#~ "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, "
#~ "можливо, не слід це використовувати."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: надіслати команду до operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий "
#~ "канал. Повідомлення необов'язкове."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або "
#~ "з сервером, якщо користувач не вказаний)."
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу "
#~ "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
#~ "необов'язкове."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
#~ msgid ""
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з "
#~ "кімнати. Для цього необхідно бути оператором каналу."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"
#~ msgid ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус "
#~ "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, "
#~ "можливо, не слід це використовувати."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати відомості про користувача."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas <nick>: отримати відомості про користувача, що вийшов."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Reply time from %s: %f seconds"
#~ msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "PONG"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "Відповідь CTCP PING"
#~ msgid ""
#~ "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер може потребувати автентифікацію звичайним текстом через "
#~ "нешифрований потік"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s може потребувати автентифікації відкритим текстом через нешифроване "
#~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?"
#~ msgid "SASL authentication failed"
#~ msgstr "Помилка автентифікації SASL"
#, c-format
#~ msgid "SASL error: %s"
#~ msgstr "Помилка SASL: %s"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Ім'я"
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "Прізвище"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Помилка запиту каталогу"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів."
#, c-format
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Інструкції сервера: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Адреса ел.пошти"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Шукати XMPP користувачів"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Неправильна тека"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Введіть каталог користувача"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Каталог пошуку"
#, c-format
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
#, c-format
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
#, c-format
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Успішне видалення реєстрації"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Невдале видалення реєстрації"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Область"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Поштовий індекс"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Вже зареєстровано"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
#~ msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Видалити реєстрацію"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr ""
#~ "Заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
#, c-format
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s"
#, c-format
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Змінити реєстрацію"
#~ msgid "Error unregistering account"
#~ msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Настрій"
#~ msgid "Now Listening"
#~ msgstr "Зараз слухаю"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обидві"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Від (для очікування)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Від"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Для"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Немає (для очікування)"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Підписка"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Настрій"
#~ msgid "Mood Name"
#~ msgstr "Назва настрою"
#~ msgid "Mood Comment"
#~ msgstr "Примітка настрою"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Виконавець"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Жанр"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Примітка"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Доріжка"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Час "
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Рік"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "Посилання URL"
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Шукати користувачів..."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to specify mood"
#~ msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
#~ msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
#~ msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій"
#, fuzzy
#~ msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood"
#~ msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Боюся"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Вражений"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Закоханий"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Розлючений"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Роздратований"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Стурбований"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Збуджений"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Присоромлений"
#~ msgid "Bored"
#~ msgstr "Нудьгуючий"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Хоробрий"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Спокійний"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Обережний"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Холодно"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Довірливий"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Збитий з пантелику"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Споглядаю"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Задоволений"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Божевільний"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Творчий"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Допитливий"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Засмучений"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Пригнічений"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Розчарований"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Огидно"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Збентежений"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Спантеличений"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Соромно"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Заздрісний"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Схвильований"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Фліртую"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Розчарований у собі"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Вдячний"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Сумую"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Сердитий"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Винуватий"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Щасливий"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Маю надію"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Гарячий"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Скромний"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Ображений"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Голодний"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ображений"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Вражений"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Наляканий"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Закоханий"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Обурений"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Зацікавлений"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "П'яний"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Непереможний"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Ревнивий"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Одинокий"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Загублений"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Щасливий"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Скромний"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "У гуморі"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Нервовий"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Нейтральний"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Скривджений"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Обурений"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Грайливий"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Пишаюся"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Розслаблений"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Заспокоєний"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Жалісливий"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Невгамовний"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Сумний"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Саркастичний"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Задоволений"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Серйозний"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Вражений"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Сором'язливий"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Хворий"
#~ msgid "Sleepy"
#~ msgstr "Сонливий"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Мимовільний"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Напружений"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильний"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Здивований"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Вдячний"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Спраглий"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Втомлений"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Невизначений"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Занепокоєний"
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Необхідні параметри не передані"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Не вдається записати у мережу"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Конференція не знайдена"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Конференція не існує"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Не підтримується"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Термін дії паролю вийшов"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Користувач не знайдений"
#~ msgid "Account has been disabled"
#~ msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"
#~ msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Не можна додавати себе самого"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Головний архів не налаштований"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
#~ msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
#~ msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
#~ msgid "You have entered an incorrect username"
#~ msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
#~ msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Несумісна версія протоколу"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Користувач заблокував вас"
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять "
#~ "користувачів одночасно"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"
#, c-format
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
#, c-format
#~ msgid "Unable to login: %s"
#~ msgstr "Не вдається увійти: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
#~ "користувача (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити "
#~ "конференцію (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні "
#~ "сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у "
#~ "переліку на стороні сервера (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."
#, c-format
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Номер телефон"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Розташування"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Департамент"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Особиста назва"
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID користувача"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Повне ім'я"
#, c-format
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "Конференція GroupWise %d"
#, c-format
#~ msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgstr "%s був запрошений до цієї розмови."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Запрошення до розмови"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення від: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Відправлено: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "You have signed on from another location"
#~ msgstr "Ви увійшли з іншого місця"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно "
#~ "відправили."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to "
#~ "which you wish to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви "
#~ "хочете з'єднатись."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
#~ "повідомлення."
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Адреса сервера"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"
#, c-format
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"
#, c-format
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Відомості про групу %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Відомості адресної книги Notes"
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server "
#~ "%s"
#~ msgstr "Адміністратор Sametime встановив оголошення на сервері %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"
#, c-format
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Оголошення від %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Конференція закрита"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка читання файлу %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "
#, c-format
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Місце закрите"
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Сховати дані про клієнт"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Мікрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Гучномовці"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Відеокамера"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Підтримка"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Зовнішній користувач"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Створити конференцію з користувачем"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для "
#~ "запрошення до %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Нова конференція"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Наявні конференції"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Створити нову конференцію..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Запросити користувача до конференції"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення "
#~ "користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете "
#~ "створити нову та запросити цього користувача до неї."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Запросити до конференції"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Запросити до конференції..."
#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Останній відомий клієнт"
#, c-format
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Ім'я користувача"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime ID"
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Введено невизначений ID користувача"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з цих користувачів. "
#~ "Виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до "
#~ "вашого переліку контактів."
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Вибрати користувача"
#, c-format
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
#, c-format
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Не вдається додати групу: група існує"
#, c-format
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Не вдається додати групу"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Можливі збіги"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Результати групової адресної книги Notes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з цих груп адресної "
#~ "книги Notes. Виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до "
#~ "вашого переліку контактів."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у "
#~ "вашій спільноті Sametime."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Група адресної книги Notes"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу "
#~ "та її членів до вашого переліку контактів."
#, c-format
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Результати пошуку для '%s'"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з цих користувачів. "
#~ "Ви можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або "
#~ "надіслати їм повідомлення, натиснувши кнопку нижче."
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Немає збігів"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти "
#~ "Sametime."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Немає збігів"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Шукати користувача"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у "
#~ "вашій спільноті Sametime."
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Пошук користувачів"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Експортувати перелік Sametime..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Пошук користувачів..."
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Слухаю музику"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Почуття"
#, c-format
#~ msgid " - %s"
#~ msgstr " - %s"
#, c-format
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#~ msgid "Please update the necessary fields."
#~ msgstr "Оновіть необхідні поля."
#, c-format
#~ msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
#~ msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?"
#~ msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
#~ msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?"
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в "
#~ "переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете "
#~ "відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту"
#~ msgid "Unknown node type"
#~ msgstr "Невідомий тип вузла"
#, c-format
#~ msgid "<b>Account:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Occupants:</b> %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Мешканці:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Topic:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Тема:</b> %s"
#~ msgid "(no topic set)"
#~ msgstr "(тема не встановлена)"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Прізвисько контакту"
#, c-format
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Увійшов"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Востаннє в мережі"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Жахливий"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Чудовий"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Rockin'"
#~ msgid "Total Buddies"
#~ msgstr "Всього контактів"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Без дій %dгод %02dхв"
#, c-format
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Без дій %dхв"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Вручну"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "За станом"
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Невідома команда."
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Не ігнорувати"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ігнорувати"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s has stopped typing"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s закінчив писати"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 користувачів у кімнаті"
#, c-format
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
#~ msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
#~ msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого "
#~ "переліку. Хочете продовжити?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого "
#~ "переліку. Хочете продовжити?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого "
#~ "переліку. Хочете продовжити?"
#~ msgid "Remove Contact"
#~ msgstr "Видалити контакт"
#~ msgid "_Remove Contact"
#~ msgstr "_Вилучити контакт"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Об'єднати групи"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Об'єднати групи"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете "
#~ "продовжити?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Видалити групу"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "Вилучити _групу"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Видалити користувача"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "В_идалити користувача"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Вилучити _балачку"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Блокувати усіх користувачів"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Допуск користувача"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Дозволити"
#, c-format
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Блокування користувача"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати."
#, c-format
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Блокувати %s?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Гаразд"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%snewissue\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n"
#~ "створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n"
#~ "та сталася не з вашої вини.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n"
#~ "відзвітувавши ваду на:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n"
#~ "та надішліть зворотнє трасування файлу core. Якщо ви не знаєте\n"
#~ "як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (%s) (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "clearall: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов."
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Виберіть ваш настрій з переліку"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Повідомлення (не обов'язково)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Редагувати настрій користувача"
#, fuzzy
#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Новий стан..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saved Statuses..."
#~ msgstr "Збережені стани..."
#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Шлюз"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "PubSub Collection"
#~ msgstr "Збірка PubSub"
#~ msgid "PubSub Leaf"
#~ msgstr "Вершина PubSub"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Інше"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Опис:</b> "
#~ msgid "Add to Buddy List"
#~ msgstr "Додати до переліку контактів"
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Налаштовування жестів миші"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Середня кнопка миші"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Права кнопка миші"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Візуальне відображення жестів"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Примітка користувача</b>: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Note Tooltips"
#~ msgstr "Примітки користувача"
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Сповіщати про"
#~ msgid "_IM windows"
#~ msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями"
#~ msgid "C_hat windows"
#~ msgstr "Вікна _розмов"
#~ msgid "\t_Only when someone says your username"
#~ msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "Вікна з _фокусом"
#~ msgid "Notification Methods"
#~ msgstr "Способи сповіщення"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
#~ msgid "_Flash window"
#~ msgstr "_Блимати вікном"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Розгорнути вікно розмови"
#~ msgid "_Present conversation window"
#~ msgstr "_Показати вікно розмови"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Видалення сповіщень"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Сповіщення про повідомлення"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Подвоїти корегування"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Заміна тексту"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Ви пишете"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Надсилається"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Тільки ціле слово"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Чутливий до регістру"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Додати нову заміну тексту"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Ви _пишете:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Надсилається:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr ""
#~ "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Замінити тільки _цілі слова"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Загальні параметри заміни тексту"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Заміна тексту"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені "
#~ "користувачем."
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr ""
#~ "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr ""
#~ "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Вікно переліку контактів"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "_Редагувати обліковий запис"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додати..."
#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "З_мінити..."
#, fuzzy
#~ msgid "Example: stunserver.org"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"
#~ msgid "Relay Server (TURN)"
#~ msgstr "Транзитний сервер (TURN)"
#, fuzzy
#~ msgid "_TURN server"
#~ msgstr "Сервер _TURN:"
#, fuzzy
#~ msgid "_UDP Port"
#~ msgstr "Порт _UDP:"
#, fuzzy
#~ msgid "T_CP Port"
#~ msgstr "Порт _TCP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use_rname"
#~ msgstr "_Ім'я користувача:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "П_ароль:"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Конфіденційність"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Вилучити _всі"
#, fuzzy
#~ msgid "_Buddies"
#~ msgstr "/_Контакти"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sort Buddies"
#~ msgstr "Всього контактів"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Buddy..."
#~ msgstr "Додати _користувача..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Chat..."
#~ msgstr "Додати _розмову..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "Додати групу"
#, fuzzy
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "/_Розмова"
#, fuzzy
#~ msgid "New Instant _Message..."
#~ msgstr "Нове миттєве повідомлення"
#, fuzzy
#~ msgid "M_edia"
#~ msgstr "_Медіа"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio/Video _Call"
#~ msgstr "Аудіо та _відеовиклик"
#, fuzzy
#~ msgid "Se_nd File..."
#~ msgstr "_Надіслати файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Запросити..."
#, fuzzy
#~ msgid "Al_ias..."
#~ msgstr "_Псевдонім..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Blocked..."
#~ msgstr "Заблокований"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Contact"
#~ msgstr "_Вилучити контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "Pr_ivacy"
#~ msgstr "Конфіденційність"
#, fuzzy
#~ msgid "Set _Mood"
#~ msgstr "Встановити _настрій..."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
#~ "редакторі облікових записів)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Прихований або поза мережею"
#, c-format
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>У %s з %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Будь-хто"
#~ msgid "_Class:"
#~ msgstr "_Клас:"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Копія:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Адресат:"
#, c-format
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Використовувати tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "Команда tzc"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Експортувати у .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Імпортувати з .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Сфера"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Викриття"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне "
#~ "повідомлення користувачу"
#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача"
#~ msgid "zl <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача"
#~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде "
#~ "використовуватись у цьому класі"
#~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
#~ "цьому класі"
#~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic <instance>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
#~ "цьому класі"
#~ msgid ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до "
#~ "нової балачки"
#~ msgid ""
#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення,"
#~ "<i>екземпляр</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <"
#~ "<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to "
#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати "
#~ "повідомлення до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>"
#~ msgid ""
#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <"
#~ "MESSAGE,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>"
#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Повторно підписатись"
#~ msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу Zephyr"
#, c-format
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"
#~ msgid "User is offline"
#~ msgstr "Користувач не у мережі"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Додати контакт до вашого переліку?"
#, c-format
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Авторизувати контакт?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Авторизувати"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Переглянути журнал"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the username or alias of the person whose log you would like "
#~ "to view."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете "
#~ "переглянути."
#~ msgid "View Log..."
#~ msgstr "Переглянути журнал..."
#~ msgid "View All Logs"
#~ msgstr "Переглянути всі журнали"
#, c-format
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s від'єднався."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки "
#~ "та не увімкнете обліковий запис знову."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть "
#~ "записані до нього."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть "
#~ "записані до нього."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Увімкнути ведення журналу"
#, c-format
#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Розмова у %s на %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversation with %s on %s"
#~ msgstr "Розмова з %s на %s"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
#~ "\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
#~ "\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати "
#~ "до журналу всі балачки\" увімкнена."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Не знайдений жодний журнал"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Загальний розмір журналу:"
#~ msgid "Scroll/Search: "
#~ msgstr "Прокрутити або шукати: "
#, c-format
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Розмова у %s"
#, c-format
#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Розмова з %s"
#~ msgid "All Conversations"
#~ msgstr "Всі розмови"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системний журнал"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Ви маєте лист!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
#~ msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
#~ msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Нова пошта"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Ведення журналу"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyring settings"
#~ msgstr "Редагувати параметри"
#~ msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
#~ msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."
#, c-format
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Формат журналу"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс ⇨ Параметри ⇨ Журнали.\n"
#~ "\n"
#~ "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне "
#~ "історію для того ж типу розмов."
#~ msgid "This protocol does not support setting a public alias."
#~ msgstr ""
#~ "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів."
#~ msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
#~ msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів."
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s увійшов"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s вийшов"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Невідома помилка SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error has occured."
#~ msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату."
#, fuzzy
#~ msgid "There is a password migration session already running."
#~ msgstr "Встановлювач вже запущений."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s (disabled)"
#~ msgstr "%s вимкнений"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція "
#~ "читання</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Звичайний текст"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
#~ "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
#~ "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"
#, c-format
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Message from Farstream: "
#~ msgstr "Повідомлення від %s"
#~ msgid ""
#~ "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що "
#~ "знаходяться в пакеті додатку GStreamer."
#~ msgid "Error with your microphone"
#~ msgstr "Помилка мікрофона"
#~ msgid "Error with your webcam"
#~ msgstr "Помилка веб-камери"
#~ msgid "Conference error"
#~ msgstr "Помилка конференції"
#, c-format
#~ msgid "Error creating session: %s"
#~ msgstr "Помилка створення сеансу: %s"
#, c-format
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
#~ msgstr "Передавання файлу скасовано"
#, fuzzy
#~ msgid "No password entered."
#~ msgstr "Пароль відправлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Master password"
#~ msgstr "Зберегти пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, enter master password"
#~ msgstr "Введіть новий пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Encrypt passwords"
#~ msgstr "Неправильний пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase:"
#~ msgstr "_Парольна фраза:"
#, fuzzy
#~ msgid "New passphrase (again):"
#~ msgstr "Новий пароль (ще раз)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal keyring settings"
#~ msgstr "Неправильні параметри проксі"
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Нові паролі не збігаються"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save password."
#~ msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Користувач поза мережею."
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Надіслана автоматична відповідь:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не "
#~ "увійдете."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Неможливо надіслати повідомлення."
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Загальні налаштування читання журналів"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Швидке обчислення розміру"
#~ msgid "Use name heuristics"
#~ msgstr "Використовувати евристику імені"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Тека з журналами"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "Trillian"
#~ msgstr "Trillian"
#~ msgid "aMSN"
#~ msgstr "aMSN"
#, c-format
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Привертається увага %s..."
#, c-format
#~ msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgstr "%s привернув вашу увагу!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create protocol instance"
#~ msgstr "Не вдається створити стеження"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol does not provide an ID"
#~ msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
#~ msgstr ""
#~ "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Protocol %s is not added."
#~ msgstr "Обліковий запис не доданий"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Автентифікація"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Користувачі"
#, fuzzy
#~ msgid "Conference identifier"
#~ msgstr "Помилка конференції"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Меню 'Пуск'"
#, fuzzy
#~ msgid "User Count"
#~ msgstr "Користувач не знайдений"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."
#~ msgid "Show Custom Smileys"
#~ msgstr "Показати нетипові усмішки"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Ініціалізація потоку"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
#~ msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s."
#, c-format
#~ msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
#~ msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to "
#~ "receive buzzes now."
#~ msgstr ""
#~ "Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз "
#~ "отримувати плітки."
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Пліткувати"
#, c-format
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s напліткував про вас!"
#, c-format
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Пліткує %s..."
#, fuzzy
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
#~ msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу"
#~ msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
#~ msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Автентифікація..."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Очікування відповіді..."
#, fuzzy
#~ msgid "User info"
#~ msgstr "Встановити відомості про користувача"
#, fuzzy
#~ msgid "not logged in"
#~ msgstr "Не у мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary title"
#~ msgstr "Особиста назва"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat room"
#~ msgstr "Помилка балачки"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is not logged in."
#~ msgstr "Користувач не у мережі"
#, fuzzy
#~ msgid "User Info"
#~ msgstr "Встановити відомості про користувача"
#, fuzzy
#~ msgid "User info not available. "
#~ msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No user info."
#~ msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s is already in chat room %s."
#~ msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Join chat"
#~ msgstr "Приєднатися до балачки"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat invitation"
#~ msgstr "Прийняти запрошення балачки?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s sets topic to: %s"
#~ msgstr "%s встановив тему: %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s clears topic"
#~ msgstr "%s видалив тему."
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Очікування підтвердження початку передавання"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Очікування підтвердження входу"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Вхід перенаправлений"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Примусовий вхід"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Вхід підтверджений"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Запускаються послуги"
#, c-format
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Узгодження ключів"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Помилка при узгодженні ключів"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Узгодження ключів було перервано"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Узгодження ключів вже почалось"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження "
#~ "ключів?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
#~ "Віддалений вузол: %s\n"
#~ "Віддалений порт: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Запит узгодження ключів"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "IM з паролем"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Не вдається встановити ключ IM"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Встановити пароль IM"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Отримати загальнодоступний ключ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Показати загальнодоступний ключ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Відомості про користувача"
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Контакт %s не є довіреним"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його "
#~ "(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете "
#~ "використовувати команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Відкрити..."
#, c-format
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб "
#~ "імпортувати ключ, натисніть \"Імпортувати\"."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Імпортувати..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Виберіть коректного користувача"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. "
#~ "Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку "
#~ "одного з них, щоб додати до переліку контактів."
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Нездоровий"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Розбудіть мене"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Гіперактивний"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Закоханий"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Режими користувача"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Уподобаний контакт"
#~ msgid "Preferred Language"
#~ msgstr "Уподобана мова"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Часовий пояс"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Географічне становище"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Скинути ключ IM"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "IM з обміном ключами"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "IM з паролем"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Знищити користувача"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Малювати на дошці"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Парольна фраза:"
#, c-format
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Канал %s не існує у мережі"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Не вдається отримати відомості про канал"
#, c-format
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"
#, c-format
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Парольна фраза каналу"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
#~ "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
#~ "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, "
#~ "вона вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено "
#~ "загальнодоступні ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, "
#~ "чиї загальнодоступні ключі є у переліку."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Автентифікація каналу"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Додати/видалити"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Назва групи"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Парольна фраза"
#, c-format
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Додати особисту групу каналу"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Межа кількості користувачів"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr ""
#~ "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
#~ "скинути межу кількості користувачів."
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Додати приватну групу"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Скинути перманентно"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Встановити перманентно"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Скинути обмеження теми"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Встановити обмеження теми"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Скинути обмеження теми"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Встановити приватний канал"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Скинути приватний канал"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Встановити секретний канал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Приєднатись до приватної групи"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Не вдається виконати команду"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Невідома команда"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Безпечне пересилання файлу"
#~ msgid "Error during file transfer"
#~ msgstr "Помилка при передаванні файлу"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Віддалена сторона від'єднана"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Доступ заборонено"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Передавання файлу вже почалось"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Не вдається надіслати файл"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Трапилась помилка"
#, c-format
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"
#, c-format
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"
#, c-format
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
#, c-format
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Знищено оператором %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Від'єднатись від сервера"
#, c-format
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"
#, c-format
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Справжнє ім'я"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Текст стану"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа"
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Від'єднатися від сервера"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Не вдається від'єднатися"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Не вдається встановити тему"
#~ msgid "Failed to change nickname"
#~ msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Перелік кімнат"
#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Мережа порожня"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Не був отриманий жодний загальнодоступний ключ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Відомості про сервер"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Статистика сервера"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Час запуску локального сервера: %s\n"
#~ "Період роботи локального сервера: %s\n"
#~ "Клієнти локального сервера: %d\n"
#~ "Канали локального сервера: %d\n"
#~ "Оператори локального сервера: %d\n"
#~ "Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
#~ "Клієнти локальної клітинки: %d\n"
#~ "Канали локальної клітинки: %d\n"
#~ "Сервери локальної клітинки: %d\n"
#~ "Загалом клієнтів: %d\n"
#~ "Загалом каналів: %d\n"
#~ "Загалом серверів: %d\n"
#~ "Загалом маршрутизаторів: %d\n"
#~ "Загалом операторів кагалу: %d\n"
#~ "Загалом операторів маршрутизації: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Статистика мережі"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Ping"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Помилка Ping"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Не вдається знищити користувача"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Відновлення сеансу"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Автентифікація з'єднання"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Вимагається парольна фраза"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим "
#~ "ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?"
#, c-format
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний "
#~ "ключ?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Переглянути..."
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "З'єднання розірвано сервером"
#~ msgid "Error connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
#~ "натисніть \"Повторне з'єднання\"."
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Виконується обмін ключами"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "З'єднання з SILC сервером"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
#~ msgid "Unable to initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"
#, c-format
#~ msgid "Download %s: %s"
#~ msgstr "Звантаження %s: %s"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Ваш поточний настрій"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Уподобані вами способи контакту"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Відеоконференція"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ваш поточний стан"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Ваш файл VCard"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Часовий пояс (UTC)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті "
#~ "відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші "
#~ "користувачі."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Повідомлення дня"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
#~ msgid "Create New SILC Key Pair"
#~ msgstr "Створення нової пари ключів SILC"
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Не вдалося створити пару ключів"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Довжина ключа"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Файл приватного ключа"
#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Назва вузла"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Організація"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Пароль (ще раз)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Створення пару ключів"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "Мережний стан"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Переглянути повідомлення дня"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Створити пару ключів SILC..."
#, c-format
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Тема занадто довга"
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Маєте вказати прізвисько"
#, c-format
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "канал %s не знайдено"
#, c-format
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "режими каналу для %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
#, c-format
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [канал]: Залишити балачку"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Залишити балачку"
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему"
#~ msgid ""
#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до балачки у цій мережі"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: перелік каналів цієї мережі"
#~ msgid "whois <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько"
#~ msgid ""
#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне "
#~ "повідомлення користувачу"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Перервати цей сеанс"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове"
#~ msgid "call <command>: Call any silc client command"
#~ msgstr "call <команда>: Виконати довільну команду клієнта silc"
#~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
#~ msgstr ""
#~ "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько"
#~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько"
#~ msgid "whowas <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько"
#~ msgid ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи "
#~ "відобразити режими каналу"
#~ msgid ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим "
#~ "користувача чи каналу"
#~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode <режими _користувача>: Встановити ваш режим у мережі"
#~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr ""
#~ "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера"
#~ msgid ""
#~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або "
#~ "ж додати/видалити з переліку запрошених до каналу"
#~ msgid ""
#~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з "
#~ "каналу"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративні відомості про сервер"
#~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі"
#~ msgid ""
#~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати загальнодоступний ключ "
#~ "сервера або клієнта"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Файл загальнодоступного ключа"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Файл приватного ключа"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Шифр"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Блокувати повідомлення до дошки"
#~ msgid "Automatically open whiteboard"
#~ msgstr "Автоматично відкривати дошку"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Створення пари ключів SILC..."
#~ msgid "Unable to create SILC key pair"
#~ msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC"
#, c-format
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Організація: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Країна: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
#, c-format
#~ msgid "Version: \t%s\n"
#~ msgstr "Версія: \t%s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Відбитки загальнодоступного ключа:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Babbleprint загальнодоступного ключа:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Public Key Information"
#~ msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ"
#~ msgid "Paging"
#~ msgstr "Пейджер"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Відеоконференція"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Комп'ютер"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобільний телефон"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Термінал"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s став бездіяльним"
#, c-format
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s став небездіяльним"
#, c-format
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s має стан бездіяльності"
#, c-format
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is now %s"
#~ msgstr "%s (%s) тепер %s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%s) is no longer %s"
#~ msgstr "%s (%s) більше не %s"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "Запам'ятати _пароль"
#~ msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"
#~ msgid "Ad_vanced"
#~ msgstr "_Розширені"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "без проксі"
#~ msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#~ msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "ви можете побачити метеликів"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип проксі:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Порт:"
#~ msgid "Use _silence suppression"
#~ msgstr "Використовувати _придушення тиші"
#~ msgid "_Voice and Video"
#~ msgstr "_Голос та відео"
#~ msgid "Unable to save new account"
#~ msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Додавання облікового запису"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "_Основні"
#~ msgid "Create _this new account on the server"
#~ msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"
#~ msgid "P_roxy"
#~ msgstr "_Проксі"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want "
#~ "%s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to "
#~ "configure them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
#~ "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
#~ "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
#~ "декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
#~ "налаштувати їх всі.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
#~ "облікові записи з <b>Обл. записи⇨Керування обліковими записами</b> у "
#~ "вікні переліку контактів"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization acceptance message:"
#~ msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Причина не вказана."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her "
#~ "buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку "
#~ "контактів%s%s"
#~ msgid "Send Instant Message"
#~ msgstr "Надіслати миттєве повідомлення"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Розблокувати"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Перемістити до"
#~ msgid "View _Log"
#~ msgstr "Переглянути _журнал"
#~ msgid "Hide When Offline"
#~ msgstr "Сховати, коли поза мережею"
#~ msgid "Show When Offline"
#~ msgstr "Показувати, коли не у мережі"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "В_идалити групу"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Згорнути"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Розгорнути"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
#~ "користувачів."
#, c-format
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
#~ msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
#~ msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"
#~ msgid "By recent log activity"
#~ msgstr "За останньою активністю журналу"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Перез'єднатись"
#~ msgid "Re-enable"
#~ msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис"
#~ msgid "SSL FAQs"
#~ msgstr "ЧаПи SSL"
#~ msgid "Welcome back!"
#~ msgstr "З поверненням!"
#, c-format
#~ msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:"
#~ msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Пароль:</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Вхід"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you "
#~ "enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to "
#~ "your friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис "
#~ "миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-"
#~ ">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, "
#~ "ви зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Ви зараз не увійшли з жодним протоколом, який має можливість балачки."
#, c-format
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Зберегти розмову"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Збереження значка"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анімація"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Сховати значок"
#~ msgid "Change Size"
#~ msgstr "Змінити розмір"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Показати всі"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Немає доступних дій"
#~ msgid "User is typing..."
#~ msgstr "Користувач пише..."
#~ msgid "S_end To"
#~ msgstr "Н_адіслати до"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Пише"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Закінчив писати"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Користувач написав"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитані повідомлення"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Нова подія"
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Підтвердити закриття"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"
#, c-format
#~ msgid "%s Plugin Information"
#~ msgstr "Відомості додатку %s"
#~ msgid "Plugin Information"
#~ msgstr "Відомості про додаток"
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Переглянути журнал користувача"
#, c-format
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
#~ msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
#~ msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
#, c-format
#~ msgid "<b>%d new email.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Відкрити всі повідомлення"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"
#~ msgid "(Custom)"
#~ msgstr "(визначений користувачем)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Penguin Pimps"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки."
#~ msgid "The default Pidgin buddy list theme"
#~ msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin"
#~ msgid "The default Pidgin status icon theme"
#~ msgstr "Типова тема значків станів Pidgin"
#~ msgid "Theme failed to unpack."
#~ msgstr "Не вдалося розпакувати тему."
#~ msgid "Theme failed to load."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити тему."
#~ msgid "Theme failed to copy."
#~ msgstr "Не вдалося скопіювати тему."
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set new keyring"
#~ msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Різниця"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Стан:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"
#, c-format
#~ msgid "Status for %s"
#~ msgstr "Стан для %s"
#~ msgid "Custom Smiley"
#~ msgstr "Нетипова усмішка"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
#~ msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Використайте інше скорочення."
#~ msgid "Duplicate Shortcut"
#~ msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"
#~ msgid "Edit Smiley"
#~ msgstr "Редагувати усмішку"
#~ msgid "Add Smiley"
#~ msgstr "Додати усмішку"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Зображення:"
#~ msgid "S_hortcut text:"
#~ msgstr "_Текст скорочення:"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Усмішка"
#~ msgid "Shortcut Text"
#~ msgstr "Текст скорочення"
#~ msgid "Custom Smiley Manager"
#~ msgstr "Керування нетиповими усмішками"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"
#~ msgid "Status Selector"
#~ msgstr "Вибирач стану"
#, c-format
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "Трапилась помилка при завантаженні %s: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення"
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Ви перетягнули зображення"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до "
#~ "повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Встановити значок контакту"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Надіслати файл з зображенням"
#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Вставити в повідомлення"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або "
#~ "використати у якості значка для цього користувача."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок "
#~ "контакту для цього користувача"
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Не вдалося надіслати пускач"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target "
#~ "of this launcher instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати "
#~ "ціль цього пускача замість самого пускача."
#, c-format
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Не можливо надіслати теку %s."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Файл:</b> %s\n"
#~ "<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
#~ "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"
#, c-format
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Помилка значка"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Не вдається встановити значок"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
#~ msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
#, c-format
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Помилка запуску %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Помилка запуску %s"
#, c-format
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Процес повернув код помилки %d"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Тільки _значок"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Тільки _текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "_І текст, і значок"
#~ msgid "Log Deletion Failed"
#~ msgstr "Помилка видалення журналу"
#~ msgid "Check permissions and try again."
#~ msgstr "Перевірити права та спробувати знову."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о "
#~ "%s?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?"
#~ msgid "Delete Log?"
#~ msgstr "Видалити журнал?"
#~ msgid "Delete Log..."
#~ msgstr "Видалити журнал..."
#~ msgid "Pidgin Tooltip"
#~ msgstr "Підказки Pidgin"
#, c-format
#~ msgid "You can upgrade to %s %s today."
#~ msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Доступна нова версія"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Пізніше"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Звантажити зараз"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Завжди зверху"
#, fuzzy
#~ msgid "Logged out."
#~ msgstr "Увійшов"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Переглянути теку з журналами"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversations with buddy"
#~ msgstr "Розмова з %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
#~ msgstr "Загальний розмір журналу:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Audio"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Audio Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Audio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Виведення"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Input"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Input for Video"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Введення"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Device for Video Output"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Пристрій"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Output for Video"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Виведення"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "Коли відсутній"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
#~ "підтримують форматування."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Згори"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Знизу"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ліворуч"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Ліворуч вертикально"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Праворуч вертикально"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgid "On unread messages"
#~ msgstr "Коли є непрочитані повідомлення"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "_Згортати нові вікна розмов"
#~ msgid "Conversation Window"
#~ msgstr "Вікно розмови"
#~ msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з "
#~ "в_кладками"
#, fuzzy
#~ msgid "Show closed b_utton on tabs"
#~ msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Розташування:"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat notification:"
#~ msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Показати _докладніші відомості"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Використати плавне прокручування"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"
#~ msgid "Resize incoming custom smileys"
#~ msgstr "Змінювати розмір нетипових усмішок у вхідних повідомленнях"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Найбільший розмір:"
#~ msgid "Minimum input area height in lines:"
#~ msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Використати шрифт _теми"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "Шрифт _розмови:"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Типове форматування"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "_Формат журналу:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Записувати усі _розмови"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу"
#~ msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
#~ msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Пароль змінено"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "_Автовідповідь:"
#~ msgid ""
#~ "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
#~ "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з "
#~ "переліку нижче.\n"
#~ "Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем."
#~ msgid "Buddy List Theme:"
#~ msgstr "Тема переліку контактів:"
#~ msgid "Status Icon Theme:"
#~ msgstr "Тема значків станів:"
#~ msgid "Smiley Theme:"
#~ msgstr "Тема усмішок:"
#~ msgid "Theme Selections"
#~ msgstr "Вибір тем"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for more options."
#~ msgstr "Права кнопка миші для ще опцій."
#, fuzzy
#~ msgid "Pidgin Plugin Information"
#~ msgstr "Відомості про додаток"
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Сповіщення про нову пошту"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Додати стеження за контактом"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Додати стеження за контактом..."
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Введіть контакт, за яким потрібно стежити."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Нове правило стеження"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Редагувати правило стеження"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Стежити за ким"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Ім'я контакту:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Стежити, коли контакт..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Увійшов"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Вийшов"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Відійшов"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Повернувся"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Став бездіяльним"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Вже не бездіяльний"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Почав писати"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Припинив писати"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Закінчив писати"
#~ msgid "Sends a message"
#~ msgstr "Надсилає повідомлення"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "Open an IM window"
#~ msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями"
#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Pounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\""
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Періодичний"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Не вдається створити стеження"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Стеження за контактами"
#, c-format
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s розпочав писати вам (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s призупинив писати вам (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s увійшов (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s повернувся (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s закінчив писати вам (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s вийшов (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s відійшов. (%s)"
#, c-format
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline message"
#~ msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete "
#~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або "
#~ "видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в "
#~ "стеження та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Повідомлення, коли поза мережею"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за "
#~ "контактами\"\""
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."
#~ msgid "One Time Password"
#~ msgstr "Одноразовий пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Input html"
#~ msgstr "Введення"
#, c-format
#~ msgid "Lost connection with server: %s"
#~ msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s"
#~ msgid "Unknown server response"
#~ msgstr "Невідома відповідь сервера"
#~ msgid "Unable to create listen socket"
#~ msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to resolve hostname : %s"
#~ msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
#~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @"
#~ msgid "SIP connect server not specified"
#~ msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Використовувати UDP"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Використовувати проксі"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
#~ msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері."
#~ msgid "Remote host closed connection."
#~ msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "З'єднання відхилене."
#~ msgid "Address already in use."
#~ msgstr "Адреса вже використовується."
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "_Сповіщення про нову пошту"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "Додати _стеження за контактом..."
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Закрити інші вкладки"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Закрити всі вкладки"
#~ msgid "Detach this tab"
#~ msgstr "Від'єднати цю вкладку"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Закрити цю вкладку"
#~ msgid "No message"
#~ msgstr "Немає повідомлень"
#~ msgid "New Pounces"
#~ msgstr "Нове стеження"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Подія"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Вибір файлу"
#~ msgid "Modify Buddy Pounce"
#~ msgstr "Змінити стеження за контактом"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "І_м'я користувача:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Увійшов"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "_Вийшов"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Відійшов"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Повернувся"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Став _бездіяльним"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Вже _не бездіяльний"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Розпочав _писати"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Призупинив писати"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Припинив _писати"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "Надіслав пові_домлення"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Надіслати пові_домлення"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Ви_конати команду"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "_Огляд..."
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "_Періодичний"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Ціль стеження"
#~ msgid "Started typing"
#~ msgstr "Почав писати"
#~ msgid "Paused while typing"
#~ msgstr "Призупинив писати"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Увійшов"
#~ msgid "Returned from being idle"
#~ msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності"
#~ msgid "Returned from being away"
#~ msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\""
#~ msgid "Stopped typing"
#~ msgstr "Закінчив писати"
#~ msgid "Signed off"
#~ msgstr "Вийшов"
#~ msgid "Became idle"
#~ msgstr "Став бездіяльним"
#~ msgid "Went away"
#~ msgstr "Відійшов"
#~ msgid "Sent a message"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення"
#~ msgid "Unknown.... Please report this!"
#~ msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"
#~ msgid "Select Buddy Icon"
#~ msgstr "Виберіть значок контакту"
#~ msgid "Click to change your buddyicon for this account."
#~ msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису."
#~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
#~ msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів."
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме "
#~ "перевагу.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..."
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Клацніть на "
#~ "значок музичних повідомлень, щоб прийняти."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений."
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музичні повідомлення"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Був конфлікт запуску команд:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Помилка запуску редактора"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Сталася помилка:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Налаштування музичних повідомлень"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Шлях до редактора рахунку"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Завантаження"
#, c-format
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"
#~ msgid "Allow multiple instances"
#~ msgstr "Дозволити декілька екземплярів"
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Закріплений перелік контактів"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Тільки коли пришвартований"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Увімкнути звуки"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Відтворити звук"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Помилка GStreamer"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(типовий)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Налаштування звуку"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профілі"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "автоматично"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Сигнал динаміком"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "команда"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Немає звуку"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Спосіб відтворення звуку"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Спосіб: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Звукова команда\n"
#~ "(%s для назви файлу)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Параметри звуку"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Тільки коли доступний"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Тільки коли недоступний"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звукові події"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Перевірка"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Вибрати..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Звуки"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Старий плоский формат"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Чоловік"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Закрити розмову"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "останнє створене вікно"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "нове вікно"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "за групою"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "за обліковим записом"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "Змінити _стан"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Показати _перелік контактів"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Непрочитані повідомлення"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Нове повідомлення..."
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Вимкнути _звуки"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Не вдається відкрити URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Ці додатки будуть вивантажені."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Вивантажити додатки"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед "
#~ "наступним запуском."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
#~ "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Написаний:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Назва файлу:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Налаштувати _додаток"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "В_ідтворити звук"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Огляд..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "П_еревірка"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Типова тема звуку Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Інший"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Вибір звуку"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Можливість відповіді:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Налаштування статистики"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Найбільший час очікування:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Поріг:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Розташування розмови"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю "
#~ "розмов\"."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Кількість розмов на вікно"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при "
#~ "розміщенні за номерами"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "за кількістю розмов"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Вибрати користувача"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, "
#~ "або створіть нову особу."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Асоціювати користувача"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Додати до адресної книги"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Надіслати листа ел. пошти"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Нижче введіть відомості про особу."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Тип облікового запису:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Ім'я:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Прізвище:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел.пошта:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Рядок контактів"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Типове переглядача тенет"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "новій вкладці"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Відтворити звук"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Сигнал динаміком"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Немає звуків"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Значок системного лотка"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Нові розмови:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Параметри переглядача тенет зроблені у GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Налаштувати _переглядач тенет"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Переглядач тенет:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Відкривати посилання у:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Вручну:\n"
#~ "(%s для URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Вибір оглядача тенет"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Переглядач тенет"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Спосіб:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Команда відтворення:\n"
#~ "(%s для назви файлу)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Вимкнути звук"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Увімкнути _звуки:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Відтворення"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Огляд..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Скинути"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Тема звуків:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR використовувати теку DIR для конфігураційних "
#~ "файлів\n"
#~ " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
#~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
#~ " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n"
#~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. "
#~ "Дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю "
#~ "помилку на http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Імпорт сертифікату"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Вказати назву вузла"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s не може бути імпортований.\n"
#~ "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Вибрати сертифікат PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невдалий експорт %s.\n"
#~ "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Помилка експорту сертифікату"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Експортування сертифікату PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Сертифікат для %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Загальна назва: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Відбиток SHA1:\n"
#~ "%s\""
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL сертифікат вузла"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Помилка завантаження додатку"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення "
#~ "про помилку."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Встановити додатки..."
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Записувати до журналу балачки"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Записувати до журналу зміни стану"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Користувач входить у мережу"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Користувач виходить з мережі"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Отримано повідомлення"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Повідомлення відправлено"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Користувач входить у балачку"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Користувач залишає балачку"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ви розмовляєте у балачці"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Інші розмовляють у балачці"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Отриманий сигнал уваги"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Гучність (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у "
#~ "поточну."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, "
#~ "який може перевірити його."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера "
#~ "правильні."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, "
#~ "чи дата та час вашого комп'ютера правильні."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
#~ "справжність цього сертифікату."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Сертифікат був скасований."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s надав цей сертифікат для одноразового використання:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Загальна назва: %s %s\n"
#~ "Відбиток (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Повноваження сертифікату"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Кеш пірів SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Перевірка сертифікату SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Переглянути сертифікат..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Помилка SSL сертифікату"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, "
#~ "що ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Відомості про сертифікат"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"aim\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Запустити команду в терміналі"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-"
#~ "посилань, має бути запущена у терміналі."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"icq\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"irc\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"sip\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle "
#~ "\"xmpp\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-"
#~ "посилання."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Немає імені"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання назви вузла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Помилка створення потоку : %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Невідома причина"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Не дозволяти запити DNS в режимі проксі Tor"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf "
#~ "занадто суворі."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте "
#~ "знову."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Випробовування шифру"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Приклад DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Приклад додатку DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Керування файлів"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає "
#~ "розташування серверного додатка та викликає зареєстровані команди."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Перевірочний сервер IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Оглядач журналів"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших "
#~ "клієнтів миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто "
#~ "ламатися. Використовуйте її на свій ризик!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Додати новий рядок у балачках"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Новий рядок"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під "
#~ "ім'ям користувача у вікні розмов."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Підтримка One Time Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не "
#~ "зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n"
#~ "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це "
#~ "працювало."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Перевірка сигналів"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Простий додаток"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Перевіряє, чи усе працює."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Завантажувач додатків Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте "
#~ "використовувати додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s закрив розмову."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Рік народження"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Тільки коли в мережі"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Всі люди"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Тільки контакти"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Додати до балачки..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Рік народження"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку."
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Балачка с такою назвою вже існує"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Неправильне кодування"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це "
#~ "свідчить про можливу атаку MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Неправильне кодування імені користувача"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле "
#~ "підтримує пошук за масками (%)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Бракує ID потоку XMPP"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, авторизуйте мене і я зможу додати Вас до мого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
#~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще "
#~ "довше."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, "
#~ "але один з серверів не підтримує його."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Помилка запиту %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Сервер повернув порожню відповідь"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт "
#~ "зараз не підтримує CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Контакт, з яким ви "
#~ "спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування, ніж очікується. Якщо ви "
#~ "знаєте, яке кодування він використовує, ви можете визначити його в "
#~ "розширених налаштуваннях облікового запису AIM/ICQ.) "
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні "
#~ "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Недопустима помилка"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Не вдається надіслати SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому "
#~ "користувачу"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr ""
#~ "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\""
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Думаю"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Роблю покупки"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Допитливий"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Їм"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Дивлюсь кіно"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "В офісі"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Миюся"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Дивлюсь телевізор"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Дурію"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Сплю"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Використовую КПК"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Зустрічаюсь з друзями"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Розмовляю по телефону"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Серфінг"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Шукаю в тенетах"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "На вечірці"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "П'ю каву"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Переглядаю тенета"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Палю"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Пишу"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "П'ю"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Вчуся"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Працюю"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "У вбиральній"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr ""
#~ "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до "
#~ "%s через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання "
#~ "файлів.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Готовий до балачки"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Підтримується Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Злий"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Вдома"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "На роботі"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Обідаю"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Ім'я користувача надіслане"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена "
#~ "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з "
#~ "літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, "
#~ "але шифрування не підтримується вашою системою."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Прийнято авторизацію"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Ім'я користувача не існує"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. "
#~ "Зачекайте 10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам "
#~ "доведеться чекати ще довше."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте "
#~ "10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться "
#~ "чекати ще довше."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Введений неправильний ключ SecurID"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Введіть SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не вдається розпочати з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з "
#~ "причини:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали особливе повідомлення\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали ICQ сторінку\n"
#~ "\n"
#~ "Від: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Повідомлення:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Відмовитись"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу "
#~ "оцінки."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження "
#~ "зависокий."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
#~ msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
#~ msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Спливаюче повідомлення"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Це ім'я користувача пов'язане з %s"
#~ msgstr[1] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
#~ msgstr[2] "Це імена користувачів пов'язані з %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
#~ "запитане ім'я відрізняється від первинного."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він "
#~ "неправильний."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що "
#~ "запитане ім'я занадто довге."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує "
#~ "запит в черзі для цього користувача."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана "
#~ "адреса має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
#~ "запису, тому що вказана адреса помилкова."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Відомості про обліковий запис"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
#~ "надсилання повідомлень."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була "
#~ "завершена процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; "
#~ "спробуйте встановити знову коли ви будете з'єднані."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
#~ msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано."
#~ msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профіль занадто довгий."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. "
#~ "Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити "
#~ "лише літери, числа та пробіли, або лише цифри."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Не вдається додати"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш "
#~ "перелік контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька "
#~ "хвилин."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Завислі рядки"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів "
#~ "забагато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(немає імені)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. "
#~ "Хочете додати його?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Авторизацію отримано"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку "
#~ "контактів."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Авторизацію отримано"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з причини:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "У авторизації відмовлено"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Об_мін:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у "
#~ "балачках AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Обід"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Коментар користувача для %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Коментар користувача:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете "
#~ "продовжити?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_З'єднатися"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Ви закрили з'єднання."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Отримати відомості AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Змінити коментар користувача"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Отримати повідомлення X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Пряме миттєве повідомлення"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Повторний запит авторизації"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Потребує авторизації"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Параметри приватності ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Змінити адресу на:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ви не очікуєте на авторизацію"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Чи очікуєте авторизацію від цих користувачів"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши "
#~ "на них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "По_шук"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Встановити опції приватності..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Показати перелік видимих"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Показати перелік невидимих"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Підтвердити обліковий запис"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n"
#~ "для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n"
#~ "(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Це вимагає встановлення безпосереднього з'єднання між двома комп'ютерами, "
#~ "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша адреса IP буде "
#~ "розкрита, це можна розглядати як ризик загрози приватності."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM Direct IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Отримати файл"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Ігри"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Надіслати перелік контактів"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Пряме з'єднання ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Користувач AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нігіліст"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Транзитний сервер ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Старий ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Шифрування Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Хіп-хоп"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безпека увімкнена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Відеобалачка"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Спільний екран"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Рівень застереження"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Коментар користувача"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Особиста сторінка тенет"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Додаткові відомості"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Домашня адреса"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштовий код"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Робоча адреса"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Відомості про роботу"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Компанія"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Посада"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Сторінка тенет"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "В мережі з"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Член з"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Можливості"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неправильний SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Досягнуто обмеження швидкості сервера"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Досягнуто обмеження швидкості клієнта"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Послуга недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Послуга не визначена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Застарілий SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Не підтримується вузлом"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Не підтримується клієнтом"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Відкинута клієнтом"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Відповідь завелика"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Відповіді втрачені"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Запит відхилений"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Зіпсовані дані SNAC"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недостатньо прав"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "В місцевому переліку дозволених/заборонених"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Рівень попередження дуже високий (відправник)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Рівень попередження дуже високий (отримувач)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Немає збігів"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Перелік переповнений"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Черга переповнена"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не тоді, коли у AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "З'явився в мережі"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Не з'являвся в мережі"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "З'явився поза мережею"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Не з'являвся поза мережею"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "немає контактів в цьому переліку"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете додати контакт до цього переліку натиснувши на ньому правою "
#~ "кнопкою миші на вибравши \"%s"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Перелік видимих"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Ці контакти бачитимуть ваш стан, коли ви перемкнетеся на \"Невидимий\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Перелік невидимих"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ці контакти завжди будуть бачити, що ви поза мережею"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Запросити групу до конференції..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Надіслати оголошення TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій "
#~ "спільноті Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не вдається додати користувача"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Віддалено збережений перелік контактів"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Режим збереження переліку контактів"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Синхронізувати перелік з сервером"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Перелік запрошень"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Перелік заборон"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особисті відомості"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Посада"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Відділ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Домашня сторінка"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Примітки"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Більше..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Мережні послуги"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести "
#~ "перелік певних користувачів на каналі(ах)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Немає доступної статистики серверу"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний "
#~ "ключ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Помилка: неправильний підпис"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Помилка: неправильний cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Іван Безімян"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Не вдається створити з'єднання"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Не вдалося створити сокет: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Помилка отримання назви вузла %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Комбінація клавіші"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Комбінація клавіш для усмішки"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Збережене зображення"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Підрахунок..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Невідомо."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер "
#~ "тенет може намагались зробити щось шкідливе."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Помилка читання з %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Помилка запису до %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo та інші"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку контактів%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Колір тла для переліку контактів"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Колір тла розгорнутого переліку"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Колір тла для розгорнутої групи"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Розгорнутий текст"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Колір тла згорнутого переліку"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Колір тла для згорнутої групи"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Згорнутий текст"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Колір тла контакту та балачки"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Колір тла контакту або балачки"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Текст, коли у мережі"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Текст, коли відійшов"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Текст, коли поза мережею"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Текст, коли бездіяльний"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Текст, коли є повідомлення"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Текст контакту з новим повідомленням"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому "
#~ "згадується ваше прізвисько"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Текстові відомості для стану контакту"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Контакти/По_казати"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати _групу..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Контакти/Ви_йти"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Обл. записи"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Засоби/С_ертифікати"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Засоби/_Додатки"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Засоби/_Параметри"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Засоби/_Конфіденційність"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Засоби/Встановити _настрій"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Засоби/Передавання _файлів"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Засоби/Системний _журнал"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _збірку"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _розробників"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості _додатку"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Довідка/_Про програму"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати контакт..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати балачку..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Контакти/Додати групу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Засоби/Конфіденційність"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Засоби/Перелік кімнат"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "Обл. записи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Засоби"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Сервери SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
#~ "користувача."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Користувач:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутність"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Сказане в останній раз"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Розмова/З_найти..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Розмова/Зберегти _як..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Розмова/_Медіа"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Розмова/_Отримати відомості"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Розмова/_Запросити..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Розмова/_Більше"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Розмова/_Блокувати..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Розмова/_Розблокувати..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Розмова/_Додати..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Розмова/В_илучити..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Розмова/_Закрити"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Параметри"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Розмова/Більше"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Параметри"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Розмова"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Розмова/Переглянути журнал"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Розмова/Надіслати файл..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Розмова/Отримати відомості"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Розмова/Запросити..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Розмова/Псевдонім..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Розмова/Блокувати..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Розмова/Розблокувати..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Розмова/Додати..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Розмова/Вилучити..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити посилання..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Розмова/Вставити зображення..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Параметри/Вести журнал"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Надіслати"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Закрити панель пошуку"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Знайти:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Шукати:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "виконавець"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "голос та відео"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "підтримка"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "Розробник сторінки тенет"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "порт win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "особа, що підтримує"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "особа, що підтримує libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "підтримка/контроль якості"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "початковий автор"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "головний розробник"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Афріканс"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабська"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Асамська"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Білоруська (латиниця)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарська"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальська"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Бенгальська Індія"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснійська"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталонська"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Валенсійська-каталонська"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чеська"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Данська"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Дзонгка"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Австралійська англійська"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Британська англійська"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Канадська англійська"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонська"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскська"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перська"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Фінська"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ірландська"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галісійська"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Команда перекладачів Гуйараті"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Іврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хінді"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватська"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Угорська"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Індонезійська"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Італійська"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японська"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинська"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кхмерська"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Канада"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Канадська команда перекладачів"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейська"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдська"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовська"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Майтхілі"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Луговомарійська"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонська"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайська"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малаялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольська"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Мараті"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Норвезька (букмол)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непальська"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Голландська, фламандська"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Оксітанська"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабі"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польська"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальська"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Бразильська португальська"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Пушту"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румунська"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Російська"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацька"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенська"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Сингалійська"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведська"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Свахілі"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Українська"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Урду"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "В'єтнамська"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Китайська спрощена"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Китайська (Гон Конг)"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Китайська традиційна"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарська"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Вірменська"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лао"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецька"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на "
#~ "libpurple, що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих "
#~ "повідомлень одночасно. %s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий "
#~ "та може змінюватися і розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL "
#~ "версії 2 (або новіша). Копія GPL постачається з %s. Авторське право на "
#~ "%s належить його розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-"
#~ "які гарантії на %s не надаються.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</"
#~ "A><BR>\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A "
#~ "HREF=\"%s\">Сторінка тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</"
#~ "A><BR>\tКанал IRC: #pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Відомості про збірку %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимі автори латок"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Колишні розробники"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Одержимі автори латок"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Відомості про розробників %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Поточні перекладачі"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Відомості про перекладачів %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Псевдонім контакту"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Вст_авити як звичайний текст"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Скинути форматування"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Колір гіперпосилання"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Колір для відображення гіперпосилань."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені надісланого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені отриманого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Колір імені \"Увага\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені повідомлення дії"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Вважається, що PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Збереження зображення"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "З_берегти зображення..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Додати нетипову усмішку..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Вибір шрифту"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Вибрати колір тексту"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Вибір кольору тла"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис "
#~ "необов'язковий."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Вставити посилання"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Вставити зображення"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Усмішка!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Керування нетиповими усмішками"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ця тема не має наявних усмішок."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Групувати елементи"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Розгрупувати елементи"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Жирний"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Підкреслений"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Перекреслений"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Збільшити розмір шрифту"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір шрифту"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Вид шрифту"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір шрифту"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Скинути форматування"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Вставити зображення"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Вставити усмішку"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Надіслати сигнал уваги"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Жирний</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Курсив</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Підкреслений</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальний"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Тип шрифту"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Колір _шрифту"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Колір _тла"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Зображення"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Посилання"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Горизонтальна прокрутка"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Усмішка!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Увага!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "показати цю допомогу та вийти"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "дозволити декілька екземплярів"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ІМ'Я"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Використовувати дисплей X"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Завершити"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Типовий стільниці"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Типовий GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "існуючому вікні"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Найтихіше"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тихіше"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гучно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Гучніше"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Найгучніше"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Гучність:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Такий файл вже існує"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Хочете переписати його?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Виберіть нове ім'я"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копіювати посилання"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Відкрити файл"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Відкрити _теку, що містить"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Зберегти файл"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Вибрати колір"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Псевдонім"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Закрити _вкладки"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Відкрити пошту"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Усмішки Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Менші версії типових усмішок"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Передбачення присутності контакту"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Додаток передбачення присутності контакту."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Користувач бездіяльний"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Користувач відійшов"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Користувач пересувається"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Пріоритет контактів"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не "
#~ "у мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Кольори розмови"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Повідомлення про помилки"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Обрані повідомлення"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Системні повідомлення"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Надіслані повідомлення"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Отримані повідомлення"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Вибрати колір для %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Нехтувати вхідним форматом"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Застосувати у балачках"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Додаткове розташування"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додаткові параметри розташування розмов."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві "
#~ "повідомленнями та балачки"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Подробиці про користувача"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Перевірки сигналів GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Історія"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Перевірка пошти"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
#~ "нової пошти."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Підкреслювальна лінія"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам "
#~ "одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в "
#~ "реальному часі."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
#~ "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
#~ "- перегортає весь вхідний текст\n"
#~ "- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Колір гіперпосилання"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Колір сповіщення про те, що пише"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Запис розмови"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Журнал розмови"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Діалог запиту"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Діалог сповіщень"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Вибрати колір"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Вибір шрифт для %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Налаштування теми GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різноманітні"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Перечитати файли gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необроблений"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
#~ "побудовані на тексті."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Сповіщення про випуск"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
#~ "користувача, виводячи перелік змін."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Кнопка \"Надіслати\""
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для "
#~ "користування в умовах відсутності фізичної клавіатури."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Щойно увійшов"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Щойно вийшов"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Значок для контакту/\n"
#~ "Значок для невідомої особи"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Значок для балачки"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Знехтуваний"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Засновник"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Оператор"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Напівоператор"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Діалог авторизації"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Діалог помилки"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Діалог відомостей"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Поштовий діалог"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Діалог запитання"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Діалог попередження"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Який це тип діалогу?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Піктограми стану"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Емблеми кімнат балачок"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Значки діалогів"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми значків Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Редагувати тема переліку контактів"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Редагувати тему значків"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор теми Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Редактор теми Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Відображати позначки часу кожні"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опції формату дати та часу"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Примусово формат часу:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Використовувати типовий системи"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-годинний формат часу"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-годинний формат часу"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Показувати дати у..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Розмови:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Журнал повідомлень:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формат дати та часу повідомлень"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і "
#~ "повідомлень журналу."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Додаток"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Пристрій"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Додаток"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Пристрій"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Вхідні та вихідні параметри"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Випробування мікрофону"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Налаштування голосу та відео"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та "
#~ "відеовикликів."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як "
#~ "пришвартовування переліку контактів."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Обліковий запис: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "Запущений екземпляр Pidgin. Вийдіть з Pidgin та спробуйте знову."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Наступне >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). "
#~ "Ліцензія подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin (необхідно)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Бібліотека GTK+ (необхідна, якщо не вcтановлена)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбінації клавіш"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Стільниця"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Локалізації"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Основні файли Pidgin та dll"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Значки для запуску Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug Symbols (для звітування вад)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде "
#~ "встановлена без видалення поточної."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Обробники посилань URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Підтримка перевірки правопису"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть "
#~ "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer."
#~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка перевірки правопису. (Необхідне з'єднання з Інтернетом для "
#~ "встановлення)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, "
#~ "можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin."
#~ "im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи "
#~ "Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися "
#~ "встановлювачем 'Offline Installer' з http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Видаляч не може знайти записів для Pidgin у реєстрі.$\\rСхоже, що цю "
#~ "програму встановив інший користувач."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми."